Tone of the Surah and its Relationship
with the Previous one
This surah is an addendum and supplement to the preceding
surah: Surah Fath. The last verse of the previous surah
mentions with reference to the Torah the following attribute
of the Prophet (sws) and his companions (rta):
مُّحَمَّدٌ رَّسُوْلُ اللَّهِ وَالَّذِيْنَ
مَعَهُ أَشِدَّآءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَـمَآءُ بَيْنَهُمْ (Muhammad, the Messenger of God and those who are
with him are stern to the disbelievers but merciful to one
another, (48:29)). This whole surah is an explanation of this
verse. The importance of this verse has already been
elaborated upon in the tafsir of the previous surah. It was
the importance of this verse which required that all of its
implications and insinuations be elucidated here and which are
essential for the reformation of the Muslim society. I have
already explained this at a relevant place in this tafsir that
these directives were revealed in the Qur’an in accordance
with the requirements of the circumstances so that people
become aware of their importance. Thus this surah too was
revealed in circumstances when certain things emanated from
converts that showed that neither were they fully aware of the
status and position of the Prophet (sws) nor of their
responsibilities in an Islamic society. Thus important
directives, which were necessary for the circumstances of
those times, were revealed in this supplementary surah. All
these directives relate to the mutual rights of the Prophet (sws)
and the Muslims. The matter of the disbelievers is not
discussed in it. The attitude which Muslims should adopt
towards them has been alluded to in the previous surahs.
The nature of relationship of Surah Nur with Surah Mu’minun in
the third group of surahs is the same as the relationship of
this surah with that of Surah Fath. Both surahs also have a
similar.
Analysis of the Meanings
Verses (1-5): Muslims are warned that Muhammad (sws) is a
Messenger of God. Muslims are not allowed to give priority to
their own views over the views and directives of the Prophet (sws).
They must not raise their voice above his, nor must they
address him as they address one another. The Almighty nurtures
the seed of piety in only those hearts which have regard and
respect for the Prophet (sws). Those who express their
superiority while talking to him because they think that they
have done Allah and the Prophet (sws) a favour by accepting
Islam should be aware that this attitude might render in vain
all their deeds while they may not even realize this loss.
Verses (6-10): The dealings of Muslims with one another should
be based on brotherhood and fraternity and not on the basis of
association with a particular party or group. It is totally
forbidden for a Muslim faction to launch an assault over
another Muslim faction by trusting the account of an evil
doer, something on which they would themselves feel ashamed
later on. In all important affairs, they should leave the
decision-making to the Prophet (sws) and follow his
directives. To obtain the support and sympathy of the Prophet
(sws), no party should unduly pressurize him. This would be
showing disregard to the blessing of faith the Almighty has
bestowed on them . After tasting the flavour of faith, any
deed unworthy of it would be tantamount to a return to
disbelief and disobedience. The Almighty has endeared faith to
them and made disbelief and wrongdoing abhorrent to them
precisely to prevent this return. The surah further gives
guidance to the believers when two of their parties take up
arms against one another. They must not support either of
these parties because of their association with it; instead
they should view the whole affair with justice and fairness
and try to make peace between them. If one of the parties
refuses to submit to what has been ascertained as justice,
then Muslims should forcibly make it submit to it.
Verses (11-13): Muslims are advised to refrain from all
activities which create hatred among them and which ignite the
flames of disorder and disruption in the society. No Muslim
should mock or make fun of another Muslim or defame him or
call him by insulting names. Muslims should avoid immoderate
suspicion, and also refrain from hunting down each others’
mistakes. Moreover, they must abstain from backbiting. Pride
and vanity about one’s clan, family or creed are relics of the
period of jahiliyyah before Islam and must not be continued.
The Almighty has created all mankind from a single pair of man
and woman: Adam and Eve. The real aim behind dividing mankind
into various groups and tribes is merely to identify each
separately. The basis of honour in the sight of Allah is piety
and not association with a particular clan or tribe.
Verses (14-18): The concluding verses, in essence, reiterate
what had been hinted at the beginning of the surah. It becomes
clear from these verses that the people under discussion in
the initial verses of the surah are the Bedouins who lived in
the vicinity of Madinah and who had accepted Islam only
because they were over-awed by its increasing political
strength. Therefore, the true essence of faith had not found
its way into their hearts and they arrogantly reckoned that
they had done the Prophet (sws) a great favour by accepting
Islam. As a result, they had developed a conceited attitude
and behaviour, about which they have been warned in the
beginning of the surah. Here, at the end, the Almighty has
asked the Prophet (sws) to convey to these people that they
must not think that Islam is indebted to them; the Almighty
has full knowledge of their inner and outer selves. Though
they have submitted, yet faith has not found its roots in
their hearts. They have done Islam no favour by accepting
faith; rather the Almighty has done them a favour by guiding
them to faith. If they now fulfill the obligations which their
faith now imposes on them, they shall be duly rewarded, for
the Almighty is watching all their deeds.
Section I: Verses (1-10)
Text and Translation
بِسْمِ
اللهِ الرَّحْـمنِ الرَّحِيْمِ
يَا أَيُّهَا الَّذِيْنَ آمَنُوْا لَـا
تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُوْلِهِ وَاتَّقُوا
اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَـمِيْعٌ عَلِيْمٌ (١) يَا أَيُّهَا
الَّذِيْنَ آمَنُوْا لَـا تَرْفَعُوْا أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ
صَوْتِ النَّبِـيِّ وَلَـا تَـجْهَرُوْا لَهُ بِالْقَوْلِ
كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَنْ تَـحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ
وَأَنتُمْ لَـا تَشْعُرُوْنَ (٢) إِنَّ الَّذِيْنَ يَغُضُّوْنَ
أَصْوَاتَهُمْ عِنْدَ رَسُوْلِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ الَّذِيْنَ
امْتَحَنَ اللَّهُ قُلُوْبَهُمْ لِلتَّقْوَى لَـهُمْ مَّغْفِرَةٌ
وَأَجْرٌ عَظِيْمٌ (٣) إِنَّ الَّذِيْنَ يُنَادُوْنَكَ مِنْ
وَّرَآءِ الْـحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَـا يَعْقِلُوْنَ (٤)
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتَّى تَـخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ
خَيْرًا لَّـهُمْ وَاللَّهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (٥) يَا أَيُّهَا
الَّذِيْنَ آمَنُوْا إِنْ جَاءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَأٍ
فَتَبَيَّنُوْا أَنْ تُصِيْبُوْا قَوْمًا بِـجَهَالَةٍ
فَتُصْبِحُوْا عَلَى مَا فَعَلْتُمْ نَادِمِيْنَ (٦)
وَاعْلَمُوْا أَنَّ فِيكُمْ رَسُوْلَ اللَّهِ لَوْ يُطِيْعُكُمْ
فِيْ كَثِيْرٍ مِّنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ
حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الْـإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ
وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ
أُوْلَئِكَ هُمُ الرَّاشِدُوْنَ (٧) فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ
وَنِعْمَةً وَاللَّهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ (٨) وَإِن طَائِفَتَانِ
مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اقْتَتَلُوْا فَأَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَا
فَإِنْ بَغَتْ إِحْدَاهُـمَا عَلَى الْـأُخْرَى فَقَاتِلُوا
الَّتِي تَبْغِي حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ اللَّهِ فَإِنْ
فَآءَتْ فَأَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوْا
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ (٩) إِنَّـمَا
الْمُؤْمِنُوْنَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوْا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ
وَاتَّقُوْا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَـمُوْنَ (١٠)
Believers! Do not give preference to your view over that of
God and the Messenger. And have fear of God. Indeed, God hears
all and knows all. (1)
Believers! Do not raise your voices above the voice of the
Prophet, nor call him the way you call one another lest your
deeds should come to nothing without you even being aware of
it. Remember that those who speak gently in the presence of
God’s Prophet are the men whose hearts God has selected to
nurture piety. For them are forgiveness and a great reward.
(2-3)
Indeed, most of those who call out to you while you are in
your chambers are naive. If they waited with patience until
you went out to them, it would have been better for them. And
God is Forgiving and Merciful. (4-5)
Believers! If a defiant person brings you a piece of news,
investigate it thoroughly lest you assail someone unknowingly
then regret your action. And fully bear in mind that God’s
Messenger is among you. If he follows you in many matters, you
would encounter many difficulties. But God has endeared faith
to you and ingrained it in your hearts and made disbelief,
defiance, and disobedience abhorrent to you. These are the
people who are rightly guided through God’s grace and bounty.
And God is All-knowing and Wise. (6-8)
And if two groups from among the believers take up arms
against one another, make peace between them. Then if one of
them unjustly attacks the other, fight against the aggressor
till it submits to God’s judgement. So if it submits,
reconcile them with fairness and administer full justice.
Indeed, God loves those who exercise justice. Muslims are
brothers to one another so reconcile your brothers and fear
God that you may be shown mercy. (9-10)
Explanation
يَا أَيُّهَا الَّذِيْنَ آمَنُوْا لَـا
تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُوْلِهِ وَاتَّقُوا
اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَـمِيْعٌ عَلِيْمٌ (١)
Though common Muslims are addressed, yet the attitude of the
Muslim Bedouins of the environs of Madinah is discussed in
this surah, as will gradually become evident from the later
verses; they had accepted faith after having witnessed the
emerging strength of Islam, and faith had not fully found its
roots in their hearts. The first reason for this was that they
had not embraced Islam after understanding it but because they
were over-awed by it. Secondly, since they were cut off from
the centre, they could not be properly educated and
instructed. They were also afflicted with the conceited notion
that since they had showed obedience to the Prophet (sws)
without being attacked, they had done him a great favour. As a
result of this notion when their leaders came to Madinah their
attitude towards the Prophet (sws) was as though they had a
done a great favour and service to Islam. Even without being
asked for advice, they would take the initiative to
assertively give suggestions. To express their own
superiority, they would raise their own voice above that of
the Prophet (sws). Whenever they came, they would desire that
the Prophet (sws), leaving aside all his activities,
immediately attend to them and in case of any delay, they
would shout unhesitatingly near his chamber to call him the
way one calls an ordinary person. Each person would try to win
the support of the Prophet (sws) in their various rifts and
jealousies against each other prevailing ever since the days
of jahiliyyah. To achieve this end, they would at times try to
give such information to the Prophet (sws) regarding their
adversaries which would create a wrong perception about them
in his mind. If, on the basis of this information, the Muslims
of Madinah had taken some step, it could have been very
harmful to the collective life of the Muslims.
It is these circumstances in which this surah was revealed.
Though the attitude of a specific group of Muslims is
discussed in it, as was indicated earlier, the words of
address of the Qur’an are general so that this group is not
put to too much disgrace and all doors are closed for Satan to
ignite mischief and nuisance in the society.
