|
Theme
This surah is the counterpart of Surah
Yusuf, the previous surah. There is no basic difference in
the theme of both surahs. It is known that a conflict
between truth and evil ensued when the Qur’an was revealed.
This surah highlights the group which was supposed to
succeed ultimately in this conflict. In Surah Yusuf too,
they were pinpointed. However, the nature of arguments
furnished is different in both surahs. In the previous surah,
the point has been driven home by citing the incidents and
happenings of the Prophet Joseph’s life, while in this surah,
arguments are drawn from human intellect and nature for this
purpose. Verses 17 to 22 highlight the theme of the surah.
Analysis of Meanings
This surah is Makkan in its entirety with
regard to its contents. Some codices regard it to be Madinan,
which I fail to understand. Not one of its verse is Madinan
in my opinion, let alone the complete surah.
Following is a concise summary of its
meanings.
Verse (1): This is the introductory part
of the surah. The Prophet (sws) is addressed in it and
explained that these are verses of God’s Book and are not
something unfounded. Every statement in it is true and all
that it is informing of is certain to happen but most people
will continue to remain adamant and not profess faith.
Verses (2-4): Those signs of the universe
are referred to that show that it is being run by a single
wise planner. There is a vast system of providence and
sustenance in it which shows that its creator has not
created it for amusement; on the contrary, there is a great
purpose behind it which will manifest itself one day. Signs
that show that there is unity in diversity and harmony in
discord are found in every part of this universe. This
clearly shows that all of it is governed by a single creator
and owner.
Verses (5-6): Wonder is expressed at the
amazement shown by the disbelievers of the truth on being
raised to life again. This amazement is tantamount to God’s
denial. Their necks have been fettered in yokes. They can
neither raise their eyes to observe the signs of the heavens
nor lower them to see the ones found on earth. They want to
hasten the punishment before repentance even though they can
learn a lot from history. It is God’s mercy that in spite of
the rebelliousness of people, He gives respite to them.
However, He is also stern in retribution. When He seizes
them, none would be able to escape His grasp.
Verses (7-11): The disbelievers demand a
sign for the punishment they were being threatened with.
This demand is answered. The Prophet (sws) is assured that
his only task is to warn people of this punishment. Bringing
it or prescribing its time is not his responsibility.
According to the established practice of God, He sends a
messenger to every nation to warn them and to give them glad
tidings. If the nation denies it, it is necessarily
destroyed. As for the time and nature of punishment, it is
known to God only. A pregnant woman knows that she is
carrying a baby and will deliver it, but only God its time
as well as what exactly she will deliver.
People are warned that all their deeds
and thoughts are in God’s knowledge whether done secretly or
openly – in the light of the day or in the dark of the
night. Angels deputed by God are overseeing them. He can
seize them whenever He wants and wherever He wants. His
established practice is that He does not stop showing
affection to a nation until it adopts the wrong attitude.
When they do this, divine punishment – which none can ward
off – visits it.
Verses (12-13): Certain signs of
punishment are referred to. People observe them every now
and then. For example lightning and thunder. God can destroy
people with a single bolt of lightning whenever He wants to.
He has immense power.
Verses (14-16): Invoking someone other
than God is like regarding a mirage to be water and then
running after it. These self-styled deities and intercessors
are not going to be of benefit to anyone. There is no use
calling them. Every object of this universe, through its
very existence, bears witness to the oneness of God. People
whose necks do not bend before God because of arrogance
should see that their shadows prostrate before Him. It is
futile to call those who do not even have authority to harm
or benefit anyone. Polytheism nullifies God’s justice and
wisdom. God is the creator of everything and He alone
controls everyone.
Verse (17): Certain signs of this
universe are referred to which show that God keeps intact
what is beneficial and destroys that is not. This bears
witness to the fact that in this conflict between good and
evil that has ensued after the Qur’an’s revelation and the
Prophet’s preaching, God will root out evil and make the
truth prevail.
Verse (18-25): Glad tidings of success
are given to those who accept the message of the Prophet (sws)
and turn to tread the path of God. Those who opposed his
message are cursed.
Verse (26): The following objection is
responded to: if only the believers deserve all the favours
of God, why have are the wealth and treasures of the world
in control of those who vehemently oppose God and His
messenger.
Verse (27-32): The disbelievers’ demand
of being shown a miracle is cited and then answered. It is
said that what gives satisfaction to the hearts is being
reminded of God and His attributes and reflecting on them
and not some miracle. The Prophet (sws) is assured that what
he is facing was also faced by prophets and messengers
before him. He should recite out to his people the Book that
has been revealed to him by God and trust Him. Muslims are
assured that they should not think that if a miracle is
shown to them, they will believe in God. Even if a Qur’an is
revealed for them through which mountains start to move, the
earth is smashed to pieces and the dead start talking, they
will remain adamant on their stance. Believers should
remember that God has not placed any compulsion in faith.
Had He liked compulsion, He would have guided everyone to
the straight path. The signs of punishment will continue to
be revealed before them or in surrounding areas until the
time of the decisive punishment. The Prophet (sws) is
assured that just as these people are making fun of him,
earlier messengers were also mocked at. Finally, God’s
punishment arrived and decided the matter of the jesters.
Verse (33-35): Polytheism and deities are
refuted. These deities and intercessors do not exist. All
these are concoctions. Those who are deceived by their souls
in this regard will face God’s wrath in this world and in
the hereafter, the torment would be even worse. No deity or
intercessor would be there to save them. Only they will
receive the eternal favour of Paradise who fear God.
Verse (36-37): Two groups of the People
of the Book are referred to. One of them adhered to the
truth and hence welcomed the Qur’an will full enthusiasm.
The other opposed it because it remained entangled in
religious innovations it had fabricated. The Prophet’s (sws)
declaration of truth before them is cited. He is warned that
if after the truth being revealed to him by God he follows
their innovations, none can save him from God’s grasp.
Verse (38-43): In the wake of the
objections and demands of his opponents, the Prophet (sws)
is sounded assurance. He is told that all messengers who
came before him were not angels or heavenly creatures; they
were human beings like him and had wives too like him.
Whatever miracles they showed, they showed at God’s behest
and not on their own authority. He is further told that what
he is warning people of, some part of it may be shown to
them in his own lifetime by God and this too can happen that
he is taken away from this world by God and then these
people are taken to task. If these people open their eyes
and see, they will see how God is moving towards them by
reducing their borders and soon they will be surrounded. At
that time, they will come to know who succeeded ultimately.
