|   Section V: 
                  Verses (35-40)  Coming up in this surah are verses which 
                  shine like the radiant sun. They cast their shadow on all its 
                  constituents. The parable of belief and disbelief is mentioned 
                  in them. The radiance of faith in the inner and outer self of 
                  a person becomes evident through it. Described are the deeds 
                  which manifest themselves in the individual and collective 
                  lives of people as a result of this faith. Similarly, the 
                  darkness that engulfs the inner and outer self of a person 
                  because of disbelief is portrayed, and how ultimately it 
                  destroys the individual and collective lives of people. The 
                  purpose of presenting these parables to the believers is to 
                  urge them to adopt the path of faith in every sphere of their 
                  lives. For the disbelievers, the purpose is that if they want 
                  to remain buried in layers upon layers of the darkness of 
                  disbelief and do not like to come into the light spread by 
                  faith, they should contemplate their fate.  Readers may now study the verses in the 
                  light of this background.   Text and 
                  Translation 
                  اَللّٰهُ  نُوۡرُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
                  مَثَلُ نُوۡرِهِ کَمِشۡکٰوةٍ  فِیۡهَا مِصۡبَاحٌ
                  اَلۡمِصۡبَاحُ فِیۡ زُجَاجَةٍ
                  اَلزُّجَاجَةُ کَاَنَّهَا کَوۡکَبٌ دُرِّیٌّ یُّوۡقَدُ 
                  مِنۡ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ  زَیۡتُوۡنَةٍ لَّا شَرۡقِیَّةٍ  وَّ 
                  لَا غَرۡبِیَّةٍ
                  یَّکَادُ زَیۡتُهَا یُضِیۡٓءُ وَ لَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ 
                  نَارٌ 
                  نُوۡرٌ عَلٰی نُوۡرٍ
                  یَهۡدِی اللّٰهُ  لِنُوۡرِهِ مَنۡ یَّشَآءُ
                  وَ یَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَ لِلنَّاسِ
                  وَ اللّٰهُ  بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ . فِیۡ  بُیُوۡتٍ 
                  اَذِنَ اللّٰهُ  اَنۡ تُرۡفَعَ وَ یُذۡکَرَ فِیۡهَا اسۡمُهُ
                  یُسَبِّحُ لَهُ فِیۡهَا بِالۡغُدُوِّ وَ الۡاٰصَالِ . 
                  رِجَالٌ 
                  لَّا تُلۡهِیۡهِمۡ تِجَارَةٌ وَّ لَا بَیۡعٌ عَنۡ ذِکۡرِ اللّٰهِ 
                  وَ  اِقَامِ الصَّلٰوةِ وَ  اِیۡتَآءِ الزَّکٰوهِ یَخَافُوۡنَ 
                  یَوۡمًا تَتَقَلَّبُ فِیۡهِ الۡقُلُوۡبُ وَ الۡاَبۡصَارُ . 
                  لِیَجۡزِیَهُمُ اللّٰهُ  اَحۡسَنَ مَا عَمِلُوۡا وَ یَزِیۡدَهُمۡ 
                  مِّنۡ فَضۡلِهِ
                  وَ اللّٰهُ یَرۡزُقُ مَنۡ یَّشَآءُ  بِغَیۡرِ  حِسَابٍ . 
                  وَ الَّذِیۡنَ  کَفَرُوۡا اَعۡمَالُهُمۡ کَسَرَابٍۭ بِقِیۡعَةٍ 
                  یَّحۡسَبُهُ الظَّمۡاٰنُ مَآءً
                  حَتّٰۤی اِذَا جَآءَهُ  لَمۡ  یَجِدۡهُ شَیۡئًا وَّ 
                  وَجَدَ  اللّٰهَ عِنۡدَهُ  فَوَفّٰىهُ حِسَابَهُ وَ اللّٰهُ 
                  سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ . اَوۡ کَظُلُمٰتٍ فِیۡ بَحۡرٍ لُّجِّیٍّ 
                  یَّغۡشٰهُ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِهِ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِهِ سَحَابٌ
                  ظُلُمٰتٌ  بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ
                  اِذَاۤ اَخۡرَجَ یَدَهُ لَمۡ  یَکَدۡ یَرٰىهَا
                  وَ مَنۡ  لَّمۡ یَجۡعَلِ اللّٰهُ لَهُ نُوۡرًا  فَمَا  
                  لَهُ مِنۡ  نُّوۡرٍ (35۔40)  God only is the light of the heavens and 
                  the earth . The example of this light of faith in the heart is 
                  as if there is a niche which has a lamp. The lamp is in 
                  crystal . The crystal is like a shining star. The lamp is lit 
                  up by oil that comes from a lush olive tree which is neither 
                  eastern nor western. Its oil is so transparent as if it will 
                  light up even without fire touching it. Light upon light. God 
                  grants the light of His guidance  to whomsoever He wills. And 
                  God states these parables to guide people and God is aware of 
                  everything – These niches are found in houses which God has 
                  directed that they be built and His name be mentioned in them. 
                  In it, those people glorify Him morning and evening whom 
                  neither trade nor sale purchase divert from God’s remembrance, 
                  diligence in the prayer  and from paying zakah . They keep 
                  fearing the day in which hearts and eyes will be anxious so 
                  that God gives them the best reward of their deeds and gives 
                  them more out of His grace . And God will give immeasurably to 
                  whomsoever He desires. (35-38) And those who disbelieved, the parable of 
                  their deeds is as if there is a mirage in a desolate desert 
                   which the thirsty regards to be water until when he comes 
                  close to it, he finds it to be nothing. However, he finds God 
                  there. Then He will take His account in full and quick is God 
                  to take account. Or think as if there is expansive darkness in 
                  a deep sea  with wave upon wave rising up; clouds  overspread 
                  from the top. Layers of darkness, one on top of the other. If 
                  someone takes out his hand, he is not even able to see it. And 
                  he whom God does not give light, for him there is no light. 
                  (39-40)   
                  Explanation 
                  اَللّٰهُ  نُوۡرُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
                  مَثَلُ نُوۡرِهِ کَمِشۡکٰوةٍ  فِیۡهَا مِصۡبَاحٌ
                  اَلۡمِصۡبَاحُ فِیۡ زُجَاجَةٍ
                  اَلزُّجَاجَةُ کَاَنَّهَا کَوۡکَبٌ دُرِّیٌّ یُّوۡقَدُ 
                  مِنۡ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ  زَیۡتُوۡنَةٍ لَّا شَرۡقِیَّةٍ  وَّ 
                  لَا غَرۡبِیَّةٍ
                  یَّکَادُ زَیۡتُهَا یُضِیۡٓءُ وَ لَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ 
                  نَارٌ 
                  نُوۡرٌ عَلٰی نُوۡرٍ
                  یَهۡدِی اللّٰهُ  لِنُوۡرِهِ مَنۡ یَّشَآءُ
                  وَ یَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَ لِلنَّاسِ
                  وَ اللّٰهُ  بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ .  These heavens and the earth, in fact the 
                  whole universe is a place of darkness for a person who does 
                  not believe in God or does believe in Him but does not accept 
                  His attributes and the corollaries of these attributes. Such a 
                  person can neither know the origin of this universe nor the 
                  purpose of its creation. He is not able to decide his own 
                  purpose of existence either: does he have absolute powers in 
                  this world without any accountability or is he governed and 
                  controlled? Is he accountable or unaccountable? What is good 
                  and evil for him? Should he adopt the path of oppression or 
                  that of justice? Should he merely follow his vested interests 
                  and desires or some higher mission in life? A successful and 
                  true life is based on the correct answer to these questions. 
                  However, he who does not believe in God cannot correctly 
                  answer these questions. He roams in the darkness like a blind 
                  animal and ultimately one day falls into the pit of 
                  destruction and reaches the fate he deserves. However, a 
                  person who believes in God with His true attributes is able to 
                  solve the riddle of this universe and its fate is also evident 
                  to him. All those questions become clear to him as well which 
                  can never be answered by someone who does not believe in God. 
                  For this reason, this world does not remain a place of 
                  darkness for him; in fact, the radiance of faith lights up 
                  everything for him and each of its aspects becomes evident to 
                  him. Whatever step he takes, he takes in broad daylight and in 
                  whichever direction he walks, he is guided by the light of 
                  belief in God. It is this reality which is explained in this 
                  part of the verse by stating that God is the light of the 
                  heavens and the earth. He who has this light has the light of 
                  guidance and is treading the straight path. And he who is 
                  deprived of this light is wandering in a world of darkness and 
                  no one else can give him light: وَمَن لَّمْ 
                  يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِنْ نُّوْرٍ 
                  (and he whom God does not give light, for him there is no 
                  light). Consider the words:اَللّٰهُ  
                  نُوۡرُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
                  مَثَلُ نُوۡرِهِ کَمِشۡکٰوةٍ  فِیۡهَا مِصۡبَاحٌ
                  اَلۡمِصۡبَاحُ فِیۡ زُجَاجَةٍ
                  اَلزُّجَاجَةُ کَاَنَّهَا کَوۡکَبٌ دُرِّیٌّ. They 
                  imply that the radiance of faith that enters a heart adds 
                  another light to the light of human nature. This illuminates a 
                  person’s inner-self. The word مِشۡكٰوۃ 
                  refers to the heart of a person that has been likened to a 
                  niche where oil-lamps are placed. These lamps are generally 
                  placed at high points in a house so that light reaches every 
                  nook and corner. Within a person, it is the heart which if lit 
                  up, lights up his inner and outer-self. About this lamp it is 
                  said that it is enclosed in a crystal. The benefit of this is 
                  that the flame of the fire is not affected by gushes of wind 
                  and remains stable. This increases its brightness. Exactly the 
                  same benefit is drawn by a heart that has faith. It is secured 
                  from wavering. Whatever the circumstances, it remains content and satisfied. It is such a heart which the
 Qur’an (89:27) has referred to as the “contented soul” and 
                  this is the greatest treasure a person can acquire because of 
                  faith.
