|
Section IV: Verses (49-77)
In this section of verses, there first
occurs a brief prelude in which it is explained that no one
should be misconceived by the respite given to him by God.
He is very gracious and merciful as well as powerful and
revengeful. After that, the arrogant among the Quraysh – who
were demanding from the Prophet (sws) to show them angels –
are warned that they should not take this to be a simple
matter. In order to explain this fact in the light of
history, the anecdote of the people of Lot (sws) is
narrated. The Quraysh used to pass by their settlements
every now and then. The purpose of narrating this anecdote
is to inform the Quraysh that if they desire to see angels,
they should also get ready to meet the fate of the people of
Lot (sws).
Readers may now proceed to study the
verses.
Text and Translation
نَبِّیٔۡ عِبَادِیۡ اَنِّیۡ اَنَا
الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ (49) وَ اَنَّ عَذَابِیۡ هُوَ
الۡعَذَابُ الۡاَلِیۡمُ (50) وَ نَبِّئۡهُمۡ عَنۡ ضَیۡفِ
اِبۡرٰهِیۡمَ (51) اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَیۡهِ فَقَالُوۡا سَلٰمًا
قَالَ اِنَّا مِنۡکُمۡ وَجِلُوۡنَ (52) قَالُوۡا لَا
تَوۡجَلۡ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِیۡمٍ (53) قَالَ
اَبَشَّرۡتُمُوۡنِیۡ عَلٰۤی اَنۡ مَّسَّنِیَ الۡکِبَرُ فَبِمَ
تُبَشِّرُوۡنَ (54) قَالُوۡا بَشَّرۡنٰكَ بِالۡحَقِّ فَلَا
تَکُنۡ مِّنَ الۡقٰنِطِیۡنَ (55) قَالَ وَ مَنۡ یَّقۡنَطُ مِنۡ
رَّحۡمَةِ رَبِّهِۤ اِلَّا الضَّآلُّوۡنَ (56) قَالَ فَمَا
خَطۡبُکُمۡ اَیُّهَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ (57) قَالُوۡا اِنَّاۤ
اُرۡسِلۡنَاۤ اِلٰی قَوۡمٍ مُّجۡرِمِیۡنَ (58) اِلَّاۤ اٰلَ
لُوۡطٍ
اِنَّا لَمُنَجُّوۡهُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ (59) اِلَّا امۡرَاَتَهُ
قَدَّرۡنَاۤ
اِنَّهَا لَمِنَ الۡغٰبِرِیۡنَ (60) فَلَمَّا جَآءَ
اٰلَ لُوۡطِ الۡمُرۡسَلُوۡنَ (61) قَالَ اِنَّکُمۡ قَوۡمٌ
مُّنۡکَرُوۡنَ (62) قَالُوۡا بَلۡ جِئۡنٰكَ بِمَا کَانُوۡا
فِیۡهِ یَمۡتَرُوۡنَ (63) وَ اَتَیۡنٰكَ بِالۡحَقِّ وَ اِنَّا
لَصٰدِقُوۡنَ (64) فَاَسۡرِ بِاَهۡلِكَ بِقِطۡعٍ مِّنَ
الَّیۡلِ وَ اتَّبِعۡ اَدۡبَارَهُمۡ وَ لَا یَلۡتَفِتۡ
مِنۡکُمۡ اَحَدٌ وَّ امۡضُوۡا حَیۡثُ تُؤۡمَرُوۡنَ (65) وَ
قَضَیۡنَاۤ اِلَیۡهِ ذٰلِكَ الۡاَمۡرَ اَنَّ دَابِرَ
هٰۤؤُلَآءِ مَقۡطُوۡعٌ مُّصۡبِحِیۡنَ (66) وَ جَآءَ اَهۡلُ
الۡمَدِیۡنَةِ یَسۡتَبۡشِرُوۡنَ (67) قَالَ اِنَّ هٰۤؤُلَآءِ
ضَیۡفِیۡ فَلَا تَفۡضَحُوۡنِ (68) وَ اتَّقُوا اللّٰهَ وَ لَا
تُخۡزُوۡنِ (69) قَالُوۡۤا اَوَ لَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ
الۡعٰلَمِیۡنَ (70) قَالَ هٰۤؤُلَآءِ بَنٰتِیۡۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ
فٰعِلِیۡنَ (71) لَعَمۡرُكَ اِنَّهُمۡ لَفِیۡ سَکۡرَتِهِمۡ
یَعۡمَهُوۡنَ (72) فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّیۡحَةُ مُشۡرِقِیۡنَ
(73) فَجَعَلۡنَا عَالِیَهَا سَافِلَهَا وَ اَمۡطَرۡنَا
عَلَیۡهِمۡ حِجَارَةً مِّنۡ سِجِّیۡلٍ (74) اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ
لَاٰیٰتٍ لِّلۡمُتَوَسِّمِیۡنَ (75) وَ اِنَّهَا لَبِسَبِیۡلٍ
مُّقِیۡمٍ (76) اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیَةً لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ
(77)
Inform My servants that indeed I am very
Forgiving, Ever-Merciful. And indeed My torment is also a
very painful one. And inform them about Abraham ’s guests