The Prophet (sws) is told that if these people do not regard
him to be a messenger, then he should say to them that God
and those who have knowledge of God’s Book are sufficient
witnesses between him and them.
Section I: (Verses 1-13)
Text and Translation
بِسۡمِ اللّٰهِ
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ
الٓـمّٓرٰ
تِلۡكَ اٰیٰتُ الۡکِتٰبِ
وَ الَّذِیۡ اُنۡزِلَ اِلَیۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ الۡحَقُّ
وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِلَا یُؤۡمِنُوۡنَ (1) اَللّٰهُ
الَّذِیۡ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَیۡرِ عَمَدٍ تَرَوۡنَههَا
ثُمَّ اسۡتَوٰی عَلَی الۡعَرۡشِ وَ سَخَّرَ الشَّمۡسَ وَ
الۡقَمَرَ
کُلٌّ یَّجۡرِیۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّی
یُدَبِّرُ الۡاَمۡرَ یُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّکُمۡ
بِلِقَآءِ رَبِّکُمۡ تُوۡقِنُوۡنَ (2) وَ هُوَ الَّذِیۡ مَدَّ
الۡاَرۡضَ وَ جَعَلَ فِیۡهَا رَوَاسِیَ وَ اَنۡهٰرًا
وَ مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِیۡهَا زَوۡجَیۡنِ
اثۡنَیۡنِ یُغۡشِی الَّیۡلَ النَّهَارَ
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ
(3) وَ فِی الۡاَرۡضِ قِطَعٌ مُّتَجٰوِرٰتٌ وَّ جَنّٰتٌ مِّنۡ
اَعۡنَابٍ وَّ زَرۡعٌ وَّ نَخِیۡلٌ صِنۡوَانٌ وَّ غَیۡرُ
صِنۡوَانٍ یُّسۡقٰی بِمَآءٍ وَّاحِدٍ وَ نُفَضِّلُ بَعۡضَهَا
عَلٰی بَعۡضٍ فِی الۡاُکُلِ
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ
(4) وَ اِنۡ تَعۡجَبۡ فَعَجَبٌ قَوۡلُهُمۡ ءَ اِذَا کُنَّا
تُرٰبًا ءَ اِنَّا لَفِیۡ خَلۡقٍ جَدِیۡدٍ اُولٰٓئِكَ
الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ
وَ اُولٰٓئِكَ الۡاَغۡلٰلُ فِیۡۤ اَعۡنَاقِهِمۡ
وَ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ
هُمۡ فِیۡهَا خٰلِدُوۡنَ (5) وَ یَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ
بِالسَّیِّئَةِ قَبۡلَ الۡحَسَنَةِ وَ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ
قَبۡلِهِمُ الۡمَثُلٰتُ
وَ اِنَّ رَبَّكَ لَذُوۡ مَغۡفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰی
ظُلۡمِهِمۡ
وَ اِنَّ رَبَّكَ لَشَدِیۡدُ الۡعِقَابِ (6) وَ
یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡهِ
اٰیَةٌ مِّنۡ رَّبِّهِ
اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُنۡذِرٌ وَّ لِکُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
(7) اَللّٰهُ یَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ کُلُّ اُنۡثٰی وَ مَا
تَغِیۡضُ الۡاَرۡحَامُ وَ مَا تَزۡدَادُ
وَ کُلُّ شَیۡءٍ عِنۡدَهُ بِمِقۡدَارٍ (8) عٰلِمُ
الۡغَیۡبِ وَ الشَّهَادَةِ الۡکَبِیۡرُ الۡمُتَعَالِ (9)
سَوَآءٌ مِّنۡکُمۡ مَّنۡ اَسَرَّ الۡقَوۡلَ وَ مَنۡ جَهَرَ
بِهِ وَ مَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفٍ بِالَّیۡلِ وَ سَارِبٌ
بِالنَّهَارِ (10 لَهُ مُعَقِّبٰتٌ مِّنۡ بَیۡنِ یَدَیۡهِ وَ
مِنۡ خَلۡفِهِ یَحۡفَظُوۡنَهُ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰهِ
اِنَّ اللّٰهَ لَا یُغَیِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتّٰی
یُغَیِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِهِمۡ
وَ اِذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوۡمٍ سُوۡٓءًا فَلَا
مَرَدَّ لَهُ
وَ مَا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهِ مِنۡ
وَّالٍ (11) هُوَ الَّذِیۡ یُرِیۡکُمُ الۡبَرۡقَ خَوۡفًا وَّ
طَمَعًا وَّ یُنۡشِیُٔ السَّحَابَ الثِّقَالَ (12) وَ
یُسَبِّحُ الرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِ وَ الۡمَلٰٓئِکَةُ مِنۡ
خِیۡفَتِهِ
وَ یُرۡسِلُ الصَّوَاعِقَ فَیُصِیۡبُ بِهَا مَنۡ
یَّشَآءُ وَ هُمۡ یُجَادِلُوۡنَ فِی اللّٰهِ
وَ هُوَ شَدِیۡدُ الۡمِحَالِ (13)
In the name of God, the Most Gracious,
the Ever-Merciful.
This is Alif Lam Ra. These are the
revelations of the Book of God and what has been revealed
to you by your Lord is the truth but most people are not
believing. (1)
It is God alone Who has raised up high
the skies without any pillars that you can see. Then He sat
on His throne and brought the sun and the moon into
subservience . Each of them is moving until an appointed
time. It is He Who governs the system of the universe and
explains His signs so that you are convinced of meeting
with your Lord. (2)
And it is He Who has spread the earth
and made mountains and seas in it and produced in it pairs
of every type of fruit. He covers the night over the day.
Indeed, in all these things, there are signs for those who
reflect. (3)
And in the land, there are portions
adjoining one another, orchards of grapes , crops and
palm-trees. Both paired and single. All of them are
nourished by the same water but in their fruits We make one
superior to the other. Indeed, there are signs in this for
those who use their intellect . (4)
And if you express wonder, then what is
worthy of wonder is their statement: “When we become clay,
will we be raised to life again?” It is these people who
rejected their Lord. It is they who have yokes in their
necks and it is they who are the companions of Hell . They
shall abide in it forever. (5)
And these people are asking from you to
hasten evil before good even though cases of exemplary
punishment have passed before them. Your Lord is forgiving
to people in spite of their excesses and is also stern in
retribution . (6)
And those guilty of disbelief say: “Why
was not a sign revealed to him by his Lord?” You are only a
warner and for each nation there is a guide. Only God knows
the foetus in every female and whatever increases or
decreases in the wombs and everything is in a measure with
Him. He knows the unknown and the manifest; He is the
supreme; the majestic . Equal are in His knowledge those of
you who converse secretly and those who converse aloud and
those who are hidden in the darkness of the night and those
who move in the light of the day. The custodians of God’s
directives are in front of them and behind them who guard
them by taking turns. God does not change His dealing with a
nation unless it itself does not change its attitude. And
when God intends to bring a calamity upon a nation, no one
can avert it nor can anyone be their helper against God.
