2. The word ‘VIRGIN’, and the
whole story about it
The author of the Gospel according to Matthew has offered
this prophecy of Isaiah as a proof of the miraculous birth of Jesus Christ from
VIRGIN MARY in the following words:
22.Now all this took place that what was spoken by the
Lord through the prophet might be fulfilled, saying,
23.“BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD, AND SHALL
BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD
IS WITH US.”
The whole of the edifice of the argument here, stands on
the word ‘VIRGIN’. And if it be established that the word ‘VIRGIN’ of the
quotation from Isaiah recorded in the Gospel according to Matthew by its author
is a mistake [it is a misinterpretation of the word “ALMAH” of the Hebrew Old
Testament, which does not mean “VIRGIN”; and simply means “A WOMAN OF
MARRIAGE-ABLE AGE”]; the whole edifice of the argument will be dashed to ground.
Some of the authorities are given below to elaborate the theme:
Today’s English Version gives the words “a young
woman” in Isaiah VII:14, whereas in Matthew I:23 it translates the word as “A
virgin”. It explains “a young woman” in the footnote “k” as follows:
YOUNG WOMAN: The Hebrew word here translated “young
woman” is not the specific term for “virgin,” but refers to any young woman of
marriageable age. The use of “virgin” in Mt 1.23 reflects a Greek translation of
the Old Testament [Septuagint], made some 500 years after Isaiah.
The New English Bible also gives the
words “A young woman” in Isaiah VII:14, whereas in Matthew I:23 it translates
the word as “The virgin”.
The Reader’s Bible, in the same way, records the
words “a young woman” in Isaiah VII:14, whereas in Matthew I:23 it translates
the word as “a virgin”.
Revised Standard Version (Catholic edition), as
well, writes the words “a young woman” in Isaiah VII:14, whereas in Matthew I:23
it translates the word as “a virgin”.
The New Rev. Stand. Versn. (Cath.Ed. for India),
has also followed suit and has given the words “the young woman” in Isaiah
VII:14, whereas in Matthew I:23 it translates the word as “the virgin”.
The New Oxford Annotated Bible has also done the
same. It has recorded the words “the young woman” in Isaiah VII:14, and the
words “the virgin” in Matthew I:23.
It has also afforded a footnote as follows: ‘Young woman, Hebrew “‘almah,”
feminine of “‘elem,” young man (1Sam 17.56; 20.22); the word appears in Gen
24.43; Ex 2.8; Ps 68.25, and elsewhere, where it is translated “young woman,”
“girl,” “maiden.’
The New Jerusalem Bible is of the same view. It
has given the words “the young woman” in Isaiah VII:14, whereas in Matthew I:23
it translates the word as “the virgin”.
It would be appreciated that in all the above versions, the
original Hebrew word of the Bible “ALMAH” has faithfully been translated in the
Book of Isaiah as “a/the young woman”. But when taken to the Gospel according to
Matthew in the New Testament, each of the above translators has mistranslated
and misquoted it as “VIRGIN”. It is not just and faithful rendering of the
original Hebrew word “ALMAH” of the O.T. of the Bible. It is not without
purpose. It is a clear evidence of the malafide approach on the part of the
translators. Some of the examples as to how some of the expositors of the Bible
have tried to twist and confuse this very simple matter, will be helpful to
understand it:
Explaining the sign of Isaiah in the foot-notes, the writer
of Christian Community Bible, has very cleverly tried to confound the reader
rather than to expound the matter. Here is his exposition:
Why is the Virgin mentioned? The term used in Isaiah
does not actually mean the Virgin but rather the young girl and when it was used
as such, it simply referred to the young queen. [This statement should carefully
be understood and kept in mind before proceeding further to experience and
observe the wonderful art of the commentator to prove a thing “an apple”, whom
he had introduced as “a turnip” a short while ago. (His paragraph is continuing
without any break or any word being omitted.)] Here Isaiah is referring to the
future mother of the King-Messiah, and we know that she was the Virgin Mary.
But, even before this amazing birth of the Virgin’s son, many believing Jews
suspected that the Messiah’s origin would be extraordinary. If God was
constantly reproaching believers for not loving him exclusively, how could the
Messiah’s mother be a woman of many loves?
