Question:
Upon examination of Islāhī’s commentary on Sūrah Fīl published in
your journal, I had a few questions and concerns over the particular
interpretation presented by him. The questions arose over the interpretation of
two things:
1. The sūrah begins with the words
alam tara (Have you not seen?) and this has been interpreted by Islahī
as referring to the Quraysh who were being attacked while most
commentators say it was the Prophet Muhammad (sws). With my little exposure to
Arabic, I was confused about how the singular form of ‘you’ could be addressing
the Quraysh?
2. The 4th verse begins with tarmīhim
(you were pelting them). This has been interpreted as referring to the
Quraysh while most commentators say it is in reference to the birds in the
last verse. From my understanding of the opinions of the Arabs that I spoke to,
it seems as though it would not make sense if it was the Quraysh because
the subject/verb pattern implies the birds. Were it a reference to the
Quraysh, the verb would have been conjugated as yarmūna for the
masculine plural.
Could you comment on these points? Also, could
you summarize the arguments Islāhī has given for his interpretation since
they seem to be dispersed in the whole commentary, and I find it difficult to
grasp them in totality?
Comment:
First and foremost, it needs to be clarified that Islāhī’s
commentary is based on the research carried out by his mentor Imam Farāhī
(d:1930). I’ll first summarize his arguments. But before this is done, here is a
gist of his interpretation, which, as you have read, is markedly different from
the existing explanation
of this sūrah.
In about 575 AD, Abraha, who was ruling
Yemen at that time on behalf of king Negus of Abyssinia, attacked the
Baytullāh with a sixty thousand strong army to demolish it. The Almighty
decidedly helped the Quraysh in combating the forces of Abraha. It
was not easy for the Quraysh to face such a big army in the open. They
had, therefore, sought refuge in the nearby mountains and had defended the holy
land by hurling stones at the advancing enemy. This defence was indeed very
frail and feeble but the Almighty transformed it into a powerful outburst which
took the shape of a terrible stone-hurling storm that totally destroyed the
enemy in the valley of Muhassar, and their dead bodies were devoured by
kites, vultures and crows.
Following, is a summary of the major arguments Farāhī has presented in support of his
explanation, as elaborated by Islāhī.
1. The law of the Almighty is that He only helps
a people who first put in all their efforts. It is against His principle that
His people should sit in their houses, whilst He alone should win the battle for
them. If this were true, then the Children of Israel would not have been
punished for a similar attitude when they were left to wander for forty years in
a desert. They had only said:
Go there, you [O Moses!] and your Lord, we will
sit here. (5:124).
According to the law of the Almighty, which is
clear from the Qur’ān, He helps only a people who set out to fulfill
their obligations, however small in number they may be and however limited their
resources may be. It is not that He will send His help if a people do not strive
their utmost. The Quraysh won the Almighty’s help because they did all
they could. The Almighty reinforced their weak defence by unleashing on the
enemy a raging stone hurling wind which reduced them to nothingness. In the
battle of Badr too, the Almighty lent His invisible hand of help when
circumstances were no different as far as the defence of the Muslim army was
concerned. The Almighty had transformed a handful of dust thrown at the enemy by
the Prophet (sws) into a storm. The Almighty Himself explained the nature of
this event in the Qur’ān:
And you did not hurl the stones on the enemy; it
was Allah who had hurled them. (8:17)
Consequently, it should be noted that in this
sūrah also, while the verb ramā (to pelt) has been related to the
people addressed, rendering the enemy as ‘straw eaten away’ has been attributed
to the Almighty’s power.
2. The verb ramā (to throw) is not
suitable to be used for the ‘dropping action’ of the birds. Ramā means to
throw by the force of hand. The birds can
drop stones held in their beaks and claws, but this cannot be termed Ramī.
This verb can only be used when ‘the drop’ has the power of an arm, a string or
a wind behind it.
3. ‘Sending forth birds
on the enemies’ is a common metaphorical depiction of the state of utter
decimation. The Arab poets in their odes make use of this metaphor. They often
extol their armies by saying that when they attack the enemy, meat eating birds
fly with them as if they know that after the complete destruction of the enemy
they will get a chance to satisfy their hunger. Consequently, the last verse of
the sūrah is a graphic description of the final state of devastation and
helplessness of Abraha’s army. The Almighty totally ravaged them and not
a single sole survived to gather the dead. They remained scattered in the battle
field. The Almighty sent forth on them carnivorous birds, which tore and ate
their flesh.
4. The Almighty helped the Quraysh
by unleashing a ravaging stone-hurling wind (Hāsib) on the enemy after
the Quraysh had put in all their effort. This Hāsib has been
reported by many eyewitnesses and historians like Ibn Hishām have
recorded their observations. We, shall restrict ourselves to two examples only.
The famous poet Abū Qays, while mentioning the power and glory of the
Almighty, refers to this Hāsib in the following way:
يلفهم مثل لف
القزم |
فارسل من ربهم
حاصب |
Fa ursila min rabbihim hāsibun / Yaluffuhumu
mithla laffil qazam
(Then the Almighty unleashed a
stone-hurling wind on them which enwrapped them like rubbish.)