(7-11)
He it is Who makes the lightning flash
upon you which creates both fear and hope and brings forth
clouds laden [with water]. And the thunder extols Him
together with glorifying Him and angels too extol and
glorify Him because of His fear. And He sends thunderbolts
and impels them down on whomsoever He wishes when they are
disputing about God. And He has great power. (12-13)
Explanation
الٓـمّٓرٰ
تِلۡكَ اٰیٰتُ الۡکِتٰبِ
وَ الَّذِیۡ اُنۡزِلَ اِلَیۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ الۡحَقُّ
وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِلَا یُؤۡمِنُوۡنَ (1)
The isolated letters (huruf muqatta‘at)
have been comprehensively discussed at the beginning of
Surah al-Baqarah’s exegesis. In my opinion, they are names
of a surah. Here the inchoative (mubtada’) is suppressed.
The sentence is thus: الٓـمّٓرٰ
هذهِ (this is alif lam ra).
The word الْكِتٰبِ
has been discussed in detail in
Surah al-Baqarah’s exegesis. It
refers to the Book whose advent God promised through His
prophets and messengers. The
antecedent of the pronoun تِلۡكَ
is الٓمّٓرٰ.
The implication is that this surah consists of verses of the
promised Book. This sentence
expresses both favour and threat at the same time. The
favour referred to is that God has revealed the great gift
which He had promised to reveal through his prophets and
messengers. It is now the obligation of the people to
believe in it with sincerity and benefit from its blessings.
The threat they allude to is that since these verses are of
God’s Book, hence those who make fun of them instead of
giving them due importance and expend their energies in
opposing it should think for themselves about the wretched
fate they are inviting.
The words “and what has been revealed to
you by your Lord is the truth” sound an assurance to the
Prophet (sws): every claim made by the Qur’an is
well-argued, soundly reasoned and absolutely true. What it
states is bound to happen. It has nothing that can be
differed from. It is the misfortune of the people themselves
that they are not accepting it.
اَللّٰهُ الَّذِیۡ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ
بِغَیۡرِ عَمَدٍ تَرَوۡنَههَا ثُمَّ اسۡتَوٰی عَلَی الۡعَرۡشِ
وَ سَخَّرَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ
کُلٌّ یَّجۡرِیۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّی
یُدَبِّرُ الۡاَمۡرَ یُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّکُمۡ
بِلِقَآءِ رَبِّکُمۡ تُوۡقِنُوۡنَ (2)
The word عَمَدٍ
is the plural of both عمود
and عماد.
تَرَوۡنَهَا
is its attribute. The verse directs out attention to the
profound power and wisdom of God. It has erected this canopy
on such columns of gravity that eyes cannot see them.
The sentence “Then He sat on His throne ”
implies that He did not become aloof after creating this
universe, as the idolaters contended. He is governing it.
The two great signs of the sun and the
moon bear witness by their very existence that everything is
in God’s control. Nothing can dare depart its ordained
course. The sun and the moon rise and set at specific times
without a second’s delay.
The last part of the verse “it is He Who
governs the system of the universe and explains His signs
so that you are convinced of meeting with your Lord” means
that not only do the signs testify that only God governs the
entire universe, He is also explaining the implications of
these signs so that people are convinced that they have a
prescribed time of life. After that they have to return to
meet God.
وَ هُوَ
الَّذِیۡ مَدَّ الۡاَرۡضَ وَ جَعَلَ فِیۡهَا رَوَاسِیَ وَ
اَنۡهٰرًا
وَ مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِیۡهَا زَوۡجَیۡنِ
اثۡنَیۡنِ یُغۡشِی الَّیۡلَ النَّهَارَ
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ
(3)
After the signs of the sky, this verse
directs attention to the signs of the earth. Just as the
signs of the sky bear witness to God’s governance, power,
wisdom and oneness, in a similar way, every part of this
earth bears evidence to these attributes only if people can
reflect and deliberate. The seas and the mountains are so
different from one another with regard to their nature but
God, through His power and wisdom, has created such harmony
between them that springs have sprouted from mountains. Is
this a proof of the fact that they have been created out of
their own accord and have different deities governing them
or the proof that one single powerful and mighty being
endowed with wisdom has made these opposing elements and
then created tremendous harmony between them through His
unfathomable wisdom so that they complement one another?
The opposing elements of this universe
like the sky and the earth, the sun and the moon, the night
and the day have such harmony between one another that it
clearly bears witness that one single being is ruling it and
it is not being governed by different gods at war with one
another. The words “and produced in it pairs of every type
of fruit” refer to the all-embracing and comprehensive
nature of this law: every single fruit and seed also occurs
in pairs, whether human beings know it or not. Even the seed
of wheat is divided into two parts; however, both are in
complete harmony with one another. This paired-phenomenon of
the universe bears witness that this world also has a pair
which is the hereafter. Together with its counterpart it
fulfils its objective otherwise it is a purposeless
existence.
There are several signs of God’s
creativity, governance, power, wisdom, oneness, and the day
of judgement in these things but only those people are able
to see these signs who use their intellect and reflect on
them. Careless and indifferent people are not able to
benefit from them.
وَ فِی الۡاَرۡضِ قِطَعٌ مُّتَجٰوِرٰتٌ
وَّ جَنّٰتٌ مِّنۡ اَعۡنَابٍ وَّ زَرۡعٌ وَّ نَخِیۡلٌ
صِنۡوَانٌ وَّ غَیۡرُ صِنۡوَانٍ یُّسۡقٰی بِمَآءٍ وَّاحِدٍ وَ
نُفَضِّلُ بَعۡضَهَا عَلٰی بَعۡضٍ فِی الۡاُکُلِ
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ
(4)
This verse directs the attention of the
addressees to another aspect of the signs of the earth:
crops are watered with the same water but the extent of
produce is different; some cultivated lands have more and
some have less. Similarly, the taste also varies; some are
tasty and others are not; the development of trees also
varies. At times, a single root produces many stems and
sometimes just one. Does all this show that everything is
happening of its own accord and a blind law of nature is
governing everything or the fact that a single knowledgeable
and wise God is governing this universe under His own
supervision? He is the sole sovereign Whose will and
intention rule it.