Besides, according to an expression in their language, they used to say the
Virgin of Israel or the Virgin daughter of Zion to refer to the people and to
the holy city (Is 37:22). And so to them, the verse: the Virgin will give birth
sounded like: the believing community will give birth to the Messiah. Mary had
to be a virgin, and she also represented all the believers who had hoped for the
Saviour with a virgin heart (see Lk 1:31). It is worth noting that, even before
Jesus, the Greek translation of the Bible had already substituted the virgin for
the original term young girl.
It may surprise us to have Isaiah announce this liberation of God’s people as
an answer from God to Ahaz, or, as something that would happen within a few
years [stress added. It may be noted that the simple interpretation of the
italicized clause can be nothing else than: “The sign is to come into force
within a few years of its utterance by Isaiah. It is not meant to be fulfilled
more than c. 734 years later, through the birth of Jesus Christ.”]. But Isaiah
was speaking as a prophet who combines in one vision events of the same nature,
although occurring at different times [Here again, it is to be noted that the
commentator is arbitrarily attributing the theme of ‘double application’ to the
plain and unequivocal prophecy of Isaiah without a slightest hint to that effect
by the prophet]. In some sense, those gloomy years were announcing future
crisis, misfortunes and sins which formed one whole with the tragedies that
would precede the coming of the kingdom of God.
Isaiah gives sign to King Ahaz, to his heirs, David’s descendants (1:13), and
to all who live in a world devastated by sin, and this sign points to Christ.
Just as in the lost earthly Paradise, we have the image of a woman, or of the
son of a woman who will crush the serpent’s head, here we have another image,
that of the virgin with her son, God-with-us. Immanuel suffers for his brothers’
and sisters’ sins, and that is why he can reconcile us with God. [If it be the
interpretation, then what a distortion would be!]
Isaiah’s contemporaries, obviously, did not understand all of this. It is
only with time that the many meanings of this ‘sign’ will be understood. The
word sign as used by Isaiah, can also be translated as a marvelous event.
The New American Bible has afforded in its foot-note to the relevant verse a
somewhat similar interpretation but in a moderate manner:
The sign proposed by Isaiah was concerned with the preservation of Judah in
the midst of distress (cf 7, 15.17), but more especially with the fulfillment of
God’s earlier promise to David (2 Sm 7, 12-16) in the coming of Immanuel
(meaning, “With us is God”) as the ideal king (cf 9, 5-6; 11,1-5). The Church
has always followed St. Matthew in seeing the transcendent fulfillment of this
verse in Christ and his Virgin Mother. The prophet need not have known the full
force latent in his own words; and some Catholic writers have sought a
preliminary and partial fulfillment in the conception and birth of the future
king Hezekiah, whose mother, at the time Isaiah spoke, would have been a young,
unmarried woman (Hebrew almah). The Holy Spirit was preparing, however, for
another Nativity which alone could fulfill the divinely given terms of
Immanuel’s mission, and in which the perpetual virginity of the Mother of God
was to fulfill also the words of this prophecy in the integral sense intended by
the divine wisdom.
The writer of The Living Bible (‘The Way’), in his foot-note to the verse,
provides the strange excuse for using the word ‘VIRGIN’ in his translation of
the verse:
The controversial Hebrew word used here sometimes means “virgin” and
sometimes “young woman.” Its immediate use here refers to Isaiah’s young wife
and her newborn son (Isaiah 8:1-4). This, of course, was not a virgin birth.
God’s sign was that before this child was old enough to talk (verse 4) the two
invading kings would be destroyed. However, the Gospel of Matthew (1:23) tells
us that there was a further fulfillment of this prophecy, in that a virgin
(Mary) conceived and bore a son, Immanuel, the Christ. We have therefore
properly used this higher meaning, “virgin,” in verse 14, as otherwise the
Matthew account loses its significance [stress added without any further
comment, as it speaks of its intent of itself].
The writer of the foot-notes to the Contemporary English Version has adopted
a more wise and modest view-point:
In this context the difficult Hebrew word did not imply a virgin birth.
However, in the Greek translation made about 200 B.C. and used by the early
Christians, the word parthenos had a double meaning. While the translator took
it to mean “young woman,” Matthew understood it to mean “virgin” and quoted the
passage (Matthew 1.23) because it was the appropriate description of Mary, the
mother of Jesus [stress added. What a prejudiced approach to forge the meanings
of the ‘sign’ in favour of one’s whims!].