Similarly, Sayfī Ibn ‘Āmir has
referred to a Hāsib and a Sāff, which is similar to a Hāsib,
differing only in intensity:
جنود الاله
بين ساف و حاصب |
فلما اجازوا
بطن نعمان ردهم |
Falammā ajāzū batna nu‘māna raddahum /Junūdu’l
ilāhi bayna sāfin wa hāsibi
(As soon as they advanced beyond the valley of Nu‘mān, the forces of the Almighty alighted among the Hāsib and
Sāff and destroyed them)]
5. The claim that the Quraysh offered no
resistance is not only against historical facts, but also against the known
sense of honour and pride of the Quraysh. All historians agree that
whichever routes the army of Abrahah traversed, the respective Arab tribe
did not let them through without offering some opposition. They tolerated the
humiliation of defeat rather than letting the enemy through easily with such an
evil motive. The only exception were the Banū Thaqīf, who did not
display the sense of honour shown by all the other tribes. Abū Righāl, a
tribesman of the Banū Thaqī, revealed to the advancing army the
way to Makkah. As a result, of this dishonourable act, the Banū
Thaqīf were completely disgraced in the eyes of the Arabs and lost their
respect. Abū Righāl met an equally dreadful fate: for a number of years,
the Arabs pelted stones at his grave. It should be realized that when small
tribes fought so gallantly, how could the Quraysh have acted in such a
dishonourable way by letting the opponents achieve their goal unchecked? If they
did what is generally maintained, why was only Abū Righāl condemned for a
similar crime? The Quraysh have always been famous for their sense of
honour. Even in trivial affairs, they had never shown any weakness which could
stain their honour; how could they disgrace and dishonour themselves in an
affair upon which depended their religious as well as political supremacy? After
losing the Baytullāh, what else did they have to live for?
6. A look at the prayer ‘Abdu’l-Muttalib had uttered while he was invoking the Almighty’s help
shows that its words are overflowing with faith in the Almighty. They are the
words of a person who is very disturbed and worried over a situation, yet is
very hopeful of the Almighty’s help. There is not the slightest indication that
these words were uttered by someone who had run away from the battlefield. If
‘Abdu’l-Muttalib had retreated in the mountains and prayed to the Almighty,
it does not mean that he had withdrawn from the defence of the Baytullāh.
On the contrary, his prayer is like a glorious martial song which has the scent
of faith and trust in it. Consider how effectively it invokes the Almighty’s
help:
O Lord! A man protects his family, so protect
Your people. Let not their cross and their strength overpower You. If You want
to leave our Qiblah at their mercy, then do as You please.
After such a display of honour and integrity,
can someone be regarded as a deserter?
Now, I’ll try to answer the first part of
your question regarding the pronouns used in addressing the Quraysh. I’ll
just summarize the views of Farāhī who has dwelt in detail on this issue:
He maintains that the addressees of this sūrah are the tribe of
Quraysh. They are reminded of the favours they have been blessed with by the
Almighty. They are reprimanded for their insolent behaviour and asked in a
decisive tone to mend their ways. Consequently, the address alam tara
(have you not seen?) is directed at the Quraysh and not at the Prophet (sws)
as is generally understood.
In classical Arabic, as in many other languages,
plural entities are addressed by singular pronouns to highlight that each and
every person of a group is being addressed. Consequently, in this sūrah,
instead of the plural forms of alam tarawna (have you [all] not seen?)
and tarmūhum (you [all] pelted), the singular forms alam tara
(have you not seen?) and tarmīhim (you pelted) are employed to create the
affect of addressing each and every individual of the Quraysh. There are
numerous examples of such usage in the Qur’ān. Some of them are given
below:
Have you not seen that the ships sail
through the sea by Allah’s Grace so that He may show you [all] His Signs?
(31:31)
In this verse, the discourse begins with alam
tara (have you not seen?) but later changes to plural in li yurīkum
(so that He may show you [all]). The reason is that the singular pronoun is
actually used for plural entities.
Similar is the case in the following verse:
Do you not see
that Allah has created the heavens and the earth with truth? If he wills, He can remove you [all]
and bring in your place a new creation! (14:19)
In the following verses, the address is plural
first lā taqūlū (you [all] do not say) and then shifts to the singular
alam ta‘lam (know you not) and then back to plural lakum (for you
[all]). The reason is that the singular address is in fact directed at plural
entities.
O you who believe! Do not say rā‘inā, but
say unzurna
Know you not that Allah is able to do all things? Know you not that it is Allah
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allah for
you [all] there is neither any guardian nor any helper. (2:105-7)
In the following verses, the plural address
‘Shall I inform you [all]’ gives way to the singular ‘Do you not see’ on the
same principle:
Shall I inform you [all]
upon whom the devils descend? They descend on every lying, sinful person. Who
give ear and most of them are liars. As for the poets, the erring ones follow
them. Do you not see that they speak about every subject in
their poetry? (26:221-6)
|