Section IV: Verses (27-32)
It is mentioned in these verses that the
arguments drawn from around people and from within them are
not satisfying them. They demand that they will only believe
in the veracity of the Prophet (sws) when they see a visual
miracle. In response to this demand, they are told that the
path to faith and guidance is opened after reflecting on the
call of God’s messengers. Those who do not adopt this path
still remin blind even if they see all types of miracles.
Readers may proceed to study the verses.
Text and Translation
وَ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ
لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡهِ اٰیَةٌ مِّنۡ رَّبِّهِ
قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ یُضِلُّ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَهۡدِیۡ
اِلَیۡهِ مَنۡ اَنَابَ (27) اَلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ
تَطۡمَئِنُّ قُلُوۡبُهُمۡ بِذِکۡرِ اللّٰهِ
اَلَا بِذِکۡرِ اللّٰهِ تَطۡمَئِنُّ الۡقُلُوۡبُ (28)
اَلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوۡبٰی لَهُمۡ
وَ حُسۡنُ مَاٰبٍ (29) کَذٰلِكَ اَرۡسَلۡنٰكَ فِیۡ اُمَّةٍ
قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهَاۤ اُمَمٌ لِّتَتۡلُوَا۠ عَلَیۡهِمُ
الَّذِیۡ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡكَ وَ هُمۡ یَکۡفُرُوۡنَ
بِالرَّحۡمٰنِ
قُلۡ هُوَ رَبِّیۡ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ
عَلَیۡهِ تَوَکَّلۡتُ وَ اِلَیۡهِ مَتَابِ (30) وَ لَوۡ
اَنَّ قُرۡاٰنًا سُیِّرَتۡ بِهِ الۡجِبَالُ اَوۡ قُطِّعَتۡ
بِهِ الۡاَرۡضُ اَوۡ کُلِّمَ بِهِ الۡمَوۡتٰی
بَلۡ لِّلّٰهِ الۡاَمۡرُ جَمِیۡعًا
اَفَلَمۡ یَایۡـَٔسِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا اَنۡ لَّوۡ
یَشَآءُ اللّٰهُ لَهَدَی النَّاسَ جَمِیۡعًا
وَ لَا یَزَالُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا تُصِیۡبُهُمۡ
بِمَا صَنَعُوۡا قَارِعَةٌ اَوۡ تَحُلُّ قَرِیۡبًا مِّنۡ
دَارِهِمۡ حَتّٰی یَاۡتِیَ وَعۡدُ اللّٰهِ
اِنَّ اللّٰهَ لَا یُخۡلِفُ الۡمِیۡعَادَ (31) وَ
لَقَدِ اسۡتُهۡزِیَٔ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَمۡلَیۡتُ
لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ثُمَّ اَخَذۡتُهُمۡ فَکَیۡفَ کَانَ
عِقَابِ (32)
And those who disbelieved say: “Why was
not a sign sent down to this person from his Lord?” Say: God
leads astray whomsoever He desires and shows His way to
those who turn to Him, who profess faith and whose hearts
are comforted by this reminder of God. Listen! It is
through the reminder of God that hearts are comforted. Those
who professed faith and did righteous deeds, for them are
glad tidings and a nice abode. (27-29)
We have sent you in this manner as a
messenger in a nation before which many nations have gone
by so that you may recite out to them the message We have
revealed to you even though they are denying the Merciful
God. Say: He only is my Lord; there is no deity except Him;
I have trusted Him alone and towards Him shall be the
return. Had a Qur’an been revealed through which the
mountains could be set in motion, or the earth was rent
asunder or the dead could talk, even then they would not
have accepted faith . In fact, all authority belongs to
God. Did not the believers receive assurance from this that
had God wanted, He would have guided all ? And some
calamity or the other will keep visiting these disbelievers
because of their deeds or will land near their settlement
until the time of fulfilment of God’s promise arrives. God
shall not go back on His promise. And before you also,
messengers were mocked; so, I gave reprieve to the
disbelievers . Then I seized them; so, how was My punishment
. (30-32)
Explanation
وَ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ
لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡهِ اٰیَةٌ مِّنۡ رَّبِّهِ
قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ یُضِلُّ مَنۡ یَّشَآءُ وَ
یَهۡدِیۡ اِلَیۡهِ مَنۡ اَنَابَ (27)
The word اٰیَةٌ
here refers to a palpable
miracle. In other words, these people have shut their eyes
to the signs found in the world around then and within their
own selves. These signs embrace them from all sides and the
Qur’an too directs their attention to them. However, they
insist that they will only believe in the veracity of God’s
messenger when he shows them a miracle. In response to this
demand, the Almighty reminds them of His established
practice: He does not guide those who demand miracles; He
only guides those who seek reality and turn to God for inner
satisfaction after observing the signs around and within
them. For those who have this urge in them, the face and
face of a messenger is a miracle in itself.