The writer of the foot-notes of the New Testament; Standard Edition clarifies
the theme a little more:
The Hebrew word almah means a young woman of marriageable age (masculine,
elem). The reason for the choice of parthenos, ‘virgin’ in the LXX is not known
(cf. Acts 17:2). Later Greek versions read neanis ‘a young person’. Is.7:14 does
not refer to a birth by a virgin. The LXX even uses parthenos for one who is not
a virgin (cf. Gen 34:3). Traditionally virginity before the marriage was highly
valued. Education and counselling were given systematically to young to ensure
that they appreciated the need to avoid pre-marital sex. Those who broke their
virginity before marriage were heavily penalized by their age sets, and lost
their reputation and chances of finding a marriage partner of their choice. In
some tribes both the girl and the boy were killed. Conception prior to marriage
without a male partner (Mat 1:20; Lk 1:31) renders Mary different in a unique
way. Matthew and Luke emphasize Mary’s partial independence from ancestral
control and her direct relationship to God. The insertion of references to four
women (Thamar, Rahab, Ruth, Bathsheba) along with Mary in the Genealogy of Jesus
(Mt 1:3-6) could also serve the same purpose.
A Dictionary of Christ and the Gospels has tried to understand the theme in a
more realistic and reasonable way:
It may now be taken for granted that the word ALMAH translated ‘virgin’ in
the EV should be more correctly rendered ‘young woman.’ The proper Hebrew term
for ‘virgin’ is BETULAH, though even this is used in JI 18 for ‘young widow.’
All that can with certainty be said of the word used by Isaiah is that it
indicates a young woman of marriageable age, but says nothing whether she is
married or not. Accordingly the terms of the prophecy do not warrant us in
interpreting the sign as the prodigy of a virgin conception. (...).
(...). It is clear, in the first place, that the prophet is referring to
something in the near future, otherwise the sign could have conveyed no message
to the king, all the more that his difficulty was urgent. (....).
The question accordingly arises: In what form precisely did the sign consist?
The stress may either lie on the ALMAH, or the son, or the name given to him, or
a combination of these. The traditional interpretation has, of course, thrown
the stress on the first of these; for it the sign lay in the virgin-conception.
But when the true sense of ALMAH is understood, this interpretation becomes
impossible [stress added]. (....) the name Immanuel expresses the mother’s
conviction that God is with His people. The sign is no prodigy in this case. For
against the king’s unbelief and his obstinate refusal to accept a sign there
arises the mother’s impressive faith, which confronted danger without dismay,
and uttered her conviction of God’s presence with His people in the name she
gave her son. The personality of the mother is equally with that of the son of
no importance for the sign; that consists in the mother’s faith and the son’s
name. Accordingly it is better to translate ‘a young woman’ instead of ‘the
young woman.’ Isaiah, however, does not mean precisely that any young woman, who
is shortly about to conceive and give birth to a son, may call his name
Immanuel. While he has no definite woman in his mind, he predicts that some
young woman will, in the future, conceive and bear a son, to whom she will give
the name Immanuel. His language is not that of hypothesis but of prediction.
The way is now clear to discuss St. Matthew’s use of the passage. (...). It
is quite plain that this interpretation was in general very little controlled by
the original sense of the OT passage quoted. It was of a largely polemical
character, since it was necessary, against the cavilling
of the Jews, to prove the Messiahship of Jesus from the OT. Accordingly the
Hebrew scriptures were ransacked
to find parallels with the life of Christ [stress added]; and it is not unlikely
that, at a quite early period, collections of these passages were drawn up for
controversial use [stress added].
A New Commentary on Holy Scripture explains the word virgin as follows:
The Hebrew word (‘almah) means ‘a young woman,’ and if emphasis on virginity
had been required[,] another word (bethulah) would have been used. LXX renders
parthenos, which does mean virgin, but there is no evidence that any
significance was attached to it before our Lord’s birth. This is an important
point, since hostile critics hold that the Christian doctrine of the Virgin
Birth was suggested by this amongst other passages. The exact contrary seems to
be true: our Lord was born of a Virgin, and in consequence the passage applied
to Him. The Jewish commentators were undecided as to whether the prophet is
referring to his own wife or the wife of Ahaz.
Peake’s Commentary adopts “a young woman” for granted and does not even
mention the word “virgin”:
Indicating a young woman [stress added], possibly among the company present,
certainly known to them, he declares that she is pregnant and will soon bear a
son who will be named Immanuel (‘God is with us’). Probably the young woman
[stress added] was one of the wives of the king. If so, Isaiah’s words are an
announcement of the birth of a royal son (...).
