Central Theme
In the previous sūrah – Mā‘ūn -- it is
explained to the leaders of the Quraysh that they had totally disregarded the
purpose for which Abraham (sws) had settled his children in the whereabouts of
the Baytullāh, and for which he had prayed to the Almighty to bless them with
peace and sustenance. It is also pointed out that the Baytullāh had been built
for the worship of the One and Alone Allah and to safeguard the rights of the
poor and the orphans, but the people who were at that time in charge of it were
showing utter disregarded to its objectives. Obviously, this mention is directed
at the false claim of the Quraysh, which they proudly cherished, that being the
custodians of the Baytullāh they would be given special treatment by the
Almighty and no one would depose them. However, in the previous sūrah they were
only presented a charge sheet of all their misdeeds; the punishment which they
deserved had not been stated. It is in this sūrah that their fate is separately
depicted. The Prophet (sws) is addressed directly and given the glad tidings
that the Baytullāh has been taken away from these unscrupulous people and
consigned to his custody; he should therefore solely pray for the Almighty and
offer sacrifice for Him only and light the candle of monotheism in the Baytullāh.
A warning has also been sounded to the unbelievers that after being dislodged
from the Baytullāh they will also be deprived of all the favours they enjoyed on
account of it and that finally they will be uprooted from the land. The Almighty
shall now shower these favours on those who will assume its responsibility and
fulfil its rights. They are the ones who, after rising to political ascendancy
in the land will befittingly fulfil the objectives for which it was built.
This sūrah, as is indicated above, gives
glad tidings to the Prophet (sws). The particle of stress inna (indeed) and the
use of the past tense in a‘taynāka (We have bestowed to you) is to express the
certainty of the promise. There are many examples of the use of this linguistic
device in the Qur’ān. Whatever has been decided by the Almighty is ultimate and
no one can alter it. Therefore, even if these decisions pertain to the future,
they are mentioned in the past tense to express the certainty of their
occurrence particularly when some good news about the future is to be conveyed.
At the end of the Makkan period, when
the oppressive attitude of the disbelievers was reaching its peak, many verses
were revealed at various times in which the Prophet (sws) and the Muslims were
addressed and given glad tidings of victory and domination. This sūrah is one
example. However, precisely because of this prediction, many commentators
including my teacher Imam Hamīdu’l-Dīn Farāhī hold that it was revealed during
the truce of Hudaybiyyah. But in my humble opinion, the sūrah was revealed just
before the Prophet’s migration to Madīnah. The glad tidings of a grand victory
have been given in many sūrahs of the pre-migration period to the Muslims to
comfort and assure them, as can be seen in the last Makkan Sūrahs of each group;
needless to cite any example.
The Quraysh, right from the beginning,
very well knew that their real point of difference with the Prophet (sws) was
the question that who among them was following the creed of Abraham (sws). As a
natural corollary of this difference, they maintained that only those who are
the heirs to Abraham’s true creed have the right to be the custodians of the
Baytullāh. Their arrogance in this regard had reached such an extent that they
could not even tolerate the Prophet (sws) and his Companions praying in the
Baytullāh. On the other hand, the Muslims through the Prophet’s mission and the
message he was propagating were well aware that the Quraysh’s hold on the
Baytullāh was against all principles and to liberate the Baytullāh from their
hold was the real purpose of the Prophet’s mission.
The two parties also knew that whoever
would be dissociated from the Baytullāh would be left all by itself in Arabia
and would have no place to go. Therefore, to comfort and solace the Prophet (sws)
and the Muslims at the time of the migration to Madīnah, it was necessary to
convey to them that they would definitely displace the Quraysh from the
Baytullāh and take over its guardianship; that the tussle which was going on
with the Quraysh would culminate in their success and that the Prophet of Allah
would not be extirpated from the land as the Quraysh contended; rather the
enemies of the Prophet (sws) are the ones who would totally be humbled. In fact,
it was the glad tidings about His Divine Help in the future which made the grim
and exacting task of migration an easy undertaking for the Muslims and which
otherwise, as every one knows, was an extremely difficult affair.
Meaning of the Surāh
Upon you have We bestowed Kawthar, so
pray only for your Almighty and offer sacrifice only for Him. Indeed, it is your
enemy who shall be exterminated.
Explanation of the Surāh
Upon you have We bestowed Kawthar. (1)
Kawthar is the intensive form of Kuthr.
Kuthr means ‘wealth and affluence’. Therefore, Kawthar would mean ‘a lot of
abundance’ or ‘somebody having a lot abundance and affluence’. It is a noun and
is used as an adjective also.