As for those who want to see miracles,
continue to stumble in life. God wants such people to remain
away from the truth as have eyes but are still blind. If God
wanted to forcefully make people as believers, He can show
one better a miracle than the other; however, He wants that
people use their intellect and then believe.
اَلَّذِیۡنَ
اٰمَنُوۡا وَ تَطۡمَئِنُّ قُلُوۡبُهُمۡ بِذِکۡرِ اللّٰهِ
اَلَا بِذِکۡرِ اللّٰهِ تَطۡمَئِنُّ الۡقُلُوۡبُ (28)
This verse explains the words “those who
turn to Him” of the previous verse. The expression “God’s
reminder” refers to the mention of God’s attributes and His
arguments mentioned in the Qur’an. In other words, God
guides only those who receive comfort and assurance from His
attributes and His arguments. Those who do not adopt this
path are forever deprived of the Qur’an and demand miracles.
The last sentence of the verse cautions
people towards precisely this aspect: only reflecting on the
attributes of God provides mental satisfaction. If they want
to receive this, they should be attentive to the call of the
Prophet (sws) and deliberate on it, otherwise they will
wander and stumble in every path they tread.
اَلَّذِیۡنَ
اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوۡبٰی لَهُمۡ وَ حُسۡنُ
مَاٰبٍ (29)
The verse implies that all those who
adopted God’s way and traversed it with the provisions of
faith and righteous deeds have glad tidings of a nice abode
for them. As for those who await miracles, they will
continue in this state until one day they will meet the fate
destined for such intellectually blind people.
کَذٰلِكَ اَرۡسَلۡنٰكَ فِیۡ اُمَّةٍ قَدۡ
خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهَاۤ اُمَمٌ لِّتَتۡلُوَا۠ عَلَیۡهِمُ
الَّذِیۡ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡكَ وَ هُمۡ یَکۡفُرُوۡنَ
بِالرَّحۡمٰنِ
قُلۡ هُوَ رَبِّیۡ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ
عَلَیۡهِ تَوَکَّلۡتُ وَ اِلَیۡهِ مَتَابِ (30)
This verse is also a response to the
demand of miracles mentioned in verse 27. The Prophet (sws)
should not worry about such demands but should read out to
them the Book of God being revealed to him. Even if they
continue to deny the Merciful God, the Prophet should adhere
to his stance and say what the verse states. He should tell
them that showing miracles is not his domain. This is God’s
prerogative and depends on His will and wisdom.
وَ لَوۡ اَنَّ
قُرۡاٰنًا سُیِّرَتۡ بِهِ الۡجِبَالُ اَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ
الۡاَرۡضُ اَوۡ کُلِّمَ بِهِ الۡمَوۡتٰی
بَلۡ لِّلّٰهِ الۡاَمۡرُ جَمِیۡعًا
اَفَلَمۡ یَایۡـَٔسِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا اَنۡ لَّوۡ
یَشَآءُ اللّٰهُ لَهَدَی النَّاسَ جَمِیۡعًا
وَ لَا یَزَالُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا تُصِیۡبُهُمۡ
بِمَا صَنَعُوۡا قَارِعَةٌ اَوۡ تَحُلُّ قَرِیۡبًا مِّنۡ
دَارِهِمۡ حَتّٰی یَاۡتِیَ وَعۡدُ اللّٰهِ
اِنَّ اللّٰهَ لَا یُخۡلِفُ الۡمِیۡعَادَ (31)
The answer to the conditional clause “had
a Qur’an been revealed through which the mountains could be
set in motion, or the earth was rent asunder or the dead
could talk,” is suppressed but has
been revealed in the translation thus: “even
then they would not have accepted faith.” In other words,
they would have found an excuse to adhere to their
disbelief. Thus their predecessors saw many miracles but
they dismissed them as feats of magic and continued on their
disbelief until God’s punishment decided their fate.