Dummelow’s Commentary records also the same views and takes the translation
“virgin” as incorrect. It notes:
It may candidly be admitted that the miraculous conception of Jesus has not
the same evidence for it as the other miracles, (....).In the Heb. it is `almah,
i.e. ‘a young woman,’ not necessarily a virgin. The LXX, however, renders it
parthenos, i.e. ‘virgin,’ and hence many have incorrectly supposed that Isaiah
prophesied the Virgin Birth [stress added].
The Seventh-day Adventist Bible Commentary has afforded a useful discussion
on the theme:
Hebrew lexicographers are agreed that ‘almah is from the root ‘alam, “to be
[sexually] mature,” and that the word ‘almah denotes a “young woman,” implying
ability to bear children. Both ‘almah and ‘elem, the masculine form of the word,
clearly denote physical maturity, but there is no absolute evidence as to
whether they imply virginity or indicate marital status. It may be noted,
however, that in S. of Sol. 6:8,9 “virgins,” ‘alamoth (plural of ‘almah), are
classed with “queens” and “concubines” in contrast with an “undefiled” young
woman. According to the Hebrew the ‘almah of Isa. 7:14 may already have
conceived (see below, “Shall conceive), and if she were yet a virgin when Isaiah
spoke we would then be confronted with another miraculous birth similar to that
of Jesus, which would create a profound theological problem.
The Hebrew term specifically descriptive of virginity is bethulah, which
means strictly “virgin” and nothing else in the 50 instances where it appears in
the OT. In Bible usage a bethulah was, by definition, a marriageable woman,
whether young or old, though probably young; who had remained separate from men.
Not once is the word ‘almah used with reference to virginity as bethulah and its
derivative forms are used. Bethulah has no cognate masculine equivalent, but is
often coupled with bachur, “choice young man,” or “excellent young man.” Bachur
and bethulah depict the highest Hebrew ideals of young manhood and young
woman-hood, as ‘elem and ‘almah denote physical maturity. Without a single
exception, where moral integrity and virginity are clearly referred to, bachur
and bethulah are used; ‘elem and ‘almah are never so used.
(...).Isaiah uses bethulah altogether five times (chs. 23:4, 12; 37:22; 47:1;
62:5), and had he intended the “young woman” of ch. 7:14 to be understood as a
“virgin” in the strict sense of the word, he might logically be expected to use
bethulah here as well.
Similarly, The Broadman Bible Commentary has also discussed the theme in
detail:
The Hebrew word has been translated “a virgin” in the KJV and a young woman
in the RSV. This noun is derived from a verbal root meaning “to be ripe.”
Therefore it denotes a young girl who has passed the age of puberty and is
presumably capable of bearing children.
The word ‘almah neither affirms nor denies virginity on the part of the one
to whom it refers. The technically Hebrew term for virgin is bethula, a term
which is used elsewhere in Isaiah, but not in this passage (...).
The suggestion, therefore, that the young woman referred to by Isaiah was a
virgin arose not from the Hebrew Bible, but from the Greek [translation of the
Bible: Septuagint or LXX]. In all but two places the Septuagint translators
rendered ‘almah by the noncommittal neanis (young woman). The two exceptions
were Genesis 24:43 and Isaiah 7:14, where parthenos (virgin) was used. The
translator’s decision to call Rebecca a parthenos was doubtless due to the very
explicit statement regarding her virginity in Genesis 24:16. Why the mother in
Isaiah 7:14 also was described as a parthenos has never been satisfactorily
explained. It was, of course, the Greek version of this verse which was quoted
by Matthew.
Similar explanation has been given by most of the authorities regarding the
word “VIRGIN”. The names of some of them are given below:
a) The new Jerome Biblical Commentary: Ha’alma is not the technical term
for a virgin (betula). This is best understood as a wife of Ahaz; the child
promised will guarantee the dynasty’s future (...).
b) The New Bible Commentary Revised: (...). But the nearest English
equivalent is ‘girl’: (...).
c) The New Bible Commentary: Let it be granted that the word translated
‘virgin’ (Heb. almah) need not have that exclusive connotation, and that the
prophet is thinking in the first instance of an immediate occurrence.