According to linguistic principles, the
word Kawthar can have the following three meanings:
1. As a word which, in the course of its
usage, has been transformed into a noun specifying something named by the
Almighty as Kawthar.
2. It could be considered as an
adjective of a qualified noun which has been suppressed because, as an
adjective, it specifies a particular noun so clearly that only its mention
brings to mind the noun it qualifies, or there exists a definite indication of
this noun from within the context. For example, it is said mardun ‘alā jurdin
which is actually rijālun mardun ‘alā khaylin jurdin (young men on purely bred
horses). Similarly, consider the first verse of Sūrah Zāriyāt: Wa’l-Zāriyāt
which is actually Wa’l-Riyāh al-Zāriyāt (By the winds who scatter dust).
3. It can be regarded as a simple
adjective having the general meaning it connotes. In such a case, everything
having immense good can be considered as its connotation. Although, because of
certain clear indications, it could imply definite objects.
Consider next, the meanings of the word
attributed to it by our worthy commentators of the past. Ibn Jarīr has mentioned
three of them:
(i) Kawthar is a water channel in
heaven. This is the opinion of ‘Āishah (rta), Ibn Abbās (rta), Ibn Umar (rta),
Anas (rta), Mujāhid and Abu’l-‘Aliyah.
(ii) Kawthar means immense good. This is
held by Ibn Abbās (rta), Sa‘īd Ibn Jubayr (rta), ‘Ikramah, Qatādah and Mujāhid.
(iii) Kawthar is a pond in heaven. This
view is maintained by ‘Atā.
There is not much difference between the
first and third meanings cited above. The pond may be of the water channel
mentioned foremost. Only two possibilities now remain: either to regard it as a
word which denotes a specific thing, for example ‘a pond of paradise’ or ‘a
water channel in heaven’, or to regard it as connoting everything which has
unbounded good in it.
My mentor Imam Farāhī has aptly related
the two meanings with each other making them the same. By taking into
consideration the context of the sūrah in the Qur’ān as well as certain inherent
testimonies, he opines that Kawthar means the Baytullāh, which due to various
reasons is a treasure of immense good and is a symbol of the pond of paradise in
this world. This pond shall be given to the Prophet (sws) in the next.
Imam Farāhī’s arguments can be seen from
the following extract from his exegesis:
It has been stated in the previous
sections that our worthy commentators of the past do not differ on the fact that
Kawthar means a pond of paradise. In fact, they have even gone on to include in
the meaning all possible things that can come within the sphere of ‘immense
good’, keeping in view the general meaning of the word and the past tense of the
verse in which it occurs. This would render a diversity in its meaning and make
it stand for something that actually possesses the attribute implicitly in its
name. Precisely for this reason, the later commentators, consider research in
its meaning perfectly allowable. If
it were some sort of an innovation they would never have indulged in it nor
would the early commentators have differed in it. Therefore, if I interpret the
word in a sense which unifies ‘the Kawthar of the heaven’ and ‘the Kawthar of
this world’, I would not differ from these commentators just as they do not
actually differ from one another in its interpretation. The only difference
would be that they have generalized its meaning by including the water channel
or the fountain of paradise as well as everything which can be termed as
‘immense good’ like the Qur’ān, wisdom, Islam, and prophethood in its
connotations, which actually have no similarity with the water channel or the
pond of paradise. I would only include those things in ‘the Kawthar of this
world’ which are similar in appearance to a water channel or a pond, whose
reality and spiritual aspects were revealed to the Prophet (sws) during the holy
ascension. (Farāhī, Majmū‘ah Tafāsīr, 1st ed., [Lahore: Faran Foundation, 1991],
p. 418)
After this introduction, Imam Farāhī elaborates on the
points which support his deduction. He says:
(1) It is an acknowledged fact that there is a natural
desire and inclination in our souls to seek the Almighty. Without this, the
human soul cannot receive comfort and assurance. It is this very aspect of human
nature which is the cause of various religions …. Consider then what else can be
a better symbol for this natural yearning and eagerness than thirst? In the
Psalms of David (sws), this symbolic expression is repeatedly used. If this is
correct, then think about the devotees who gather round the Baytullāh during the
days of Hajj, overwhelmed with the feelings of fondness and desire. Don’t they
seem like people who have an intense craving for thirst and have assembled
around a pond to satisfy this longing? If this similarity is evident, then, it
would mean that the Baytullāh actually stands for them as the pond of Kawthar
where they will gather on the Day of Judgement.
