In one of his writings, Mr Jochen Katz has pointed out a contradiction in 26:192, 195-6. He writes
that in the referred verses, the Qur’ān says:
It [the
Qur’ān] is indeed a revelation from the Lord of the Worlds (26:192), ... in
clear Arabic speech and indeed IT [the Qur’ān] is in the writings of the earlier
[prophets] (26:196).
After citing the verses, Mr. Katz writes:
Now, the
‘earlier writings’ are the Torah and the Injil for example, written in Hebrew
and Greek. HOW can an ARABIC Qur’ān be contained in books of other languages?
Furthermore, it would have to contain this very passage of the Qur’ān since the
Qur’ān is properly contained in them. Hence these earlier writings have to be
contained in yet other earlier writings and we are in an infinite loop, which is
absurd.
Before I give my relatively detailed opinion regarding
this objection raised by Mr Katz, I would just like my readers to note that in
all four Gospels -- Matthew, Mark, Luke and John -- there are consistent
references to the writings of the Old Testament. For instance, Matthew writes:
This is the
one of whom the prophet Isaiah spoke when he said: ‘The voice of one crying out
in wilderness: “prepare the way of the Lord, make his paths straight”.’ (Matthew
3: 3)
Mark writes:
As it is
written in the prophet Isaiah: ‘See, I am sending my messenger ahead of you, who
will prepare your way; the voice of one crying out in the wilderness: “Prepare
the way of the Lord, make his paths straight”.’ (Mark 1: 2 - 3)
Luke writes:
As it is
written in the book of the words of the prophet Isaiah: ‘The voice of the one
crying out in the wilderness: “Prepare the way of the Lord, make his paths
straight...”.’ (Luke 3: 4)
John writes:
This was to
fulfill the word spoken by the prophet Isaiah: “Lord, who has believed our
message, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
The reader is requested to keep in mind that the book of
the prophet Isaiah, which is being referred to in all the above quotations, (in
the underlined portion) was written in the Hebrew language, while none of the
Gospels was written in Hebrew. It obviously means that the Greek, Aramaic or
Latin words used in the cited parts of the Gospels, were probably unknown and
incomprehensible for the prophet Isaiah, towards whom these words are being
ascribed. How, in heaven’s name, could these Latin, Greek or Aramaic words be
ascribed to the Hebrew speaking prophet Isaiah?
Thus, as far as Mr. Katz question: ‘HOW can an ARABIC
Qur’ān be contained in books of other languages?’ is concerned, the answer to
this question is: ‘Exactly in the same way as the Hebrew book of Isaiah can
contain the referred Greek, Latin or Aramaic statements cited from the Gospels.’
I am sure, with the kind of extra-ordinary genius that Mr
Katz has dug out the referred contradiction in the Qur’ān, he must also have had
a tough time and a number of sleepless nights in resolving the above ‘incorrect’
references in not just one, but all four of the Gospels. However, as should be
clear to the lay-man, there is no contradiction in either the referred part of
the Qur’ān, nor in the cited verses of the Gospels. It is actually not the
particular languages, but the subject matter that is being referred to in both
the Qur’ān as well as the Gospels.
The particular verses of the Qur’ān, which Mr. Katz holds
as the basis for the referred contradiction are reproduced below for a better
understanding:
And indeed it
is a revelation of the Lord of the worlds -- brought down by the trustworthy
spirit -- upon your heart, so that you may be one of the warners -- [revealed]
in a clear Arabic dialect -- and indeed it is [also] in the scriptures of old.
(26:192-6)
The problem statement in the above verses, for Mr Katz, as
should be clear from his objection, is: ‘And indeed, it is also in the
scriptures of old’. According to Mr Katz, this statement can only mean that the
whole Qur’ān is in the previous scriptures. However, it may be interesting that
rmd4islam@aol.com has already responded to this criticism of Mr Katz (his
response is posted at Mr. Katz’s page) in the following
www.answering-islam.org/Quran/Contra/qi012.html:
Simply put,
when it says *it* is in the writings of the earlier prophets, it may be
referring to the teachings of the Qur’ān, a reference to the Qur’ān, etc.