d) O.T. Translation Problems (by A.R. Hulst): (...), since a young woman
is called ‘alma(h), but not every ‘alma(h) is necessarily a ‘virgin’ in the
sense of the other Hebrew noun betula(h), in which virginity is stressed. For a
recent thorough treatment of this text cf. The Bible Translator, Vol.9, no.3,
July, 1958.
e) Encycl. of Biblical Prophecy(by J. Barton Payne) although admits the
“young woman” version as genuine, yet it has tried to create confusion through
ambiguity: ‘Terry speaks of this passage as “probably the most difficult of all
the Messianic prophecies,”The
standard interpretation proposed by liberal criticism is that Isaiah here refers
to the son of a contemporary young woman, not a virgin [stress added], whose
child will be named Immanuel, meaning that God is providentially with us, which
would thus serve as a sign of the defeat of Judah’s northern enemies (7:8).
f) As far as the OT is concerned, the Jews more genuinely deserve to
interpret and translate it. It would be relevant here to quote the meaning and
view point of one of the Jewish authorities: The Pentateuch and Haftorahs (by
Dr. J.H. Hertz, Chief Rabbi of the British Empire): ‘Similarly, in connection
with Isaiah VII, 14, ‘A virgin shall conceive,’ Christian scholars today admit
that ‘virgin’ is a mistranslation for the Heb. word almah, in that verse. A
‘maid’ or unmarried woman is expressed in Hebrew by bethulah. The word almah in
Isaiah VII,14 means no more than a young woman of age to be a mother, whether
she be married or not.
It is remarkably strange that almost all the translators of the New Testament
of the Bible, while translating this Prophecy of Isaiah quoted in Matthew I:23,
use the word “VIRGIN”, although they translate it as “ ‘a’ or ‘the’ YOUNG WOMAN”
at its original place (ISA.VII:14). But when Mary gave birth to Jesus, she was
legitimately the wife of Joseph according to the Gospel of Matthew and Luke (the
Gospels of Mark and John give no account of the birth of Jesus); and as such it
cannot indisputably be claimed that she was virgin. Matthew records the event in
the following words:
Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary
had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with
child of the Holy Spirit, and her husband Joseph [stress added. The word
‘husband’ for Joseph indicates that his wife, Mary, was not a maiden girl at
that time; but was a married woman, and naturally, nobody would like to concede
to the claim of virginity about a married woman], being a just man and unwilling
to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this,
behold, an angel of the Lord appeared to him in dream, saying, “Joseph, son of
David, do not fear to take Mary your wife [stress added. The word “wife” is
again very significant here. The original Greek word used in the NT is “gune” :
meaning “a wife”, which has been derived from the Greek word “ginomai”: meaning
“be married”.
Obviously, nobody would like to concede to the idea of “VIRGINITY” towards a
married woman who is some-one’s wife and is going to give birth to a child.],
for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son,
and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: “Behold,
a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel”
(which means, God is with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel
of the Lord commanded him; he took his wife [stress added; the use of the word
wife is again to be noted], but knew her not until she had born a son; and he
called his name Jesus.
Luke reports the event in the following words:
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world
should be enrolled. (...). And all went to be enrolled, each to his own city.
And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to
the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and
lineage of David, to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
And while they were there, the time came for her to be delivered. And she gave
birth to her first -born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him
in a manger, because there was no place for them in the inn.
Obviously, it could not have been revealed through a dream to everyone that
“which is conceived in her is of the Holy Spirit;”. Everybody could naturally
think that Jesus was a routine son of Joseph and there was no question of his
miraculous or “VIRGIN BIRTH”. As for the Evangelist’s statement, neither he
himself is the eye-witness of the event; nor he records it to be reported to him
by some eye-witness. It can thus be asserted that the statement of the Bible
regarding the Virgin Birth of Jesus is dubious and ambiguous and it proves
nothing as to the Virgin Birth in unequivocal terms. One can find only in the
Qur’ān the pronouncement of the Virgin Birth of Jesus in unequivocal terms. But
a person confessing the New Testament of the Bible cannot confidently claim a
‘Virgin Birth’ about the son of Mary, the legitimate wife of Joseph, (and not
the son of a Virgin Mary). It is this dubious and ambiguous account of both of
the evangelists which provides the Jews the ground to blaspheme Jesus as an
illegitimate child. Now, that the Virgin Birth of Jesus has itself become
doubtful according the dubious statements of the NT, there remains no genuine
ground for attaching the prophecy of Isaiah to it.