وَ اِنۡ
تَعۡجَبۡ فَعَجَبٌ قَوۡلُهُمۡ ءَ اِذَا کُنَّا تُرٰبًا ءَ
اِنَّا لَفِیۡ خَلۡقٍ جَدِیۡدٍ اُولٰٓئِكَ الَّذِیۡنَ
کَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ
وَ اُولٰٓئِكَ الۡاَغۡلٰلُ فِیۡۤ اَعۡنَاقِهِمۡ
وَ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ
هُمۡ فِیۡهَا خٰلِدُوۡنَ (5)
The last part of the verse shows that
belief in God does not mean that a person just believes in
His existence; it is essential to believe in His attributes
and rights as well. If a person does not do so, He is a
disbeliever in spite of acknowledging God’s existence. God
does not accept this belief. He does not need anyone to
believe in Him; it is the contrary in fact.
These people have yokes of arrogance,
egotism, blind following and stagnation around their necks.
These yokes neither allow their necks to be raised up so
that they can reflect on the signs of the heavens referred
to by the Qur’an in verse 2 nor let them bend down so that
they can observe the signs of the earth referred to by the
Qur’an in verses 3-4. The consequence of this blindness is
that they will land in Hell and rot in it forever. Verse 8
of Surah Yasin refers to this in the following words:
اِنَّا جَعَلۡنَا فِیۡۤ اَعۡنَاقِهِمۡ
اَغۡلٰلًا فَهِیَ اِلَی الۡاَذۡقَانِ فَهُمۡ مُّقۡمَحُوۡنَ.
وَ
یَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ بِالسَّیِّئَةِ قَبۡلَ الۡحَسَنَةِ وَ قَدۡ
خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِمُ الۡمَثُلٰتُ
وَ اِنَّ رَبَّكَ لَذُوۡ مَغۡفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰی
ظُلۡمِهِمۡ
وَ اِنَّ رَبَّكَ لَشَدِیۡدُ الۡعِقَابِ (6)
The word
مَثُلٰت is the plural of
مثلة. It means
“chastisement and exemplary punishment.” The verse implies
that these people await some punishment and calamity before
repentance. They say that they will only accept the message
of the Prophet (sws) if they see the threatened doom. The
fact is that people who have sound intellect learn from
others and through their own experience. They should learn
this lesson from several nations of the past who met their
fate. Their anecdotes are being narrated to them but these
people are not paying heed to them. It is purely God’s grace
that in spite of their disbelief and polytheism, He is
giving them a long respite so that they mend their ways.
However, every period has a limit. Once this period expires,
God seizes people in a very stern way.
وَ یَقُوۡلُ
الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡهِ اٰیَةٌ
مِّنۡ رَّبِّهِ
اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُنۡذِرٌ وَّ لِکُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
(7)
The word اٰیَةٌ
refers to a sign of punishment.
This is a reference to the punishment these people were
demanding to hasten in the previous verse. It is said that
only God has the authority to show a sign and not the
prophet. He must do his work and let God do His work. He
should ignore their nonsensical talk.
The last part of the verse refers to an
established practice of God: before He punishes a nation, He
warns and admonishes them. Thus in the case of the Quraysh,
He has sent the Prophet (sws) as a guide. This clearly shows
that if they do not accept his message, they will be
punished.
اَللّٰهُ
یَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ کُلُّ اُنۡثٰی وَ مَا تَغِیۡضُ
الۡاَرۡحَامُ وَ مَا تَزۡدَادُ
وَ کُلُّ شَیۡءٍ عِنۡدَهُ بِمِقۡدَارٍ (8)
If an event is certain to happen but its
time of arrival cannot be foretold or cannot be shown on
demand, this cannot negate it. Denying it would be
foolishness. The verse cites the example of pregnancy to
prove this claim. The wrong doers are pregnant with misdeeds
and one day this burden will be delivered. However, the time
of this delivery is only known to God. Even if people show
haste, they cannot change the established practice of God in
this regard.
عٰلِمُ
الۡغَیۡبِ وَ الشَّهَادَةِ الۡکَبِیۡرُ الۡمُتَعَالِ (9)
This verse further explains the topic
under discussion. It implies that people should not measure
the knowledge of God by their own limited knowledge. His
knowledge embraces the known and the unknown. Only He knows
His own intentions and schemes and others know about them to
the extent He wants to reveal to them. He is great and
mighty.
سَوَآءٌ
مِّنۡکُمۡ مَّنۡ اَسَرَّ الۡقَوۡلَ وَ مَنۡ جَهَرَ بِهِ وَ
مَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفٍ بِالَّیۡلِ وَ سَارِبٌ بِالنَّهَارِ (10)
The verse implies that only such a person
can fear seizing his enemy who thinks that any delay may let
him off the hook. However, God’s knowledge of things and
human beings is all-embracing and comprehensive such that He
knows what they conceal and reveal and every move they make
in the day and night. Why should then He be hasty in nabbing
them? He can seize them whenever and wherever He wants to.
None can dare escape or hide from His grasp.
لَهُ مُعَقِّبٰتٌ مِّنۡ بَیۡنِ یَدَیۡهِ
وَ مِنۡ خَلۡفِهِ یَحۡفَظُوۡنَهُ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰهِ
اِنَّ اللّٰهَ لَا یُغَیِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتّٰی
یُغَیِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِهِمۡ
وَ اِذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوۡمٍ سُوۡٓءًا فَلَا
مَرَدَّ لَهُ
وَ مَا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهِ مِنۡ
وَّالٍ (11)
The noun qualified by the adjective
مُعَقِّبٰتٌ
is suppressed. Ie., أًرْوَاحٌ
مُعَقِّبٰتٌ. This refers to the
angels who take turns in watching over every human being on
God’s behalf. The words مِنۡ
اَمۡرِ اللّٰهِ are meant for
explanation, the way they occur in
قُلْ الرُّوْحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي
in verse 85 of Surah Bani Isra’il and some other verses.
They imply that angels are from the directive of God.
This verse is actually a further
explanation of the previous verse.