It needs to be kept in consideration that the prohibition
stated here is to take the initiative before the Messenger of
God in presenting one’s view or to give preference to one’s
view to that of God and His Messenger; the prohibition does
not relate to mere presentation of one’s opinion to the
Prophet (sws). The Prophet (sws) would often ask for the
opinions of the Companions (rta) in various affairs and they
would also present them to him. Similarly, at times, the
Companions (rta) would say to him that in case a certain
measure of his was not based on divine revelation, then in
their opinion, a certain other plan would be better. At times,
the Prophet (sws) would even accept their opinion. This verse
does not forbid such things. The Prophet (sws) through his
very attitude encouraged this. It is mentioned in certain
narratives that the Prophet (sws) was one who would seek
consultation from people the most. The Almighty too, as is
evident from: وَشَاوِرْهُمْ فِي الأَمْرِ
(and consult them in affairs, (3:159)), had directed
the Prophet (sws) to keep consulting people.
The prohibition relates to what we have referred to earlier: a
person while regarding the Messenger of God to be a common
person or a mere leader and regarding his own self to be
superior to him tries to influence the Messenger with his
opinion which was not asked for in the first place and to give
preference to it over that of the Messenger. If someone does
this, then his attitude bears evidence to the fact that he is
absolutely unaware of the real position and status of the
Prophet (sws). A messenger of God is His representative and
whatever he does or says is at the bidding of God. If a person
is bold enough to give preference to his own views over his,
then this, in other words, would mean that he regards his own
view to be superior to that of God; this will lay waste all
his beliefs and deeds without him even knowing it.
The words بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ
وَرَسُوْلِهِ show that the matters of God and His
Messenger are not distinct from one another. A messenger of
God is His representative and envoy. Giving him unasked for
advice is like giving advice to God; giving preference to
one’s own opinion over his is like giving preference to one’s
own opinion over God’s opinion and to regard oneself to be
more wise is to regard one self to be wiser than the
all-knowing God. These are the necessary consequences of this
attitude of a person. It is possible that because of
foolishness a person does not realize these consequences, but
it cannot be refuted that these are the necessary
consequences.
The words وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ
سَـمِيْعٌ عَلِيْمٌ sound a warning to these people that
they should keep fearing God and not be in the craze of
regarding themselves to be wiser and more sagacious than God
and His Messenger. God is all-hearing and all-knowing; He is
listening to what they are saying and is also fully aware of
the motives behind them. What is implied is that when He sees
and knows all, the law of retribution will definitely come
into play. The succeeding verse mentions this law.
This verse warns the people of our times as well who, while
claiming to serve Islam, are distorting its values and
tampering with its laws. They are of the view that the form in
which God and His Messenger has given Islam has gone obsolete
and that it is essential that it be adapted to the needs of
the current era. Thus they are changing the directives of the
shari‘ah as per their own view. The only difference is that
the verse mentions people who wanted to take the lead in
presenting their suggestions to God and His Messenger, while
the claimants to Islam of this era did not get this chance so
they are now, God forbid, correcting the mistakes made by God
and His Messenger regarding religion.
يَا أَيُّهَا الَّذِيْنَ آمَنُوْا لَـا
تَرْفَعُوْا أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِـيِّ وَلَـا
تَـجْهَرُوْا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ
أَنْ تَـحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنتُمْ لَـا تَشْعُرُوْنَ (٢)
This verse alludes to another aspect of what is said above:
those who were inflicted with the satanic thought that they
were in a position to give advice to God and His Messenger or
those who vainly reckoned that they had done a great favour to
Islam and the Prophet (sws) by embracing faith could not be
humble and courteous in their conversation with the Prophet (sws).
In fact, a reflection of this vanity in their conversation was
quite natural. Thus when these people spoke to the Prophet (sws)
it would become evident from their style that instead of
learning from the Messenger of God they had actually come to
teach him. Consequently, just as they would take the lead in
presenting their views, they would also try that their voice
be loud and imposing on the Prophet (sws) and when they would
address him, then instead of respectfully addressing him by
the words “O Messenger of God!”, they would say “O Muhammad!”
as if they were conversing with some of their own common
compatriots. Here, they are stopped from addressing the
Prophet (sws) in such a disrespectful way because this
attitude clearly showed that they had not yet recognized his
true position and status; moreover, hidden in them was the
pride of their own superiority which would ultimately lay
waste their deeds.
I have been referring to the fact that the words to the effect
كراهة or مخافة
are suppressed before أَنْ تَـحْبَطَ
أَعْمَالُكُمْ. If this suppression is unfolded, the
discourse would be something to the effect: You are being
stopped from this disrespectful behaviour lest this lay waste
all your deeds before God.
The implication of the words وَأَنتُمْ لَـا
تَشْعُرُوْنَ is that though these people conceitedly
reckoned that they had done a great service to Islam and their
anxiety to benefit the Prophet (sws) from their opinion was
due to their zeal to serve religion, yet all the deeds which
they reckoned to have done for the cause of religion would be
of no use to them and they not even be aware of this.
It is evident from this that at times a person in his own view
does a lot of things which he thinks are a service to
religion, however, if he has the conceited notion that he is
doing a favour to God or His messenger or His religion and as
a result he neither pays true regard to the exaltedness of God
nor show the true respect His Messenger deserves, then all his
deeds will come to nothing and he will only come out of this
unawareness in the Hereafter. God is not dependent on anyone
for the service of His religion so that a person thinks
himself to have done a favour to Him and His Messenger. Only
the deeds of those people will be blessed enough to be
accepted by Him who serve the cause of His religion only to
please Him in accordance with the bounds and limits set by
Him; at the same time, they acknowledge wholeheartedly that by
doing this service they do not do any favour to God or His
Messenger; on the contrary, God has done them a favour in that
He gave them the urge to be of some service to His religion.
إِنَّ الَّذِيْنَ يَغُضُّوْنَ أَصْوَاتَهُمْ
عِنْدَ رَسُوْلِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ الَّذِيْنَ امْتَحَنَ
اللَّهُ قُلُوْبَهُمْ لِلتَّقْوَى لَـهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ
عَظِيْمٌ (٣)
This verse teaches the right etiquette essential for every
believer to adopt regarding the Prophet (sws). The verse says
that those who keep down their voices before the Prophet (sws)
are the ones whose hearts the Almighty has selected to nurture
the seeds of piety. The word امْتَحَنَ
encompasses the meaning of the word
اِصْطَفَي or some word of similar meaning. It is
evident from this that not every heart is appropriate for
sowing and nurturing the seeds of piety; the Almighty selects
such hearts by making them pass through a test. The real thing
which becomes a reason for preference in this is whether a
person has the true zeal to submit before God and His
messenger and has the awareness to be humble before them. The
more a person has this the more he is blessed with piety and
the more a person is devoid of it the farther away is he from
piety. Raising one’s voce is mentioned here as a reflection of
a person’s inner self, as has been indicated earlier. A person
who tries to raise his voice over that of another shows by
this very act of his that he regards himself to be superior to
him. This attitude closes doors to gain and to acquiring more.
Anyone who adopts this attitude with the Messenger of God will
not only be deprived of the blessings and benefits of the
Messenger but also of the urge from God because the Messenger
is God’s Messenger.
The same status is occupied by God’s Book and the Sunnah of
the Messenger. Only those hearts are selected by God for
nurturing piety which are humble and submit themselves before
the Book and Sunnah the way Muslims have been directed to be
humble in the presence of God’s Messenger. A person who has
the sincere zeal of submitting himself to every directive of
God and His Messenger will find before him many opportunities
to grow in his piety as well as divine help at every step. If
a person conceitedly reckons that he is in a position to
reform the Qur’an and the Hadith, then this vanity of his will
lay waste his deeds and lead him to a grievous fate in the
Hereafter.
Consider now the next part of the verse:
لَـهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيْمٌ. In the earlier
verse, it was stated that people who raised their voice above
that of the Prophet’s voice would find their deeds going
waste. Now, here, in contrast, the fate of people who keep
down their voices before that of the Prophet (sws) is
mentioned: for them is forgiveness and great reward. In other
words, God will forgive their faults because they remained
humble before God and His Messenger. Their vanity and
haughtiness did not make them bold enough to regard themselves
to be superior to God and His Messenger. The reward they got
for this attitude was that God chose their hearts to nurture
the seed of piety in them – something of which the reward in
turn is great in the eyes of God.
إِنَّ الَّذِيْنَ يُنَادُوْنَكَ مِنْ
وَّرَآءِ الْـحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَـا يَعْقِلُوْنَ (٤)
Just as these people were disrespectful to the Prophet (sws)
in his gatherings, they were also discourteous in shouting to
him from outside his chambers to call him to gatherings where
he had not come. Such behaviour is disrespectful in itself;
however, its inner motive was even more ignominious than its
outer expression. These people, as I have alluded to earlier
with more details forthcoming, thought wrongly, that since
they had embraced Islam without any war or armed struggle they
had done a great favour to Islam and the Prophet (sws). For
this reason, they thought that it was their right that when
they came to the Prophet (sws), he should greet them without
any delay. If he was not present at that moment, they would
not wait for him and start encircling the chambers of the
wives of the Prophet (sws) and call out his name in a very
disrespectful manner. The verse says that most of them have no
sense. The words أَكْثَرُهُمْ لَـا
يَعْقِلُوْنَ harbour in them a rebuke on their
foolishness and also very subtly hint to the Prophet (sws) to
overlook this foolishness of theirs: even though they are
guilty of doing something very ill-mannered yet their majority
is neither aware of the status of the Prophet (sws) nor of the
fate of this behaviour; so they need instruction and training
and should be ignored.
The word وَّرَآءِ (behind) in the
expression مِنْ وَّرَآءِ الْـحُجُرَاتِ
does not necessarily say that they used to call out from
behind the chambers and this was the reason for the rebuke.
This word does not specifically mean “behind.” In the Arabic
language, the expression نَادَانِي مِنْ
وَرَآ الدَّار would only mean “he called out to me from
outside the house” regardless of whether from the back of the
house or from the front. What made this act objectionable was
the way in which they addressed the Prophet (sws). It needs to
be kept in consideration that it is against respect to call
even a common person in this manner not to speak of the
Prophet (sws). The proper way of addressing people to meet
them has already been delineated in Surah Nur.
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتَّى تَـخْرُجَ
إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّـهُمْ وَاللَّهُ غَفُوْرٌ
رَّحِيْمٌ (٥)
This verse informs them of the correct etiquette they should
have adopted: had they been patient enough to wait for him to
come out, this would have earned them great blessings. The
style of the verse is to express sorrow at their deprivation.
The implication is that had they recognized and valued the
fountain that they had reached, their thirst would have been
quenched; it is their loss that because of not duly honouring
this opportunity they lost what they had, much less gain
something from it.
By the words وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ
the Almighty has reminded the Prophet (sws) of His attributes
of forgiveness and mercy and the purpose is to subtly direct
his attention to the fact that even though those people were
guilty of such unworthy acts, they were people bereft of sense
and reason; so, for that time, he should ignore those acts.
