Translator’s Note
The Arabic text used is: Abū Ja‘far
Muhammad Ibn. Jarīr Tabarī (224-310/839-923), Jamī‘al-Bayān fī Tafsīr al-Qur’ān
(30 vols. In 12: Beiruit: Dāru’l-Ma‘rifah, 1406/1906; reprint of 1323 H. Bulaq
edition). The reference under the title of each selection is to the volume and
page number(s) of the Arabic text. The Qur’ānic material cited by Tabarī is
identified – if an exact quote – in the translation, in brackets, by chapter and
verse; otherwise in a footnote. The blessing customarily invoked upon the
Prophet Muhammad (sws) when his name is mentioned, salla llāhu ‘alayhi wa-sallam,
is not translated.
In the passage preceding the one here
translated, Tabarī, after making a few general remarks about the excellence of
speech (Fadlu’l-Bayān), establishes several premises: (1) one who is eloquent
has greater merit than one who is not; (2) God’s speech is more eloquent than
any other speech; and (3) it is inconceivable that God would send a message to a
nation in a language other than the nation’s own. In the following passage, he
argues that, for it to be comprehensible to its Arab addressees, the Qur’ān had
to employ the modes of expression the Arabs were familiar with.
Text
Now if the difference in the degrees of
excellence of speech or the distinction between the levels of discourse depends
on what we have already stated, and if God, mention of Him is exalted and His
names holy, is the wisest of all those who are wise and the most judicious,
it follows that the most eloquent speech is His speech and the most excellent
discourse His discourse, and that the superiority of His speech, mention of Him
is exalted, to the speech of the entire creation is as great as His superiority
to all His servant-creatures. This being so, and it being a fact that one of us
humans who addresses someone else in
such a way that the addressee fails to understand him would be called
inarticulate, it follows that it would be inconceivable that God, mention of Him
is exalted, would address any of His creation except in such a way as to be
understood by the addressee, and that He would not send to any of them a
messenger with a message unless it be in a language and in a discourse that
would be understood by the one the message is sent to. For if the person who has
been addressed and to whom the messenger has been addressed and to whom the
messenger has been sent does not understand the address made to him and the
message sent to him, then he will be no better off after the address and after
the coming of the message than he previously was, for the address and the
message have added to his knowledge nothing he was previously ignorant of – and
God, mention of Him is exalted, is far above making an address or sending a
message that is of no use to the one who is addressed or to whom the message is
sent, for that would be considered, even among us, to be the work of those who
are inept and whose acts are devoid
of purpose, and God, He is exalted, is far above that. It is for this reason
that He, His praise is high, has said in His Firm Revelation:
And We have not sent any messenger
except in the language of his people, that he may explain matters to them.
(14:4)
And He said to His Prophet, Muhammad:
And we have not sent down the Book
upon you except that you may explain to them what they have differed about, and
as a guidance and mercy for a people who believe. (16:64)
It is, therefore, not possible for a
person to be guided by means of it when he happens to be ignorant of what he is
being guided to.
It is thus plain from the argument we
have presented that every messenger of God, His praise is high, whom He sent to
a nation He sent only in the language of those he was sent to; that every book
He sent down upon a Prophet He sent down in the language of those to whom He
sent it down; and that every message He sent to a nation He sent in the language
of those He sent it to. And it is
clear from what we have said that the Book which God sent down to our Prophet
Muhammad, was in the language, of Muhammad. And since the language of Muhammad
was Arabic, it is obvious that the Qur’ān, too, is in Arabic. Of this, too, the
Firm Revelation of our Lord speaks, and so God, His name is exalted, says:
We have sent it down as an Arabic
Qur’ān so that you may understand. (12:2)
And He says:
And Trustworthy Spirit has brought it
down upon your heart so that you may become one of the warners, in clear Arabic
language. (26:195)
Now that, on the strength of the proofs
we have adduced and the arguments we have presented, the validity of what we
have said has been established, it follows that the ideas and meanings of the
Book of God sent down upon our Profit, Muhammad, must be in accord with the
ideas and meanings of the speech of the Arabs, and that the outer form of the
Book must conform with the outer form of that speech, even though the Book of
God would be distinguished from the latter by virtue of the excellence which
makes it superior to all other speech or discourse, as already explained by us.
This being so, it is clear that since
the following features are found in the speech of the Arabs:
terseness and brevity;
suppression
in lieu of expression, and laconism in lieu of prolixity in certain situations,
but use of periphrasis and prolixity, repetition and reiteration, and explicit
statement of the meanings intended through the use of names in preference to
allusion to them or suppression of them.
the reporting of something particular in
import by means of something ostensibly general, and of something general in
import by means of something ostensibly particular; of something in the form of
an allusion when something explicitly known is intended; of a qualifying
attribute when the one qualified by that attribute is intended; and of the
qualified when the qualifying attribute is intended;
the preposing of something that is
postposed in the sequence of though, and postposing
of something that is preposed in the sequence of thought;
the being content with citing part of
something, leaving the rest unmentioned; with what is obviously indicated when
something is left unexpressed; and
with expressing what is normally suppressed – there
have to be, in the Book of God sent down upon His Prophet, Muhammad, features
similar, comparable, and analogous to every single feature of it.10 And We
shall, if God wills and gives help and strength, explain all of that in suitable
places.
(Translated by Dr Mustansir Mir)
|