  It is stated that this crystal is like a 
                  shining star. If the crystal is dirty, it does not increase 
                  the light, it in fact hinders it. Thus, the light of faith 
                  cleanses the heart from all kinds of filth and makes it shine 
                  like a mirror.  The word مُّبٰرَکَةٍ 
                  is used in its literal meaning. Just as lush and fertile land 
                  is called “blessed” by the Qur’an, similarly here a tree which 
                  bears fruit is called “blessed.” The words لَا 
                  شَرۡقِیَّةٍ وَّ لَا غَرۡبِیَّةٍ state a characteristic 
                  of this tree. This tree is right in the middle of an orchard, 
                  neither from its eastern side nor the western one. It may be 
                  kept in mind that trees which are found at the borders of an 
                  orchard are always exposed to the intensity of the sun and 
                  wind and for this reason do not bear as good a fruit as the 
                  one borne by trees that are in the middle. For this reason, 
                  this characteristic of the tree is meant to show the utmost 
                  lushness of the tree. This in fact is another quality of the 
                  lamp: such is the lucidity of the oil that lights it up that 
                  it seems that he would ignite without fire even touching it. 
                  This also refers to the fact that faith takes its roots in the 
                  chests of those whose nature is pure and free of any 
                  perversion. It sparks up with the weakest of stimuli, and in 
                  this way adds the light of faith to the light of a person’s 
                  nature. Consider next the expression
                  یَهۡدِی اللّٰهُ لِنُوۡرِهِ مَنۡ یَّشَآءُ. 
                  When the verb یَهۡدِی occurs with 
                  the preposition ل it also 
                  encompasses the meaning of “being granted urge” as has been 
                  explained under verse 35 of Surah Yunus. This is a reference 
                  to the established practice of God regarding providing 
                  guidance which has been elucidated in this exegesis at various 
                  instances: Only those are provided this light of faith who 
                  preserve the light of their nature and keep it pure. Those who 
                  lose this light of nature or spoil it because of their 
                  deviations and misdeeds do not receive the light of faith. The 
                  words لَّا شَرۡقِیَّةٍ وَّ لَا غَرۡبِیَّةٍ 
                  refer to this protection from such deviations. There is also a 
                  subtle insinuation found in these words regarding the dispute 
                  between the Jews and Christians regarding the East and West of 
                  the House of God. It was because of this dispute that they 
                  deviated so far away from the real centre that they were 
                  deprived of the title of the “middle nation” and were thereby 
                  not able to embrace Islam. God provides further urge to accept 
                  the truth to only those who duly value the urge they already 
                  have. Those who do not do so suffer the consequence of being 
                  stripped of the guidance they innately possess. Jesus (sws) is 
                  reported to have said: “if a person is a thief in one penny, 
                  he is not entrusted with one hundred thousand pennies.” A governing noun is suppressed before
                  لِلنَّاسِ in وَ 
                  یَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَ لِلنَّاسِ. The implied 
                  meaning would be that God states these parables to educate and 
                  remind people so that they recognize the value of faith 
                  through them and are able to light up their hearts through 
                  them. Parables are the highest and the most effective means to 
                  explain realities. If people do not benefit from them, it is 
                  their misfortune. The words وَ اللّٰهُ 
                  بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ imply that God’s intent is 
                  always based on His knowledge and wisdom. He is fully aware of 
                  the inner and outer self of each person and thus deals with 
                  him in a manner he is worthy of.   
                  فِیۡ  بُیُوۡتٍ اَذِنَ اللّٰهُ  اَنۡ 
                  تُرۡفَعَ وَ یُذۡکَرَ فِیۡهَا اسۡمُهُ
                  یُسَبِّحُ لَهُ فِیۡهَا بِالۡغُدُوِّ وَ الۡاٰصَالِ . 
                  رِجَالٌ 
                  لَّا تُلۡهِیۡهِمۡ تِجَارَةٌ وَّ لَا بَیۡعٌ عَنۡ ذِکۡرِ اللّٰهِ 
                  وَ  اِقَامِ الصَّلٰوةِ وَ  اِیۡتَآءِ الزَّکٰوهِ یَخَافُوۡنَ 
                  یَوۡمًا تَتَقَلَّبُ فِیۡهِ الۡقُلُوۡبُ وَ الۡاَبۡصَارُ . 
                   The words فِیۡ 
                  بُیُوۡتٍ (in houses) are related to 
                  مِشۡکٰوۃ (lamp). This locus makes it clear that the 
                  niche referred to earlier is not found in idol-worshipping or 
                  liquor-drinking places. This niche is found in places where 
                  God is worshipped. Obviously, the word lamp refers to an 
                  upright heart or in other words to a believer. This heart is 
                  not found in every body but only is specific ones and these 
                  bodies are not found everywhere but the real place where they 
                  can be found are God’s mosques. Al-Zamakhshari has given 
                  preference to this view. In his opinion, the sense is:
                  في بيت من بيوت اذن الله ان ترفع
                   The verb رفع in
                  اَذِنَ اللّٰهُ  اَنۡ تُرۡفَعَ وَ یُذۡکَرَ 
                  فِیۡهَا اسۡمُهُ here means to build and construct. A 
                  similar usage of this word can be seen verse 147 of Surah 
                  al-Baqarah thus: وَإِذْ يَرْفَعُ 
                  إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ (and remember 
                  when Abraham was building the foundations of the House of 
                  God). The word ذكر 
                  encompasses the prayer as well all other forms of God’s 
                  remembrance including the ones that are adopted to raise high 
                  the banner of His religion. The expression 
                  اَذِنَ اللّٰهُ shows that these houses have been 
                  constructed at God’s behest so that He is remembered in them. 
                  Though the words here are general but their foremost 
                  connotations are the worship places that were built as a 
                  result of His direct command. For example, the Baytullah which 
                  was built at His behest by Abraham (sws) and Ishmael (sws) or 
                  the Bayt al-Maqdis that was built by Solomon (sws) at His 
                  directive. After that, other places of worship will also be 
                  included which were built as branches of these two. As for 
                  those worship places that were built in total violation of 
                  God’s directive by the idolaters to worship their idols, they 
                  will not be included in the connotation of these words. Their 
                  status is of abodes of filth. Their niches are not referred to 
                  in this parable. Consider next the portion:
                  یُسَبِّحُ لَهُ فِیۡهَا بِالۡغُدُوِّ وَ 
                  الۡاٰصَالِ  رِجَالٌ
                  لَّا تُلۡهِیۡهِمۡ تِجَارَةٌ وَّ لَا بَیۡعٌ عَنۡ ذِکۡرِ 
                  اللّٰهِ وَ اِقَامِ الصَّلٰوةِ  وَ  اِیۡتَآءِ الزَّکٰوةِ 
                  یَخَافُوۡنَ یَوۡمًا تَتَقَلَّبُ فِیۡهِ الۡقُلُوۡبُ وَ 
                  الۡاَبۡصَارُ. The previous verses state a parable of 
                  faith. As soon as the discourse reached the mention of 
                  mosques, an appropriate occasion arose to refer to the traits 
                  of the life led by those who have this faith. This is like 
                  stating the effect after stating the cause so that a fact can 
                  be personified in real life.  The expression 
                  الۡغُدُوِّ وَ الۡاٰصَالِ has the same meaning as that 
                  of “day and night” in our language.  The undefined noun 
                  رِجَالٌ is meant for extreme praise of such people. In 
                  other words, they are such superb servants of God that nothing 
                  of this world can make them negligent of God’s remembrance. 
                  Their most cherished thing is God’s pleasure. In the expression 
                  تِجَارَةٌ  وَّ لَا بَیۡعٌ, the word 
                  تِجَارَةٌ refers to general trade and 
                  بَیۡعٌ conventionally means “to 
                  sell.” This is a mention of the specific after the general. A 
                  businessman never loses the opportunity to sell his goods if 
                  the occasion arises; however, such are these servants of God 
                  that even such profitable opportunities do not make them 
                  forgetful of God’s remembrance, let alone simple trading. Such 
                  is the majesty of a believer that he indulges in trade and in 
                  sale and purchase but he is never indifferent to God’s 
                  remembrance and his own obligations.  The prayer and zakah are mentioned as two 
                  basic obligations of religion. In reality, they encompass the 
                  whole of religion, as has been explained at another instance 
                  in this exegesis. The words تَتَقَلَّبُ 
                  فِیۡهِ الۡقُلُوۡبُ وَ الۡاَبۡصَارُ portray the horrors 
                  of the Day of Judgement. On that day, people who spent their 
                  lives in negligence will continue to remain anxious and 
                  dismayed.    
                  لِیَجۡزِیَهُمُ اللّٰهُ  اَحۡسَنَ مَا 
                  عَمِلُوۡا وَ یَزِیۡدَهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهِ
                  وَ اللّٰهُ یَرۡزُقُ مَنۡ یَّشَآءُ  بِغَیۡرِ  حِسَابٍ . The ل is not of 
                  causation but of consequence. An example of this usage can be 
                  seen in verse 8 of Surah al-Qasas thus:  فَالۡتَقَطَهُ 
                  اٰلُ فِرۡعَوۡنَ  لِیَکُوۡنَ لَهُمۡ عَدُوًّا وَّ حَزَنًا. 