God was forgiving and merciful and it was but appropriate that
His Prophet too should be forgiving and merciful.
يَا أَيُّهَا الَّذِيْنَ آمَنُوْا إِنْ
جَاءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَأٍ فَتَبَيَّنُوْا أَنْ تُصِيْبُوْا
قَوْمًا بِـجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوْا عَلَى مَا فَعَلْتُمْ
نَادِمِيْنَ (٦)
This verse informs the Muslims of Madinah of a certain
political threat: I have referred to earlier that the
behaviour of the leaders of certain Bedouin tribes of the
environs of Madinah is discussed here. Just as those people
were bereft of the awareness of the high stature of the
Prophet (sws), they were also until then bereft of the
sentiments of Islamic brotherhood. The effects of the jealousy
and hate they harboured for one another in the days of
ignorance were still found in them. When they came to Madinah,
some of them would give all kinds of right and wrong news
about their adversaries in order to influence the Prophet’s
opinion about them. They would also try to win the support of
the Companions (rta) they could influence in this matter so
that they were able to use the central power of Madinah in
their favour. This was a very precarious situation. The
government of Madinah in the first place was not yet fully
stable. Secondly, any action on the basis of the baseless
rumours, especially against some Muslim faction would have
been against both justice and collective welfare. This
situation necessitated that the centre of the Muslims be
directed that in all such important affairs they altogether
leave the decision to the discretion of the Prophet (sws);
they should also not trust the reports of unreliable people
thereby influencing the opinion of the Prophet (sws) in
accordance with their own. Consequently, they were directed
that if an insolent person brought news of some important
event, then without thoroughly investigating the matter they
were not to take any step relying on that news lest being
over-awed with zeal they end up attacking an innocent faction
and then later regret it.
The word فَاسِقٌۢ (insolent) here
refers to people who are indifferent to the bounds and limits
of the shari‘ah. I have already presented my research on the
word نَبَأ at a relevant place in
this tafsir that it refers to important news accepting which
or acting on which may have far reaching consequences. If such
important news is given by someone who is not reliable as
regards his faith and morals, then both sense and morality
entail that his piece of information not be believed until
both the information and the person giving it are thoroughly
investigated. It may be that such a person gave the
information because of evil motives and the information may
either be totally baseless or because of some ill-intention
has been changed and adapted to inflame the emotions of the
listeners. The word جَهَالة is used
in the meaning of emotional frenzy and rage. I have presented
research on this word as well at a relevant place in this
tafsir.
وَاعْلَمُوْا
أَنَّ فِيكُمْ رَسُوْلَ اللَّهِ لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ
مِّنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ
إِلَيْكُمُ الْـإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ
إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ أُوْلَئِكَ
هُمُ الرَّاشِدُوْنَ (٧) فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً
وَاللَّهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ (٨)
These verses further emphasize the warning meted out earlier
to the Muslims: the Messenger of God was present among them;
hence they were not to give so much importance to their
opinions that they try to convince him into following them; on
the contrary, they were to follow him. Whatever steps he took,
he took in the guidance of God. Hence their success both in
this world and in the next was in following him and not in
following their own feelings and emotions. If they wanted to
present their opinion, they were to respectfully do so and
leave the decision to his discretion and not desire that all
their opinions be necessarily accepted. They were to fully
bear in mind that a lot of their opinions were raw; if the
Messenger of God accepted those opinions, they would end up in
a lot of bother; he only accepted the correct opinions they
put forth. Because of the Messenger of God they were lucky
enough to be divinely guided at every step; hence they should
duly value this favour and show gratitude to God.
The word عَنِت means “difficulty and
hardship”. Thus لَعَنِتُّمْ would
mean “you will get caught in great difficulty and hardship”.
If a patient instead of following the doctor wants that the
doctor follow his opinion, then it is very obvious that such a
patient will end up in a lot of danger.
The words وَلَكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ
إِلَيْكُمُ الْـإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ
إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ say
that precisely to save them from difficulty and hardship had
the Almighty endeared faith to them and made it find roots in
their hearts and had made disbelief and disobedience hateful
and odious to them. The obligation they owe to this
arrangement is that they should continue to love and hold dear
their faith and none of their words and deeds be stained with
disbelief and disobedience.
The preposition اِلَی after
حَبَّبَ and
كَرَّهَ refers to the special arrangement made by the
Almighty through His Messenger to endear faith to them and to
engender in them an abhorrence of disbelief and defiance. In
the age of jahiliyyah, all moral values had been muddled.
Satan had made faith hateful and endeared disbelief and
disobedience to people. Faith was so deeply concealed beneath
multi-layers that to unveil its true beauty and radiance to
people by slicing away these layers had become an onerous
task. Similarly, Satan had made disbelief so deceptively
beautiful by various lures that to show its real horrendous
face had become virtually impossible. It was a blessing of God
that He sent His Messenger who after a long struggle and jihad
unveiled faith in its true attractive form and made its
majesty take root in their hearts. Similarly, he scraped away
the artificial embellishments from the horrible face of
disbelief and showed them its real hideous and abhorrent face
and made them detest it. This topic is discussed here by the
words اِلَي حَبَّبَ and
اِلَي كَرَّهَ. In other words, he
presented belief and disbelief in their original form to them
as a result of which they became desirous of belief and hated
disbelief. It is as if both these verbs comprise the meaning
of اِلَي and the preposition is
pointing towards this meaning.
Here the object of the verb حَبَّبَ
is faith alone while there are three objects of the verb
كَرَّهَ: كُفْرَ
(disbelief) and فُسُوْقَ
(defiance) and عِصْيَانَ
(disobedience) The reason for this, as is indicated earlier,
is that the people whose character is under discussion here
were the ones who had till then not yet become fully aware of
the opposite of disbelief. As a result, it required that they
be told that it is not merely كُفْرَ
(disbelief) which was contrary to belief; things belonging to
the category of فُسُوْقَ (defiance)
and عِصْيَانَ (disobedience) were
also off shoots of disbelief and for this reason the Almighty
regarded them to be detestable as well.
Though the word فِسْق has been used
in the Qur’an to connote كُفْر, yet
since here it is used with كُفْر, it
would refer to defiance shown to God by a person while laying
claim to belief. The word عِصْيَانَ
as per its context and occasion refers to disobeying the
Messenger. Since disobeying his representatives is also an act
of indirect disobedience to Him, hence this thing is also
included in its meaning.
The words أُوْلَئِكَ هُمُ
الرَّاشِدُوْنَ.فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً وَاللَّهُ
عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ state that it is these people in
whose hearts the majesty of faith has taken roots and who
abhor the slightest trace of كُفْرَ
(disbelief) and فُسُوْقَ (defiance)
and عِصْيَانَ (disobedience). They
are, in reality, rightly guided and they received this
guidance as a favour and blessing of God. Thus, they should
remain thankful to God alone. Like the naïve, they should not
think that these favours are the result of their own
endeavours and that they have done a favour to God and His
Messenger. The attributes are meant to emphasize that every
act of God is based on His knowledge and wisdom. He does not
blindly apportion things. He blesses only those with the gift
of faith whom He finds worthy of it.
This verse showers praise on the Muslims of Madinah who were
continuously benefiting from the companionship of the Prophet
(sws) and were fully devoted to God. Moreover, the context
bears witness that the verse is a slant on the raw Muslims
whose shortcomings are being discussed since the initial
verses of the surah and who belonged to the nearby tribes of
Madinah.
Our exegetes
as per their customary practice have also mentioned an
occasion of revelation related to verse six: the Prophet (sws)
sent Walid ibn ‘Uqbah to collect zakah from the tribe of Banu
Mustaliq; when he reached there, the tribesmen came out in the
form of a procession to greet him; Walid thought that the
people had come out to fight him; fearing an attack, he ran
back home and informed the Prophet (sws) that those people had
become apostates and had refused to pay zakah;
on hearing this news, the Prophet (sws) was very annoyed at
the tribe of Banu Mustaliq; he sent an army contingent or
decided to send one; when the Banu Mustaliq tribe got news of
this their leader immediately came over to the Prophet (sws)
and assured him on oath that they had not even seen the face
of Walid much less refused to pay zakah. After this
explanation, the matter was resolved. In the opinion of our
exegetes, this verse was revealed because of this narrative
attributed to Walid; Muslims were directed not take a hasty
step believing in the narration of a fasiq person.
It is customary for our exegetes to cite an occasion of
revelation for almost every verse. They have also cited an
occasion of revelation for verse four earlier. I have not
dealt with it because some authorities have criticized it;
however, as far as the occasion of revelation of the verse
under discussion is concerned, there is a consensus of the
exegetes on it. Thus, analyzing it was essential.
The principle premise regarding narratives on the occasion of
revelation should always remain in consideration is something
which I have mentioned in the preface to this tafsir: if our
early authorities mention an incident as an occasion of
revelation for a verse, it does not necessarily mean that that
exact incident was the cause of revelation of that verse; they
mean that this verse also guides us regarding that incident.
This is the opinion of the scholars of exegetical
interpretation, which is why I have cited it. Moreover, it is
also known that most narratives which mention an occasion of
revelation are ḍa‘if, in fact, baseless. Hence it is essential
that they be analyzed in the light of criteria based on both
reason and revelation lest this lead to an untoward situation
which this verse had stopped Muslims from ending up in.
If this occasion of revelation is analyzed in the light of
reason, one will see that it has many flaws.
Firstly, the verse has asked Muslims not to trust a piece of
news given by a fasiq (defiant person). Before this incident
there is nothing known to people from Walid which could, God
forbid, regard him as a fasiq. Not only this, such was the
nature of his reliability and trustworthiness that the Prophet
(sws) entrusted him with the responsibility of collecting
zakah. If there had been some issue with his character, the
Prophet (sws) would never have selected him for such an
important service.
Secondly, if this occasion of revelation is accepted, then it
will have to be conceded that the Prophet (sws), God forbid,
was so unaware of his Companions (rta) that he would select
from among them for such important positions those, who
because of their dishonest misconduct, would endanger both the
citizens and the government. Such short-sightedness is not
expected even from a common sane human being not to speak of
the Prophet (sws).
Thirdly, if Walid ran away from the tribe thinking the group
who had come out to receive him to be armed in order to attack
him and if he conveyed this impression of his to the Prophet (sws),
then though this could be regarded as a naïve act on his part,
as per the shari‘ah, it cannot be regarded as fisq. Had this
been the case, the verse should have been something to the
effect: “Believers! Do not entrust your responsible positions
to simpletons who are not even able to distinguish between a
welcoming faction and a warring faction.” What needs to be
kept in consideration is that had Walid been such a simpleton,
would the Prophet (sws) have entrusted him with such a
political and fiscal position? Can the trait of being a
simpleton suddenly emanate from a person and the people around
him not know about it? Even a person like the Prophet (sws)
was not able to discern it?