(2) The Prophet (sws) has compared our mosques to water
channels. According to the Sahīh of Bukhārī:
Consider if someone among you has a water channel at his
door in which he has a bath five times everyday; will he remain dirty? (Kitābu’l-Mawāqīt)
The basic constituent of this parable also, is water. It
not only quenches our thirst but also cleanses us spiritually as well as
physically. It is well known that the Baytullāh is the fountainhead of all our
prayers. On this basis, our mosques are indeed like the water canals of this
pond, through which we cleanse ourselves spiritually.
(3) Just as the congregation of Hajj depicts the abundance
of the Muslim Ummah in relation to people of other religions, likewise, their
assembly at the pond of Kawthar also will stand for their multitude, as is
evident from certain Ahādīth. The best possible way in which this great number
could have been depicted was to hold their congregation at a specific place. By
this gathering, other nations of the world estimate that what is present at the
Baytullāh is only a meagre yet vibrant drop of the boundless expanse of water
spread all over the earth. So just as the gathering of the Muslim Ummah at the
pond of Kawthar will depict their abundance in relation to the people of other
prophets, likewise their assembly at the Baytullah during Hajj portrays their
abundance. Consider how aptly the word Kawthar relates the two congregations.
(4) The Prophet (sws) is reported to have said that he
would recognise his people at the pond of Kawthar through the traces of water by
which they performed ablutions. It is an allusion to the fact that only those
who pay visit to the Baytullāh with a pure and sincere heart would be present in
the next world around his pond, which is actually the reality of this House.
(5) The Almighty made the conquest of Makkah the cause for
the increase in magnitude of the Muslim Ummah; therefore, after the Prophet’s
Hajj people accepted faith in large numbers.
(6) Like, the fountain of Kawthar, the Almighty has also
called the Baytullāh a blessed place. The Qur’ān says :
Indeed, the first house ever built for men in which they
could worship was that at Bakkah, a blessed place, a beacon for the nations.
(3:96) (Farāhī, Majmū‘ah Tafāsīr, 1st ed., [Lahore: Faran Foundation, 1991], pp.
419-20)
I have just briefly referred to Imam Farāhī’s views. For
details, a study of his exegesis is necessary. He goes on to explain that the
channel of Kawthar is the true essence and spiritual reality of the Baytullāh
and
If anyone reflects on the features and characteristics of
the channel of Kawthar which was shown to the Prophet (sws) during the holy
ascension, he will become aware of the fact that the channel of Kawthar is the
spiritual manifestation of the Baytullāh and its surrounding atmosphere. The
common element in the various Ahādīth which describe Kawthar is that it is a
water channel on whose sides are built palaces of hollow pearls. Its floor is of
topazes, corals and rubies. The utensils in it are like stars of the heavens,
its water is whiter than milk, sweeter than honey and cooler than ice. Its mud
is more fragrant than musk. Birds whose necks are like those of the animals of
sacrifice descend on it. (Farāhī, Majmū‘ah Tafāsīr, 1st ed., [Lahore: Faran
Foundation, 1991], pp. 421-2)
As we move further in his exegesis, Imam Farāhī, invites
us to contemplate on these observations and explains the similarity between the
two ‘Ponds of Kawthar’. He says:
Stop for a moment and think of the fact when from all over
the world caravans of devotees and zealots gather around this blessed House to
quench their fondness for the Almighty? Elated spiritually, do not the pebbles
of this holy valley seem more magnificent than rubies and emeralds, its mud more
fragrant than musk and the tents of the pilgrims around it more beautiful than
domes of pearls? Then just take a look at the pilgrims and at the lines of the
camels which are to be sacrificed. Are these not the swarms of the long necked
birds near the fountain? (Farāhī, Majmū‘ah Tafāsīr, 1st ed., [Lahore: Faran
Foundation, 1991], pp. 422)
It is evident from these details that the Baytullāh is a
figurative manifestation of the pond of Kawthar. The Baytullāh will be granted
to be believers in heaven in the form of the pond of Kawthar -- believers who
performed its pilgrimage in the desire to reach this blessed pond. Since, at the
time of revelation of the sūrah the situation was not clear, only a reference
has been made. The real purpose was to give glad tidings to the Prophet (sws)
that though his enemies are trying to dislodge him from the Baytullāh, the
Almighty has decided to grant this House to him, which not only will be a source
of immense good for him in this world but will also be a surety for the pond of
Kawthar in the next.
