Central Theme
This sūrah is the dual counterpart of
the previous sūrah –Fīl. A comprehensive treatment of the central theme of both
these sūrahs is given in the exegetical explanation of the preceding sūrah.
Briefly, it can be restated as: the Quraysh are asked to fulfil the natural
right of their association with the Baytullāh, after a thorough indication is
made to them about the nature of this association.
Relationship with the Previous Sūrah
In the previous sūrah, it is pointed out
that the Quraysh are living peacefully and securely in this land because of
their affiliation with the Baytullāh. In this sūrah, it is asserted that it is
this affiliation which also accounts for their provisions of livelihood and
sustenance. Both these favours entail the worship of the Lord of this House,
instead of associating others with Him without any rational basis.
The foremost things which a good state
provides its citizens with are peace and sustenance. In the holy land of Makkah,
the Quraysh had been the beneficiaries of these blessings because of the Prophet
Abraham (sws) through the Baytullāh. As a natural right of these blessings, the
Quraysh should have been grateful to the Lord of this House, but instead they
became involved in outrageous forms of polytheism, inducting within its
precincts fictitious gods and goddesses. With this background, they are
admonished in this sūrah to remain deeply conscious of their relation with the
Baytullāh -- which the Almighty Himself had given in their trusteeship. It was
because of the Baytullāh that the whole atmosphere had become peaceful and
secure for them; this special status had also been instrumental in securing for
them lavish resources of sustenance and livelihood. If they now show ingratitude
to the Lord of the House, then they deserve to be deposed from this prestigious
position and be divested from all the benefits, both spiritual and material,
they possess on account of it.
Analysis of the Sūrah
First of all, a reference is made to the
special affiliation of the Quraysh with the Baytullāh and the holy Land of
Makkah. Next, an indication is made to the trade excursions they regularly
undertook in winters and summers, upon which depended their financial
prosperity. Their economic well-being heavily relied on these tours and being
the custodians of the Baytullāh, success in these tours was virtually
guaranteed. Once ousted from this position they could never achieve the
privilege of being guided through these routes unscathed, where danger openly
lurked for all other tribes.
Meaning of the Sūrah
Owing to the association the Quraysh
have -- the association they have with the winter and summer journeyings. So,
they should worship the Lord of this House who feeds them in hunger and provides
them with peace in fear.
Explanation of the Sūrah
(Owing to the association the Quraysh
have.) (1)
Ālifa al-makāna wa aālafahū iīlāfan
means ta‘awwadahū wa ista’nasa bihī, ie ‘he is used to this place and is
familiar with it.’
Aālaftuhū makāna kadhā iīlāfan means
ja‘altuhū ya’lafahū, ie ‘I made him is familiar with this place.’
Aālafahū muālafatan wa iīlāfan means
aāasahū wa ‘āsharahū, ie ‘he became accustomed to him, he resided with him.’
This explanation clearly shows that
there is no essential difference between I^lāf and Iīlāf. Both mean attachment,
association, and affiliation. Although it is not clear from this first verse
with whom the association is implied, yet the subsequent verses qualify the
association as the one the Quraysh had with the Baytullāh as its custodians and
overseers, as a result of which they had been reaping many benefits.
In other words, the Quraysh are reminded
here in this verse that the honour and prestige they had attained in Makkah in
particular and in Arabia in general, because of which they had gained
extraordinary material benefits, were not because of their own ability and
planning, but because of their association with the House of their Lord. They
must always remain aware about the nature of this relationship not only with
this sacred House but also with its Lord. They should not become inebriated with
these worldly successes and thereby forget the rights and obligations imposed on
them about this House and its Lord.
( -- the association they have with the
winter and summer journeyings.) (2)
Ilāf is the permutative (badal) of Iīlāf
of the first verse. Initially, the subject had just been raised and left
incomplete to raise a question among the addressed people about the nature of
the association of the Quraysh. This style has also been adopted elsewhere in
the Qur’ān. The style is useful, first of all, to direct the attention of those
addressed, and secondly to firmly establish something in their minds by
repeating it in two different ways.
This verse explains that the association
under discussion is the one the Quraysh have with their trade journeyings of
summers and winters. It should be kept in mind that during the winter season the
Quraysh used to travel to Yemen, while their summers were spent journeying
towards Syria and Palestine. With these caravans travelled the wealth of the
whole nation. The reason was that there were many traders and businessmen who
acted as agents of those who could invest money, and, hence, people who did not
go along with these caravans were also able to benefit from this profitable
business. It was these tours which were the real source of wealth for the Makkan
people. By this means, merchandise reached other markets and at the same time
their own consumers were able to buy goods from other markets. Thus, these trade
routes were the real source of sustenance for the Quraysh. Although these were
international trade routes, yet they were safe in the true sense of the word for
the Quraysh only. The extent of protection provided to them was not provided to
any other tribe. Other tribes were robbed in broad daylight, and had to seek
permission by paying huge amounts to the tribe whose territory they had to pass,
but the Quraysh enjoyed unlimited freedom and liberty. They were even provided
with people who acted as guides and no one could even think of tampering with
them, for they were given a special respect as the custodians of Baytullāh and
caretakers of the pilgrims. It is with all this background that the Qur’ān
admonishes them not to become inebriated with these worldly successes and forget
the Lord of this House. All these successes are due to the Baytullāh, and they
shall only remain their beneficiaries if they remain sincere with the causes of
the exalted House.