It may be noted here that an intentional attempt has been made to quote a
fairly considerable number of authorities of different times, different
countries, different denominations and different schools of thought to show that
there is a sort of sizeable consensus on the point; and so that one may not
reject or discord the findings with the plea that they do not bear a
representative status. Now, on the perusal of the above discussions, it can be
safely concluded that:
a) The prophecy was uttered by
the Prophet Isaiah c.734 years “Before Christ” to deter king Ahaz of the
Northern Kingdom of Judah from relinquishing the liberty of the land and people
of Judah to the pagan king of Assyria, Tiglath-pileser III, to seek his support
against the impending attack of the coalition of Aram (Syria) and Israel. Ahaz
doesn’t seem to accept this advice.
b) God Himself pronounced a
‘sign’ to Ahaz through the prophet Isaiah that within the period a new-born baby
‘is old enough to know how to choose between right and wrong ’ , [which has been
defined by the commentators of the Bible as “twelve years”], ‘the countries of
the two kings you fear will be destroyed.’
The ‘sign’ physically materialised and both the countries were devastated by the
Assyrians [Syria in 732 BC and Israel in 722 BC] in exactly the predicted and
stipulated period. The prophecy having once been fulfilled in-toto and in letter
and spirit, there remains nothing concerning it to happen in future.
c) Isaiah did not make even a
slightest hint to the effect that the ‘sign’ had or could have afforded a
‘double application’ and could accommodate another event to take place in as
remote a future as 734 years. Moreover, there is nothing in the context either,
which can allow the prediction to be extended and be made applicable to some
other event in future.
d) The whole of the argument for
the prophecy to be applied in favour of Jesus Christ rests on the word “VIRGIN”.
But it is unfortunate on the part of Evangelists using the prophecy in favour of
the so called “Virgin Birth of Jesus Christ” that Isaiah, while pronouncing the
prophecy, did not use a word which could safely be applied to mean “a Virgin”
[such as “Bethulah”, which has many a time been used to mean “a Virgin” in the
OT]. He rather used the Hebrew word “ALMAH”, which simply means: “a young woman
of marriageable age”, and which has nothing to do with the question whether she
be a “Virgin” or otherwise.
e) The Evangelists using this
prophecy of Isaiah in favour of the “Virgin Birth of Jesus” were allured to it
in view of the Greek translation of the Hebrew OT called “Septuagint”, which was
in common use in those days. They did not bother to trace and consult the
original Hebrew Old Testament of the Bible to ensure the validity and accuracy
of their standpoint.
f) It is only the translators of
“Septuagint”, who are responsible for it. They were the first and the only
translators who committed this blunder of far-reaching effects. As already
explained a number of times Isaiah used the Hebrew word “Almah” in his prophecy,
which simply means “a young woman of marriageable age”, and where the OT
requires to convey the sense of and stress on “Virginity”, it uses the word “Bethulah”,
which is the right Hebrew word for a “Virgin”.
g) Had Isaiah intended and used
the word Almah of the prophecy to signify a Virgin, and had it really meant so,
there should either have been a mention of a “Virgin Birth” in his times, or
Ahaz had genuinely recorded an objection against the prophecy to belie the
statement of Isaiah, which the Bible failed to report. But nobody would like to
concede to any of such variables.
h) Had the prophecy meant for a
so called “double application”, its results and implications should have been
similar ones. If the birth of Jesus Christ be presented as a “Virgin Birth” in
the light of the prophecy of Isaiah, the birth of “Immanuel” of the days of
Isaiah should also be accepted as a “Virgin Birth”.
i) If the birth of “Immanuel” of
the days of Isaiah be considered and accepted as a “Virgin Birth”, it will
signify [and will have to be acknowledged as] a “Miraculous Birth”. But no
Christian Scholar would like to accept this proposition, because it might pose
serious problems for the Church, as already mentioned by some of the Christian
authorities.
j) If Immanuel of the days of
Isaiah be assigned a “Miraculous Virgin Birth”, the “Miraculous Virgin Birth” of
Jesus Christ will lose all its significance and singularity; and the edifice of
the divinity of Jesus Christ and the doctrine of Trinity will be dashed to
ground. In such a case, the evidence which is so forcefully and repeatedly
offered as a proof in favour of the “DIVINITY” of Jesus Christ, shall
categorically prove the human nature and Prophethood/Apostleship of “LORD
JESUS”. Would some Christian authority dare to profess and pronounce the
prophecy of Isaiah in favour of the “Virgin Birth” of his “Lord Jesus”; with all
its implications worked out above.