                  A famous couplet of Imru’ al-Qays reads:   
                  ومَا ذَرَفَتْ عَيْناكِ إلا لتَضْرِبي 
                  بسَهمَيكِ في أعشارِ قَلبٍ مُقَتَّلِ Here too the on is meant to express the 
                  consequence.  The verse means that whatever they are 
                  doing in this world for fear of the Hereafter and to earn the 
                  pleasure of God will be a source of a reward that surpasses 
                  their deeds and God will further bless them from His grace: 
                  such people are forgiven in a way that they cannot even 
                  imagine.   
                  وَ الَّذِیۡنَ  کَفَرُوۡا اَعۡمَالُهُمۡ 
                  کَسَرَابٍۭ بِقِیۡعَةٍ یَّحۡسَبُهُ الظَّمۡاٰنُ مَآءً
                  حَتّٰۤی اِذَا جَآءَهُ  لَمۡ  یَجِدۡهُ شَیۡئًا وَّ 
                  وَجَدَ  اللّٰهَ عِنۡدَهُ  فَوَفّٰىهُ حِسَابَهُ وَ اللّٰهُ 
                  سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ . 
                   After mentioning the parable of belief 
                  and its bearers, now a parable of disbelief and the inner and 
                  outer selves of disbelievers is being mentioned: the extent of 
                  light there is exactly the same as the extent of darkness 
                  here. In the parable of the believers, first 
                  the effect-producer (faith) is highlighted and then the 
                  effectee (deed). In the parable of the disbelievers it is the 
                  opposite. The reason for this is that faith is a very deep 
                  reality whose roots have penetrated deep into the nature of a 
                  human being. It is the blessed consequences of faith which 
                  become apparent in deeds and conducts. On the other hand, 
                  disbelief is like a tree that has sprouted on filth and 
                  garbage whose poisonous fruits are before the eyes in the form 
                  of deeds and conduct but does not have any roots in human 
                  nature that need to be highlighted. The implication is that 
                  no different will be the fate of the disbelievers than the one 
                  what this verse depicts. It will become evident to them that 
                  their deeds too have vanished into thin air; however, instead 
                  of their deeds, they will encounter their Lord and He will 
                  settle their account in the blink of an eye. The words 
                  حَتّٰۤی اِذَا جَآءَہٗ   until 
                  the end of the verse portray a picture of this misfortune and 
                  deprivation that the disbelievers will face in the Hereafter. 
                  In other words, the complete sense will be to the effect:
                  حتي اذا جاء الكافر أعماله يوم 
                  القيامة. Since the purpose of the 
                  parable is to explain their deprivation in the Hereafter, the 
                  direction of the discourse automatically shifts towards it and 
                  that is why the accusative pronoun gives due deference to what 
                  deeds are compared to: mirage.  It may be noted that the 
                  word كُفَّارٌ 
                  or the expression الَّذِيْن كَفَرُوا
                  has never been used in the Qur’an to 
                  refer to those who disbelieve in God. None of the addressees 
                  of the Qur’an disbelieved in God; all of them associated 
                  partners with Him. These idolaters are called sometimes as 
                  disbelievers and sometimes as polytheists. This is because 
                  polytheism is in fact disbelief. In religion, it is not 
                  required to merely believe in God but to believe in Him with 
                  all His attributes as well as all requisites of these 
                  attributes. A person who does not believe in God with all His 
                  attributes and their requisites will find all his deeds 
                  carrying no weight in the Hereafter even though he may have 
                  done them thinking that he is doing a virtue. The last part of the 
                  verse وَ اللّٰهُ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ
                  clarifies the misconception that often 
                  afflicts the naive. They think that the hereafter and its 
                  accountability is a very far off reality, if ever it is; there 
                  is no need to be worried about it at the moment. They also 
                  question as to who could keep the complete record of the deeds 
                  and words of such a large number of people. These words of the 
                  verse imply that those who spent all their lives with such 
                  baseless notions being negligent of the next world will see 
                  that the account of their deeds has come before them in the 
                  blink of an eye.   
                  اَوۡ کَظُلُمٰتٍ فِیۡ بَحۡرٍ لُّجِّیٍّ 
                  یَّغۡشٰهُ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِهِ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِهِ سَحَابٌ
                  ظُلُمٰتٌ  بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ
                  اِذَاۤ اَخۡرَجَ یَدَهُ لَمۡ  یَکَدۡ یَرٰىهَا
                  وَ مَنۡ  لَّمۡ یَجۡعَلِ اللّٰهُ لَهُ نُوۡرًا  فَمَا  
                  لَهُ مِنۡ  نُّوۡرٍ. The expression بَحۡرٍ 
                  لُّجِّیٍ means “deep sea.”  The word 
                  لُجٌّ refers to that part of the sea where the water is 
                  the deepest. Thus لُّجِّی is its 
                  associated noun. The previous verse described a parable of 
                  the deeds of the disbelievers. This verse mentions a parable 
                  of their mental darkness. Either because of not believing in 
                  God or not believing in Him in the proper way they lead their 
                  lives in pitch darkness.  Light can only be procured through faith 
                  in God. A person who is not given the urge by God to accept 
                  faith – because of his own wretchedness – will never be able 
                  to obtain light. Unless he treads the path of faith, he will 
                  keep wandering in darkness and each day this darkness will 
                  continue to increase.    
                  Section VI: Verses (35-40)   Once the essence of belief and disbelief 
                  has been explained, the succeeding verses invite the 
                  addressees to profess belief in God. First, attention is 
                  directed at the attributes and majesties of God which testify 
                  that only God is controlling this universe. No one else has 
                  any share in this. For this reason, everyone should consign 
                  themselves to Him only. After that, the hypocrites are 
                  specifically warned that now their policy of divided 
                  affiliation cannot continue. They should either devotedly show 
                  obedience only to God and His Prophet or remember that God 
                  will grant dominance to His sincere servants in this land and 
                  all their open or hidden enemies will be humiliated.  Readers may now proceed to study these 
                  verses.   Text and 
                  Translation 
                  اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ یُسَبِّحُ لَهُ 
                  مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ الطَّیۡرُ صٰٓفّٰتٍ
                  کُلٌّ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَ تَسۡبِیۡحَهُ
                  وَ اللّٰهُ عَلِیۡمٌ  بِمَا یَفۡعَلُوۡنَ . وَ لِلّٰهِ 
                  مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
                  وَ اِلَی اللّٰهِ الۡمَصِیۡرُ . اَلَمۡ تَرَ اَنَّ 
                  اللّٰهَ یُزۡجِیۡ سَحَابًا ثُمَّ یُؤَلِّفُ بَیۡنَهُ ثُمَّ 
                  یَجۡعَلُهُ رُکَامًا فَتَرَی الۡوَدۡقَ یَخۡرُجُ مِنۡ خِلٰلِهِ
                  وَ یُنَزِّلُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ جِبَالٍ فِیۡهَا مِنۡ 
                  بَرَدٍ فَیُصِیۡبُ بِهِ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَصۡرِفُهُ عَنۡ مَّنۡ 
                  یَّشَآءُ 
                  یَکَادُسَنَا بَرۡقِهِ یَذۡهَبُ بِالۡاَبۡصَارِ . یُقَلِّبُ 
                  اللّٰهُ الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ
                  اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً  لِّاُولِی الۡاَبۡصَارِ . 
                  وَ اللّٰهُ خَلَقَ کُلَّ دَآبَّةٍ مِّنۡ مَّآءٍ فَمِنۡهُمۡ 
                  مَّنۡ یَّمۡشِیۡ عَلٰی بَطۡنِهِ
                  وَ مِنۡهُمۡ مَّنۡ یَّمۡشِیۡ عَلٰی رِجۡلَیۡنِ
                  وَ مِنۡهُمۡ مَّنۡ یَّمۡشِیۡ عَلٰۤی اَرۡبَعٍ
                  یَخۡلُقُ اللّٰهُ مَا یَشَآءُ
                  اِنَّ اللّٰهَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ . لَقَدۡ 
                  اَنۡزَلۡنَاۤ اٰیٰتٍ مُّبَیِّنٰتٍ
                  وَ اللّٰهُ یَهۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ  اِلٰی صِرَاطٍ 
                  مُّسۡتَقِیۡمٍ . وَ یَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَ 
                  بِالرَّسُوۡلِ وَ اَطَعۡنَا ثُمَّ یَتَوَلّٰی فَرِیۡقٌ مِّنۡهُمۡ 
                  مِّنۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ
                  وَ مَاۤ اُولٰٓئِكَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ . وَ اِذَا 
                  دُعُوۡا اِلَی اللّٰهِ وَ رَسُوۡلِهِ لِیَحۡکُمَ بَیۡنَهُمۡ 
                  اِذَا فَرِیۡقٌ مِّنۡهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ . وَ اِنۡ یَّکُنۡ 
                  لَّهُمُ الۡحَقُّ یَاۡتُوۡا اِلَیۡهِ مُذۡعِنِیۡنَ . اَفِیۡ 
                  قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ اَمِ ارۡتَابُوۡا اَمۡ یَخَافُوۡنَ اَنۡ 
                  یَّحِیۡفَ اللّٰهُ عَلَیۡهِمۡ وَ رَسُوۡلُهُ
                  بَلۡ اُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ . اِنَّمَا کَانَ 
                  قَوۡلَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ اِذَا دُعُوۡا اِلَی اللّٰهِ وَ 
                  رَسُوۡلِهِ لِیَحۡکُمَ بَیۡنَهُمۡ اَنۡ یَّقُوۡلُوۡا سَمِعۡنَا 
                  وَ اَطَعۡنَا
                  وَ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ . وَ مَنۡ یُّطِعِ 
                  اللّٰهَ وَ رَسُوۡلَهُ وَ یَخۡشَ اللّٰهَ وَ یَتَّقۡهِ 
                  فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ . وَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ 
                  جَهۡدَ اَیۡمَانِهِمۡ لَئِنۡ اَمَرۡتَهُمۡ لَیَخۡرُجُنَّ
                  قُلۡ لَّا تُقۡسِمُوۡا
                  طَاعَةٌ مَّعۡرُوۡفَةٌ
                  اِنَّ اللّٰهَ خَبِیۡرٌ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ . قُلۡ 
                  اَطِیۡعُوا اللّٰهَ وَ اَطِیۡعُوا الرَّسُوۡلَ
                  فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَیۡهِ مَا حُمِّلَ وَ 
                  عَلَیۡکُمۡ مَّا حُمِّلۡتُمۡ
                  وَ اِنۡ تُطِیۡعُوۡهُ تَهۡتَدُوۡا
                  وَ مَا عَلَی الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ . 