Fourthly, it is Walid who was made the governor of Kufah by
the caliph ‘Uthman (rta) in his time. Was he not aware of the
fact that as per a Qur’anic verse, this person had been
classified as a fasiq and was not even eligible to narrate a
report or to bear witness not to speak of governorship? If he
was not aware, then it should be accepted that a rightly
guided caliph as ‘Uthman (rta) who is also known as the
collector of the Qur’an, God forbid, did not have even as much
knowledge of the Qur’an as the narrators of reports of
occasions of revelation.
I have referred to only a few aspects of this occasion of
revelation; otherwise it has problems at every step. Some
variants say that the Prophet (sws) had sent the army
contingent;
others say that he had decided to send it and had given an
ultimatum to the Banu Mustalaq that if they did not abstain,
he would send someone who is like him (عندي
كنفسي) and at the same time patting ‘Ali (rta) on his
back to encourage him indicated that he would be sent for this
campaign.
In some other narratives, it is said that he had sent Khalid
ibn Walid (rta) for the campaign.
In short, contradictions abound even though it is evident from
the words لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ
مِّنَ الْأَمْرِ that if such a thing came to the
Prophet (sws), he ignored it and people were warned that they
should not try to influence him with their opinions.
In my opinion, this occasion of revelation has been concocted
by the rawafiḍ through which they not only wanted to bring
Walid’s name into disrepute but also that of ‘Uthman (rta)
that deliberately patronizing his relative
he appointed a fasiq as governor of Kufah. Even during his
tenure as governor of Kufah, those horrible people did not
spare Walid and narrated such incidents reflecting his fisq
which bring both laughter and tears: laughter at their
intelligence and tears at the simplicity of our exegetes who
cite such baseless reports in their exegesis even though they
have no relation with the words and context of the verse.
وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ
اقْتَتَلُوْا فَأَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَا فَإِنْ بَغَتْ
إِحْدَاهُـمَا عَلَى الْـأُخْرَى فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي
حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ اللَّهِ فَإِنْ فَآءَتْ
فَأَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوْا إِنَّ
اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ (٩)
It was said in the previous verse that it is not allowed for
Muslims to attack any faction of Muslims by relying on the
report of a fasiq. In this verse, Muslims or their governments
are guided on what to do when two factions of Muslims are at
war: they should try to resolve the issue. If either of the
two is not ready for a reconciliation or after reconciliation
commits an excess against the other by violating the terms of
the reconciliation, then in this situation other Muslims or
their government should wage war against the perpetrators of
excess until they submit to the truth.
The words حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ
اللَّهِ mean to submit to the decision of the
adjudicator. If a faction evades this decision, it is as if it
evades submission to the decision of God. This is because in
order to resolve this situation this is what the Almighty has
ordered and when God had commanded thus, then its status is
that of God’s decision.
The words فَإِنْ فَآءَتْ فَأَصْلِحُوْا
بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوْا refer to the fact
that if after this collective action by the Muslims they
submit, then no further action should be taken against them on
the grounds that they had adopted a rebellious attitude; on
the contrary, peace should be made between the two parties on
the basis of justice, and the party which has been inflicted
with damage should be compensated.
The word أَقْسِطُوْا has come to
fulfil the consequences of justice. The implication is that
neither should unfair concession be granted to anyone nor
should anyone be oppressed: whatever is the need of justice
should be implemented fairly and squarely. It is such just
people whom the Almighty keeps as friends.
The following collective principles can be derived from this
verse:
1. If two groups of Muslims are engaged in a fight with one
another, other Muslims should not remain indifferent to this
state of affairs and should not think that this matter does
not concern them. Similarly, it is improper to support a group
merely on the basis of familial or tribal bias without finding
out which of the two is right. They must support the group
which in their opinion is right, and, in no way, let biases
form the basis of their support or otherwise. They must try to
fully comprehend the situation, and, then, try to reconcile
the two groups.
2. If one of the groups is not willing to reconcile, or,
insists on war or after reconciliation presents conditions
which are against justice, then, in this situation, it would
be the duty of the Muslims to use force to make it submit to
these conditions.
3. In such disputes, obeying the conditions of reconciliation
presented in accordance with the directives of God and His
Prophet (sws) by the neutral Muslims will be mandatory on the
two factions the way it is mandatory to obey the directives of
the shari‘ah. So much so, war will be declared on the faction
which deviates from them.
4. If after reconciliation a faction violates the conditions
of reconciliation, then it shall be regarded as a
transgressor. It is obligatory on the Muslims to curb it from
this act.
It should be kept in consideration that this directive relates
to a situation when there is a central power of the Muslims
which has the authority to intervene between two such factions
or groups. In this age, the complex situation has arisen that
many small and large Muslim states have been set up. If a war
is, God forbid, waged between them, then it is not allowed for
other Muslims states to ignore this situation. Every one of
them should make efforts to make the warring states reconcile
as is directed in this verse; however, practical intervention
depends on the situation which relates to the political needs
of the time. If the situation allows, use of force against the
transgressing faction to make it submit to the truth will be
totally justified. But if this is liable to cause further
complexities in the international situation, then practical
intervention should be abstained from; however, there can be
no abstention from the efforts to make the two reconcile
through diplomatic means.
إِنَّـمَا الْمُؤْمِنُوْنَ إِخْوَةٌ
فَأَصْلِحُوْا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوْا اللَّهَ
لَعَلَّكُمْ تُرْحَـمُوْنَ (١٠)
All Muslims are brothers to one another. A dispute between
them is, in the very first place, against their brotherhood;
however, if Satan is able to instigate a dispute, then other
Muslims should try to make peace between them and not to
further ignite this enmity. The words
وَاتَّقُوْا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَـمُوْنَ say that
Muslims should keep fearing God. If they become a means of
death and destruction for their brethren or if they are
involved in a brawl on the basis of some national, tribal,
geographical or political expediency, then they should
remember that they will not be able to save themselves from
the grasp of God. Only the people who always try to strengthen
the brotherhood established by God will be regarded worthy of
His mercy; those who neither do anything to weaken it nor, as
far as they can, give an opportunity to anyone else to do so.
The dual used in بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ
does not imply that the war is only between brothers; in fact,
this is used for two factions of Muslims. Such usage of the
dual is common in Arabic; examples can be seen in the previous
surahs.
The Source of Jarh and Ta‘dil in the Qur’an
Our scholars of Hadith regard verse six of Surah Hujurat: ...
يَا أَيُّهَا الَّذِيْنَ آمَنُوْا إِنْ
جَاءَكُمْ فَاسِقٌ to be the source for verifying the
reliability or unreliability of the narrators of Hadith as a
result of which the great science of rijal was born – which is
one of the sciences of which the pioneers are Muslims.
This verse directs Muslims to fully investigate news given to
them by a fasiq. This directive is indeed a general one for it
is essential to investigate all news likely to have
far-fetched consequences. However, if someone attributes a
report to the Prophet (sws), then it is even more important
that it be scrutinized. The Prophet (sws) is a divinely
appointed guide: each of his directives and practices is the
best exemplar for the Muslims. If something is wrongly
ascribed to him and it is accepted without inquiry, then this
can result in loss not only in this world but in the Hereafter
as well.
Though the verse only asks Muslims to investigate the news
given by a fasiq, yet it is obvious that if a narrator is
majhul (not known) such that neither is he known to be
trustworthy nor untrustworthy, then it is essential that he
too be researched into. This is because there is a chance that
in accepting the report of an unknown narrator that person
turns out in reality to be a fasiq. Thus scholars of Hadith
have always investigated majhul narrators so that their
reliability or unreliability can be ascertained. If they were
not able to find out the details of a narrator, they rejected
him by regarding him to be majhul.
It is also evident from the verse that this investigation is
essential when a fasiq gives a piece of news that has far
reaching consequences. This is because the word used is
نَبَأ which is used for a piece of
news that is important and has far reaching consequences. This
word is not used for a common piece of news or incident. Thus
in general matters of every day life there is nothing wrong in
accepting the information of a fasiq.
The verse asks Muslims to investigate both the narrator and
his narration since the words used are: “Believers! When a
fasiq brings a piece of news to you, investigate it.” It is
obvious that the object of the verb
فَتَبَيَّنُوْا is both the narrator and his narration;
in fact, that the narration is the object of the verb is even
more evident. This is because it is already known that the
narrator is fasiq. In the investigation of a report, just as
the reliability and trustworthiness of a narrator is
important, even more important is to critically evaluate the
words of the report, its context and background, its
accordance or discordance with other reports, its analysis in
the light of reason and revelation and, most important of all,
its harmony with the Book of God and related things. If only
the narrator is scrutinized and all these aspects are
disregarded, then it cannot be said that research has been
thoroughly done. Our scholars of Hadith mostly stress on
scrutinizing the narrator and do not give much importance to
scrutinizing the content of the report with regard to the
aspects I have just referred to. This is in spite of the fact
that without researching into these aspects we cannot say that
the investigation is thorough. It is for this reason that our
jurists have enunciated principles to scrutinize the contents
of a report and this process is called darayah. The greatest
share in this service is that of Imam Abu Hanifah (ra). By
contributing in this regard, he has not only done a great
favour to fiqh, he has also done a great service to the
discipline of Hadith. Had our scholars of Hadith properly
applied these principles, the great propaganda and uproar
against Hadith would never have originated by mischief-mongers
which opened the way to many interventions in religion by many
misled sects. If God gives me the urge and time to write my
proposed book on the principles of deliberation on Hadith, I
will insha’Allah try to elaborate upon the value and
importance of these principles.
It is evident from the above details that it is in accordance
with this explicit directive of the Qur’an that our scholars
of Hadith have exposed fasiq and majhul narrators. However, in
these times, some well-wishers of such narrators have asserted
that exposing the faults of these narrators amounts to
backbiting which the Qur’an has prohibited in verse twelve of
this very surah and regarded it to be equivalent to consuming
the meat of one’s dead brother. In their opinion, because of a
certain “strategy”, the scholars of Hadith legalized this
prohibition in order to save religion from the narratives of
fasiq narrators. From this point, they postulated an even
deeper and subtle point that none of the prohibitions of the
shari‘ah is eternal. Hence, the leader of an Islamic Movement
(Tahrik-i Islami) has the right under the requisites of this
“strategy” to legalize a prohibition. I have already humbly
commented on these views in some of my articles;
there is neither need nor requirement to repeat this critique
here. It suffices to say that would the scholars of Hadith
legalize a thing as filthy as backbiting as part of this so
called “strategy” when the Qur’an has so explicitly directed
to expose the fasiq and majhul narrators.
It also needs to be kept in consideration that regarding the
impugning of narrators to be backbiting is the work of the
exponents of tasawwuf. Since the whole edifice of tasawwuf
stands on weak and baseless narratives, when the scholars of
Hadith began researching into the narrators of a report, these
people thought that if this work continued fearlessly the
whole edifice of tasawwuf would be razed to the ground. In
order to safeguard themselves from this danger, the exponents
of tasawwuf started to allege that the scholars of Hadith were
indulging in backbiting. This point became very popular among
the circles of tasawwuf. This point was adopted by some minds
of the present age who dubbed it as “strategy”, and, on this
basis, enunciated such a principle which could disfigure the
whole religion.