When we say
something is *in* something else do we mean it is literally and completely in
it?
YOU are *in*
trouble!"
Now do I mean
YOU are somehow interrelated and a part of the concept trouble? Or do I mean the
word ‘YOU’ is a subset of the word ‘trouble’? Or is the meaning of ‘YOU’ the
same as ‘trouble’? Or have I told you *how* YOU are in trouble? No. Well in a
similar manner, the author of the contradiction should not assume ‘it is in’
means ‘it is’. That is assuming one particular understanding of *how* it is in
the writings of earlier prophets. A contradiction is not proven again. All
praise is due to God.
Do we throw
out the verse as illogical [that is what the contradiction’s author proposes] or
do we throw out the author [of the contradiction]’s analysis of the verse as
illogical?
Although I do not fully agree with Mr. Desmond’s
explanation, nevertheless, what seems quite interesting to me is what Mr Katz
wrote in response to it:
... Saying
that I am in my room, then this means I am fully located inside this room, a
physical entity. I am either in it or out. ‘Trouble’ is not a location, it is a
‘state’. Being ‘in trouble’ means to face difficult circumstances. Now, the
question is: Are the Torah and the Gospel (physical or at least clearly defined)
entities or are they ‘states’ or ‘circumstances’? If we want to ask whether a
quotation, a paragraph, or a chapter is in certain book, then it either is or it
is not. This is a clear cut black and white question. No need to confuse the
issue with other uses of the word ‘in’ [even taken from the English language
when usually the emphasis is that we have to look to the Arabic!!]. The question
is not other possible ways of using the word ‘in’ in English, but what this
Sūrah means and if it makes sense...
The way I understand Mr Katz’s response (I repeat here so
that I do not misconstrue his point), he has actually stressed that in the
English language, when we say that something is ‘in’ another, if the ‘another’
is a real (i.e. a physical or a clearly defined) entity then the sentence can
only mean that the ‘something’ (the subject) is fully (and completely) in the
‘another’. Nevertheless, Mr Katz does agree that if the ‘another’ is a state
then, obviously, it is not necessary that the ‘something’ be fully and
completely present in the ‘another’. I hope I have accurately summed up Mr
Katz’s argument (I would request Mr Katz to correct me if that is not the case).
In the end, Mr Katz has written: ‘This is a clear cut black and white question.
No need to confuse the issue with other uses of the word ‘in’ [even taken from
the English language when usually the emphasis is that we have to look to the
Arabic!!].’ I would request Mr. Katz to allow me to give a few examples of the
word ‘in’ [in the English as well as the Arabic language] so that the matter is
fully appreciated by my non-English [and non-Arabic] mind.
I would request Mr. Katz to take a look at the following
usage of the word ‘in’ [and ‘fī’ in the Arabic language] and correct the faulty
meanings that I have been ascribing to the usage [with the hope that I shall be
forgiven for it... English, after all, is not my native language]:
English |
Arabic |
1. He left his pen in the ink. |
ترك قلمه في الحبر |
I never knew that the
sentence implied the ‘whole pen’, neither did I ever know that 'ink' was a
state or a circumstance.
|
2. A man in the hat. |
رجل في القبعة |
I never knew that the
sentence implied ‘A whole man (engulfed) in a hat’, neither did I ever think
that ‘hat’ was a state or a circumstance.