It also elucidates the real practice of
God regarding punishing people. God’s dealing changes with a
nation only after it itself changes its attitude and even
after warnings does not pay heed. Once this happens, He
sends His punishment which none can ward off. The
implication is that instead of demanding signs of
punishment, these people should review their attitude in the
light of God’s established practice.
هُوَ
الَّذِیۡ یُرِیۡکُمُ الۡبَرۡقَ خَوۡفًا وَّ طَمَعًا وَّ
یُنۡشِیُٔ السَّحَابَ الثِّقَالَ (12) وَ یُسَبِّحُ الرَّعۡدُ
بِحَمۡدِهِ وَ الۡمَلٰٓئِکَةُ مِنۡ خِیۡفَتِهِ
وَ یُرۡسِلُ الصَّوَاعِقَ فَیُصِیۡبُ بِهَا مَنۡ
یَّشَآءُ وَ هُمۡ یُجَادِلُوۡنَ فِی اللّٰهِ
وَ هُوَ شَدِیۡدُ الۡمِحَالِ (13)
This verse directs the attention of the
addressees to some signs in the world in response to their
demand to be shown signs of punishment.
In یُسَبِّحُ
الرَّعۡدُ بِحَمۡدِہٖ وَ الۡمَلٰٓئِکَةُ مِنۡ خِیۡفَتِهِ
parallel words have been suppressed which is a common
feature of Qur’anic Arabic. Thus the actual structure is
like this بِحَمۡدِهِ یُسَبِّحُ
الرَّعۡدُ مِنۡ خِیۡفَتِهِ بِحَمۡدِهِ وَ الۡمَلٰٓئِکَةُ مِنۡ
خِیۡفَتِہٖ:
In تسبيح
God is absolved of negative attributes and in
حمد His noble
attributes are acknowledged.
This verse further elucidates the topic
under discussion: while the disbelievers have the audacity
to demand divine punishment, the angels are continuously
glorifying and praising God fearing they could be given any
directive at any time. God will lash His punishment on
whomsoever He wants while people are still disputing about Him.
Section II:
Verses (14-16)
In the next few verses, it is explained
that those who are demanding God’s punishment while relying
on their self-proclaimed deities are only calling for their
own doom. There are no associates of God. He is the one and
only. So whenever a person calls on some deity He is
actually calling on God.
Readers may now proceed to study the
verses.
Text and Translation
لَهُ دَعۡوَةُ الۡحَقِّ
وَ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهِ لَا
یَسۡتَجِیۡبُوۡنَ لَهُمۡ بِشَیۡءٍ اِلَّا کَبَاسِطِ کَفَّیۡهِ
اِلَی الۡمَآءِ لِیَبۡلُغَ فَاهُ وَ مَا هُوَ بِبَالِغِهِ
وَ مَا دُعَآءُ الۡکٰفِرِیۡنَ اِلَّا فِیۡ ضَلٰلٍ (14)
وَ لِلّٰهِ یَسۡجُدُ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
طَوۡعًا وَّ کَرۡهًا وَّ ظِلٰلُهُمۡ بِالۡغُدُوِّ وَ
الۡاٰصَالِ (15)ٛ قُلۡ مَنۡ
رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
قُلِ اللّٰهُ
قُلۡ اَفَاتَّخَذۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهِۤ اَوۡلِیَآءَ
لَا یَمۡلِکُوۡنَ لِاَنۡفُسِهِمۡ نَفۡعًا وَّ لَا ضَرًّا
قُلۡ هَلۡ یَسۡتَوِی الۡاَعۡمٰی وَ الۡبَصِیۡرُ اَمۡ
هَلۡ تَسۡتَوِی الظُّلُمٰتُ وَ النُّوۡرُ اَمۡ جَعَلُوۡا
لِلّٰهِ شُرَکَآءَ خَلَقُوۡا کَخَلۡقِهِ فَتَشَابَهَ
الۡخَلۡقُ عَلَیۡهِمۡ
قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ هُوَ الۡوَاحِدُ
الۡقَهَّارُ (16)
Real calling is calling Him. As for those
whom they call besides Him, they cannot answer them in any
way. Calling them is like someone extending both his hands
towards water that it may reach his mouth even though it
reaching his mouth is not possible in any way. The call of
these disbelievers is only a call in vain. (14)
And whoever are in the heavens and the
earth all are prostrating before God, whether willingly or
unwillingly and also their shadows morning and evening. Ask
them: Who is the master of the heavens and the earth? Say:
God. Ask them: Have you still made other guardians besides
Him who cannot even benefit or harm their own selves? Ask
them: Can those without sight and those with sight become
equal? Or can darkness and light become the same? Have they
associated such partners with God who have created the way
God has created so that the matter of creation has become
ambiguous to them? Tell them: The creator of everything is
God alone and He is one only, dominant upon all. (15-16)
Explanation
لَهُ دَعۡوَةُ الۡحَقِّ
وَ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهِ لَا
یَسۡتَجِیۡبُوۡنَ لَهُمۡ بِشَیۡءٍ اِلَّا کَبَاسِطِ کَفَّیۡهِ
اِلَی الۡمَآءِ لِیَبۡلُغَ فَاهُ وَ مَا هُوَ بِبَالِغِهِ
وَ مَا دُعَآءُ الۡکٰفِرِیۡنَ اِلَّا فِیۡ ضَلٰلٍ (14)
What is implied is that only calling God
is beneficial, consequential and blessed. This is because
all authority and control are with Him. All those who call
others will never be answered by them. These deities or
partners of God hear nothing because they do not even exist.
The verse then cites the example of a mirage to portray this
situation.
وَ لِلّٰهِ
یَسۡجُدُ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّ
کَرۡهًا وَّ ظِلٰلُهُمۡ بِالۡغُدُوِّ وَ الۡاٰصَالِ (15)ٛ
The topic brought up in the previous
verse is emphasized here through the testimony of natural
phenomena. The implication is that everything by its actual
existence obeys God. If they who have been given some
freedom of choice misuse this freedom, they should realize
that their physical existence and system still obey the law
of God. If they show arrogance, then this is tantamount to
rebellion against their nature.
The example of one’s shadow is given in the
verse. Here too, in order to direct attention of the mind to
the fact that everything is subservient to the law of God,
it is stated that even the shadows of things prostrate at
night and slowly lift their heads at dawn and then once
again after the suns descends at midday, they prostrate
before the Almighty.
This is a special form of reasoning called
insinuation. In it, attention of the mind is directed to the
reality of a symbol. This form of reason is different from
logical reasoning and is actually based on human nature.
