Answer:
Answers:
As for the first verse, in my opinion, the Qur’ān has used the name of
the most commonly used coins in vogue during the time it was being revealed to
merely connote coins of a earlier era. In other words, the word Dirham is
used in the verse to merely mean coins. Such usage is common in many languages.
Let me give you an example of such usage from the English language: If I say ‘I
don’t have a penny’, I actually mean that I don’t have any money. Here I am not
negating the existence of a penny. I am negating the mere existence of money. So
the correct translation of the verse, in my opinion, is
They sold him for a meager amount of a few
Dirhams. (12:20)
As far as your second observation is concerned, it needs to
be appreciated that the Arabic word Taslīb (to crucify) means to nail
somebody on ANY form of framework to punish him. This framework can be a cross,
a tree, a wall -- anything which can bear the weight of a human body. Thus we
find in the Qur’ān the Pharaoh telling his magicians that he will crucify
them on a tree stem as a punishment for professing faith in Moses (sws):
I will cut off your hands and feet on alternate sides and
crucify you on the trunks of palm trees. (20:71)
In other words, crucifixion on the cross for capital
punishment may have been invented during the Roman Empire, but it seems that
crucifixion on other structures was in vogue much before this period. |