The words “in fact, all authority
belongs to God” mean that the Prophet (sws) should leave
this matter to God. He knows what they are worthy of and how
they should be dealt with. He opens the way of guidance only
to them who are worthy of it in accordance with His law.
The words “did not the believers receive
assurance that had God wanted, He would have guided all ?”
sound assurance to pious Muslims. They want that a miracle
be shown to the disbelievers as per their demand and desire;
however, is it not sufficient assurance to them that if God
wanted to force people to faith, He could have achieved this
end in the blink of any eye; however, He has not done this
because He wants people to use their sense and insight and
reflect on the signs found around and within them,
deliberate and understand the call of the messenger and with
full freedom adopt the path of truth.
The verse goes on to say that signs
still continue to manifest themselves. Their purpose is to
shake people and make hem open their eyes and listen to the
call of the messenger. However, they do not learn any lesson
from it and only await to be lashed by God’s torment – only
then will they believe but that would be of no use. The
promised punishment is bound to come for God does not go
back on His promise.
The expression
وَعۡدُ اللّٰهِ refers to God’s
torment about which every messenger has informed his nation.
If it does not listen to the call of its messenger, it is
destroyed by God. In the times of God’s messengers, many
clear signs are sent to open the eyes and ears of people so
that they become attentive to their calls.
وَ لَقَدِ
اسۡتُهۡزِیَٔ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَمۡلَیۡتُ
لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ثُمَّ اَخَذۡتُهُمۡ فَکَیۡفَ کَانَ
عِقَابِ (32)
This verse states the wisdom behind the
delay in punishment. If their desire and demand to see it is
not being fulfilled, it is because God wants to give them
respite. As a result of this, the truth is conveyed to them
in its ultimate form and they are not left with any excuse
to deny it.
If the Prophet’s (sws) nation also
continues to mock at him, it will be seized by God the way
He seized those before it for this very wrongdoing.
The word
عِقَابِ is actually
عِقَابِي and
the ي
has been dropped for rhythm.
_____________
Section V: Verses (33-37)
In the subsequent verses it is stated that
if their audacity to associate partners with God without any
proof is on the basis of their self-invented deities, the
Prophet (sws) should tell them that these deities do not
even exist. They are mere conjecture. These people will be
faced with God’s punishment in this world and in the next
they will encounter an even sterner punishment. Only His
believers who are monotheists are worthy of Paradise. If
these people are denying this obvious relity, the Prophet
(sws) should not be sad. Those among the People of the Book
who are good and adhere to their own Book are very happy
with the Book that has been revealed to him.
Readers may proceed to study the verses.
Text and Translation
اَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلٰی کُلِّ نَفۡسٍ
بِمَا کَسَبَتۡ
وَ جَعَلُوۡا لِلّٰهِ شُرَکَآءَ
قُلۡ سَمُّوۡهُمۡ
اَمۡ تُنَبِّـُٔوۡنَهُ بِمَا لَا یَعۡلَمُ فِی
الۡاَرۡضِ اَمۡ بِظَاهِرٍ مِّنَ الۡقَوۡلِ
بَلۡ زُیِّنَ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مَکۡرُهُمۡ وَ
صُدُّوۡا عَنِ السَّبِیۡلِ
وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنۡ هَادٍ (33)
لَهُمۡ عَذَابٌ فِی الۡحَیٰوةِ الدُّنۡیَا وَ لَعَذَابُ
الۡاٰخِرَةِ اَشَقُّ
وَ مَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّاقٍ (34) مَثَلُ
الۡجَنَّةِ الَّتِیۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ
تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ
اُکُلُهَا دَآئِمٌ وَّ ظِلُّهَا
تِلۡكَ عُقۡبَی الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا وَّ عُقۡبَی
الۡکٰفِرِیۡنَ النَّارُ (35) وَ الَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰهُمُ
الۡکِتٰبَ یَفۡرَحُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡكَ وَ مِنَ
الۡاَحۡزَابِ مَنۡ یُّنۡکِرُ بَعۡضَهُ
قُلۡ اِنَّمَاۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ اللّٰهَ وَ لَاۤ
اُشۡرِكَ بِهِ
اِلَیۡهِ اَدۡعُوۡا
وَ اِلَیۡهِ مَاٰبِ (36) وَ کَذٰلِكَ
اَنۡزَلۡنٰهُ حُکۡمًا عَرَبِیًّا
وَ لَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ بَعۡدَ مَا
جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ
مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا وَاقٍ
(37)
Is he who will hold each person
accountable [and they who have no power at all equal] and
these people have made partners of God. Tell them: Speak up
their names. Are you informing God of something of which He
is unaware in His own earth or are you just uttering
frivolous words? In fact, the scheme of these disbelievers
has been made fair for them and they have been stopped from
the path of the truth . And no one can guide those who God
leads astray. For them is torment in the life of this world
also and the torment of the Hereafter is much more severe.