as well. When they came to him, they said: “Peace be to
you.” He said: “We are scared of you.” They said: “Fear not.
We give glad tidings to you of a boy endowed with knowledge
.” He replied: “What, when I have been inflicted with old
age you give these glad tidings to me; so, on what basis are
you giving the glad tidings?” They said: “We have given you
glad tidings of a certain event. So, be not among those who
have no hope.” He said: “Who except those who have gone
astray can despair the mercy of their Lord.” (49-56)
He asked: “O Messengers! What is your
present task?” They replied: “We have been sent to a nation
of wrongdoers . Only the people of Lot are an exception. We
shall save all of them except his wife . We have decided
that she will be among those who will be left behind.”
(57-60)
Then when these messengers reached the
people of Lot , he said: “You seem to be strangers.” They
replied: “We have come to you with that which they had been
doubting. And we have come to you with a certain directive,
and we are absolutely truthful . So, leave this place with
your family within the night and walk behind them. And none
of you should look back, and go where you are directed to
go.” And We informed him of this verdict of Ours that as
soon as morning arrives, these people shall be routed.
(61-66)
And the people of the city arrived with
joy. He said: “These are my guests; so, do not humiliate me;
fear God and do not disgrace me.” They said: “Had we not
stopped you from the coming of others?” He said: “If you are
bent upon doing something, here are my daughters.” By your
life! they have become blind because of their frenzy . So,
at the strike of daybreak, Our shout overtook them and We
ravaged that settlement and let loose on them a shower of
clay stones. Indeed, there are great signs in this account
for those who want to have insight. And this settlement is
located at a common highway. Indeed, there is also in this
anecdote a great sign for the believers. (67-77)
Explanation
نَبِّیٔۡ عِبَادِیۡ اَنِّیۡ اَنَا
الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ (49) وَ اَنَّ عَذَابِیۡ هُوَ
الۡعَذَابُ الۡاَلِیۡمُ (50)
These verses explain the true concept of
God’s dealings: if He gives respite to both good and evil
people, one should not take this to mean that both are equal
in His eyes. He is merciful and revengeful too. Those who
tread His straight path are made to pass through various
hardships to test their patience; however, it is these
people who finally succeed. On the other hand, those who
deviate from His path may be given some respite so that the
truth is conclusively conveyed to them; however, ultimately
they are punished for this deviation.
وَ نَبِّئۡهُمۡ
عَنۡ ضَیۡفِ اِبۡرٰهِیۡمَ (51) اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَیۡهِ
فَقَالُوۡا سَلٰمًا
قَالَ اِنَّا مِنۡکُمۡ وَجِلُوۡنَ (52) قَالُوۡا لَا
تَوۡجَلۡ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِیۡمٍ (53)
In order to substantiate what is stated
in the previous verses, historical evidence is presented:
the very angels who came to Abraham (sws) to give him glad
tidings of a son endowed with knowledge brought the thunder
of punishment to the people of Lot (sws).