k) The Evangelists have based
their theme on the wrong translation of the Hebrew OT by the translators of the
“Septuagint”. Had those translators not committed this confounding mistake, and
thus had it not been there in the Greek translation of the OT of the Bible, i.e.
the “Septuagint”, there would have been no basis for the evangelists of quoting
it in their Gospels, and there would have been no question of all this useless
discussion; which is obviously based on a faulty proposition.
l) It is an ample proof of the
carelessness, irresponsibility, incompetence and indiscretion of the
Evangelists, which affords a sufficient ground for rendering their Gospels as
quite unreliable.
m) It is also to be noted that
Jesus Christ (sws) never referred to the prophecy of Isaiah or claimed for
himself a “Virgin Birth” in any of his utterances throughout the Gospels.
As can be appreciated, the following points have clearly been established
through the deliberations accomplished so far:
a) On historical basis, the prophecy in question cannot be applied to the
Virgin Birth of Jesus Christ, by any stretch of meaning or any trick of
interpretation.
b) On lexicographical grounds, the application of the prophecy to the
Virgin Birth of Jesus Christ (sws) is utterly baseless, because the original
Hebrew prophecy is totally void of any word having the absolute meaning of a
Virgin.
3. The word ‘IMMANUEL’ and its significance.
Having taken up two points of the dissertation, the third and the last
heading remains to be studied. Isaiah pronounces to king Ahaz of Judah, as a
sign from God, that a young woman is to conceive and is going to give birth to a
son (or the young woman is already pregnant and is to bear a son), whose name
shall be Immanuel. Before this ‘forthcoming’ child reaches the age of
accountability (that is, within almost a decade), both of his enemies (King
Rezin of Syria and king Pekah of Israel) shall be destroyed. It shows that it
was through the design of God that the boy was given the name “Immanuel”. The
name of the boy is a key word and an integral part of the prophecy. Where there
is no Immanuel, this prophecy cannot be applied there ; and if it be tried to
attach this prophecy to some new-born baby who is not given the name “Immanuel”,
it is doomed to be null and void and would be signifying nothing. The word
Immanuel is the pivot of Isaiah’s oracle. It is very conspicuous and meaningful.
It means “God is (or shall remain) with us”. [ ‘Immanuel’ is a compound word of
the Hebrew language, which, like its sister language, Arabic, belongs to the
family of the Semetic languages. Immanuel is composed of three words: (a) Imma
{Arabic - Ma`a} = with; (b) nū {Arabic - nā} = us and e#l {Arabic - Ilāh, Allāh}
= God; which joined together, become: “God is with us” {Arabic - ‘Allahu ma‘anā’}].
It implies God’s presence with and support for His people and tells Ahaz not to
be afraid of his enemies, because they are heading towards their early
extermination and will not be able to harm him any way.
The sign was materialized within almost two years of its pronouncement in 734
BC: Syria was captured and her ruler, Rezin, was killed by the Assyrian king in
732 BC; and Pekah, king of Israel, was murdered by Hoshea in the same year. The
prophecy was to be completely fulfilled before a new-born baby reaches the age
of accountability, i.e. within twelve years of its pronouncement; and it is a
historical fact that it was materialized in-toto accordingly. The kingdom of
Israel, which was actually confined to her capital, Samaria only, was put to
rout and its people were transported beyond Assyria in 722 BC, i.e. within
twelve years of its announcement; by which time Immanuel must have been born and
would not have reached the age of accountability (12 years) still.
Isaiah predicted the birth of one “Immanuel” to a “young woman”; whereas the
Evangelist Matthew has applied it to the “Virgin Birth” of “Jesus” to Mary. It
is an undeniable fact that “Virgin Mary” did never give birth to some child who
was named “Immanuel”. She gave “Virgin Birth” only to “Jesus Christ”. As
recorded in the Gospel according to Matthew, the child was given the name
“Jesus” by God Himself, as revealed to the husband of Mary through an angel in a
dream, even before his birth:
But as he considered this [to divorce Mary quietly], behold, an angel of the
Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to
take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit;
she will bear a son, and you shall [the imperative tone of “shall” should
especially be noted.] call his name Jesus [stress added], (...).” (...). When
Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him [stress
added]; he took his wife, but knew her not until she had borne a son [stress
added]; and he called his name Jesus [stress added].