And there shall be none to save them from God. (33-34)
The portrait of the Paradise which has
been promised to the God-fearing is that it shall have
streams running below it; its fruits shall be eternal and
its shade shall also be eternal. This is the fate of those
who fear God and the fate of the disbelievers is Hell .
(35)
And they, to whom We have given the Book
, are happy at what has been revealed to you and there are
also some among these factions who reject parts of it.
Say: I have been directed to worship God alone and to
associate none with Him. I call towards Him only and to Him
alone shall be my return. And for this reason, We have
revealed this Book as a decree in Arabic. And, if after
this true knowledge that has come to you, you follow their
religious innovations, you will not have any helper or
saviour against God. (36-37)
Explanation
اَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلٰی کُلِّ نَفۡسٍ
بِمَا کَسَبَتۡ
وَ جَعَلُوۡا لِلّٰهِ شُرَکَآءَ
قُلۡ سَمُّوۡهُمۡ
اَمۡ تُنَبِّـُٔوۡنَهُ بِمَا لَا یَعۡلَمُ فِی
الۡاَرۡضِ اَمۡ بِظَاهِرٍ مِّنَ الۡقَوۡلِ
بَلۡ زُیِّنَ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مَکۡرُهُمۡ وَ
صُدُّوۡا عَنِ السَّبِیۡلِ
وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنۡ هَادٍ (33)
The sentence
اَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلٰی کُلِّ نَفۡسٍ بِمَا کَسَبَتۡ
means that He Who is watching over
the words and deeds of very soul and also one Who will hold
it accountable for its words and deeds. A part of
this sentence is suppressed. It is revealed
in the translation. Evident from this suppression is the
hatred and abhorrence of the speaker. It is as if He does
not even want to tolerate the expression of such a
statement.
The anger and disgrace hidden in the words “speak
up their names” is so evident that it
does not need expression. Obviously, the idolaters could
only have taken the names of the the idols they used to
worship like Habl, Lat, ‘Uzza, Na’ilah. However, without
even waiting for an answer, their existence is negated thus:
“Are you informing God of
something of which He is unaware in His own earth or are
you just uttering frivolous words?” The style used in the
actual Arabic words is what we call
نفي الشيء بنفي لازمه
(negating a thing by negating its
consequences). In other words, if something exists in this
world, it is essential that its creator know about its
existence. So, if the creator does not even know about is
existence, how can it exist? It is on this principle that
the Almighty has sarcastically asked them in this verse
whether they are increasing God’s information or
just uttering frivolous words.
The last part of the verse implies that
those who are supporting polytheism are doing so only to
save their authority and control, which they hold very dear.
On the other hand, the Qur’an and the Prophet (sws) have
exposed this creed to such an extent that the greatest of
its advocates know that it is baseless. The only reason
because of which they are clinging to it is because of their
self-interest. They are not able to give up their ancestral
position of religious authority. Thus in spite of knowing
that the Qur’an is calling them to the truth, they are
adamant on their deviant ways. Such people who intentionally
deny the truth and support evil face the law of God, and who
has the power to guide such people?
لَهُمۡ عَذَابٌ
فِی الۡحَیٰوةِ الدُّنۡیَا وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَشَقُّ
وَ مَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّاقٍ (34)
Readers may keep in mind the established
practice of God in this regard while understanding this
verse: If a nation does not profess faith after the truth
has been communicated to it by a messenger of God, it is
necessarily destroyed.
مَثَلُ
الۡجَنَّةِ الَّتِیۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ
تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ
اُکُلُهَا دَآئِمٌ وَّ ظِلُّهَا
تِلۡكَ عُقۡبَی الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا وَّ عُقۡبَی
الۡکٰفِرِیۡنَ النَّارُ (35)
In the expression
اُكُلُهَا دَآئِمٌ وَّظِلُّهَا, the
predicate of ظِلُّهَا
is suppressed because of concomitant
indications. The sense is:
دَآئِمٌ اُكُلُهَا دَآئِمٌ وَّظِلُّهَا.
