The Researcher’s Companion
I Meaning & Morphology (الصرف و
اللغة)
1. أمر
As pointed out by Ghamidi, (note 13), in the Arabic
language, the word أمر is
not always used to connote a command or a directive. It also means “to suggest
and to tempt someone about something”. Thus, in the expression (٢٦٨:
٢)
الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَاء
it is used in this sense.
An example of this usage can be seen in the following
couplet of Ibn Durayd:
أمرتهم أمرى بمنعرج اللوى
فلم يستبينوا الرشد إلا ضحى الغد
(I had informed them of my suggestion at Mun‘araj al-Liwa;
however, it was only by morning of the next day that they came to understand.)
A Jahili poet says:
أطعت لآمريك بصرم حبلي
مريهم في أحبتهم بذاك
(You ultimately acceded to those who suggested you to break
your ties with me; tell them to act on this suggestion regarding the ones they
love.)
II Eloquence & Style (الاساليب و
البلاغة)
1. Parallelism in فَلَا خَوْفٌ
عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Ghamidi while quoting Islahi (note. 5) has expressed the
view that the above words portray the life of Paradise.
At an earlier instance, in Surah Baqarah it can be
conclusively proved that these words do in fact refer to the life of Paradise.
Consider the verses:
فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ
فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (٢:
٣٨-٣٩)
So if ever comes to you any guidance from Me, then [remember]
whosoever [among you] follow My guidance, will have no fear, nor shall they
grieve. And those who reject faith and belie Our revelations, they shall be
companions of the Fire. They shall abide therein forever. (2:38-39)
The connotation of the sentence فَلَا
خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ can be
unfolded through the one mentioned in parallel to it in the next verse:
أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ.
It is evident that the former should signify the life of Paradise since the
parallel sentence explicitly mentions Hell.
1. Expression of Severity
As pointed out by Ghamidi (note 22), in
لاَ يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا
the word إِلْحَافًا is used
to express the severity of a deed. It does not mean that though they do not ask
annoyingly, yet they do ask.
This style is common in the
Qur’an. Consider the following verse:
وَلَا
تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا (
٢ :٤١)
Do not sell My verses for a paltry price. (2:41)
The words ثَمَنًا قَلِيلًا
(paltry price) do not refer to the fact that verses of the Qur’an can be sold
for a high price. These qualifying words actually point to the intensity of the
sin.
Similarly, consider the following verse:
وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ
تَحَصُّنًا لِتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا (٣٣:٢٤)
Force not your slave-girls into prostitution that you may
seek pleasures of the life of the world, if they would preserve their chastity.
(24:33)
Obviously, this verse does not
mean that if the slave-girls are willing, prostitution may be allowed. It merely
points out the intensity of the sin of those who force such slave-girls to
prostitution as wish to avoid the despicable crime.
Another example of this style can
been seen in the following verse:
وَلاَ تَقْتُلُواْ أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاقٍ (٣١:١٨)
You shall
not kill your children for fear of poverty. (31:17)
Here again, the purport is not that children can be killed
if there is no such fear.
III.
Exegesis and Explanation (الشرح و التفسير)
1. Underground Rivers in Paradise
(2:266)
The most scenic of gardens and
orchards are those which are situated at some height above ground level on some
mountain or hill such that rivers and streams flow around and beneath it at a
lower altitude. The height not only adds to the beauty of the orchard, but also
secures it from floods and similar calamities. Thus the words
جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ
do not mean that the gardens of Paradise would have underground rivers. The word تَحْتِهَا here signifies a
relative lower altitude of the rivers and not their being underground. The words
of verse 2:265 in the portion under discussion portray such a garden:
وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ ابْتِغَاءَ
مَرْضَاةِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ
أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ
فَطَلٌّ (٢٦٥:٢)
Those who spend their wealth to please God and to firmly
attach their own souls [to the truth] are like an orchard which is on a high and
level ground: if a heavy shower falls upon it, it yields up twice its normal
produce; and even if a heavy shower does not fall on it, a drizzle is enough [to
produce fruit].. (2:265)
At another place, the Qur’an has
mentioned the various types of الْأَنْهَارُ
(rivers) that will flow in Paradise:
مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا
أَنْهَارٌ مِنْ مَاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِنْ لَبَنٍ لَمْ يَتَغَيَّرْ
طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِنْ خَمْرٍ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِنْ عَسَلٍ
مُصَفًّى (١٥:٤٧)
[Here is] a description of the Paradise which the righteous
are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers of milk of which
the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of
honey pure and clear. (47:15)
|