Answer:
The formal prayer that we say has been taught to us
by the Prophet (sws) in a manner that it has come down to us in almost exactly
the same way as he taught. This claim is true because of the methodology that
was undertaken for communicating it. The prayer the Prophet (sws) taught to the
ummah comprises a few formal actions/postures and a few formal utterances. Some
of these actions/postures are binding, while others are not binding. Likewise is
the case with the utterances.
Whereas doing rafa‘ yadayn (raising the two hands on each
change in posture) and keeping the two hands on the abdomen, with one on the top
of the other, for example, are both voluntary acts in prayers, most of the rest
of the postures in the formal prayers are binding to be followed. That’s why we
find that Muslims disagree in doing or not doing rafa‘ yadayn and keeping hands
on the abdomen, but they don’t disagree in most other matters. Likewise, in the
utterances (azkar) of prayers, reciting Surah Fatihah, a portion of the Qur’an
after that, saying sami‘ allahu liman hamidahu, rabbana lakal hamd, allahu akbar,
and assalamu ‘alaykum Wa Rahmatullah are all binding. In the rest of the
prayers, the Prophet (sws) didn’t specify any one thing in particular. He
himself is reported to have uttered/recited different expressions on different
occasions. In fact, in most of these cases he let people know what he himself
used to be reciting when asked by people. In all these instances (i.e. ruku‘,
sujud, tashahhud), one can say what the Prophet (sws) said on one occasion or
another or what one thinks is good and similar to what the prophet said. In all
such cases, one might also say in prayers things in one’s own language. However,
in cases where the Prophet (sws) is reported to have always said the same thing
all throughout his life, we are not allowed to say anything other than what he
recited.
When you look at the formal prayer from this point of view,
it would present itself as a blend of rituals which require some Arabic
expressions to be always uttered and rituals in which it has been left to the
individual to say what he himself wants to, given his inclination, need, and
understanding etc. The concern of those who say that one should speak to God in
one’s own language is adequately addressed in this scheme of the prayers.
The entire prayer, including the Qur’anic portions, haven’t
been allowed to be recited in one’s own language, because translations are a
human effort which may or may not be accurate. Even if a translation is very
good, it still cannot take the position of the original Qur’anic text, which is
the very word of God. The problems created by the translations in the Biblical
text are for us to see as to why it cannot be left to the translations to
replace the Qur’an in the formal prayers and even otherwise.
Indeed when we recite the Qur’an, we should read the
translation as well. There is no point in reading the Arabic text of the Qur’an
if one is not understanding it. The Qur’an has come to guide mankind; and if it
is not understood while being read, it is not serving the purpose for which it
was revealed. I therefore agree with those people who say that one should
understand the meanings of the Qur’an when one is reading it.
Courtesy:
http://www.islamicissues.info/qa_question.php?qid=370 |