قُلۡ مَنۡ
رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
قُلِ اللّٰهُ
قُلۡ اَفَاتَّخَذۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهِۤ اَوۡلِیَآءَ
لَا یَمۡلِکُوۡنَ لِاَنۡفُسِهِمۡ نَفۡعًا وَّ لَا ضَرًّا
قُلۡ هَلۡ یَسۡتَوِی الۡاَعۡمٰی وَ الۡبَصِیۡرُ اَمۡ
هَلۡ تَسۡتَوِی الظُّلُمٰتُ وَ النُّوۡرُ اَمۡ جَعَلُوۡا
لِلّٰهِ شُرَکَآءَ خَلَقُوۡا کَخَلۡقِهِ فَتَشَابَهَ
الۡخَلۡقُ عَلَیۡهِمۡ
قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ هُوَ الۡوَاحِدُ
الۡقَهَّارُ (16)
The word قُلۡ also
implies “to ask and to raise a question.” Context decides
its usage.
The verse states that when they
acknowledge that God is the master of the heavens and the
earth, then on what logic have they set up other guardians
and deities?
Vision and blindness referred to in the
verse relate to intellectual and moral vision and blindness.
Similarly, darkness refers to moral darkness and light
refers to the radiance of intellect and faith. The Arabic
word for darkness (الظُّلُمٰتُ)
is mentioned in the plural, while the word for light (النُّوۡرُ)
is mentioned in the singular. This is a subtle usage: moral
and intellectual disorders can and do manifest themselves
through various ways but the door to intellectual and moral
radiance is just one.
This verse actually refutes polytheism
from its origin. People think that their associates and
deities will save them from God’ grasp regardless of the
nature of their beliefs and deeds; this, in other words,
would mean that in the sight of God, darkness and light, the
blind and those with eyesight are equal. In this way, they
have actually razed down the foundations of truth and
justice on which the heavens and the earth stand. Once this
is done, this world becomes a purposeless place which has no
use except entertainment.
The verse also asks them the grounds of
setting up partners with God: have they too created anything
like God creates so that the matter has become ambiguous to
them and they are not able to distinguish who is created
what.
The last part of the verse admonishes
them that when they regard God to be the creator of
everything, on what basis have they made associates of God.
The word الۡقَہَّارُ
means someone who has control and authority over everyone.
In other words, when He is also the creator and has
authority over all, what is the need in the first place to
set up these partners?
Section III:
Verses (17-26)
In this section, it is further explained
that polytheism uproots the whole system of truth and
justice on which this world stands and whose testimony laws
of this universe give. Moreover, a very subtle allusion is
given to the victory of the truth over evil in this conflict
created between them due to the Qur’an’s revelation. Evil
will be blown away like froth.
Readers may proceed to study the verses
in the light of this background.
Text and Translation
أَنْزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً
فَسَالَتۡ اَوۡدِیَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحۡتَمَلَ السَّیۡلُ
زَبَدًا رَّابِیًا
وَ مِمَّا یُوۡقِدُوۡنَ عَلَیۡهِ فِی النَّارِ
ابۡتِغَآءَ حِلۡیَةٍ اَوۡ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثۡلُهُ
کَذٰلِكَ یَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡحَقَّوَ الۡبَاطِلَ
فَاَمَّا الزَّبَدُ فَیَذۡهَبُ جُفَآءً
وَ اَمَّا مَا یَنۡفَعُ النَّاسَ فَیَمۡکُثُ فِی
الۡاَرۡضِ
کَذٰلِكَ یَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَ (17)
لِلَّذِیۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّهِمُ الۡحُسۡنٰی
وَ الَّذِیۡنَ لَمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَهُ لَوۡ اَنَّ
لَهُمۡ مَّا فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا وَّ مِثۡلَهُ مَعَهُ
لَافۡتَدَوۡا بِهِ
اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوۡٓءُ الۡحِسَابِ وَ مَاۡوٰىهُمۡ
جَهَنَّمُ
وَ بِئۡسَ الۡمِهَادُ (18) اَفَمَنۡ یَّعۡلَمُ
اَنَّمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ الۡحَقُّ کَمَنۡ
هُوَ اَعۡمٰی
اِنَّمَا یَتَذَکَّرُ اُولُواالۡاَلۡبَابِ (19)
الَّذِیۡنَ یُوۡفُوۡنَ بِعَهۡدِ اللّٰهِ وَ لَا یَنۡقُضُوۡنَ
الۡمِیۡثَاقَ (20) وَ الَّذِیۡنَ یَصِلُوۡنَ مَاۤ اَمَرَ
اللّٰهُ بِهِۤ اَنۡ یُّوۡصَلَ وَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَ
یَخَافُوۡنَ سُوۡٓءَ الۡحِسَابِ (21) وَ الَّذِیۡنَ صَبَرُوا
ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَ
اَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ سِرًّا وَّ عَلَانِیَةً وَّ
یَدۡرَءُوۡنَ بِالۡحَسَنَةِ السَّیِّئَةَ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ
عُقۡبَی الدَّارِ (22) جَنّٰتُ عَدۡنٍ یَّدۡخُلُوۡنَهَا وَ
مَنۡ صَلَحَ مِنۡ اٰبَآئِهِمۡ وَ اَزۡوَاجِهِمۡ وَ
ذُرِّیّٰتِهِمۡ وَ الۡمَلٰٓئِکَةُ یَدۡخُلُوۡنَ عَلَیۡهِمۡ
مِّنۡ کُلِّ بَابٍ (23) سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ بِمَا صَبَرۡتُمۡ
فَنِعۡمَ عُقۡبَی الدَّارِ (24) وَ الَّذِیۡنَ یَنۡقُضُوۡنَ
عَهۡدَ اللّٰهِ مِنۡ بَعۡدِ مِیۡثَاقِهِ وَ یَقۡطَعُوۡنَ مَاۤ
اَمَرَ اللّٰهُ بِهِۤ اَنۡ یُّوۡصَلَ وَ یُفۡسِدُوۡنَ فِی
الۡاَرۡضِ
اُولٰٓئِكَ لَهُمُ اللَّعۡنَةُ وَ لَهُمۡ سُوۡٓءُ
الدَّارِ (25) اَللّٰهُ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ
وَ یَقۡدِرُ
وَ فَرِحُوۡا بِالۡحَیٰوةِ الدُّنۡیَا
وَ مَا الۡحَیٰوةُ الدُّنۡیَا فِی الۡاٰخِرَةِ اِلَّا
مَتَاعٌ (26)
He sent down water from the sky ; so, the
valleys poured forth according to their capacity. Then the
flood carried the rising froth and such froth also rises
from within things which they melt in fire to make jewellery
or other similar things. In precisely this way, God strikes
truth and falsehood . So, the froth is wasted away but what
is beneficial to people stays in the land. God in this
manner relates parables. Those who responded to the call of
their Lord, for them is a good fate, and those who did not
accept His call, even if they have whatever is in the earth
and with it its equivalent too, they all will give it in
ransom for their release. It is these people who shall have
a harsh accountability and whose abode shall be Hell and
what an evil abode it is. (17-18)
So, will the person who knows that
whatever has been revealed to you from your Lord is the
truth become like the one who is blind? Only they receive a
reminder who use their intellect – who keep the
promise made with God and do not break
the promise. A nd who keep intact what God has asked to keep
intact and fear their Lord and dread a harsh
accountability. And those who remained steadfast to please
their Lord, were diligent in the prayer and openly and
secretly spent from what We had given them and those who
repel vice with virtue , they will ultimately succeed:
gardens of eternity in which they will enter and those also
who will become worthy of it from among their forefathers
and their wives and their children. And angels will come
to them from every door and say: “Peace be to you because
you remained steadfast. So, how nice is the successful end!”