The words of Abraham (sws) “we are scared
of you” show that he knew well that when angels come openly
in this way, they have some mission at hand. The people of
Lot (sws) lived nearby and its moral deprivation had reached
its ultimate extent. Abraham (sws) could have felt that
perhaps they must be the target. The angels assured Abraham
(sws) that he has nothing to worry about and they have
actually come to give him glad tidings of a son endowed with
knowledge. This meant that his son would actually be endowed
with prophethood. Obviously, this increased the glad tidings
manifold. The greatest desire Abraham (sws) could have had
for his son would be that he be a prophet of God.
قَالَ
اَبَشَّرۡتُمُوۡنِیۡ عَلٰۤی اَنۡ مَّسَّنِیَ الۡکِبَرُ فَبِمَ
تُبَشِّرُوۡنَ (54)
Abraham’s (sws) jubilation on this news
was obvious. But since his own old age made this prophesy
look improbable, he wanted to have further assurance in this
regard. The implication was that he wanted to know if these
glad tidings were from God.
قَالُوۡا
بَشَّرۡنٰكَ بِالۡحَقِّ فَلَا تَکُنۡ مِّنَ الۡقٰنِطِیۡنَ (55)
The word حَقٌّ
here means “a certain event.”
The angels assured Abraham (sws) with
these words and asked him to not worry about the apparent
non conducive circumstances. Concealed in these words of the
angels was that these glad tidings were from God. And
anything which is from God is not dependent on circumstances
in any way. This is because God has power over everything.
قَالَ وَ مَنۡ یَّقۡنَطُ مِنۡ رَّحۡمَةِ
رَبِّهِۤ اِلَّا الضَّآلُّوۡنَ (56)
When Abraham (sws) was convinced that
these glad tidings were from God, he uttered these words
spontaneously. They reflect the gratitude that he felt after
being satisfied on these glad tidings. Also reflected in
them was that the question he had posed to the angels was
not because he had no hope in God’s mercy; it was only
because of the inconsistency of the apparent circumstances
with these glad tidings. At the same time, he pointed out
that those who lose hope in God’s mercy in the hardest of
circumstances are deprived of faith and go astray.
قَالَ فَمَا
خَطۡبُکُمۡ اَیُّهَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ (57)
The word خطب
is mostly used for some important matter. Abraham (sws) was
satisfied about his own self after he heard these glad
tidings. However, the question did arise in his mind as to
why did the angels come in the form of a group to merely
give glad tidings; they must have some important task at
hand. The moral degradation of the people of Lot (sws) who
lived nearby had crossed all limits and Abraham (sws) was
well aware of this. For this reason, he could have thought
that perhaps the angels had come for Lot’s nation. Hence he
posed this question.
قَالُوۡا
اِنَّاۤ اُرۡسِلۡنَاۤ اِلٰی قَوۡمٍ مُّجۡرِمِیۡنَ (58) اِلَّاۤ
اٰلَ لُوۡطٍ
اِنَّا لَمُنَجُّوۡهُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ (59) اِلَّا
امۡرَاَتَهُ قَدَّرۡنَاۤ
اِنَّهَا لَمِنَ الۡغٰبِرِیۡنَ (60)
The style of this answer given by angels
reflects two things.
Firstly, it shows their anger for the
people of Lot (sws) as they did not name their targets; on
the contrary, they said that they have been sent to
wrongdoers. It shows that such was their hate for them that
they did not even deem it appropriate to take their name.
Secondly, the decisive punishment of God
visits a nation only when evil spreads to everyone. Such is
the extent of its moral decadence that either no pious soul
remains among them or if they do exist they lead a miserable
life in the despicable circumstances.