                  وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡکُمۡ وَ عَمِلُوا 
                  الصّٰلِحٰتِ لَیَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِی الۡاَرۡضِ کَمَا 
                  اسۡتَخۡلَفَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ وَ لَیُمَکِّنَنَّ 
                  لَهُمۡ دِیۡنَهُمُ الَّذِی ارۡتَضٰی لَهُمۡ وَ 
                  لَیُبَدِّلَنَّهُمۡ مِّنۡ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ اَمۡنًا
                  یَعۡبُدُوۡنَنِیۡ لَا یُشۡرِکُوۡنَ بِیۡ شَیۡئًا
                  وَ مَنۡ کَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ 
                  الۡفٰسِقُوۡنَ . وَ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوةَ وَ اٰتُوا الزَّکٰوةَ 
                  وَ اَطِیۡعُوا الرَّسُوۡلَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ . لَا 
                  تَحۡسَبَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مُعۡجِزِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ
                  وَ مَاۡوٰىهُمُ النَّارُ
                  وَ لَبِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ . (41۔57) Do you not see that whatever is in the 
                  heavens and the earth  glorify God alone and the birds  too 
                  with outstretched wings? Each knows its prayer  and 
                  glorification and God knows whatever they are doing. And for 
                  God alone is the sovereignty  of the heavens and the earth and 
                  to God alone is everyone’s return. (41-42) Do you not see that God brings forth the 
                  clouds , then joins them together; after that arranges them 
                  into layers? Then you see that from within them rain emerges 
                  and He unleashes from the sky  – from the mountains in it – 
                  hail. Thus, He sends them down on whomsoever He likes and 
                  turns them away from whomsoever He wants. Such is the flash of 
                  their lightning  as if it will snatch away the eyes. It is God 
                  alone Who causes the alternation of day and night. Indeed, 
                  there is a great lesson in it for those who have insight.  
                  (43-44) And it is God Who created every living 
                  being from water. So some of them creep on their bellies; and 
                  some of them walk on two feet and some on four feet. God 
                  creates whatever He intends. Indeed, God has power over all 
                  things. (45) We have sent down revelations  which 
                  clearly explain and it is God Who guides whomsoever He wills 
                  to the straight path. (46) And they claim: “We have professed faith 
                   in God and in the Messenger and We are obedient.” Then one 
                  group from among them turns away and these people are not 
                  believers in reality. And when they are called to God and His 
                  Messenger so that the Messenger may decide among them, one of 
                  their groups turns away. And if they come to obtain the truth 
                   in their favour , they come to him  very obediently. Is there 
                  an ailment  in their hearts or are they still inflicted with 
                  doubt or do they fear  that God and His Messenger will be 
                  unjust  to them? In fact, these people are themselves unjust. 
                  Such are the words of the believers that when they are called 
                  to God and His Messenger to resolve a mutual disagreement, 
                  they say: “We listened and we obeyed.” And, in reality, it is 
                  these people who shall prosper. And those who obey God and His 
                  messenger and those fear Him and abide by His limits, it is 
                  they who shall be successful. (47-52) And they swore strong oaths  that if you 
                  direct them to wage jihad , they will certainly march out. 
                  Say: Do not swear oaths. Obedience in the conventional way is 
                  the real thing. God well knows what you are doing. Tell them: 
                  Obey God and obey the Messenger . However, if you turn away, 
                  then remember that the responsibility on the Messenger is only 
                  that which has been imposed on him and on you what has been 
                  imposed on you. And if you obey him alone, you will be guided 
                  and the responsibility of the Messenger is only to clearly 
                  communicate. (53-54) God’s promise  with those among you who 
                  have professed faith  and done righteous  deeds is that He 
                  shall grant them authority  in this land the way He had 
                  granted it to those before them and He shall establish this 
                  religion  that He has chosen for them and after this state of 
                  their fear , He shall transform it into peace . They shall 
                  worship  Me and associate none with Me. And those who 
                  disbelieve after this, then, in reality, it is they who are 
                  the disobedient. (55) And be diligent in the prayer  and pay 
                  zakah  and remain obedient to the Messenger so that mercy  is 
                  shown to you. And do not think about these disbelievers  that 
                  they will be beyond Our control in this land. And their abode 
                  is Hell  and, indeed, it is a very evil abode. (56-57)   
                  Explanation 
                  اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ یُسَبِّحُ لَهُ 
                  مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ الطَّیۡرُ صٰٓفّٰتٍ
                  کُلٌّ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَ تَسۡبِیۡحَهُ
                  وَ اللّٰهُ عَلِیۡمٌ  بِمَا یَفۡعَلُوۡنَ . Exactly the same subject as the one 
                  raised in this verse has been discussed in verse 18 of Surah 
                  al-Hajj. It has been fully explained there. Every object of 
                  this universe glorifies God. Just as its apparent form – the 
                  way we observe it – testifies that it is obedient to God and 
                  follows His directives, its inner form is also busy in 
                  glorifying and exalting Him. Human beings not being fully 
                  aware of their language and gestures though are not able to 
                  understand their glorification and prayers. This is also 
                  pointed out in verse 44 of Surah Isra’ thus:
                  لَا تَفۡقَهُوۡنَ تَسۡبِیۡحَهُمْ. All 
                  these objects and entities through their practical 
                  demonstration invite human beings that they too join them in 
                  glorifying and exalting God, and like them worship God only. 
                  If a person adopts some other way, he adopts something 
                  entirely different from the rest of the world and strikes a 
                  mantra that is in complete discord with the mantra of everyone 
                  else. Also found in this verse is encouragement for those who 
                  adopt the way of God: they should not regard themselves to be 
                  alone or in minority. The person who treads this path is never 
                  alone. This path is replete with caravans. Every entity of 
                  this universe is his fellow-passenger. Why should he get 
                  dismayed if a few ingrates tread a different path? Why should 
                  he lose hope and be frustrated when the heavens and earth of 
                  God, His sun and moon, His oceans and mountains, animals and 
                  birds all are in harmony with him? Next, from among things found between the 
                  heavens and the earth, birds are referred to by the words:
                  وَ الطَّیۡرُ صٰٓفّٰتٍ: they also 
                  glorify God while flying with outstretched wings. At some 
                  other instances, their chanting and singing is referred to. 
                  Here their outstretched wings portray their prostration before 
                  God. The words کُلٌّ قَدۡ 
                  عَلِمَ صَلَاتَهُ وَ تَسۡبِیۡحَهُ refer to the fact that 
                  people must not think that God has prescribed the same way for 
                  everyone to pray to Him and glorify Him. In fact, He has 
                  appointed different ways for everyone to do so, and everything 
                  has fully learnt these ways and is following them accordingly.
                   The words وَ اللّٰهُ 
                  عَلِیۡمٌ بِمَا یَفۡعَلُوۡنَ imply that if people are 
                  not aware of how birds glorify and pray to God, it does not 
                  matter. God is aware of all they do, and it is God Who is 
                  informing them about this so that they seek a lesson from it.   
                  . وَ لِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَ 
                  الۡاَرۡضِ 
                  وَ اِلَی اللّٰهِ الۡمَصِیۡرُ . 
                   This verse 
                  mentions the reason for everyone’s glorification and 
                  exaltation of God and why they should do it. None except God 
                  is the sovereign of this universe and to none except Him will 
                  everyone return. So, when this is so in both worlds, on what 
                  grounds should others be glorified and exalted.    
                  اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ یُزۡجِیۡ سَحَابًا 
                  ثُمَّ یُؤَلِّفُ بَیۡنَهُ ثُمَّ یَجۡعَلُهُ رُکَامًا فَتَرَی 
                  الۡوَدۡقَ یَخۡرُجُ مِنۡ خِلٰلِهِ
                  وَ یُنَزِّلُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ جِبَالٍ فِیۡهَا مِنۡ 
                  بَرَدٍ فَیُصِیۡبُ بِهِ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَصۡرِفُهُ عَنۡ مَّنۡ 
                  یَّشَآءُ 
                  یَکَادُسَنَا بَرۡقِهِ یَذۡهَبُ بِالۡاَبۡصَارِ .
                   Mentioned in 
                  these verses is a proof of God’s sovereignty and control of 
                  this universe. It is only He Who has absolute authority in it 
                  and none can interfere in His work which is solely based on 
                  His wisdom. The same element of nature can prove to be a boon 
                  for some and a bane for some. He decides this. Whoever He 
                  wants, He keeps intact and whoever He wants, He saves from 
                  calamities. No one can dare save himself or others if God 
                  intends to inflict him with any trial.  It may be 
                  kept in mind that in one verse, God has explained how He alone 
                  is responsible for showing favour or sending affliction to 
                  people. The first part exemplifies His mercy and the second 
                  (beginning with the words: He unleashes from the sky ) His 
                  affliction. This refers to the winter clouds which appear with 
                  tempestuous winds, intense lightning and hail and such is the 
                  hailstorm they unleash, that cities after cities are enveloped 
                  with hail. It is as if mountains of hail are concealed in the 
                  clouds and go on a rampage of destruction. Some nations – 
                  among those mentioned by the Qur’an that were routed by God’s 
                  punishment – were destroyed in this way. Their mention can be 
                  seen at relevant places.   