It should be borne in mind, that it was
no stroke of luck through which the Quraysh had become the custodians of the
Baytullāh. It was not just by chance that they had come from somewhere and
settled in its whereabouts, and later became its custodians; in fact, it was the
Prophet Abraham (sws) who had purposefully established the abode of his son
Ismael (sws) and his progeny in the vicinity of Baytullāh to achieve a certain
mission associated with it. He had made a special invocation to the Almighty to
bless them with peace and sustenance. In other words, the Quraysh are reminded
of their past that they had been settled here for a special purpose. They must
fulfil this covenant with all sincerity, otherwise they would be doomed not only
in this world but in the Hereafter as well. The Qur’ān says:
And remember when Abraham prayed: O
Lord! make this land one of peace and security. Preserve me and my sons from
worshipping idols. Lord, they have led many men astray. Those then who follow my
[ways] are of me but for those who disobey me, You are surely Forgiving and
Merciful. O our Lord! I have settled some of my offspring in a barren valley
near Your sacred House that they may establish regular prayers, so incline
people's hearts towards them and provide them with fruits in order that they may
be thankful. (14:13-37)
It is evident from these verses, as
mentioned earlier, that Abraham had settled his children near Baytullāh with a
special purpose for which it was built. He had prayed to the Almighty to bless
them with peace and sustenance and make them a people towards whom everyone
would turn in all the affairs of life. The Almighty accepted this prayer, and
the Quraysh remained the beneficiaries of these favours in every period. The
Quraysh are reminded in this sūrah of this very association with the Baytullāh.
It would be gross ingratitude on their part to relish all the material benefits
from this association, but become indifferent to its rights and their
obligations. The House was built to worship the One and Alone God and prevent
people from worshipping idols, and it was precisely for this reason that Abraham
(sws) had established the abode of his children in a barren stretch of land.
Instead of fulfilling this purpose they had stuffed it with all kinds of idols
who reigned supreme in it, in place of the Creator of the heavens and the earth.
(Hence, they should worship the Lord of
this House who feeds them in hunger and provides them with peace in fear.) (3-4)
The verse states the rights of the
blessings of peace and sustenance bestowed on the Quraysh by the Almighty. They
should be grateful to Him and worship Him with all sincerity. It should be kept
in mind, that in spite of being implicated in horrible forms of polytheism, they
had never disassociated themselves with the concept of God in their religious
beliefs. Not for a moment did they consider any of the idols placed in the
Baytullāh as its real Lord. Even a cursory glance at ‘Abd al-Muttalib's prayer
at the time Abrahah attacked the Baytullāh shows the essence of Tawhīd abounding
in it; there is not the slightest indication of invoking help from any other
deity, save the real Lord of the House. In fact, the Quraysh only regarded their
idols a means to procure the nearness of God -- whom they always considered
their real Creator and Sustainer, and there never ever came a change in this
stance.
Alladhī at‘amahum min jū‘ wa 'Aāmanahum
min khawf: In this verse min is that of causation (sababiyah) and the words jū‘
and khawf have special connotations. By jū‘ is meant the specific condition of
an area which arises owing to a scarcity of edibles, and by khawf is meant the
state of an area which arises owing to a lack of security and creates a constant
danger to life and wealth. Both these words are used in these meanings in other
places of the Qur’ān as well:
We shall test you with something of
al-kawf [fear] and al-jū‘ [famine] with loss of life, wealth and crops. (2:155)
The Haram, (land around the Baytullāh)
before the advent of Abraham had always remained scarce in food resources and
was also in a constant state of strife and unrest. It was because of the
Baytullāh that the Almighty blessed the area with peace and ample sources of
sustenance. At many instances these favours are recounted in the Qur’ān:
Have We not established for them a
secure sanctuary towards which all kinds of produce are being drawn? (28:57)
Have they not seen that We have made
a sanctuary secure while people are being snatched away from all around them?
(29:67)
This sūrah is another instance where the
same subject is brought up. Both peace and sustenance are special blessings of
the Almighty. The Quraysh are admonished here to be grateful to the Almighty and
remain aware that this gratitude entails His worship, not revolt, vanity or
disobedience.
(Translated from
‘Tadabbur-i-Qur’ān’ by Shehzad Saleem)
|