This verse, in contrast, depicts the fate of those who
professed faith in God while fearing Him.
وَ الَّذِیۡنَ
اٰتَیۡنٰهُمُ الۡکِتٰبَ یَفۡرَحُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡكَ
وَ مِنَ الۡاَحۡزَابِ مَنۡ یُّنۡکِرُ بَعۡضَهُ
قُلۡ اِنَّمَاۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ اللّٰهَ وَ لَاۤ
اُشۡرِكَ بِهِ
اِلَیۡهِ اَدۡعُوۡا
وَ اِلَیۡهِ مَاٰبِ (36)
The expression وَ
الَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰهُمُ الۡکِتٰبَ
refers to the righteous among the People of the Book, the
details of which have been mentioned under verses 83-84 of
Surah al-Ma’idah. There were people in the Arabian society
who were waiting for the last Prophet (sws) as a result of
the prophecies found about him in their scriptures. For this
reason, when they saw the corroboration of these prophecies
in his message and the book brought by him, they warmly
welcomed him. This righteous group
among the People of the Book has been mentioned abundantly
in the Qur’an, and generally the active voice has been used
in their mention – as is the case here. The purpose of their
mention is to assure the Prophet (sws) as well: he should
not care about the ignorant and the stubborn who are making
fun of him when a group from among the bearers of the divine
Book is welcoming him. Moreover, the purpose of this mention
is also to rebuke those People of the Book who were
rejecting and depriving themselves of its blessings even
though they were seeing a group among them behaving
positively.
The words “there are also some among
these factions who reject parts of it” refer to the
opposing factions of the Jews, Christians and the Idolaters.
The nature of their adversity was not that they differed in
every part of the Qur’an, and how at all could this be
possible too! The difference between the teachings of the
Qur’an and that of the Torah and the Injil was primarily in
areas where the People of the Book did some interpolation in
their books. The Idolaters of Arabia too differed with the
Qur’an in its message of monotheism. Among the Christians
who followed Saint Paul, the difference also hinged on their
polytheism.
The last part of the verse implies that
the Prophet’s adversaries should be clear that he himself
does not at all think he would receive help from someone
other than God. If they think that they can pressurize the
Prophet (sws) to change his stance, this is a desire that
can never be fulfilled.
The construction in
وَ اِلَیۡهِ مَاٰبِ
is the same as in کَانَ عِقَابِ
verse 32 earlier.
وَ کَذٰلِكَ
اَنۡزَلۡنٰهُ حُکۡمًا عَرَبِیًّا
وَ لَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ بَعۡدَ مَا
جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ
مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا وَاقٍ
(37)
In the Arabic language,
كَذٰلِكَ is also
used to mean “hence” or “for this reason.” Here it is used
in the latter meaning. While referring to what the Prophet
(sws) was directed to in the previous verse, it is stated
here that this Book has been revealed for the dissemination
of that very directive.
The words “revealed this Book as a decree
in Arabic” refer to the fact that this Book that has to be
obeyed; since it is in the Arabic language, it is a favour
to all those whose native tongue is Arabic and is also a
means of conclusive communication to the truth to them. In
other words, this is not a request; it is of the form of an
order that must be complied with; it is for the Prophet (sws)
and for all the Arabs too. If it is not followed, after a
period of time all those who reject it will reach the same
fate which is ordained for those who deny a messenger of
God. It is known that a messenger of God is like a court of
justice for his nation. He does not bring a request to
people; rather he brings the directive of God that must be
followed, otherwise punishment will be meted out.
The word
اَهۡوَآءَ refers to religious
innovations, as has been clarified at a number of instances.
This is because such innovations are not based on knowledge;
they are based on desires. Here the purpose is to specially
refer to the polytheistic innovations of the Arabs.
“Knowledge” here refers to true knowledge that has come to
them in the form of the Qur’an.
It may be noted that though apparently
the Prophet (sws) is addressed in this verse, all the rebuke
in it is directed at the idolaters. The eloquence of saying
this while addressing the Prophet (sws) is that the
addressees are fully warned that if a prophet of God cannot
escape God’s punishment if he disobeys this directive, how
can others escape punishment.