(19-24)
And cursed are those who break God’s
promise after making it and sever what God has directed to
keep intact and spread disorder in the land and for them
is also an evil fate in the next world. God gives abundantly
to whomsoever He wants and gives sparingly to whomsoever He
wants and they are engrossed in the life of this world and
the life of this world is only a trivial provision with
regard to the life of the next world . (25-26)
Explanation
أَنْزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً
فَسَالَتۡ اَوۡدِیَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحۡتَمَلَ السَّیۡلُ
زَبَدًا رَّابِیًا
وَ مِمَّا یُوۡقِدُوۡنَ عَلَیۡهِ فِی النَّارِ
ابۡتِغَآءَ حِلۡیَةٍ اَوۡ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثۡلُهُ
کَذٰلِكَ یَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡحَقَّوَ الۡبَاطِلَ
فَاَمَّا الزَّبَدُ فَیَذۡهَبُ جُفَآءً
وَ اَمَّا مَا یَنۡفَعُ النَّاسَ فَیَمۡکُثُ فِی
الۡاَرۡضِ
کَذٰلِكَ یَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَ (17)
Earlier in verse 16, it was stated that
the most heinous aspect of polytheism and unfounded
intercession is that they equate the blind with those who
have sight and light with darkness or in other words truth
with falsehood. This is obviously against reason and
justice. Here, in this verse, one step ahead is taken and it
is stated that these things are against the nature of this
universe as well and also the established practice of God
which is in play in it.
The nature of this universe is explained
by a parable which ends by saying that froth is dissipated
and water which is beneficial for the earth and its
inhabitants remains in the earth.
This reality is then explained through
another parable: after melting silver or any other metal in
a pot, the filth comes to the surface and evaporates and the
silver remains.
Through both these parables, the temperament
of the universe made by God becomes evident. It wants to
keep intact what is beneficial and destroy what is not. It
is on this pattern that God has based His established
practice: He makes truth and falsehood strike one another.
As a result of this collision, the froth of falsehood that
appears is made to evaporate; however, what is beneficial,
remains. The implication is that the rain which is pouring
down now in the form of divine revelation has also raised
some froth. However, people will see that very soon all this
froth will vanish and whatever remains is the Qur’an and its
recipients.
Some words after “God
in this manner relates parables” are
suppressed. The overall sentence would be: “God
in this manner relates parables so that people who are
fervently supporting falsehood see their fate in them and
the believers too see their shinning fate.”
لِلَّذِیۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّهِمُ
الۡحُسۡنٰی
وَ الَّذِیۡنَ لَمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَهُ لَوۡ اَنَّ
لَهُمۡ مَّا فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا وَّ مِثۡلَهُ مَعَهُ
لَافۡتَدَوۡا بِهِ
اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوۡٓءُ الۡحِسَابِ وَ مَاۡوٰىهُمۡ
جَهَنَّمُ
وَ بِئۡسَ الۡمِهَادُ (18)
The noun qualified by the word
الۡحُسۡنٰی has
been suppressed here because of concomitant indications. Ie,
الۡحُسۡنٰیالعَاقِبَةُ
(good fate). What is said in the form of a parable earlier
is stated here in simple words.
The expression “harsh accountability”
refers to the fact that the slightest of their blemishes
will be punished and every utterance and deed of theirs will
come before them in its original horrific form. As for the
believers, their blemishes and mistakes will be ignored but
as for these arrogant individuals, even their most minute
deeds will appear as mountains.
The verse points out the real reason of
their evasion: it is the love of the material world that is
stopping them to accept the message of the Qur’an. But the
very material assets they are so infatuated with today will
not be able to save them in the slightest way in the
Hereafter even if they are give in ransom.
اَفَمَنۡ
یَّعۡلَمُ اَنَّمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ الۡحَقُّ
کَمَنۡ هُوَ اَعۡمٰی
اِنَّمَا یَتَذَکَّرُ اُولُواالۡاَلۡبَابِ (19)
The word “blind” here refers to blindness
of the heart and intellect. In verse 16 too, it has been
used thus.
The verse assures the Prophet (sws) and
at the same time warns and admonishes the disbelievers too.
As for the assurance aspect, the Prophet (sws) is told that
not everyone will respond in the same way to his call; only
those with intellect will receive a reminder from him. As
for those who hearts are dead and whose intellect have
become blind, they will not benefit from it. In other words,
he should not be worried and dejected without any cause.
The style of this verse shows that people
are of two types: there are some for whom the call of the
Prophet (sws) and the Qur’an is the call of their own heart;
for them, the Qur’an is a reminder for it does not force
anything on them from outside; it only stirs the treasures
found in their nature and brings them before their eyes. The
other type is the category opposite to it. Such disbelievers
are told that how is it possible that such blind people be
equal to those whose hearts and minds are radiant: it is
essential that the fate of both be different in accordance
with their deeds.
الَّذِیۡنَ
یُوۡفُوۡنَ بِعَهۡدِ اللّٰهِ وَ لَا یَنۡقُضُوۡنَ الۡمِیۡثَاقَ
(20)
The “promise” refers to the covenant made
by every descendent of Adam (sws) when his soul was called
in God’s presence before birth. Everyone solemnly agreed to
abide by it. This has been mentioned in detail in verse 172
of Surah al-A‘raf.