In the end, another thing about this verse should be kept in
mind. Some scholars of Hadith and fiqh, while investigating
the narratives of a fasiq person, gave importance to the
practical fisq which emanated from him while disregarding the
fisq of his belief and ideology. It is their opinion that if a
person is guilty of some practical fisq like telling a lie or
has a bad moral conduct, then his narrative and testimony
shall no doubt not be accepted; however, if he has belief
which can be regarded as fisq, then merely on this basis his
narrative or testimony shall not be rejected. In my opinion,
this view is absolutely wrong. Experience shows that the
number of narratives fabricated by people having beliefs which
reflect fisq are much more than those fabricated by people
whose deeds reflect fisq. Their narratives are found in great
numbers in books of sirah, tafsir, tasawwuf and history and
have been misused by innovators and misguided sects. May God
have mercy on the scholars who have given this concession to
narrators having fisq in their beliefs and in this manner set
this ummah on a trial which is not at all easy for the
upright.
In my opinion, this division between fisq in belief and fisq
in practice is meaningless. There is nothing in the Qur’an and
Hadith which supports this view. The general principle stated
earlier regarding fasiq people is in accordance with reason
and revelation if it is applied to the people who have fisq in
their beliefs: their report and testimony shall be accepted in
all matters in which the report of a disbeliever is
acceptable; however, important, in particular religious
matters, their report and testimony cannot possibly be
accepted.
Section II: Verses (11-13)
In verse seven earlier, the Almighty has mentioned the
elaborate arrangement He had made to save Muslims out of His
grace from كُفْرَ (disbelief) and
فُسُوْقَ (defiance) and
عِصْيَانَ (disobedience). In the
succeeding verses, they are stopped from certain things which
are contrary to faith and are of the category of fisq. They
incite mischief in the hearts which poisons the whole society
and which if not stopped, causes those who have been called
رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ by God to
become the enemies of one another.
Readers may proceed to study the succeeding verses.
Text and
Translation
يَا أَيُّهَا الَّذِيْنَ آمَنُوْا لَـا
يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّنْ قَوْمٍ عَسَى أَنْ يَكُوْنُوْا خَيْرًا
مِّنْهُمْ وَلَـا نِسَآءٌ مِّنْ نِّسَآءٍ عَسَى أَنْ يَّكُنَّ
خَيْرًا مِّنْهُنَّ وَلَـا تَلْمِزُوْا أَنفُسَكُمْ وَلَـا
تَنَابَزُوْا بِالْـأَلْقَابِ بِئْسَ الـاِسْمُ الْفُسُوْقُ
بَعْدَ الْـإِيـْمَانِ وَمَنْ لَّـمْ يَتُبْ فَأُوْلَئِكَ هُمُ
الظَّالِمُوْنَ (١١) يَا أَيُّهَا الَّذِيْنَ آمَنُوا
اجْتَنِبُوْا كَثِيْرًا مِّنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ
إِثْـمٌ وَلَـا تَجَسَّسُوْا وَلَـا يَغْتَبْ بَّعْضُكُمْ
بَعْضًا أَيُـحِبُّ أَحَدُكُمْ أَنْ يَأْكُلَ لَـحْمَ أَخِيْهِ
مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوْهُ وَاتَّقُوْا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ
تَوَّابٌ رَّحِيْمٌ (١٢) يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا
خَلَقْنَاكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوْبًا
وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوْا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ
أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ (١٣)
Believers! Let not one group of men make fun of another; it is
possible that they may fare better than them. And let not
women make fun of other women who may perhaps turn out to be
better than themselves. And do not defame one another, nor
call one another by bad names. Even the name of defiance is
bad after faith. And those who do not repent are the ones who
wrong their souls. (11)
Believers! Avoid being overly speculative, for some
speculations are a blatant sin and do not pry on one another.
And no one among you should indulge in backbiting others.
Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? So
you regarded this to be abhorrent. And keep fearing God.
Indeed, God is ever inclined to accepting repentance and
Ever-Merciful. (12)
People! We have created you from one man and one woman and
divided you into tribes and clans that you might get to know
one another. The noblest of you in God’s sight is he who is
the most God-conscious. Indeed, God is All-knowing and Wise.
(13)
Explanation
يَا أَيُّهَا الَّذِيْنَ آمَنُوْا لَـا
يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّنْ قَوْمٍ عَسَى أَنْ يَكُوْنُوْا خَيْرًا
مِّنْهُمْ وَلَـا نِسَآءٌ مِّنْ نِّسَآءٍ عَسَى أَنْ يَّكُنَّ
خَيْرًا مِّنْهُنَّ وَلَـا تَلْمِزُوْا أَنفُسَكُمْ وَلَـا
تَنَابَزُوْا بِالْـأَلْقَابِ بِئْسَ الـاِسْمُ الْفُسُوْقُ
بَعْدَ الْـإِيـْمَانِ وَمَنْ لَّـمْ يَتُبْ فَأُوْلَئِكَ هُمُ
الظَّالِمُوْنَ (١١)
The words يَا أَيُّهَا الَّذِيْنَ آمَنُوْا
are not merely meant for address; further down the
evils which are fisq and also contrary to faith are mentioned.
This address directs the attention of the Muslims to the fact
that it is not befitting for those who have embraced faith to
stain themselves with fisq.
It is neither befitting for men once they have accepted faith
to make fun of other men by regarding them to be inferior to
them nor is it permitted that women should ridicule other
women. In the sight of God, it is faith and deeds which make a
person noble or ignoble and true weight carried by faith and
deeds will be known on the Day of Judgement through God’s
scale of justice. It is possible that a person regards himself
to be superior but on the Day of Judgement the scale of God
tells us that his faith and deeds carry no weight. It is
similarly possible that he who was never given any importance
by the people of the world is given a status in the kingdom of
God which is way above given to those who regarded him to be
lowly.
In the verse, women are emphatically mentioned with men even
though apparently there was no need for it. The general words
لَـا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّنْ قَوْمٍ
were enough for them as well. However, in the mention of both
morality and immorality, the Almighty has specially mentioned
women where they are emphatically urged to strive to gain high
reward or to save them from some trial. Here it is this second
case. The evil from which men are stopped here is found if not
more in women then certainly not less than in men. Women who
are conceited because they regard their family, lineage or
financial situation or apparent looks to be superior, speak in
very humiliating tones to women whom they regard inferior to
themselves.
The things which have been forbidden here have a special inner
aspect, and the purpose, in fact, is to uproot it. The verse
which is coming up at the end of this section points to this
inner aspect. Among the various evils invented by Satan to
mislead man is the trial of superiority of one’s race, creed,
family and tribe. Those who are inflicted with this evil (and
few are the fortunate who are able to safeguard themselves
from it) obviously regard others to be inferior to themselves
and when they do so, their words and attitude necessarily
reflect this. A stage is reached when this air of superiority
becomes a tradition to them and, in fact, wherever they can
they even regard it to be part of religion. Thus the Brahmans
in the Hindus, the Levites in the Israelites and the Quraysh
in the Arabs had acquired a holy status for themselves which
was difficult for others to challenge. This is what happened
to every nation and in spite of its tall claims to human
equality, this evil persists even today. So much so, Muslims
who were supposed to uproot this evil have themselves
succumbed to it and are now divided into countless tribes and
clans and each regards itself to be superior to the other. An
expression to this air of superiority can be witnessed every
now and then in the statements and slogans of every race and
tribe. As a natural result of this, hate and spite arise for
one another which then assume the shape of enmity and envy and
the stage is reached when they end up fighting and severing
ties with one another.
Here the Qur’an, in order to protect Muslims from this evil,
has reminded them that the Almighty by His grace took them out
from the darkness of ignorance and brought them forth into
light. They should also remember that their society has been
established on the principle of mutual brotherhood (إِنَّـمَا
الْمُؤْمِنُوْنَ إِخْوَةٌ) and that they have been made
merciful for one another (رُحَمَآءُ
بَيْنَهُمْ), so they must not consider some of their
brothers to be inferior or ridicule and make fun of them and
in this manner distort the whole set up of the society.
The words عَسَى أَنْ يَكُوْنُوْا خَيْرًا
مِّنْهُمْ state the real wisdom in this regard: the
basis of honour and respect is not race, clan, family, tribe
and nation or riches; the real basis is a person’s faith and
piety, and on the Day of Judgement it will be decided as to
who in the sight of God is more noble and who in spite of his
tall claims to lineage and ancestry and vanity in his status
has no significance before the Almighty.
Consider next the expression: وَلَـا
تَلْمِزُوْا أَنفُسَكُمْ.The word
لـمز means to blame someone and to say something
sarcastic to someone while gesturing towards him with the eye.
Thus, for example, in Surah Tawbah, the words used for the
Hypocrites are: الَّذِيْنَ يَلْمِزُوْنَ
الْمُطَّوِّعِيْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ (as for
those who taunt the believers, (9:79)) i.e. when poor and
indigent Muslims would spend in the way of God from their
hard-earned money, the Hypocrites in order to discourage them
ridiculed them to demean them. They would typically remark:
“Look at these! They are trying to become examples of
generosity.” Such statements not only reflect hate but also
their arrogance. They are meant to dishearten others or to
create envy for them – and both these things spread poison in
the society.
The word أَنفُسَكُمْ is used in this
verse the way it is in: وَلَـا تَقْتُلُوْا
أَنفُسَكُمْ
(do not kill yourselves, (4:29)). It is evident from
this usage that a Muslim who censures another Muslim in fact
censures his own self because all Muslims on the principle of
إِنَّـمَا الْمُؤْمِنُوْنَ إِخْوَةٌ are brothers to one
another. In other words, a brother who ridicules and censures
another brother is as if he aimed his arrow at his own chest
and thereby wounded it.
The words تَنَابَزُوْا بِالْـأَلْقَابِ
mean “to call others with bad names.” Just as calling a
person or a nation with good names is to show respect and
honour, calling someone with bad names is to demean and
disrespect him. Derogatory names come to the tongue very
easily and their effect is very far-reaching and permanent.
The ill-will created by them remains for generations and a
nation in which this tendency increases so much that poets,
literary writers, editors and leaders spend all their
intelligence in inventing bad names for their adversaries,
should only pray for its well-being; its unity is bound to get
divided. It needs to be kept in consideration that this
tendency was at its peak among the Arabs. A poet and orator
would be considered as the greatest in his nation if he was
unrivalled in eulogizing the superiority of his nation and in
censuring and humiliating others. If their satirical poetry is
read, one can see how prominent a status they had in this
regard. This proclivity of theirs never allowed them to unite
as one nation. They would continue to try to overthrow and
vanquish one another. For the first time in their history,
Islam introduced unity and the brotherhood of faith in them as
a result of which they became worthy of leading and guiding
the world. The Qur’an here has informed them of these evils of
the age of jahiliyyah: the Almighty has blessed them with
faith and Islam and hence they should value and honour it and
must not be lured away by Satan and not plunge into the abyss
from which the Almighty has saved them.