|
3. A woman in uniform. |
إمرأة في البزة النظامية |
I never knew that the
sentence implied ‘A whole woman (wrapped from head to toe) in a uniform’,
neither was I ever informed that ‘uniform’ was a state or a circumstance. |
|
|
4. There is a beautiful cow in the book. |
هناك بقرة جميلة في الكتاب |
I never knew that the
sentence actually implied ‘A whole (complete and probably living) cow
(trapped) in the book’, neither did I ever find out that a ‘book’ was a
state or a circumstance. |
5. He returned in a minute. |
رجع في دقيقة |
I never knew that the
sentence actually implied ‘the man returned completely engulfed in something
called a minute’, neither was I ever told that a ‘minute’ was a state or a
circumstance. |
|
|
6. He found Shakespeare in the Encyclopaedia |
وجد شيكسبير في الموسوعة |
I never knew that the
sentence actually implied ‘He found Shakespeare -- in flesh and blood -- in
the Encyclopaedia’, neither was I ever told that an ‘encyclopaedia’ was a
state or a circumstance. |
|
|
7. Can you find Makkah in/on the map? |
هل تجد مكة في الخريطة |
This sentence according to
the rule expounded by Mr. Katz should imply that the whole of Makkah, in its
physical form, should lie on the map, as obviously, a ‘map’ is not a state
or a circumstance. |
|
|
8. He found the complete project in the files. |
وجد المشروع كاملا في الملف |
This sentence, according to
the rule expounded by Mr Katz should imply that the whole project in its
physical form, should lie in the files, as obviously, ‘files’ is not a state
or a circumstance. |
These examples can go on forever (Sitting in a chair;
leave the key in the lock; A cigarette in his mouth; A knife in his hand). But,
obviously, they would only prove my ignorance of the English language, which
should already be well established in view of my ignorance of such a basic rule
of the language expounded by Mr Katz. I guess the only way to save myself from
severe criticism is to confess that in ‘our’ Asian English, the rule expounded
by Mr Katz doesn’t hold good. Does it hold good in the American English is for
Mr Katz to decide for himself.
It should be quite clear that the rule expounded by Mr
Katz is absolutely baseless and does not hold good for either the English or the
Arabic language.
When the Qur’ān says that ‘it is [also] in the scriptures
of old’, the meaning is quite close to that which we imply by saying
‘Shakespeare in the Encyclopaedia’, ‘complete project in the files’, ‘Makkah in
the map’ and ‘beautiful cow in the book’. In each of these sentences, an
explanatory word which is quite obvious for someone with a basic sense of the
working of a language has been suppressed. If the suppressed word is expressed,
the sentences would then read as:
There is ‘a picture (or ‘depiction’) of' a beautiful cow
in the book.
Can you find ‘reference to’ (or ‘mention of’) Makkah on/in
the map?
He found the ‘details of’ (or ‘specifications of’) the
complete project in the files.
He found ‘the mention of’ (or ‘reference to’ or
‘information on’) Shakespeare in the Encyclopaedia.
Based on the same principles, when the Qur’ān says: ‘It
[the Qur’ān] is in the scriptures of old’, it simply means ‘it is ‘referred to’
(or ‘mentioned in’, or ‘foretold in’) the scriptures of old.
It may be mentioned here that this interpretation of the
verse is not something new. Most of the interpreters of the Qur’ān (including
Zamakhsharī, Rāzī, Qurtabī, Ibn Kathīr, Abū Hayyān, Qummī, Burūsawī, Marāghī
and Tabrasī) have explained the referred verse to imply the same meaning as is
given in the foregoing paragraph. It is quite strange that Mr Katz has not only
ignored this explanation of the verse, without giving any reason for doing so,
but has also interpreted the verse to imply something absolutely unknown to the
interpreters of the Qur’ān. In this case, what actually entails a logical
fallacy is, obviously, not the Qur’ān, but Mr. Katz’s interpretation of the
cited verses.
I am sure that Mr Katz’s next question would be ‘Where
have the scriptures of old mentioned the Qur’ān’. I am also greatly tempted to
write on the subject. However, the scope of this article was only to explain the
cited verses of the Qur’ān. The mentioned question shall be answered in time.
Courtesy ‘Understanding Islam’ (http://www.understanding-islam.com/articles/responses/tilp.htm)
__________________
|