_____________
Section V: Verses (38-43)
These verses form the concluding section
of the surah. The Prophet (sws) is assured that he should
not be worried on the ever new objections and demands of
miracles of his opponents. He should continue doing his work
and leave the matter of miracles to God. These people may
not be seeing it, but the signs of the dominance of the
truth are becoming evident in this land as well. The word of
God is certain to be fulfilled and none can stop His
decision from materializing. The schemes they are plotting
are not new; such plotters have existed in the past too. God
will make these schemes end in vain and soon these people
will know who will finally succeed. If they do not
acknowledge him as a messenger, he should declare to them
that the evidence of God and those who have knowledge of the
Book is sufficient between him and them.
Readers may proceed to study the verses.
Text and Translation
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلًا مِّنۡ
قَبۡلِكَ وَ جَعَلۡنَا لَهُمۡ اَزۡوَاجًا وَّ ذُرِّیَّةً
وَ مَا کَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ یَّاۡتِیَ بِاٰیَةٍ
اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ
لِکُلِّ اَجَلٍ کِتَابٌ (38) یَمۡحُوا اللّٰهُ مَا
یَشَآءُ وَ یُثۡبِتُ
وَ عِنۡدَهُۤ اُمُّ الۡکِتٰبِ (39) وَ اِنۡ مَّا
نُرِیَنَّكَ بَعۡضَ الَّذِیۡ نَعِدُهُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّیَنَّكَ
فَاِنَّمَا عَلَیۡكَ الۡبَلٰغُ وَ عَلَیۡنَا الۡحِسَابُ (40)
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّا نَاۡتِی الۡاَرۡضَ نَنۡقُصُهَا مِنۡ
اَطۡرَافِهَا
وَ اللّٰهُ یَحۡکُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُکۡمِهِ
وَ هُوَ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ (41) وَ قَدۡ مَکَرَ
الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَلِلّٰهِ الۡمَکۡرُ جَمِیۡعًا
یَعۡلَمُ مَا تَکۡسِبُ کُلُّ نَفۡسٍ
وَ سَیَعۡلَمُ الۡکُفّٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَی الدَّارِ (42)
وَ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَسۡتَ مُرۡسَلًا
قُلۡ کَفٰی بِاللّٰهِ شَهِیۡدًا بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکُمۡ
وَ مَنۡ عِنۡدَہٗ عِلۡمُ الۡکِتٰبِ (43)
And We sent messengers before you also
and gave them wives and children as well. And no messenger
has the authority to show a sign without God’s permission.
Everything has an appointed time and every time is written
down. God erases whatever He wants and keeps whatever He
wants and with Him is the original Book. (38-39)
And We shall show you some part of the
warning We are sounding them or give you death .
Nonetheless, your responsibility is only to communicate;
taking account is Our responsibility. Do they not see that
We are closing in upon the territory by reducing it from its
borders? God decides. And there is none to ward off His
decision and He is very swift in taking account. Those
before them also schemed; but all schemes are in God’s
control. He knows whatever each soul does. And these
disbelievers will also soon know for whom is the success of
the hereafter. (40-42)
And these disbelievers say: “You have
not been sent by God.” Say: Sufficient is God’s witness
between you and me and the witness of those who have
knowledge of the Book . (43)
Explanation
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلًا مِّنۡ
قَبۡلِكَ وَ جَعَلۡنَا لَهُمۡ اَزۡوَاجًا وَّ ذُرِّیَّةً
وَ مَا کَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ یَّاۡتِیَ بِاٰیَةٍ
اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ
لِکُلِّ اَجَلٍ کِتَابٌ (38)
This verse answers two objections of the
Prophet’s opponent without citing them. First, if Muhammad (sws)
claims to be God’s messenger, why would God make a human
being like them a messenger? He has a whole army of angels;
why could not He have chosen someone from them for this
purpose? Second, why is not the messenger’s threat of
punishment not materializing if he is truthful in his claim?
He could have at least shown them a sign of it which would
make it easier for them to believe in his veracity.
یَمۡحُوا
اللّٰهُ مَا یَشَآءُ وَ یُثۡبِتُ
وَ عِنۡدَهُۤ اُمُّ الۡکِتٰبِ (39)
The construction of the verse is thus:
مَا یَشَآءُ یَمۡحُوا اللّٰهُ مَا
یَشَآءُ وَ یُثۡبِتُ
Only God has the authority to delete or
keep intact what is written.