Since the word
اٰلَ also includes followers, it
may well be that some people besides his family also
accepted faith. The angels must have deemed it essential to
specify this before Abraham (sws) to allay his fears about
Lot’s family and followers. They told him that all of them
will be saved except Lot’s wife. It is evident from this
exception that God’s law is totally unbiased. Even a
prophet’s wife must face its consequences. In fact, if the
true stress of the word قَدَّرۡنَا
is kept in mind, it would mean
that if a person close to a prophet – whether man or woman –
adheres to evil, God is angrier at him than others and that
person deserves a harder accountability.
فَلَمَّا
جَآءَ اٰلَ لُوۡطِ الۡمُرۡسَلُوۡنَ (61) قَالَ اِنَّکُمۡ
قَوۡمٌ مُّنۡکَرُوۡنَ (62)
Lot (sws) knew that the angels did not
belong to his land and hence expressed his wonder. He wanted
them to introduce themselves to him.
قَالُوۡا بَلۡ
جِئۡنٰكَ بِمَا کَانُوۡا فِیۡهِ یَمۡتَرُوۡنَ (63) وَ
اَتَیۡنٰكَ بِالۡحَقِّ وَ اِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ (64)
Here the word
حَقّ as has been used in the same
sense as in verse 8: a certain punishment. After uttering
these words, it was not necessary for the angels to clarify
that they were not human beings. The words “we are
absolutely truthful” are meant to admonish the Quraysh.
فَاَسۡرِ
بِاَهۡلِكَ بِقِطۡعٍ مِّنَ الَّیۡلِ وَ اتَّبِعۡ اَدۡبَارَهُمۡ
وَ لَا یَلۡتَفِتۡ مِنۡکُمۡ اَحَدٌ وَّ امۡضُوۡا حَیۡثُ
تُؤۡمَرُوۡنَ (65)
These are the directives which the angels
gave Lot (sws) at this instance.
Firstly, he was told to leave the place
within the night along with his family to where he was being
directed to. The reason, as is referred to later, is that
this place would be visited by a torment.
Secondly, he was told to walk behind
them. This is like a shepherd walking behind his herd lest
any sheep is separated from it and is consumed by a wolf.
Thirdly, after leaving that place, none
of them should look back. If a person repeatedly turns
around to look back at a place which he has left behind,
it shows his attachment and fondness to it. In general
circumstances, this attachment and fondness is normal and
normal feelings cannot be stopped or brushed off. However,
exiting the city to which the punishment of God is to be
delivered once the truth has been conclusively conveyed to
its inhabitants should be done in such a manner by the
believers that no fondness remains in their hearts for it.
It is thus mentioned in some narratives that when he would
quickly pass by the settlements of nations destroyed by
God’s punishment and would also ask his followers to do so.
وَ قَضَیۡنَاۤ اِلَیۡهِ ذٰلِكَ الۡاَمۡرَ
اَنَّ دَابِرَ هٰۤؤُلَآءِ مَقۡطُوۡعٌ مُّصۡبِحِیۡنَ (66)
The preposition
اِلٰي after
قَضَيْنَا shows
that a word of the meaning of
اَبْلَغْنَا is understood to be
present.
وَ جَآءَ اَهۡلُ
الۡمَدِیۡنَةِ یَسۡتَبۡشِرُوۡنَ (67)
The city here refers to Soddom.
قَالَ اِنَّ هٰۤؤُلَآءِ ضَیۡفِیۡ فَلَا
تَفۡضَحُوۡنِ (68) وَ اتَّقُوا اللّٰهَ وَ لَا تُخۡزُوۡنِ (69)
Lot (sws) uttered the above cited words
feeling utterly humiliated. He also asked them to fear God.
Such an appeal, if there is even the slightest moral
sensitivity left in the addressees, proves to be very
effective. This is because respect for guests is considered
to be a noble virtue even among the vilest of people.
However, nothing can be expected from those who are without
this sensitivity.