The implication of the verse is that they
who have this covenant in mind and have not broken it are
the ones who will receive reminder from the Qur’an. As for
those who have perverted their natures and have broken this
covenant, the Prophet (sws) should not expect any good from
them.
وَ الَّذِیۡنَ یَصِلُوۡنَ مَاۤ اَمَرَ
اللّٰهُ بِهِۤ اَنۡ یُّوۡصَلَ وَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَ
یَخَافُوۡنَ سُوۡٓءَ الۡحِسَابِ (21)
This refers to blood relations. In other
words, just as they give due respect from the bottom of
their hearts to the rights of God, they also generously
fulfil the obligations imposed on them with regard to their
blood relations. They do not sever them; they maintain them.
And they do all this not to show off but for fear of God and
to please Him. In verses 8-10 of Surah al-Dahr, it is thus
stated: وَ یُطۡعِمُوۡنَ الطَّعَامَ
عَلٰی حُبِّہٖ مِسۡکِیۡنًا وَّ یَتِیۡمًا وَّ اَسِیۡرًا
اِنَّمَا نُطۡعِمُکُمۡ لِوَجۡهِ اللّٰهِ لَا نُرِیۡدُ مِنۡکُمۡ
جَزَآءً وَّ لَا شُکُوۡرًا اِنَّا نَخَافُ مِنۡ رَّبِّنَا
یَوۡمًا عَبُوۡسًا قَمۡطَرِیۡرًا.
وَ الَّذِیۡنَ صَبَرُوا ابۡتِغَآءَ
وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَ اَنۡفَقُوۡا
مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ سِرًّا وَّ عَلَانِیَةً وَّ یَدۡرَءُوۡنَ
بِالۡحَسَنَةِ السَّیِّئَةَ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَی
الدَّارِ (22)
It may be noted that there is a world of
difference between praying and being diligent in praying.
The formal spending for the cause of God
is called zakah but it does not mean that once this
obligation is discharged spending more in charity is not
required. Zakah comes under spending openly. Secret spending
on which depends real spiritual elevation is still needed.
It is this type of spending that has real significance with
regard to self-purification (tazkiyah).
The last part of the verse says that they do
good in all circumstances and not evil in return for evil.
Though this is a general principle, it also has a specific
connotation here: Thus they even spend on those who do not
treat them properly. It is apparent from both the Qur’an and
the Hadith that such an act of virtue has great significance
in the balance of God
The word الدَّار
refers to the hereafter. In other words, real success in the
hereafter will be their share. Those who have invented
polytheism and intercession, have created baseless concepts
because in this way they equate truth with falsehood and
oppression with injustice.
جَنّٰتُ عَدۡنٍ
یَّدۡخُلُوۡنَهَا وَ مَنۡ صَلَحَ مِنۡ اٰبَآئِهِمۡ وَ
اَزۡوَاجِهِمۡ وَ ذُرِّیّٰتِهِمۡ وَ الۡمَلٰٓئِکَةُ
یَدۡخُلُوۡنَ عَلَیۡهِمۡ مِّنۡ کُلِّ بَابٍ (23) سَلٰمٌ
عَلَیۡکُمۡ بِمَا صَبَرۡتُمۡ فَنِعۡمَ عُقۡبَی الدَّارِ (24)
These are the details of the successful
fate of the hereafter mentioned in the previous verse.
It is human nature that upon benefitting
from a favour, a person also deeply desires that his
relatives or those dear to him also receive it. For this
reason, God will unite his relatives with him too in
Paradise on the condition that they are worthy of it. This
is a basic condition which if not met will destroy the whole
system of justice which is under discussion. However, this
does not negate the bounty of God as per which He will unite
a person’s relatives with him even if they are worthy of a
lower category in Paradise.
The sentence “so,
how nice is the successful end” is
not uttered by the angels. It is in fact a praise from the
Almighty for the high rank they will ultimately receive in
the Hereafter. In the previous verse, the words used are
اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَی الدَّارِ.
Here in order to explain the majesty of the abode of the
Hereafter, the words are فَنِعۡمَ
عُقۡبَی الدَّارِ (so, how nice is the
successful end).
وَ الَّذِیۡنَ
یَنۡقُضُوۡنَ عَهۡدَ اللّٰهِ مِنۡ بَعۡدِ مِیۡثَاقِهِ وَ
یَقۡطَعُوۡنَ مَاۤ اَمَرَ اللّٰهُ بِهِۤ اَنۡ یُّوۡصَلَ وَ
یُفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ
اُولٰٓئِكَ لَهُمُ اللَّعۡنَةُ وَ لَهُمۡ سُوۡٓءُ
الدَّارِ (25)
This is a depiction of the fate of the
opposite lot.
The system of truth and justice envisaged
by Islam is based on two pillars: God is one and that all
humankind descends from one forefather, Adam. If these
pillars are uprooted, it is impossible for a righteous
society to come into being.
اَللّٰهُ
یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ
وَ فَرِحُوۡا بِالۡحَیٰوةِ الدُّنۡیَا
وَ مَا الۡحَیٰوةُ الدُّنۡیَا فِی الۡاٰخِرَةِ اِلَّا
مَتَاعٌ (26)
The actual construction is:
لِمَنۡ یَّشَآءُ اَللّٰهُ یَبۡسُطُ
الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ.
Because of concomitant indications, the words
لِمَنۡ یَّشَآءُ are
suppressed at the end. The word
قَدَرَ means “to measure” but here
it means “to reduce.”
The word مَتَاعٌ
is an undefined noun. The translation
gives due deference to this style because in the verse it is
used to connote scarcity.
This verse states the real reason of the
denial of the disbelievers. Worldly leisures and wealth have
made them arrogant and the Prophet’s reminders of the
hereafter weigh down heavily upon them. The fact is that it
is God Who provides sustenance to whomsoever He wishes
abundantly or scarcely. For those whom He provides
abundantly, He wants them to show gratitude and for those
whom He provides scarcely, He wans them to show patience. It
is on these two pillars of gratitude and patience that the
whole edifice of religion stands. Those who become
indifferent to the hereafter after being blessed with the
trivial provisions of life, upon seeing the reward of the
believers, will realize on the Day of Judgement that they
traded these ordinary provisions for the eternal kingdom of
Paradise.
__________
|