Consider the next the part of the verse:
بِئْسَ الـاِسْمُ الْفُسُوْقُ بَعْدَ الْـإِيـْمَانِ. The
words بِئْسَ and
نِعْمَ are hyperbolic in nature. The exact meaningful
translation of this sentence would be: “very evil is the name
of fisq after faith.” It is like saying:
الشرير كأسمه (even the word naughty is bad what to
speak of the badness of being naughty). Even in our language
we say: “Sir! Even the name of it stinks.”
The addition بَعْدَ الْـإِيـْمَانِ
(after faith) is pointing to the fact that if a person had not
been introduced to faith and committed something of the nature
of fisq (defiance), then this was not something at all odd;
however, once the Almighty has made someone aware of the
fragrance of faith and as is evident from the words وَلَكِنَّ
اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الْـإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي
قُلُوبِكُمْ (but God has endeared faith to you and
ingrained it in your hearts), then even the name of fisq
should be abhorrent to him not to speak of fisq being
committed by him.
It is evident from the above sentence of the verse that
whatever things have been prohibited in the previous verses
are of the category of fisq and the sensitivity of believers
should be so sharp that they hate and detest the very name of
fisq much less speak of committing something of the sort.
The words: وَمَنْ لَّـمْ يَتُبْ
فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُوْنَ very sternly warn
people who even after this explanation commit some fisq of the
sort specified above. The verse means that people who do not
repent on these things should remember that they are
wrong-doers. In other words, the Almighty has delineated the
blessings of faith to them and also informed them of the
consequences of disbelief and fisq. The responsibility is now
on the people themselves. Those who, even after this
conclusive communication of the truth, do not desist will
definitely face the consequences and this will not be an act
of injustice on the part of God; they themselves are the ones
responsible for committing this injustice unto themselves.
يَا أَيُّهَا الَّذِيْنَ آمَنُوا
اجْتَنِبُوْا كَثِيْرًا مِّنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ
إِثْـمٌ وَلَـا تَجَسَّسُوْا وَلَـا يَغْتَبْ بَّعْضُكُمْ
بَعْضًا أَيُـحِبُّ أَحَدُكُمْ أَنْ يَأْكُلَ لَـحْمَ أَخِيْهِ
مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوْهُ وَاتَّقُوْا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ
تَوَّابٌ رَّحِيْمٌ (١٢)
Here the believers are addressed afresh and stopped from
certain things which though apparently seem trivial, yet can
potentially damage the heart of a person so much that it does
not remain conducive to taqwa. Thus, people who hold faith
dear must necessarily protect themselves from such evils. The
first thing mentioned is that a person should not nurture
ill-founded thoughts about others in his heart. He should not
harbour whatever evil thoughts that arise in him or others. It
is but natural for good or bad thoughts to arise in one’s
heart about people whom one encounters in life. These thoughts
establish or sever a person’s relationship with another.
Viewed thus, it is these thoughts which make and break
relationships in a society. On the basis of the importance
which thoughts occupy, a person should not carelessly accept
or reject them; on the contrary, he should be very sharp and
alive to them. In this regard, the guidance provided by Islam
to its followers is that a Muslim must always think well of
others unless it is proven to him that someone is not worthy
of this. Thinking well of a person is an obvious requirement
of the brotherhood of faith on which Islam has founded its
society and which has been explained earlier. On the other
hand, if a person adopts the attitude of entertaining and
harbouring all sorts of ill-founded thoughts that come to his
mind, then the example of such a person is that of a hunter
who becomes so blind in his obsession for catching fish that
he also catches snakes. Obviously, it is very possible that a
person who becomes blind in his obsession for catching fish
ends up losing his own life one day as a result. The Qur’an
has stopped Muslims from this danger in that one must not
start conjecturing too much because certain conjectures are
blatant sins which may ruin a person. The guidance which
emerges from this directive is that a person should not become
so mentally sick as to think ill of others; on the contrary,
he should always think well of others. If the deed or words of
a person induce him to think ill of him, he should try as far
as he can to make a good justification, if it can be made. He
should only think to the contrary when he is unable to make
any sound justification. It is better to think positively of a
person who deserves to be thought of negatively than to think
negatively of a person who deserves to be thought of
positively. In Hadith narratives, a believer is eulogized as:
اَلْمُؤْمِنُ
غِرٌّ كَرِيْمٌ (a believer is noble and innocent).
In these times, the favourite principle of people is that they
should harbour ill-thoughts for others except if they prove
themselves to be thought of otherwise; people regard this
attitude to be one reflecting political acumen and think that
this cleverness is necessary to deal with enemies. I have
already explained this under the previous surah’s verse:
أَشِدَّاء عَلَى الْكُفَّارِ.
However, how can this political acumen be true for believers
when they have been directed by the Qur’an to be
أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ
(polite to the believers, (5:54)) and
رُحَـمَآء بَيْنَهُمْ (merciful to one another,
(48:29)).
The second thing mentioned in the verse is
وَلَـا تَجَسَّسُوْا (and do not be inquisitive). Just
as in the above part positive speculation is not forbidden but
negative is, here also the prohibition actually relates to
being inquisitive for an evil purpose. In other words, here
the intention of a person is to try to find some fault or
mistake in the private life of another person and have access
to the secrets of his family and family life. Sometimes, the
motive of this probing is jealousy for it soothes a person to
find out such facts about someone he considers his rival. At
other times, the motive is hatred and animosity: he wants to
humiliate another person by informing others of his faults.
This latter tendency has now become a profession to which
newspaper journalism has given a great impetus. Some
journalists are in perpetual search of scandals and the
journalist who is considered to be the most successful is the
one who is able to lay his hands on a scandal in the private
life of a famous person which makes his newspaper or journal
sell like hot cakes. Such spying and probing is counter to
mutual sympathy and brotherhood which are the foundations of
an Islamic society; for this reason, Muslims have been stopped
from indulging in them. On the other hand, probing which a
Muslim does to find out the circumstances of another person so
that he can help him in his difficulties and needs or the
spying and probing which an Islamic state does to be fully
informed about the circumstances of its citizens, is neither
implied here nor is it prohibited. On the contrary, such
spying is a very virtuous act on the part of a neighbour so
that he is aware of the circumstances and problems which his
neighbour is encountering and is able to help him out.
Similarly, for a state, this attitude is not just an act of
virtue, it is in fact its responsibility to arrange to be
informed of the good or bad circumstances of its citizens so
that it is able to properly discharge its duties.
The third directive mentioned is وَلَـا
يَغْتَبْ بَّعْضُكُمْ بَعْضًا (and do not indulge in
backbiting). Backbiting means speaking about the flaws of a
person in his absence. The fact that this is done in his
absence incorporates in the very meaning of backbiting the
aspect that the targeted person does not get to know of it. In
pursuance of keeping it secret, a backbiter gives his
statements before people who hold the same opinion and are his
confidants in sharing the objective with him or at least are
people about whom he is sure that they are not ones who
sympathize with the person he is targeting and will not reveal
this secret to him. It is this aspect of backbiting which
makes it a detestable and despicable act because through it
neither is the objective of supporting the cause of the truth
achieved nor is there any hope of reforming anyone through it.
Through it, a coward is only able to vent his emotions.
There are some “positive-minded” people who think that every
form of mentioning evil is backbiting. They think that the
jarh of the Hadith scholars on the narrators, bearing witness
against someone in the court, censuring someone on an evil,
reporting someone to the police, divulging a bad habit of a
person to someone who wants to seek advice about him and other
similar things all come under the head of backbiting; however,
they have been deemed permissible because of “strategy”. From
here, they enunciate a legal precept: all the prohibitions of
the shari‘ah are not eternal; hence they have the right to
make them permissible if their strategy deems so. In my
opinion, this is a great evil against religion and can lead to
several other evils. Thus I have written independent articles
to refute this view,
and here in this tafsir too, I will, in a succeeding section,
throw light on some of its aspects.
The words أَيُـحِبُّ أَحَدُكُمْ أَنْ
يَأْكُلَ لَـحْمَ أَخِيْهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوْهُ are
meant to explain the horrific nature of backbiting with an
example: a person who speaks ill of his brother in his absence
is as if he is eating his flesh while he is dead and is unable
to defend himself in any way. No one will like this; so when
no one can tolerate it, why do people indulge in a similar
despicable act of backbiting? The word
مَيْتًا is an accusative of state from the muḍaf found
in أَخِيْهِ. This is a portrayal of
his helplessness in defending himself.
The words وَاتَّقُوْا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ
تَوَّابٌ رَّحِيْمٌ sound a warning as well as urge
people to repent and reform themselves. The verse says: Fear
God; those who become used to consuming the meat of their
brother without any cost start cherishing this so much that
they end up losing their faith. God has sounded a timely
warning to them that they should try to protect themselves
from this danger through repentance and self-reformation. If
they repent, God is very eager to forgive them and to show
mercy to them.
There are six things from which a person is stopped in these
two verses (11 and 12). A little deliberation shows that the
first of these three: making fun, defaming others and calling
others by bad names are evils which a person commits openly;
the other three evils: making bad estimations, being
inquisitive and backbiting relate to the private lives of
people and are done in the absence of the discussed person
among close associates. Both these types of evil are forbidden
on the basis of the Islamic principle of tazkiyah
(self-purification) which is mentioned in the Qur’an by the
words: وَذَرُوْا ظَاهِرَ الـإِثْـمِ
وَبَاطِنَهُ
(and leave the hidden and the apparent aspect of a sin,
(6:120)). Until a person cleanses himself of the evils which
relate to his inner-self, the awareness of the fact that God
knows what is hidden is not fully grounded in him. Without
this, there is no responsibility of taqwa nurturing in a
person’s heart.
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ
مِّنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوْبًا وَقَبَائِلَ
لِتَعَارَفُوْا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ
إِنَّ اللَّهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ (١٣)
By means of this general address, the evil of showing pride
and vanity on one’s lineage, family and tribe is uprooted in
one stroke! People are told to fully keep in mind the fact
that they are the progeny of one man and woman: all mankind
was created from Adam and Eve; for this reason, no one holds
superiority to others as far as his species is concerned.
People have been divided into families and tribes only for
identification and introduction. The Almighty has not granted
superior status to any special family so that those belonging
to it become more respectful in His eyes and they start
regarding themselves to be superior to others. Just as the
Almighty has made people distinct as far as their looks,
colour and physiques are concerned so that people can identify
one another, in the same manner he has created the divisions
of families and tribes so that people can recognize one
another. It has no significance beyond this; so the people of
a family and clan should not think, in conceit, that they are
more respectful in the sight of God and that they have been
granted superiority to others. The basis of respect in the
sight of God is taqwa. The most respectful in the sight of God
is he who fears him the most and is the most vigilant in
abiding by the bounds and limits set by Him.