The child to be born to Virgin Mary was given the name “Jesus”, even before
her conception, rather even before her marriage, as emphatically commanded by
God Himself to Mary, through the angel Gabriel. Matthew has recorded it as
follows:
And the angel [Gabriel] said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have
found favour with God. And behold, you will conceive in your womb and bear a
son, and you shall call his name Jesus [stress added].(...).” And Mary said to
the angel, “How shall this be, since I have no husband [stress added]? (..). And
Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to
your word.” And the angel departed from her.
Consequently, this child of the “Virgin Birth” was given the name “Jesus” as
already commanded by God to the father and the mother of the child individually.
On the other hand, in Isaiah’s prophecy as well, it was God Himself, Who gave
the name “Immanuel”, to the ‘child of the sign’. It will be appreciated that the
evidence of the Gospels testifies that Jesus has never been called with the name
of “Immanuel” by anyone, anywhere in the Bible. Jesus also did never use the
name “Immanuel” for himself in the whole of the NT. Jesus neither claimed that
Isaiah’s Immanuel prophecy of the OT was in his favour, nor he claimed anywhere
in the NT of the Bible that people should call him with the name of “Immanuel”.
It is again interesting to note that even the writer of the “Gospel according to
Matthew” has neither himself used the name “Immanel” for Jesus, nor he has
quoted anybody else calling Jesus with the name “Immanuel” anywhere in the whole
of the Bible.
One child (the child of the ‘sign’ to Ahaz, as pronounced through Isaiah) had
been given the name “Immanuel” by God in the year c.734 BC in the OT of the
Bible. The other child (the son of ‘Virgin Mary’) was given the name “Jesus”,
also by God Himself, as recorded in the “Gospel according to Matthew” of the NT,
c.734 years later. Now, these are two different names, having different meanings
(Jesus = Saviour; Immanuel = God is with us), relating to two different
children, in different situations, at different stages of history and having
different aims and implications. If both these names related to one and the same
child, God might have pronounced it clearly in unequivocal terms, leaving no
room for undue speculations and confusions. But the contents and the context of
the prophecy clearly denote that it relates only to one child – the child of the
“Sign” addressed to Ahaz by Isaiah, i.e. “Immanuel”--, and it has nothing to do
with Jesus Christ. The application of the prophecy of Isaiah to the “Virgin
Birth” of Jesus Christ purports as if:
Either God did not know how to convey a theme in suitable and explicit words,
a) Or He intentionally wanted to misguide and confuse the people,
b) Or, by the lapse of 734 years, God forgot that He had previously
ordered that the child be given the name “Immanuel” and thus mistakenly ordered
the “Child of the Virgin Birth” to be named as “Jesus”.
Nobody can imagine to assign any of these variables to God.
Taken from another angle, it can be asserted that:
a) Jesus never claimed for himself that he was “Immanuel” of Isaiah’s
prophecy or that it was his name, given to him by his parents as ordered to them
by the Lord.
b) Isaiah also did not indicate in this prophecy or in any other one that
the people or the parents of the child of the prophecy would call this
“Immanuel” with the name of “Jesus”; and that the “Jesus” would, as a matter of
fact, be “Immanuel” and none else.
c) God Himself, as well, did no where give “Jesus” the name “Immanuel” or
called him as such.
d) No one of the Evangelists used “Immanuel” as the name of “Jesus”
anywhere in their Gospels. Even in the passages claiming “Immanuel” to be
applied to “Jesus”, they used “Jesus” as his name; and did not mention him with
the name of “Immanuel”.
Now, it is the case of everybody on earth to consider as to by what trick of
interpretation one could apply Isaiah’s prophecy regarding “Immanuel” to
"Jesus”.
All the above discussions on the subject categorically prove that “Isaiah’s
Immanuel Prophecy” can by no way be applied to the “Virgin Birth” of “Jesus
Christ”. Even then the Christian authorities, quite baselessly and arbitrarily
present it as a proof for the “Virgin Birth” of “Jesus”. On the other hand, the
prophecies of the Bible regarding the advent of the era of the Prophet of Islam
are so explicit, self-explanatory and exact, that it requires a great deal of
obstinacy not to consider them worth an objective appraisal. It would be
desirable that the principles of objective research be adhered to and the double
standard approach be discarded.
________________
|