وَ اِنۡ مَّا نُرِیَنَّكَ بَعۡضَ الَّذِیۡ
نَعِدُهُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّیَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَیۡكَ
الۡبَلٰغُ وَ عَلَیۡنَا الۡحِسَابُ (40)
Either of the two possibilities alluded
to in the verse will ensue based on God’s will and wisdom.
The Prophet (sws) does not have a say in this and hence
should not worry. His sole responsibility is to deliver the
message; holding people accountable for it is God’s domain.
اَوَ لَمۡ
یَرَوۡا اَنَّا نَاۡتِی الۡاَرۡضَ نَنۡقُصُهَا مِنۡ
اَطۡرَافِهَا
وَ اللّٰهُ یَحۡکُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُکۡمِهِ
وَ هُوَ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ (41)
The word “territory” here refers to the
land of Makkah.
The verse refers to the victories which
Muslims were gaining in the whereabouts of Makkah. The
implication is that if they really want to see a sign, why
do they not observe that the influence of God’s call is
spreading in the nearby tribes. As a result, their own
territory is being reduced and it is very evident that one
day this city of theirs shall also be vanquished by the
forces of Islam.
The call of Islam began from Makkah but the
Quraysh left no stone unturned to oppress and suppress its
upholders. Gradually, the tribes who lived nearby entered
the fold of Islam and such was its influence in Madinah that
it was made the place of migration for the believers by God.
In this phase of preaching, some People of the Book also
started to support Islam, as is referred to earlier. In
short, Islam was oppressed in its own house but outside it,
its influence began to increase manifold: tribe after tribe
was forsaking the political authority of the Quraysh and its
religion of polytheism and submitting to Islam and its
Prophet. This should have been an eye-opening sign for the
disbelievers who were demanding a sign.
The “decision” mentioned in the verse is the
dominance of Islam; it is God’s decree which none can ward
off.
This topic has also been discused in verse
44 of Surah al-Anbiya’ in the following words:
بَلۡ مَتَّعۡنَا
هٰۤؤُلَآءِ وَ اٰبَآءَهُمۡ حَتّٰی طَالَ عَلَیۡهِمُ
الۡعُمُرُ
اَفَلَا یَرَوۡنَ اَنَّا نَاۡتِی الۡاَرۡضَ نَنۡقُصُهَا
مِنۡ اَطۡرَافِهَا
اَفَهُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ (21: 44)
In fact, the real thing is that We
provided means and resources of the world to them and to
their forefathers until a long period passed over them in
this situation. [For this reason, they began to arrogantly
believe that they will always remain dominant like this].
Yet, are they not seeing that We are moving towards their
land diminishing it from its borders. So [is this a sign of
this that] these people are going to remain dominant?
(21:44)
It is probably on the basis of the verse
under discussion that some people regard this surah to be
Madinan. They thought that the verse is actually referring
to the victories of the Muslims in war in the land of
Madinah. However, in my opinion, it refers to the victories
Islam was notching up in the field of dissemination and
preaching. Moreover, this verse is also found in Surah al-Anbiya’
with a slight change of words and everyone unanimously
regards this surah to be Makkan. However, this much is
evident from the words of this verse that this surah belongs
to that period of the Makkan phase when the message of Islam
was having a profound influence among the tribes that lived
in the whereabouts of Makkah and in Madinah. The control of
the Quraysh was weakening. In particular, they had lost
respect in the eyes of those living outside Makkah because
of their wave of oppression let lost on the Prophet (sws)
and his followers.
وَ قَدۡ مَکَرَ
الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَلِلّٰهِ الۡمَکۡرُ جَمِیۡعًا
یَعۡلَمُ مَا تَکۡسِبُ کُلُّ نَفۡسٍ
وَ سَیَعۡلَمُ الۡکُفّٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَی الدَّارِ (42)
In other words, while their fate in this
world has been depicted in the previous verse, this verse
says that they will soon come to know about their fate in
the next world too.
وَ یَقُوۡلُ
الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَسۡتَ مُرۡسَلًا
قُلۡ کَفٰی بِاللّٰهِ شَهِیۡدًا بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکُمۡ
وَ مَنۡ عِنۡدَہٗ عِلۡمُ الۡکِتٰبِ (43)
The verse refers to the scholars among
the People of the Book mentioned in verse 36.
This brings us to the end of this surah’s
explanation.
وَ اٰخِرُ دَعۡوٰىهُمۡ اَنِ الۡحَمۡدُ
لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ (and
our last prayer is that gratitude be to God, Lord of the
world)
___________
_____________________
|