So pray only for your Almighty (2)
The verse states that the grant of the
Almighty mentioned in the previous verse is subject to a condition. Every right
imposes an obligation and it only remains in force if this obligation is
fulfilled. It has already been indicated before that the Almighty had consigned
the Baytullāh to the Quraysh imposing a lot of responsibilities on them. Among
them prayer and Infāq (which is a specific form of sacrifice) occupy special
importance. But the Quraysh had distorted and disfigured both of them. They had
corrupted sacrifice by associating other deities with Allah and offering
sacrifice for them as well. So here, where the Prophet (sws) is declared as the
new guardian of the Baytullāh, a reference has also been made to the two
responsibilities his predecessors had grossly failed to carry out and because of
which they had actually been ousted from its guardianship.
The word Nahr has been used in the verse
which signifies camel sacrifice. However, its general connotation includes the
sacrifice of other animals as well. Here this particular word has been
specifically used to point out that camel sacrifice was regarded very highly
among the followers of Abraham’s creed, which the Jews, due to their innovations
had pronounced as forbidden. Some people regard Nahr to imply the holding of
hands at one’s chest during the prayer. However, the context, which is a major
factor in deciding the meaning of a word having various connotations, does not
at all support this view. Prayer and sacrifice are aptly mentioned here because
the word Kawthar is figuratively used for the Baytullāh.
At most places in the Qur’ān, Zakah or
Infāq are mentioned adjacent to Salāh (the prayer), but in this verse sacrifice
is grouped with Salāh. The reason obviously is that just like that of Salāh, the
Baytullāh is also the centre of sacrifice. A special aspect of this sacrifice is
that not only the poor and needy but the pilgrims as well are provided with
food. In other words, besides fulfilling other spiritual objectives, this
sacrifice is also a form of Infāq.
Indeed, your enemy shall be exterminated. (3)
This verse is an answer to the jeering predictions of the
Quraysh chiefs about the Prophet’s future. After giving him the glad tidings of
being blessed with the Kawthar of the two worlds and after stating the
responsibilities these privileges impose, the Almighty has reassured the Prophet
(sws) about the bright future of his message in this world as well as his
success in the Hereafter. The Qur’ān says that the Prophet’s enemies themselves
shall be uprooted from the land --something they intended to do with the Prophet
(sws) and his companions. Shāniyun means ‘enemy’ while Abtar implies a person
who is lost to posterity after death and leaves behind no one to even take his
name.
The Quraysh were opposing and obstructing the Prophet’s
mission with all their might in Makkah, but in its whereabouts, particularly,
Madīnah this mission was gaining momentum and spreading rapidly. The Quraysh
chiefs, quite naturally, felt that their masses would be influenced by this
swift penetration and might seriously believe in the severe warnings sounded by
the Qur’ān to the leaders of the Quraysh, particularly the Baytullāh’s
custodians. They feared that this might shatter their public’s confidence in
their leadership; their sympathies might tilt in the Prophet’s favour and not
only strengthen his mission but also make them accept him as their new leader.
In order to avert this situation, they began predicting a disappointing and
bleak future for the Prophet (sws) so that their people would not be awed by the
fact that the Islamic movement was gaining force day by day. They made up
different stories in his regard. Seeing the inclinations of the Ansār towards
him, they propagated in the masses the view that owing to his new religion this
person has been detached from his nation and the centre of his old religion (the
Baytullāh), and that if he now takes refuge in Madīnah with the Ansār, cutting
off himself from the Quraysh, he would be like a severed branch of a tree which
is bound to wither away. In the time before the Hijrah, it was generally held by
the people of Arabia that if the Prophet (sws) would leave Makkah and his
people, he would go to the Ansār, because only they were in a position to help
and support him. On this very pretext, the Quraysh had even warned certain
tribes of the Ansār, who had come to Makkah to pledge their allegiance, that
their oath would definitely entail war with the whole world. But these threats
had had no effect on the Ansār and their devotion and respect for Islam and the
Prophet (sws) only augmented day by day. Seeing this state of affairs, the
Quraysh were left with no hope of success in the propaganda they had started --
but then what else could they do except sowing seeds of dissension. Both, before
and after the migration, they tried to dupe their public that it would prove
disastrous for the Prophet (sws) and his mission would fade away. However, it
was the prediction of the Qur’ān which ultimately came true and the enemies of
the Prophet (sws) were totally routed. He reaped the blessings of the Kawthar of
this world, and he will certainly be the foremost to reach the Kawthar of heaven
to behold the abundance of his Ummah.
(Translated from ‘Tadabbur-i-Qur’ān’ by Shehzad Saleem)
|