This translation of the 31st sūrah is an attempt
to present the meaning of the Qur’ānic text in readable, idiomatic
language while staying close to the original. The translation is
preceded by a synopsis of the sūrah which aims at bringing out the
sūrah’s argument in a clear and cogent form.
In my translation, I have not used parentheses,
even in cases of Hadhf (ellipsis) in the Qur’ānic text; instead, I have
explained the omission, or any other feature that called for
explanation, in notes. I think it is possible, and in many cases
preferable, to avoid making parenthetic additions in translation the
Qur’ān. The notes are kept to a minimum, and are given not as commentary
on the sūrah but in order to elucidate the primary meaning of the text.
First, Luqmān is a Middle Makkan Sūrah.
Second, the principle themes of the sūrah are
monotheism and the Last Day, dealt with in sections 3 and 4,
respectively (see Synopsis).
Third, it is noteworthy that, in section 3,
arguments against idolatry are given, the reader or listener being
expected to supply for himself arguments for monotheism. In section 4,
on the other hand, arguments for the Last Day are given, the audience
being expected to infer arguments against the view that life in this
world is the only life there is.
Fourth, the sūrah makes an appeal to the youth. It
was revealed at a time when the Islamic message had begun to draw the
attention of the independently-minded Makkans, especially the youth, who
were relatively free from the pull of the ancestral tradition of
idol-worship and who were being put under increasing pressure by their
parents and the elders of Makkah to stay within the fold of the
ancestral religion. The Qur’ān is, on the one hand, encouraging the
Makkan youth to think for themselves, and, on the other hand, warning
the parents and the elders who were trying to stop them from converting
to Islam. The story of Luqmān, an ancient sage of Arabia, is told in
order to drive home the point that the wise men of Arabia taught the
same message that Muhammad is teaching, and that it is strange that the
present-day Makkans, who revere the memory of Luqmān just as they revere
the memory of Abraham (sws), should be so diligent in persecuting their
youth for turning to the religion of Abraham (sws) and Luqmān.
Fifth, the sūrah highlights the relationship
between reason and revelation: through his H~ikmah (wisdom), Luqmān
acquired insights essentially similar to those furnished by revelation.
In other words, reason, if used properly, brings one to the threshold of
revelation and points to the same conclusions that revelation presents
and confirms.
Synopsis
I. Qur’ān guides the righteous only: 1-11
1: Sūrah’s Qur’ānic name
2-4: People who will benefit from the Qur’ān
5-7: People who will not benefit from the Qur’ān;
their punishment
8-9: Believers; their reward
10-11: God’s uniqueness as Creator
II. Luqmān’s advice to his son: monotheism and the
Last day: 12-19
12-13: Idolatry as a great wrong
14-15: Rights of parents, especially of mother;
limits to those rights
16: Last Day
17-19: Practical piety: prayer, enjoining right
and forbidding wrong, humility and modesty
III. Monotheism: argument against idolatry: 20-27
20-21: God as the sole bestower of blessings;
baselessness of idolatry
22: Fate of monotheists
23-24: Fate of idolaters
25-27: Idolaters’ admission; comment
IV. Last day: argument in support: 28-34
28: Basic statement
29: Patterns in universe as proof of resurrection
30: Why resurrection is necessary
31-32: Psychological argument in support of
monotheism and last day
33: God’s promise to bring about the Last Day
34: Lack of knowledge of date no proof against
possibility of Last day
Text, Translation and Notes
[I:1-11]
بِسْم الله الرحمن الرحيم
الِمّ
Oتِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ
Oهُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِنِيْنَ
Oالَّذِيْنَ يُقِيمُوْنَ الصَّلَوةَ
وَيُؤْتُوْنَ الزَّكوةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُوْنَ
Oأُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِّنْ رَّبِّهِمْ
وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُوْنَO
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيْثِ لِيُضِلَّ عَنْ
سَبِيْلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ
لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ Oوَإِذَا
تُتْلَى عَلَيْهِ آيتُنَا وَلَّى مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا
كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيْمٍ
Oإِنَّ الَّذِينَ آمَنُوْا وَعَمِلُوا
الصَّلِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ Oخَالِدِيْنَ
فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
O خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ
تَرَوْنَهَا وَأَلْقَى فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ
وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Oهَذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُوْنِي مَاذَا
خَلَقَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ بَلِ الظَّلِمُوْنَ فِي ضَلَالٍ مُبِيْنٍO
1A-L-M. 2These are the verses of The Wise Book, 3a guidance and a
mercy for the doers of good deeds, those who establish Salāh and pay
Zakāh. 4It is these people who are truly convinced of the Hereafter.
5They are upon a guidance5a from their Lord, and it is they who are
going to meet with success.
6There are some people, however, who opt for
frivolous talk,a so that, lacking all knowledge as they do, they might
lead people astray from the Path of God, and so that they might make fun
of them.b They have a humiliating punishment in store for them. 7When
Our verses are recited to them, they turn away arrogantly, as if they
did not hear them – as if they were hard of hearing!a Give them the good
news of a tormenting punishment!
8Those who have believed and done good deeds,
there are gardens of bliss for them; 9they shall live in them for ever –
a true promise of God! He is the Almighty, the Wise. 10He created the
heavens without any pillars you could seea: He cast mountains in the
earth, lest it should go into a lurch, taking you along; and He spread
in it all kinds of animals. And We sent down from the sky water, by
means of which We grew in it all kinds of useful plants. 11This is the
creation of God! Now show me what has been created by those other than
Him? The fact is that the wrongdoers are in plain error.
مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ
وَّاحِدَةٍ إِنَّ اللَّهَ سَمِيْعٌ بَصِيْرٌO
أَلَمْ تَرَى أَنَّ اللَّهَ يُوْلِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُوْلِجُ
النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَّجْرِيْ
إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى وَّأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيرٌ
Oذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ
مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُونِهِ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ
الْكَبِيرُ Oأَلَمْ
تَرَى أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَةِ اللَّهِ
لِيُرِيَكُمْ مِنْ آيَاتِهِ إِنَّ فِيْ ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ
شَكُوْرٍ Oوَإِذَا
غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ
الدِّيْنَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌ
وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوْرٍ
Oيَاأَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ
وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُوْدٌ
هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهِ شَيْئًا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا
تَغُرَّنَّكُمْ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ
الْغَرُوْرُO إِنَّ
اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا
فِي الْأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا
تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌO
28Neither creating you nor raising you up is any different than a
single individuala: God is One Hearing, Watching. 29Have you not seen
that God injects night into day and injects day into night, and holds
the sun and the moon in subjection – each coursing along up to a
designated time – and that God is aware of what you do? 30This is so
because God alone is the true deity and those other than God they call
upon are the false ones; and He alone is the Exalted One, the Great.
31Have you not seen that ships sail in the ocean
by the grace of God, in order that He might show you some of His signs?
In all this there are signs for all those who are truly steadfast and
grateful.
32And when they are enveloped by waves that are
like canopies, they call upon God, making submission to Him exclusively.
But when He conveys them safely to the land, some of them keep to the
straight path.a The only people who stubbornly reject Our verses are
those who are perfidious, ungrateful.
33O people, fear your Lord and dread a day when a
father shall be of no avail to his child, nor is a child going to be of
any avail whatsoever to his father. God’s promise is true, so life in
this world must not lead you into deception; neither must the Deceivera
lead you into deception about God.
34Knowledge of the Houra rests with God only. Heb
sends down the rain, and Heb knows what is in the wombs. No individual
knows in what land he will die. God is Knowledgeable, Aware.
|