The Quran is a
book It is not a collection of
different, structurally unrelated sayings. The arrangement of the verses of the
Quran, though not chronological, is Divinely ordained
Therefore, a Muslim must accept the fact that there is an underlying wisdom in
the arrangement. Each verse and each suurah (chapter) must be interpreted in
relation to the context. For this purpose, it is important to understand and
appreciate the language and the style of the Quran thoroughly.
The language of the Quran is the
Arabic of the Prophet’s (sws) time. To be more precise, the Quran was revealed
in the dialect of the people of ummul quraa
The style of the Quran is literary
Anyone who wishes to interpret the Quran seriously and responsibly must have a
thorough command over its language and have the ability to appreciate
literature in general.
For an ordinary Muslim, the Quran
is the easiest book in that his objective in reading the Quran is remembrance of
God and of the responsibility life entails. For a scholar, however, it is
perhaps the most difficult. A scholar has to pay attention to each and every
stress, for slight misinterpretation can play havoc with countless lives.
Interpreting the basic book of the second largest religious community in the
world is a very serious responsibility and must be taken as such.
This article will discuss three
major approaches towards Quranic exegesis, which have sometimes led to gross
misinterpretation owing to their inappropriate use. These approaches may be
categorised for the sake of convenience in understanding them as follows:
1. The
grammatical approach
2. The rationalising approach
3. The historical
approach.
Two things must be understood
about the terms that have been coined in this article to categorise these
approaches: first, the terms have been used rather derogatively to emphasise
that absurd use of these approaches has often led people to draw absolutely
preposterous conclusions; second, despite the fact that the correct approach of
interpretation is basically not dependent on any of the above mentioned ones,
the correct principles of grammar, genuine rationality and indubitable records
of history do not stand in contradication to the true interpretation of the
Quran.
To sum up, these approaches have
a role in enhancing one’s understanding, but, when overemphasised and used
unintelligently, can lead to absolutely absurd results. Let’s take an example
from the English language to see how this may be.
Here’s a sentence: ‘Take a walk’.
The grammatical approach (remember: in the negative sense of word) would be
something like this: ‘To take’ is a transitive verb (meaning to obtain), ‘a
walk’ (meaning to move around or in a specific direction using one’s legs) is
the object and ‘you’ is the implied subject. Therefore, the meaning of the
sentence is that the addressee should move using his legs. ‘You’ can refer to
some specific person or to the reader. Therefore, the speaker (or the writer of
the sentence) wants you or wanted some specific person to go for a walk.
The rationalising approach (in
the derogative sense of the word again) would rely heavily on the earlier or the
last approach and then try to rationalise an absurd or seemingly absurd
interpretation; for example, having assumed that the speaker wanted the
addressee to go for a walk, the rationalising approach would try to highlight
the merits of walking and explain (and form) its philosophy. A further
degenerated version of this approach can be seen in the interpretations of those
who try to discover the principles of atomic fusion and the mysteries of
biological microcosms in the pages of the Quran to allude to its divinity. So,
in our example, the interpretation of the one obsessed with the idea of
discovering science in the Quran might be that the speaker wants the addressee
to fight diabetes by walking regularly.
Here, a brief mention must be
made of another novel method of Quranic exegesis. This method seems to be an
offshoot of the rationalising approach, but it is very interesting and equally
absurd and therefore deserves to be commented on separately. The approach, based
on etymology, picks up any desired meaning from the roots of a word. Now,
suppose a certain Mr.P, interpreting the Quran through this approach, feels that
going for a walk these days is too difficult or demode and that the speaker, a
benevolent person, never intended the addressee to have any problem or
embarrassment in life and therefore decides that ‘Take a walk’ cannot be
interpreted as ‘going for a walk’. This is how Mr. P might interpret the
sentence: Webster defines ‘to take’, a verb, as to get hold of, to grip and to
grasp. ‘Walk’, from wealcan or wealcian (to revolve), is a noun here (a walk)
and as a noun can mean proper place or sphere of action (see Webster’s New
Collegiate Dictionary, 2nd edition, page 856) Mr.P, therefore, concludes that
the speaker wants the addressee to get hold of his proper place in life.
The historical approach
(remember: the term is still being used here in the negative sense) relies on
isolated narratives, which themselves might not be authentic. Their context is
often not clear. Frequently, the words quoted are not the speaker’s; each
narrator in the whole chain of narrators may have used his own words to report
an incident. It is obvious that something which itself needs confirmation cannot
form the basis for interpreting the Quran. Historical records
pertaining to religion should be analysed on the basis of the Quran and not vice
versa.
A person using (rather misusing)
this approach might interpret ‘Take a walk’ thus: It was reported to me by Mr X,
who was told by Mr Y, who in turn was told by Mr Z that when the speaker of the
sentence uttered ‘Take a walk’, there was an athletic event going on. So he must
have wanted the addressee to take part in a walking race.
Many people using the approaches
mentioned above are also fond of giving numerous interpretations to just one
sentence, all of which may conflict with one another, leaving the reader
confused as to what the meaning actually is. As already stated, none of these
approaches is wrong per se. However, they are best used as devices to enhance
understanding rather than as bases for interpretation, for the best and truly
appropriate basis for interpreting the Quran is the Quran itself: its language,
its style and its context.
A person using this correct
approach (who must be competent enough to use it, that is he must have a
thorough grasp of the language and the style of the Quran and have the ability
to appreciate the diction of the Quran and literature) might interpret ‘Take a
walk’ as follows: It is obvious from the speaker’s style in other sentences
spoken by him in the same context that he is an American. The event may be an
athletic competition, but it is clear, again from the context, that a young man
is being reprimanded by his boss for doing a job improperly. ‘Take a walk’ then,
in the American English of the time when this sentence is known to have been
spoken, can only mean that the speaker wanted the addressee to ‘get lost’ -- and
getting lost here has nothing to with getting lost!
|