The words إِنَّ اللَّهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ
imply that the Almighty will not be bothered the slightest in
judging people on the basis of this standard. He knows
everything and has knowledge of each and every word and deed
of every person. He who is worthy of respect shall certainly
gain a place of respect however unknown and of lowly origin he
may be. And he who is not worthy of it, will be flung by the
Almighty into a pit he deserves even though he may belong to a
family as noble as the Quraysh and the Hashimites.
Some Guidance provided by the Previous Section of Verses
The guidance provided by the previous section of verses has
been explained below them as far as was required; however, the
evils of inquisitiveness and backbiting need further
explanation which follows.
Since in these times the concept of freedom of an individual
is so prevalent, some people think that just as Islam has
stopped people from prying into the affairs of others, it has
also stopped governments from prying into the affairs of its
citizens. It should hold them accountable only in matters
which openly come to their notice. As far as household affairs
are concerned, they are beyond its jurisdiction of
accountability. In support of this view, some people have
cited the incident of the caliph ‘Umar (rta)
in which one night he heard a person who was singing in his
house. Being suspicious, he climbed the wall; he saw that
liquor as well as a woman was present. He called out: O Enemy
of God! Do you think that you will disobey God and God will
not reveal your secret? The person responded by saying: O
Caliph of the Believers! Be not in haste; if I have sinned,
you have committed three sins at the same time: God has
forbidden inquisitiveness and you have done it; God has
directed us to enter houses through their doors and you have
entered by climbing the wall; God has directed not to enter a
house without seeking permission and you have entered my house
without my permission. At this, ‘Umar (rta) acknowledged his
mistake and did not proceed against that person; however, he
did take a promise from him to adopt the way of righteousness.
Some people have recorded this narrative in books which relate
to high morals and which urge and warn people to adopt good.
However, neither is it reliable with regard to its chain of
narration nor with regard to its content. As far as the
weakness of the chain of narration is concerned, it suffices
to say that many, especially the proponents of tasawwuf do
not, in principle, give any importance to investigation of
chain of narration in matters of morality and exhortation. If
a story carries an effective message, they readily cite it in
their books without assessing its content and chain of
narration.
As far as the text of the narrative which reports this
incident is concerned, deliberation on it will show that it
makes little sense.
Firstly, it is quite improbable that a person in Madinah and
that too in the times of the caliph ‘Umar (rta) indulge in
such merry-making in such a loud manner that he was overheard
by ‘Umar (rta) who chanced by and who thus had to interfere in
this indecency. If right in the centre of the empire Satan was
so bold in his practices of luring people, then it has to be
conceded that even ‘Umar (rta) could not over-awe Satan even
though the Prophet (sws) is reported to have said that Satan
coils away from the path treaded by ‘Umar (rta).
Secondly, if this incident is true, it will have to be
conceded that ‘Umar (rta) was not even aware of the directives
of the Qur’an and Hadith as per which one was not allowed to
enter houses by scaling walls and it was necessary to seek
permission by offering salutations from outside; if permission
was granted, one was to enter otherwise the person was to
silently return after offering the salutations thrice. Can any
sane person believe that a merry-maker for the first time
informed ‘Umar (rta) of these explicit directives of the
Qur’an and Hadith. ‘Umar (rta) never got a chance, God forbid,
to recite Surah Nur and Surah Hujurat.
Thirdly, if ‘Umar (sws) so obediently accepted these three
mistakes, why did he not direct his governors and
administrators to stop prying in the houses of people by
confessing that till then he was at fault and that now he had
realized his mistake? His act at the same time contains three
practices which are against the shari‘ah; they should let
people create whatever rumpus they want to create in their
houses; if they have any doubt, they should offer the
ceremonial salutations at the door step and seek permission
for entry and if they are given permission, only then they
should enter otherwise they should return after thrice
offering these salutations. As far as I know, not only did
‘Umar (rta) not send such a directive, there are numerous
incidents recorded in history which show that his
administrators continued to pry and be inquisitive and ‘Umar (rta)
himself indulged in this to the extent that when infants would
cry at night, he would try to find out the reason for this.
Fourthly, if this narrative is accepted, it will have to be
conceded that if in an Islamic state some people consume
liquor in the confines of their houses, indulge in lecherous
activities with women of loose character and throw dance and
music parties and even accumulate ammunition like bombs and
Sten guns, even then the police has no right to enter their
houses and disturb their merry-making. So much so, even the
caliph of the time does not have the authority to dare enter
the houses of people without permission and if ever by mistake
he does so, he should only gently ask the inhabitants to
abstain from such an activity.
Though this narrative did not deserve any attention, yet in
these times since people who are trying to establish an
Islamic government have very emphatically presented it, I was
forced to write these afore-mentioned paragraphs. Nonetheless,
this narrative, in my opinion, is absolutely unreliable. An
Islamic government is not only responsible for the peace,
justice and security of a country, it also looks after the
character and conduct of its citizens. Thus it has the right
to pry wherever there is a doubt; however, exercising each
right has some moral and legal restrictions which a government
must also keep in consideration. If a government does not
abide by these restrictions and even if there is no one to
stop it from this high-handedness it shall be regarded as a
criminal act in the sight of God. This is because it has
wrongly exercised a right given to it to protect the citizens
and their peace and justice. Instead of doing so, they
harassed innocent citizens through its means.
As far as general masses are concerned, it is essential that
they keep in consideration the following things:
-- inquisitiveness and prying which is for the purpose of
good, is based on pious intention and objective, is not only
not forbidden, as has been explained earlier, it is in fact a
very virtuous deed. The Qur’an has directed believers to look
for the self respecting poor and to try to take the initiative
in reaching them; they should not be expected to ardently beg
for their needs.
-- if there is a doubt about someone that his clandestine
activities are a danger to the life, honour and wealth of
innocent people or he wants to harm the peace, justice and
security of the country, then people should not ignore him
thinking that his activities are not their business. People
should try to reform him and if it is not possible for them,
then help should be sought from those who are in a position to
do so or are able to stop him. This responsibility has been
taught to the believers by giving the example of the
passengers of a ship.
-- If a personal mistake of a person which is confined to his
own self comes to the notice of someone, he should try to
counsel him if he is in a position to do so. If he is not, he
should ignore his fault and conceal it. God also hides the
flaws of people who hide the faults of others. However, if
this fault is contagious in nature, then a person should
follow the directive of the Prophet (sws) which relates to
curbing evil.
The dominant reason in people not being able to understand the
Qur’an and Hadith is because people do not reflect on the
occasion and background of Qur’anic verses and prophetic
narratives. No doubt, there are narratives which mention
concealing the sins of a Muslim brother; however, if a person,
merely on the basis of these narratives, passes the verdict
that one should not have any concern regarding the vice and
virtue of others and that one must mind one’s own business
and that if some evil comes to one’s notice, one should
conceal it so that in the Hereafter God conceals our sins too,
then though there is a narrative to support this verdict, it
will cause great confusion in the minds of people. This is
because there are narratives which explicitly state that if a
person sees an evil he should curb it with his hands; if this
is not possible, he should try to curb it through his tongue
and if even this is not possible, he should regard it to be
evil in his heart; there is no level of faith below it.
This confusion obviously has arisen because enough effort has
not been expended into determining the occasion and background
of both these narratives. If this is ascertained, no confusion
arises. If a person is urinating while standing, one can
ignore him thinking that he might have some excuse; if the
excuse is not evident, one can even earnestly counsel him that
urinating in this manner is against the norms of decency as
well as against Islamic etiquette. If one is not in a position
to counsel him, then one should hide this ill-mannered
behaviour of his and not advertise it. Inshallah, God will
reward this act. However, if it is known about a person that
he has set up a liquor manufacturing plant in his house or has
stacked hashish or has hidden arms and ammunition or is
running a brothel and one who is in a position to report this
to the authorities covers it up thinking that God will cover
his sins on the Day of Judgement, then this, in my opinion, is
mere wishful thinking. People who adopt this attitude might
end up losing their faith not to speak of earning reward.
On the issue of backbiting as well, these people have created
a similar confusion because of a lack of deliberation. They
have forgotten that just as the Qur’an and Hadith mention the
prohibition of backbiting they have similarly positively
directed Muslims in a very explicit manner to assess reporting
by investigating the narrators, to bear true witness, to curb
evil and to be well-wishers of Muslims. When the question
arose of reconciling these two types of directives and people
could not understand how this could be done, they reconciled
them by saying that all these things came under the head of
backbiting but they have been declared lawful because of
strategy. This is in spite of the fact that investigation of
narrators, bearing witness, curbing evil and well-wishing of
Muslims are not merely allowed in religion; they have in fact
been made obligatory by it. The grace and perfection of the
Islamic system depend on them. The discipline of shari‘ah is
based on investigation of narrators; bearing witness is the
responsibility of this ummah for which it had been instituted
in this world. The life and sustenance of this ummah has been
made dependent by God on the responsibility of curbing evil;
similarly, being well-wishers of Muslims is not only a
requirement of being in the fraternity it is also a
requirement of faith, as has been mentioned in this surah. As
far as backbiting is concerned, it has a specific sphere which
I have already explained while discussing the verse. Its
prohibition in no way stops or interferes in religious
obligations, nor under a strategy does it need to be
legalized to carry them out. Neither have the scholars of
Hadith allowed it nor revivalists nor reformers and nor can
ever a need arise for a Muslim to allow it in order to fulfil
certain religious obligations imposed on him. If ever this
need can arise, it can only be for the people who have made
the Islamic shari‘ah a playground for their strategy.
Section III: Verse (15-18)
Coming up are the closing verses of the surah in which the
inner personalities of people whose attitude was condemned in
the first five verses are revealed. I had indicated earlier
that certain tribes which lived around Madinah had entered the
fold of the Muslims when they saw the rising might of Islam;
however, since they were far off from the centre, they were
lacking in training and instruction. For this reason, they
harboured the conceited notion that they had done a great
favour to the Prophet (sws) and to Islam as they had embraced
faith without any war being waged against them. It is obvious
that in such a state of mind how could they have displayed the
manners and etiquette that their faith entailed? Thus they, at
times, would do something against proper etiquette for which
they were rebuked in the initial verses. However, the nature
of address was general so that whichever ones were inflicted
with these blemishes could reform themselves. Consequently,
the guidance this situation demanded was given. Now, here at
the end, they are addressed by name and their real malady has
been exposed so that they turn towards its remedy. The reason
is that in its presence, it is impossible for faith to
blossom.