                  یُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ
                  اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً  لِّاُولِی الۡاَبۡصَارِ .
                  
                  [12] Similarly, 
                  bringing forth the day after the night and the night after the 
                  day is solely in God’s control. None has the power to make the 
                  night appear during the day and the day during the night. 
                  Neither can anyone delay their coming or going by the fraction 
                  of a second.  It has been explained at another instance 
                  that the word عِبۡرَۃ  means to 
                  reach one reality through another one. In other words, people 
                  of insight are able to see the intrinsic through the extrinsic 
                  as well as principles concealed in components. After these 
                  observations, they have not the slightest doubt that this 
                  universe has been created by a wise and powerful God Who has 
                  sole authority over it. For this reason, only He deserves to 
                  be worshipped and shown obedience to. It may be kept in mind 
                  that it is this عِبۡرَۃ which is the 
                  real substance of a human being. If someone is devoid of it, 
                  he is not a human being and is in fact an animal. The eye 
                  which is not able to detect the inner form of a thing by 
                  viewing its outer one is blind.   
                  وَ اللّٰهُ خَلَقَ کُلَّ دَآبَّةٍ مِّنۡ 
                  مَّآءٍ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ یَّمۡشِیۡ عَلٰی بَطۡنِهِ
                  وَ مِنۡهُمۡ مَّنۡ یَّمۡشِیۡ عَلٰی رِجۡلَیۡنِ
                  وَ مِنۡهُمۡ مَّنۡ یَّمۡشِیۡ عَلٰۤی اَرۡبَعٍ
                  یَخۡلُقُ اللّٰهُ مَا یَشَآءُ
                  اِنَّ اللّٰهَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ . The 
                  implication of this verse is that if there are variations in 
                  entities, forms and objects, this does not mean that this 
                  universe is governed by different intentions, as is contented 
                  by the naïve idolaters. This in fact is a proof of the power 
                  and wisdom of its creator. He created all living beings from 
                  the same water. Who can say that the creator of two-legged 
                  animals is different and of four-legged ones different. All 
                  have been created by the same creator.  He creates whatever He 
                  wants to with His power in whatever form and shape He intends. 
                  Since He has power over all, everyone should consign himself 
                  to Him and worship Him alone.   
                  لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اٰیٰتٍ مُّبَیِّنٰتٍ
                  وَ اللّٰهُ یَهۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ  اِلٰی صِرَاطٍ 
                  مُّسۡتَقِیۡمٍ . 
                   This is a 
                  warning similar to the one sounded in verse 24 earlier. It is 
                  an established practice of God that He guides only those – 
                  with His revelations which lead to the straight path – who 
                  want to tread this path. As for the ingrates, they will 
                  continue to wander in the darkness of their base desires until 
                  they encounter their fate. It has been explained at various 
                  instances of this exegesis that God’s will is based on wisdom 
                  and at the same time is absolute: none can change it.   
                  وَ یَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَ 
                  بِالرَّسُوۡلِ وَ اَطَعۡنَا ثُمَّ یَتَوَلّٰی فَرِیۡقٌ مِّنۡهُمۡ 
                  مِّنۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ
                  وَ مَاۤ اُولٰٓئِكَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ . 
                   After a 
                  general invitation had been given to the addressees to consign 
                  themselves to God, the case of the hypocrites is taken up. 
                  Their malice and mischief had increased a lot, as is evident 
                  from the incident of ifk.  The last 
                  part of the verse “and these people are not believers in 
                  reality” means that these claimants of faith are not believers 
                  in the sight of God. It is not just by laying claim to faith 
                  by the tongue that this obligation is fulfilled; in fact, 
                  together with it, an essential requirement is to obey the 
                  directives of God and His messenger without any reluctance and 
                  hesitation. If a person does not fulfil this requirement, his 
                  claim to faith is totally false and he is a die-hard 
                  hypocrite.   
                  وَ اِذَا دُعُوۡا اِلَی اللّٰهِ وَ 
                  رَسُوۡلِهِ لِیَحۡکُمَ بَیۡنَهُمۡ اِذَا فَرِیۡقٌ مِّنۡهُمۡ 
                  مُّعۡرِضُوۡنَ . 
                   This verse 
                  mentions the proof of their hypocrisy and lack of faith: when 
                  some dispute arises among them and they are invited to present 
                  it before God and His prophet so that the latter can decide 
                  between them according to God’s law, each of their groups 
                  continues to show evasion. Inviting people to God here 
                  obviously means inviting them to the law of God of which the 
                  messenger is a representative. His verdict is the verdict of 
                  God. If a person lays claim to profess belief in God and His 
                  messenger but turns to decide his disputes and evades the 
                  court of the messenger, then he is a hypocrite. Here it 
                  should be kept in mind that initially when in the suburbs of 
                  Madinah as long as the Jews had influence in their circles, 
                  the hypocrites would go to their courts to settle their cases. 
                  One of the reasons for this was that the Jews had totally 
                  altered the shari‘ah of God to their own liking and desires. 
                  Secondly, they could be very easily bribed to win a favourable 
                  decision. The hypocrites would use this situation to their 
                  advantage: if they had a hope to obtain a favourable decision 
                  from the Prophet (sws), they would very obediently take their 
                  dispute to his court and if this was not the case, they would 
                  go to the courts of the Jews.   
                  وَ اِنۡ یَّکُنۡ لَّهُمُ الۡحَقُّ یَاۡتُوۡا 
                  اِلَیۡهِ مُذۡعِنِیۡنَ . In other 
                  words, if they knew that they would not get a favourable 
                  decision from the Prophet (sws), they would go to the courts 
                  of the Jews. The Qur’an )4:63) has 
                  called this attitude of theirs as tahakum ila al-taghut 
                  (seeking verdict from Satan) and regarded it as a polytheistic 
                  practice, as has been explained at an appropriate instance.   
                  اَفِیۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ اَمِ 
                  ارۡتَابُوۡا اَمۡ یَخَافُوۡنَ اَنۡ یَّحِیۡفَ اللّٰهُ عَلَیۡهِمۡ 
                  وَ رَسُوۡلُهُ
                  بَلۡ اُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ . 
                   The word 
                  ailment is used in the Qur’an to refer to both “jealousy” and 
                  “hypocrisy.” Concomitant indications show that here it refers 
                  to the latter. Calling both these as ailments is something 
                  very evident. The word إرتياب 
                  means to be inflicted with doubt. This doubt can relate both 
                  to the messengerhood of Muhammad (sws) as well as to the 
                  future of Islam. One of the major reasons of the hesitancy of 
                  the hypocrites was that they feared that there was an equal 
                  chance that both the Muslims and their opponents would 
                  ultimately be triumphant. So they thought it to their 
                  advantage that a little link should remain with each of these 
                  groups. The word حيف 
                  means “oppression and injustice.” The verse states that the 
                  attitude of reluctance and indecision shown by these 
                  hypocrites is because of the three enumerated reasons: either 
                  their hearts are inflicted with the ailment of hypocrisy or 
                  they are in doubt about the future of Islam and the Prophet 
                  (sws) or they have fear that their cases will be decided 
                  unjustly by him if their cases are brought to him. They should 
                  decide which of these three ailments afflicts them or is it 
                  that they are afflicted by all three. Whatever the case, it is 
                  against faith. The last part of the verse “in fact, 
                  these people are themselves unjust,” alludes to the fact that 
                  they fear injustice from God and His Prophet whereas by 
                  adopting this attitude they are being unjust to themselves. 
                  They think that they are safeguarding their future interests 
                  whereas they have actually taken refuge in the shadow of a 
                  wall that is about to be demolished.   
                  اِنَّمَا کَانَ قَوۡلَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ اِذَا 
                  دُعُوۡا اِلَی اللّٰهِ وَ رَسُوۡلِهِ لِیَحۡکُمَ بَیۡنَهُمۡ اَنۡ 
                  یَّقُوۡلُوۡا سَمِعۡنَا وَ اَطَعۡنَا
                  وَ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ . The verse 
                  depicts the character of true believers. People who consign 
                  themselves to God disregarding their desires and wants, have 
                  in fact safeguarded their interests in this world and in the 
                  next and not those who want to simultaneously befriend 
                  adherents of belief and disbelief. People who board two boats 
                  at the same time are destined to drown.   
                  وَ مَنۡ یُّطِعِ اللّٰهَ وَ رَسُوۡلَهُ وَ 
                  یَخۡشَ اللّٰهَ وَ یَتَّقۡهِ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ 
                  . Form reduction in 
                  یَتَّقۡهِ  has changed its shape, but such form 
                  reductions are common. The words خشية 
                  and تقوى are mentioned here adjacent 
                  to one another. In my opinion, the former is a depiction of 
                  the state of the heart and the latter refers to abiding by the 
                  limits of God. In other words, one refers to the inner-self of 
                  a person and the other to his outer-self. The verse 
                  implies that real successful people are those who obey God and 
                  His Messenger in both conducive and adverse circumstances, 
                  disregarding their personal needs and interests. They are ones 
                  whose hearts are replete with the fear of God and who abide by 
                  His bounds in their everyday lives. It is evident from this 
                  that in the first place a mere claim to faith is not 
                  sufficient for success and salvation; obedience to God and His 
                  Messenger is also essential for this. Secondly, even obedience 
                  is not sufficient; it is essential that a person have God’s 
                  fear in his heart and practical life. Thus, it is 
                  these people who will remain successful. As for the mean and 
                  selfish who want to remain with God and His Messenger merely 
                  to protect their personal interests, they in fact have nothing 
                  to do with them.   
                  وَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ 
                  اَیۡمَانِهِمۡ لَئِنۡ اَمَرۡتَهُمۡ لَیَخۡرُجُنَّ
                  قُلۡ لَّا تُقۡسِمُوۡا
                  طَاعَةٌ مَّعۡرُوۡفَةٌ
                  اِنَّ اللّٰهَ خَبِیۡرٌ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ . 
                   In spite of 
                  pledging the covenant of complete obedience, just as the 
                  hypocrites tried to evade the courts of God’s Messenger, they 
                  also tried to evade jihad. They would vehemently brag that 
                  they were ready for this cause with their wealth and persons. 
                  However, when the time came, they would dodge away. The 
                  Prophet (sws) is asked to tell them to not swear oaths in such 
                  abundance; oaths are no substitute for deeds. The real thing 
                  needed from them is obedience to God and His Messenger 
                  according to the norms. How long can they hide their character 
                  with these hollow oaths if they actually lack submission and 
                  compliance? They can 
                  deceive others with these false oaths but how can they deceive 
                  the God Who knows everything and is fully aware of all the 
                  words and deeds of everyone? Previous 
                  surahs mention the trait of swearing profusely of the 
                  hypocrites as will the succeeding ones too. This proclivity 
                  has a psychological reason: they do not have noble traits to 
                  prove their character; in order to do so, they use their 
                  oaths; they have the guilt in them that unless they swear an 
                  oath, their addressees will not believe them. People who are 
                  decent and dignified have confidence in their character and 
                  therefore do not have any need to swear oaths. The sentence طَاعَةٌ 
                  مَّعۡرُوۡفَةٌ is of similar nature to
                  فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ (12:18). 
                  Grammatically, there can be two possibilities: these words 
                  form an inchoative (mubtada’) of a suppressed enunciative 
                  (khabar); this is because an undefined noun that is qualified 
                  by an adjective has the ability to become an inchoative. 
                  Similarly, they can also be the enunciative of a suppressed 
                  inchoative. In both cases, the meaning will almost be the 
                  same. This is because the reason to suppress something is to 
                  direct full attention to what is expressed, and this is found 
                  in both cases.   
                  قُلۡ اَطِیۡعُوا اللّٰهَ وَ اَطِیۡعُوا 
                  الرَّسُوۡلَ
                  فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَیۡهِ مَا حُمِّلَ وَ 
                  عَلَیۡکُمۡ مَّا حُمِّلۡتُمۡ
                  وَ اِنۡ تُطِیۡعُوۡهُ تَهۡتَدُوۡا
                  وَ مَا عَلَی الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ .
                   These words 
                  admonish the hypocrites. The Prophet (sws) has fulfilled his 
                  responsibility of delivering God’s religion to them with 
                  clarity. He is not required to make them accept it; accepting 
                  it is in fact their responsibility; for this they will be 
                  answerable to God. The words 
                  “And if you obey him alone, you will be guided” sound warning 
                  as well as assurance. If they obey the Prophet (sws), they 
                  will succeed; otherwise, they should remember that they 
                  themselves will be responsible of calling their doom. The words “the responsibility of the 
                  Messenger is only to clearly communicate” show the exact 
                  obligation of God’s Messenger. If even after this, these 
                  people do not fulfil their responsibility, they themselves 
                  will suffer its consequences.  In these verses, it can be seen that it 
                  is repeatedly said that the essential consequence of faith is 
                  showing obedience to God and His Messenger, and the way to 
                  show obedience to God is to be obedient to the Messenger. 
                  Without this compliance, had a mere claim to faith by the 
                  tongue been sufficient, these hypocrites were not behind 
                  anyone. They would not only express faith like this, they 
                  would also pledge obedience by the tongue and to prove their 
                  verbal claim would swear strong oaths. This is the very reason 
                  that at another instance the Qur’an (4:145) has stated that 
                  they will be in the lowest section of Hell.   
                  وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا 
                  مِنۡکُمۡ وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَیَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِی 
                  الۡاَرۡضِ کَمَا اسۡتَخۡلَفَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ وَ 
                  لَیُمَکِّنَنَّ لَهُمۡ دِیۡنَهُمُ الَّذِی ارۡتَضٰی لَهُمۡ وَ 
                  لَیُبَدِّلَنَّهُمۡ مِّنۡ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ اَمۡنًا
                  یَعۡبُدُوۡنَنِیۡ لَا یُشۡرِکُوۡنَ بِیۡ شَیۡئًا
                  وَ مَنۡ کَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ 
                  الۡفٰسِقُوۡنَ . This verse 
                  addresses the doubt harboured by the hypocrites regarding the 
                  future of Islam.  The promise 
                  referred to in it has been mentioned in detail in Surahs 
                  al-Anbiya’, al-Hajj, and al-Mu’minun. The words 
                  “the way He had granted it to those before them” refer to the 
                  earlier messengers and their nations. The established practice 
                  of God regarding His Messengers has been repeatedly pointed 
                  out in this exegesis that they and their followers are bound 
                  to triumph and achieve domination in this world. Once these 
                  Messengers conclusively deliver the truth, those who deny them 
                  are necessarily destroyed and the reins of leadership are 
                  entrusted to those who believe in the Messenger. The words “He shall establish this 
                  religion  that He has chosen for them” refer to the religion 
                  of Islam and are similar to what is said in verse 6 of Surah 
                  al-Ma’idah: رَضِيْتُ لَكُمُ الإِسْلاَمَ 
                  دِيْنًا (I chose for you Islam as the religion). 
                  Establishing religion in this land means that the law of this 
                  religion will be upheld here and it is on its foundation that 
                  the collective and political system will be based. The words 
                  “after this state of their fear , He shall transform it into 
                  peace” are very meaningful: the clouds of uncertainty and 
                  doubt that loomed large at those times will be temporary. God 
                  will soon make the place secure and peaceful and none would 
                  dare pose a threat to God’s religion and its bearers in the 
                  length and breadth of the country. The way this promise of God was fulfilled 
                  after the conquest of Makkah is a historical fact that none 
                  can deny. Ultimately, regarding the whole Arabian peninsula, 
                  the Prophet (sws) said:لا يجتمع فيها دينان )two religions 
                  will never simultaneously exist here).
 The words 
                  “and those who disbelieve after this, then, in reality, it is 
                  they who are the disobedient” refer to the fact that at the 
                  moment those who are opposing God’s religion are being given 
                  respite because they are passing through the period of test 
                  and trial ordained for them. However, soon the verdict will be 
                  delivered against those who are being disobedient to God and 
                  His Messenger and they will meet a humiliating fate. The 
                  purpose of the last part of the sentence is to refer to its 
                  consequence.   
                  وَ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوةَ وَ اٰتُوا 
                  الزَّکٰوةَ وَ اَطِیۡعُوا الرَّسُوۡلَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ 
                  .  The verse 
                  states the cure for the ailments of hypocrisy, fear and doubt. 
                  If they adopt these measures, they will be successful both in 
                  this world and the next.   
                  لَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا 
                  مُعۡجِزِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ
                  وَ مَاۡوٰىهُمُ النَّارُ
                  وَ لَبِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ . 
                   The 
                  hypocrites were over-awed by the fear of Islam’s enemies, 
                  particularly the Quraysh. This verse dispels this fear. 
 
                  Section VII: Verses (58-64)   Coming up 
                  are the concluding verses of the surah. Certain questions and 
                  doubts that arose in the minds of people regarding the hijab 
                  or dress-code verses (27-31) earlier are explained. Since 
                  these verses were revealed after the primary directives, they 
                  were placed at the end of the surah and it is also specified 
                  that they have been revealed as an explanation. At the end, 
                  there are three verses which relate to the hypocrites who were 
                  mentioned in verses 47-57. It is evident from concomitant 
                  indications that these verses were also revealed as a further 
                  rebuke to them. For this reason they are placed at the end. Readers may 
                  now proceed to study these verses.    