In the light of this background, readers may recite the
succeeding verses:
Text and Translation
قَالَتِ الْـأَعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَّـمْ
تُؤْمِنُوْا وَلَكِنْ قُوْلُوْا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ
الْـإِيـْمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِنْ تُطِيْعُوا اللَّهَ
وَرَسُوْلَهُ لَا يَلِتْكُمْ مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ
اللَّهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (١٤) إِنَّـمَا الْمُؤْمِنُوْنَ
الَّذِيْنَ آمَنُوْا بِاللَّهِ وَرَسُوْلِهِ ثُـمَّ لَـمْ
يَرْتَابُوْا وَجَاهَدُوْا بِأَمْوَالِـهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي
سَبِيْلِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الصَّادِقُوْنَ (١٥) قُلْ
أَتُعَلِّمُوْنَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي
السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْـأَرْضِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ
عَلِيْمٌ (١٦) يَـمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوْا قُلْ لَّـا
تَـمُنُّوْا عَلَيَّ إِسْلَامَكُمْ بَلِ اللَّهُ يَـمُنُّ
عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيـْمَانِ إِنْ كُنْتُمْ
صَادِقِيْنَ (١٧) إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ
وَالْـأَرْضِ وَاللَّهُ بَصِيْرٌ بِـمَا تَعْمَلُوْنَ (١٨)
The Bedouins declared: “We have embraced faith.” Tell them:
“You have not embraced faith; rather say: “We have shown
obedience,” and faith has not yet found its way into your
hearts. And if you obey God and the Messenger, God will not
reduce your deeds the slightest. God is Forgiving and
Merciful. True believers are those who professed faith in God
and His Messenger and then were never inflicted with any
doubt, and who fought with their wealth and with their persons
for the cause of God. Such are the truthful. (14-15)
Tell them: “Are you informing God of your religion, even
though God knows what is in the heavens and in the earth and
God has knowledge of all things?” (16)
They regard embracing Islam to be a favour to you: Tell them:
“Do not regard embracing faith to be a favour to me; in fact,
it is God’s favour to you that He guided you to faith, if you
are truthful. God knows all that is hidden in the heavens and
the earth. And God is watching whatever you do.” (17-18)
Explanation
قَالَتِ الْـأَعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَّـمْ
تُؤْمِنُوْا وَلَكِنْ قُوْلُوْا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ
الْـإِيـْمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِنْ تُطِيْعُوا اللَّهَ
وَرَسُوْلَهُ لَا يَلِتْكُمْ مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ
اللَّهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (١٤)
The Bedouins alluded to in this verse refer to the villagers
who lived in the environs of Madinah and who have been
mentioned earlier in the surah as the ones who, when they
conversed with the Prophet, (sws) addressed him in the manner
they would address someone equal to them. When they went to
meet him, their wish would be that the Prophet (sws) meet them
without any delay as soon they arrived. So much so, if he was
in his house, they would not care to wait and would start
calling his name from outside his house. This rudeness in
their conduct was not only due to lack of training and
instruction but also because they thought that they had done a
favour to the Prophet (sws) by embracing faith without waging
war. As a result, they reckoned that they should be rewarded
by the Prophet (sws) considering they had done a favour to him
and that he should at all times pamper them. It is this
mentality of theirs which is criticized here.
The words قَالَتِ الْـأَعْرَابُ آمَنَّا
mean: The Bedouins say: “We have embraced faith.” By this
statement of theirs, they did not merely lay claim to faith
but as will become evident from later verses they said this to
express their having done a favour to the Prophet (sws). At
every instance, they would try to communicate to the Prophet (sws)
that by embracing faith they had increased his respect and
honour. They also reckoned that they were worthy as a result
of that and that the Prophet (sws) give them due consideration
and whole-heartedly accept whatever suggestions they gave.
The words قُلْ لَّـمْ تُؤْمِنُوْا وَلَكِنْ
قُوْلُوْا أَسْلَمْنَا actually form an answer given to
those people through the tongue of the Prophet (sws). They are
told that their claim to faith is not true; the only claim
they can make is that of obedience. The word
اِسْلاَم is used here in its literal
meaning: “outward obedience.” The real meaning of
اِسْلاَم is to submit totally to
God. However, it is also used merely in the meaning of outward
obedience. I have explained both these meanings at an
appropriate place in this tafsir. Here it is used in the
second of these meanings. It has been mentioned earlier that
these people had accepted Islam because they were over-awed
with its rising political force and not because of the call
itself. For this reason, the spirit of Islam had not yet found
its way in their hearts; they had only come into subservience
to the political sovereignty of Islam. Pointing to this
reality they are told that it is not correct for them to lay
claim to faith; all they can say is that they have become
subservient to the political force of Islam. Concealed in this
answer is the fact that since this is the case, they have done
no favour and should not be presented thus; this too is a form
of subservience; the only difference is that they have been
made subservient without waging any war and this is not
something which they can boast about as a favour.
The words وَلَمَّا يَدْخُلِ الْـإِيـْمَانُ
فِي قُلُوبِكُمْ express the fact that they should not
make tall claims to faith. It has knocked at the doors of
their hearts but has not yet entered them. Such faith is not
acceptable to God. The faith acceptable to God is one which
takes strong root and influences one so much that it becomes
difficult for a person to think or do something disregarding
it.
The words وَإِنْ تُطِيْعُوا اللَّهَ
وَرَسُوْلَهُ لَا يَلِتْكُمْ مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا
sound a warning to them at their attitude of boastfulness
under discussion. Why should they boast about accepting faith
and doing some service to Islam? God is not going to reduce
any of their deeds; in fact, he is going to reward every deed,
big or small. They will be rewarded seventy times for a good
deed. Each deed of theirs will be useful only to them and not
to God. So when they are doing something to benefit their own
selves, why should they express this as a favour to God and
His Prophet (sws)?
The words إِنَّ اللَّهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ
mean that God is forgiving and ever merciful. He will
forgive their blemishes and faults and not reduce their reward
to the slightest extent. There should not be the minutest fear
that He will use their small faults as an excuse to reduce the
weight of their deeds.
Also implied here is that if till then they had wrongly felt
that they had done a favour to God and His Prophet (sws) by
doing some service, they should now reform themselves after
this warning. They should seek forgiveness from God. He will
forgive them. He is ever-forgiving and ever-merciful.
إِنَّـمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ
آمَنُوْا بِاللَّهِ وَرَسُوْلِهِ ثُـمَّ لَـمْ يَرْتَابُوْا
وَجَاهَدُوْا بِأَمْوَالِـهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيْلِ
اللَّهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الصَّادِقُوْنَ (١٥)
It is said that every claimant to faith cannot be regarded as
a believer. True believers in the sight of God are only those
who profess faith in God and His Prophet (sws) with their
hearts and then are never inflicted with any doubt; they wage
war in the cause of God through both their persons and their
wealth. They spend their wealth for the support of religion
and if the need arises to sacrifice their lives, they never
desist from it. The verse says that it is these people who are
true in their claim to faith. Those who make tall claims to
faith but because of their hesitancy are neither ready to bear
any loss for the cause nor have the courage to sacrifice their
life and wealth for it are only boastful fanatics. They have
no worth in the sight of God.
Deliberation will show that the words
وَجَاهَدُوْا بِأَمْوَالِـهِمْ وَأَنفُسِهِمْ are
mentioned to show their clarity and lack of hesitancy. If a
person does not abstain from sacrificing his life and wealth
to achieve his objective, then this is an irrefutable evidence
of the fact that he is fully convinced of the veracity of his
objective. If he is neither willing to sacrifice his wealth
nor endanger his life, then however vehemently he declares his
love for his objective, his practice shows that he is still
not convinced of it.
قُلْ أَتُعَلِّمُوْنَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ
وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْـأَرْضِ
وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ (١٦)
These people very condescendingly say that they have embraced
faith. The Prophet (sws) is told to ask them whether they are
trying to inform God of their faith. If this is what they have
in mind, then they he should tell them that He knows whatever
is between the heavens and the earth and is aware of
everything. He is both potentially and practically aware of
everything. Nothing can remain hidden from Him. The
implication is that if they are very proud of their faith,
then they should boast it before someone who is unaware of it.
What use is it of boasting it before someone who is aware of
everything – open or hidden – in this universe? Would He Who
knows everything not know the extent of their faith?
يَـمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوْا قُلْ
لَّـا تَـمُنُّوْا عَلَيَّ إِسْلَامَكُمْ بَلِ اللَّهُ يَـمُنُّ
عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيـْمَانِ إِنْ كُنْتُمْ
صَادِقِيْنَ (١٧)
After revealing the reality behind their claim to faith, their
claim to Islam is also brought to light. These people express
their favour to the Prophet (sws) in that they have accepted
Islam. In other words, it is their conceited claim that by
accepting Islam they have increased his respect and increased
the majesty of Islam. Thus they regard themselves to have done
a favour to Islam and the Prophet (sws) and think that it is
the duty of the Prophet (sws) to respect the favour they have
done to him. The verse says that the Prophet (sws) should tell
them to not boast of their favour to him. If they are really
truthful in their claim, then they have not done a favour to
the Prophet (sws) rather it is God Who has done them a favour
in that He has guided them to faith. The words
إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِيْنَ should be
deliberated upon. They imply that in the very first place,
their claim to faith is mere bragging and if there is some
truth in their claim, then they should be grateful to God that
He has given them the willingness to it. The preposition of
ل after هداكم
incorporates the meaning of “urge and willingness” (taufiq) in
this sentence. I have already explained this style at an
appropriate place in this tafsir.
It is evident from this discussion that if a person does a
small or great service to religion, he neither does a favour
to God and His Messenger nor to religion; in fact, he does a
favour to his own self because he sows seeds for his own
future. It is God Who has actually done him a favour by giving
him the urge and willingness to serve His religion and in this
way opened up the way to eternal success for him. Here it
needs to be kept in consideration that the answer has not been
given by the tongue of the Prophet (sws) to these people viz.
they should not say that they have done a favour to him; it is
His favour to them that he has opened the way of guidance to
them. Had his answer been given, there was a place for it;
however, what best a prophet can do is to expend all his
efforts in trying to bring people to the right path; he does
not, however, have the authority to grant them the urge and
willingness to accept faith. That comes only by the authority
of God and the whole matter depends on this very urge and
willingness.
إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ
وَالْـأَرْضِ وَاللَّهُ بَصِيْرٌ بِـمَا تَعْمَلُوْنَ (١٨)
The subject discussed in verse sixteen is brought up here in a
different style: they should not present their faith and
religion as means of expressing their favour to the Prophet (sws)
and to Islam. God is fully aware of all the secrets of the
heavens and the earth and people should bear in mind that God
is watching all their deeds. The implication is that the real
thing is not the claim but to practice what they claim. If
they practice thus, their claim will find weight with God even
if they do not express it and if they do not, then it will
have no weight before Him however vociferously they make this
claim.
With the blessing of God, I come to the end of the tafsir of
this group. فالحمد لِلّٰهِ عَلي ذالك
(so gratitude be to God for this).
Rahmanabad,
13th
December, 1976 AD
20th Dhu al-hijjah,
1396 AH
_________________________
|