                  Text and Translation 
                  یٰۤاَیُّهَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا 
                  لِیَسۡتَاۡذِنۡکُمُ الَّذِیۡنَ مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ وَ 
                  الَّذِیۡنَ لَمۡ یَبۡلُغُوا الۡحُلُمَ مِنۡکُمۡ ثَلٰثَ مَرّٰتٍ
                  مِنۡ قَبۡلِ صَلٰوةِ الۡفَجۡرِ وَ حِیۡنَ تَضَعُوۡنَ 
                  ثِیَابَکُمۡمِّنَ الظَّهِیۡرَةِ وَ مِنۡۢ بَعۡدِ صَلٰوةِ 
                  الۡعِشَآءِ ثَلٰثُ عَوۡرٰتٍ لَّکُمۡ
                  لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ وَ لَاعَلَیۡهِمۡ جُنَاحٌۢ بَعۡدَهُنَّ
                  طَوّٰفُوۡنَ عَلَیۡکُمۡ بَعۡضُکُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ کَذٰلِکَ 
                  یُبَیِّنُ اللّٰهُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ
                  وَ اللّٰهُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ . وَ اِذَا بَلَغَ 
                  الۡاَطۡفَالُ مِنۡکُمُ الۡحُلُمَ فَلۡیَسۡتَاۡذِنُوۡا کَمَا 
                  اسۡتَاۡذَنَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ
                  کَذٰلِكَ یُبَیِّنُ اللّٰهُ لَکُمۡ اٰیٰتِهِ
                  وَ اللّٰهُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ . وَ الۡقَوَاعِدُ مِنَ 
                  النِّسَآءِ الّٰتِیۡ لَا یَرۡجُوۡنَ نِکَاحًا فَلَیۡسَ 
                  عَلَیۡهِنَّ جُنَاحٌ اَنۡ یَّضَعۡنَ ثِیَابَهُنَّ غَیۡرَ 
                  مُتَبَرِّجٰتٍۭ بِزِیۡنَةٍ
                  وَ اَنۡ یَّسۡتَعۡفِفۡنَ خَیۡرٌ  لَّهُنَّ
                  وَ اللّٰهُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ . لَیۡسَ عَلَی الۡاَعۡمٰی 
                  حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی 
                  الۡمَرِیۡضِ حَرَجٌ وَّ لَا عَلٰۤی اَنۡفُسِکُمۡ اَنۡ 
                  تَاۡکُلُوۡا مِنۡ بُیُوۡتِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اٰبَآئِکُمۡ اَوۡ 
                  بُیُوۡتِ اُمَّهٰتِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اِخۡوَانِکُمۡ اَوۡ 
                  بُیُوۡتِ اَخَوٰتِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اَعۡمَامِکُمۡ اَوۡ 
                  بُیُوۡتِ عَمّٰتِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اَخۡوَالِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ 
                  خٰلٰتِکُمۡ اَوۡ مَا مَلَکۡتُمۡ مَّفَاتِحَهُ اَوۡ صَدِیۡقِکُمۡ
                  لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَاۡکُلُوۡا جَمِیۡعًا 
                  اَوۡ اَشۡتَاتًا
                  فَاِذَا دَخَلۡتُمۡ بُیُوۡتًا فَسَلِّمُوۡا عَلٰۤی 
                  اَنۡفُسِکُمۡ تَحِیَّةً مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُبٰرَکَةً 
                  طَیِّبَةً 
                  کَذٰلِكَ یُبَیِّنُ اللّٰهُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّکُمۡ 
                  تَعۡقِلُوۡنَ . اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا 
                  بِاللّٰهِ وَ رَسُوۡلِهِ وَ اِذَا کَانُوۡا مَعَهُ عَلٰۤی اَمۡرٍ 
                  جَامِعٍ لَّمۡ  یَذۡهَبُوۡا حَتّٰی یَسۡتَاۡذِنُوهُ
                  اِنَّ الَّذِیۡنَ یَسۡتَاۡذِنُوۡنَكَ اُولٰٓئِكَ 
                  الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَ رَسُوۡلِهِ
                  فَاِذَا اسۡتَاۡذَنُوۡكَ لِبَعۡضِ شَاۡنِهِمۡ فَاۡذَنۡ 
                  لِّمَنۡ شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَ اسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ اللّٰهَ
                  اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ . لَا تَجۡعَلُوۡا 
                  دُعَآءَ الرَّسُوۡلِ بَیۡنَکُمۡ کَدُعَآءِ بَعۡضِکُمۡ بَعۡضًا
                  قَدۡ یَعۡلَمُ اللّٰهُ الَّذِیۡنَ یَتَسَلَّلُوۡنَ 
                  مِنۡکُمۡ لِوَاذًا
                  فَلۡیَحۡذَرِ الَّذِیۡنَ یُخَالِفُوۡنَ عَنۡ اَمۡرِهِ 
                  اَنۡ تُصِیۡبَهُمۡ فِتۡنَةٌ اَوۡ یُصِیۡبَهُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ 
                  . اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
                  قَدۡ یَعۡلَمُ مَاۤ اَنۡتُمۡ عَلَیۡهِ
                  وَ یَوۡمَ یُرۡجَعُوۡنَ اِلَیۡهِ فَیُنَبِّئُهُمۡ بِمَا 
                  عَمِلُوۡا 
                  وَ اللّٰهُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ . (58۔64)   Believers! Let your slave  men and women 
                  and those who have yet to reach maturity ask permission on 
                  three occasions: first, before the fajr  prayer ; second, in 
                  the afternoon when you take off your garments and after the 
                  ‘isha  prayer. These three occasions are times of your 
                  privacy. At other times, it shall be no offence for you or 
                  them to come without permission because you do go around 
                  meeting one another. In this way, God explains His revelations 
                   to you and God is All-Knowing and All-Wise. And when the 
                  children among you reach maturity, let them also ask your 
                  permission as those before them would do. In this manner, God 
                  explains His revelations to you and God is All-Knowing and 
                  All-Wise. And there is no harm if  aged women who have no hope 
                  of marriage  discard their shawls if they do not have any 
                  intention to display embellishments. And if they too exercise 
                  caution, it is better for them. And God hears all and knows 
                  all. (58-60) There is neither any restriction on the 
                  blind, on the lame, on the sick nor on your own selves whether 
                  you eat from your houses or your fathers’ or grandfathers’ or 
                  your mothers’ or your brothers’ or your sisters’ or your 
                  paternal uncles’ or your paternal aunts’ or your maternal 
                  uncles’ or your maternal aunts’ or from those who are 
                  dependent on you or from your friends’, whether  you eat 
                  together or separately. However, when you enter houses, say 
                  salam  to your people which is a blessed and noble invocation 
                  prescribed by God. God thus explains to you His revelations 
                   so that you may understand . (61) Only they are believers who have strong 
                  faith  in God and His Messenger. And when they are with the 
                  Messenger for some collective task, they do not go away from 
                  there unless they seek permission from him. Those who go after 
                  seeking permission from you, only they are the ones who have 
                  faith in God and His Messenger. So, when they seek permission 
                  from you for some need they have, you can give permission to 
                  whomsoever you like and pray to God for their forgiveness . 
                  Indeed, God is Forgiving, Ever-Merciful. (62) Do not regard the way you address the 
                  messenger  to be similar to how you address one another. God 
                  fully knows those among you who have been secretly slipping 
                  away while hiding behind others. So, those people who evading 
                  the Messenger’s directive have been opposing him should fear 
                  that a trial  may afflict them or a painful punishment  visit 
                  them. Listen! Whatever is in the heavens and the earth , all 
                  belongs to God alone. God is well aware of every situation 
                  that you may be in. And the day they are returned to Him, He 
                  shall tell them whatever they would have done. And God is 
                  fully aware of everything. (63-64)   Explanation 
                  یٰۤاَیُّهَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا 
                  لِیَسۡتَاۡذِنۡکُمُ الَّذِیۡنَ مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ وَ 
                  الَّذِیۡنَ لَمۡ یَبۡلُغُوا الۡحُلُمَ مِنۡکُمۡ ثَلٰثَ مَرّٰتٍ
                  مِنۡ قَبۡلِ صَلٰوةِ الۡفَجۡرِ وَ حِیۡنَ تَضَعُوۡنَ 
                  ثِیَابَکُمۡمِّنَ الظَّهِیۡرَةِ وَ مِنۡۢ بَعۡدِ صَلٰوةِ 
                  الۡعِشَآءِ ثَلٰثُ عَوۡرٰتٍ لَّکُمۡ
                  لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ وَ لَاعَلَیۡهِمۡ جُنَاحٌۢ بَعۡدَهُنَّ
                  طَوّٰفُوۡنَ عَلَیۡکُمۡ بَعۡضُکُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ کَذٰلِکَ 
                  یُبَیِّنُ اللّٰهُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ
                  وَ اللّٰهُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ . وَ اِذَا بَلَغَ 
                  الۡاَطۡفَالُ مِنۡکُمُ الۡحُلُمَ فَلۡیَسۡتَاۡذِنُوۡا کَمَا 
                  اسۡتَاۡذَنَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ
                  کَذٰلِكَ یُبَیِّنُ اللّٰهُ لَکُمۡ اٰیٰتِهِ
                  وَ اللّٰهُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ . Earlier in verse 31, slaves and immature 
                  children were exempted from the condition of seeking 
                  permission that was imposed before entering houses. Later, it 
                  was said that on three occasions, they too should seek 
                  permission. These occasions are mentioned in these verses. The 
                  reason for this special precaution was that these are times of 
                  privacy between a husband and a wife. The times before fajr 
                  and after isha’ being occasions of privacy is evident. 
                  Afternoon is also a time of rest. This was specially the case 
                  in Arabia, where people would take an afternoon nap shielding 
                  themselves from the heat of the sun. If on these three 
                  occasions, slaves and children were to enter the house without 
                  taking permission, it was possible that may see the people of 
                  the household in a situation which is not appropriate for them 
                  to see. For this reason, this restriction was imposed. 
                  Moreover, this was done gradually so that it may not weigh 
                  down heavily on people. Except for these three occasions, 
                  permission was needed. The wisdom for this is stated in the 
                  words: “because you do go around meeting one another.” Thus 
                  God did not want them to be put in a spot of difficulty. It is further clarified that immature 
                  children are exempted from seeking permission as long as they 
                  remain immature. As soon as they reach maturity, they will 
                  have to follow all the restrictions imposed on others. They 
                  will not be given any concession merely because since 
                  childhood, they have been regularly coming into the houses. It may be observed that at the end of 
                  both these verses, it is stated that they were revealed as an 
                  explanation of the earlier directives and that this 
                  explanation is based on God’s knowledge and wisdom. It is God 
                  Who knows what directives should be given for the reform and 
                  instruction of people and in what gradual sequence they should 
                  be given.   
                  وَ الۡقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَآءِ الّٰتِیۡ 
                  لَا یَرۡجُوۡنَ نِکَاحًا فَلَیۡسَ عَلَیۡهِنَّ جُنَاحٌ اَنۡ 
                  یَّضَعۡنَ ثِیَابَهُنَّ غَیۡرَ مُتَبَرِّجٰتٍۭ بِزِیۡنَةٍ
                  وَ اَنۡ یَّسۡتَعۡفِفۡنَ خَیۡرٌ  لَّهُنَّ
                  وَ اللّٰهُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ . 
                   This verse too is from among the 
                  explanatory ones. Earlier on in verse 31, one of the 
                  directives given to women was that when non-mahram relatives 
                  are present in the house, they must cover their bosoms with 
                  shawls. In the verse under discussion, it is stated that if 
                  elderly women do not do so, it would not be any offence; 
                  however, they can only do so if they do not have any intention 
                  of displaying their embellishments, though even in this age, 
                  it is more desirable that they do not dispense with their 
                  shawls. This concession for elderly ladies is to provide them 
                  with ease. However, it also has an element of trial for them. 
                  Just as many men who grow old still have youthful desires, in 
                  a similar way, there are women who grow old but they still 
                  want to show off their ornaments and affluence. Since this 
                  tendency in itself is a trial for a person’s faith, they are 
                  warned that they must not misuse this concession. The attributes of God at the end of the 
                  verse are meant to warn the addressees: everyone should know 
                  that nothing is hidden from God. He hears and knows all.   
                  لَیۡسَ عَلَی الۡاَعۡمٰی حَرَجٌ وَّ لَا 
                  عَلَی الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی الۡمَرِیۡضِ حَرَجٌ وَّ 
                  لَا عَلٰۤی اَنۡفُسِکُمۡ اَنۡ تَاۡکُلُوۡا مِنۡ بُیُوۡتِکُمۡ 
                  اَوۡ بُیُوۡتِ اٰبَآئِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اُمَّهٰتِکُمۡ اَوۡ 
                  بُیُوۡتِ اِخۡوَانِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اَخَوٰتِکُمۡ اَوۡ 
                  بُیُوۡتِ اَعۡمَامِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ عَمّٰتِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ 
                  اَخۡوَالِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ خٰلٰتِکُمۡ اَوۡ مَا مَلَکۡتُمۡ 
                  مَّفَاتِحَهُ اَوۡ صَدِیۡقِکُمۡ
                  لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَاۡکُلُوۡا جَمِیۡعًا 
                  اَوۡ اَشۡتَاتًا
                  فَاِذَا دَخَلۡتُمۡ بُیُوۡتًا فَسَلِّمُوۡا عَلٰۤی 
                  اَنۡفُسِکُمۡ تَحِیَّةً مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُبٰرَکَةً 
                  طَیِّبَةً 
                  کَذٰلِكَ یُبَیِّنُ اللّٰهُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّکُمۡ 
                  تَعۡقِلُوۡنَ . 
                   This verse too is from among the 
                  explanatory verses. It seems that when the afore-mentioned 
                  checks in coming into a house were imposed, some people 
                  thought that Islam wanted to curb their social freedom and 
                  that it was no longer easy for them to freely visit their 
                  relatives, close ones and friends. There were many people who 
                  were handicapped and because of this compulsion were dependent 
                  on their relatives. They too thought that their freedom had 
                  been curtailed. Since in the times of jahiliyyah, people had 
                  unlimited freedom in this matter, the limits imposed were 
                  considered a burden by people. In order to dispel the doubts 
                  of such people, it is explained that by imposing these 
                  precautionary measures, the purpose is not to deprive the 
                  blind, the lame and the sick from the support of their friends 
                  and relatives. Nor is it intended that people sever social 
                  relations. People are allowed to come and go and visit one 
                  another and eat and drink whether individually or collectively 
                  in functions. There is no restriction on this. What is 
                  required of them is to say salam when they enter the houses of 
                  people because it is a blessed and pure invocation and 
                  greeting. It enhances harmony in mutual relationships and 
                  closes fissures for Satan’s interventions. The implication is 
                  that people should not regard them as a curtailment of their 
                  freedom; the purpose is entirely their own well-being. The words اَو  مَا 
                  مَلَکۡتُمۡ مَّفَاتِحَهُ   in my opinion refer to houses 
                  whose financial responsibility is taken up by someone. For 
                  example, if a person is a guardian of an orphan. The last sentence shows that this verse 
                  has been revealed as an explanation of an earlier directive, 
                  as has been alluded to before. The words “so that you may 
                  understand,” refers to the fact that those people who regard 
                  these directives to be uncalled for restrictions are a 
                  mistaken. The Qur’an has given this explanation so that the 
                  incorrect understanding of people is rectified and they 
                  understand the benefits and blessings of these directives.  The reason that all relatives and near of 
                  kin are mentioned separately in this verse is that the Arabs 
                  did not live in a joint family system. After marriage, people 
                  would start living independently. Also evident from this 
                  mention is what has been alluded to earlier by me: these 
                  directives refer to the norms and dress-code men and women 
                  should observe when relatives and people of trust visit their 
                  places. Here, norms and dress-code which women should observe 
                  when they go out of their houses are not mentioned. This 
                  outside-the-house code of conduct is stated in Surah al-Ahzab, 
                  as alluded to earlier and will insha’Allah be explained there 
                  in detail.   
                  اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِیۡنَ 
                  اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَ رَسُوۡلِهِ وَ اِذَا کَانُوۡا مَعَهُ 
                  عَلٰۤی اَمۡرٍ جَامِعٍ لَّمۡ  یَذۡهَبُوۡا حَتّٰی 
                  یَسۡتَاۡذِنُوهُ
                  اِنَّ الَّذِیۡنَ یَسۡتَاۡذِنُوۡنَكَ اُولٰٓئِكَ 
                  الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَ رَسُوۡلِهِ
                  فَاِذَا اسۡتَاۡذَنُوۡكَ لِبَعۡضِ شَاۡنِهِمۡ فَاۡذَنۡ 
                  لِّمَنۡ شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَ اسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ اللّٰهَ
                  اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ . 
                   This and the remaining verses relate to 
                  the hypocrites who were last mentioned in verse 57. 
                  Concomitant indications show that these verses were revealed 
                  later as a warning and admonition. For this reason, they have 
                  been placed with verses that were revealed later so that their 
                  real significance can be gauged. It is also evident that the 
                  word faith here refers to its complete meaning. The words “for some collective task” show 
                  the resolve of the believers in contrast to the hypocrites; on 
                  such occasions they do not whisk away without seeking 
                  permission as the latter do. Those who seek this permission 
                  are real believers. This means that those who do not follow 
                  this decorum are not believers. They are hypocrites.  The verse informs the Prophet (sws) that 
                  he can give permission to whomsoever of the believers he wants 
                  to for any genuine task they may need to undertake. It is 
                  evident from this that though seeking permission is not 
                  desirable because there is nothing greater than being in the 
                  company of the messenger and to support him in his 
                  responsibilities especially when some collective need is at 
                  hand; however, keeping in view human weaknesses, the Prophet 
                  (sws) can give this permission to whomsoever he wants to and 
                  should pray for that person’s forgiveness for this weakness.   
                  لَا تَجۡعَلُوۡا دُعَآءَ الرَّسُوۡلِ 
                  بَیۡنَکُمۡ کَدُعَآءِ بَعۡضِکُمۡ بَعۡضًا
                  قَدۡ یَعۡلَمُ اللّٰهُ الَّذِیۡنَ یَتَسَلَّلُوۡنَ 
                  مِنۡکُمۡ لِوَاذًا
                  فَلۡیَحۡذَرِ الَّذِیۡنَ یُخَالِفُوۡنَ عَنۡ اَمۡرِهِ 
                  اَنۡ تُصِیۡبَهُمۡ فِتۡنَةٌ اَوۡ یُصِیۡبَهُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ 
                  .  Though the address is general, 
                  concomitant indications show that it is directed at the 
                  hypocrites. In قَدۡ یَعۡلَمُ 
                  اللّٰهُ, an incomplete verb is suppressed before the 
                  indefinite verb. The verb تَسَلَّلَ 
                  means “to secretly slip away” and لِوَاذًا 
                  means “to use one another as a barrier.”  This verse admonishes the hypocrites that 
                  God has always been aware of people who slip away secretly 
                  hiding behind one another from the meetings called by the 
                  Prophet (sws). The hypocrites would contend that if they are 
                  held accountable for the act, they could present the excuse 
                  that they never got to know the Prophet’s directive.  In the sentence 
                  فَلۡیَحۡذَرِ الَّذِیۡنَ یُخَالِفُوۡنَ عَنۡ اَمۡرِهِ اَنۡ 
                  تُصِیۡبَهُمۡ فِتۡنَةٌ اَوۡ یُصِیۡبَهُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ
                  the verb یُخَالِفُ 
                  encompasses the meaning of evasion and going away. The 
                  hypocrites would oppose the Prophet (sws) by evading and 
                  drawing away from him. Because of their cowardice, they would 
                  always verbally profess belief but would try to escape in a 
                  clandestine way.   
                  اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ 
                  الۡاَرۡضِ 
                  قَدۡ یَعۡلَمُ مَاۤ اَنۡتُمۡ عَلَیۡهِ
                  وَ یَوۡمَ یُرۡجَعُوۡنَ اِلَیۡهِ فَیُنَبِّئُهُمۡ بِمَا 
                  عَمِلُوۡا 
                  وَ اللّٰهُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ . This is the final admonition sounded to 
                  the hypocrites in this surah.  The verse begins with a direct address: 
                  “Listen! Whatever is in the heavens and the earth , all 
                  belongs to God alone. God is well aware of every situation 
                  that you may be in.” Then the address becomes indirect: “And 
                  the day they are returned to Him, He shall tell them whatever 
                  they would have done. And God is fully aware of everything.” With these words, I come to an end to the 
                  explanation of the last surah of this chapter. May God forgive 
                  me for my mistakes and let what has been understood correctly 
                  enter the hearts of people. وَ اٰخِرُ دَعۡوٰنَا 
                  اَنِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ (and our 
                  last words are that gratitude be to God, Lord of the worlds).     Rahmanabad 24th September 1973 
                  ـــــــــــــــــــــــــ   |