قَالُوۡا اَوَ
لَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ الۡعٰلَمِیۡنَ (70)
Even the most ruffians of people find an
excuse for their mischief. So these rogues too invented a
justification and told Lot (sws) that he has connections
with people living outside the city; they come to him and
together they conspire against them; one day this will
become a big threat against them. Thus they contended that
they will not be deceived by him and his accomplices. They
feared that one day they will bring some calamity upon them.
قَالَ هٰۤؤُلَآءِ بَنٰتِیۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ
فٰعِلِیۡنَ (71)
I have explained under verse 78 of Surah
Hud that this was not an offer from Lot (sws).
It was a last-ditch effort by him to
shake and jolt the conscience of his people. Had they the
slightest sensitivity to morality left in them, they would
have thought that in order to save the honour of his guests,
he was prepared to subject his own honour to danger. They
should have also rebuked themselves at the offer for making
such a sinister move of violating the honour of Lot’s (sws)
guests. This offer by him should be considered akin to how a
person of high character and conduct is ready to put his own
life and honour at stake to save the life and honour of
another person.
لَعَمۡرُكَ
اِنَّهُمۡ لَفِیۡ سَکۡرَتِهِمۡ یَعۡمَهُوۡنَ (72)
This is a very affectionate assurance
sounded to Lot (sws). The implication of this verse is that
now there is no chance of these people mending their ways
and so he should not fret over them. God’s torment will now
decide their fate.
فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّیۡحَةُ مُشۡرِقِیۡنَ
(73)
The word صَّيْحَة
means “a shout.” Here it refers to
God’s punishment that visited the people of Lot (sws) as
soon as it was daybreak. The stormy wind was accompanied
with the roar and glare of thunder and lightening. Hence,
the word is very aptly used here.
فَجَعَلۡنَا
عَالِیَهَا سَافِلَهَا وَ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡهِمۡ حِجَارَةً
مِّنۡ سِجِّیۡلٍ (74)
This verse rather concisely refers to the
nature of punishment that came to them. Ustadh Hamid al-Din
Farahi, has explained in detail its nature in his exegesis
of Surah al-Dhariyat. Here is its relevant portion:
The Almighty sent a sand-laden wind to
the people of Lot (sws). These sand particles crystallized
into clay stones. As a result, these clay stones were first
hurled on them. Then this burst became so intense that it
overturned their houses. Thus while referring to them, it
was stated: فَمِنْهُم مَّنْ
أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا (to
some of these nations We sent stone-hurling winds, (29:40)).
It was also stated جَعَلْنَا
عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن
سِجِّيلٍ مَّنضُودٍ (We overturned
their city and let loose on them a shower of clay-stones,
(11:82)). In other words, such was the nature of the
tempestuous wind that all their houses and roofs were
flattened to the ground and pebbles and sand covered them
from above, as referred to by the words
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى فَغَشَّاهَا مَا
غَشَّى (and the overturned cities
that were overturned and then covered it with that which
covered it, (53:53-54).
Research on the word
سِجِّیۡل is
presented by him in his exegesis of Surah al-Fil thus:
The word
سِجِّیۡل (sijjil) is Arabicized
form of two Persian words sang (stone) and gil (clay). The
Qur’an has explained it in two ways. At one instance
(15:74), it is stated حِجَارَةً
مِّن سِجِّيلٍwhich means pebbles
of the type of sijjil. At another place (51:33), it is said:حِجَارَةً
مِّن طِين which means stones of
clay. Since the word sijjil had become part of the Arabic
language, the Qur’an has used it.
اِنَّ فِیۡ
ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ لِّلۡمُتَوَسِّمِیۡنَ (75) وَ اِنَّهَا
لَبِسَبِیۡلٍ مُّقِیۡمٍ (76) اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیَةً
لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ (77)
The word
تَوَسَّمَ means to minutely
observe and learn a lesson from something exemplary.
The expression
سَبِیۡلٍ مُّقِیۡمٍ means “a
commonly trodden way.”
After the anecdote of the people of Lot (sws),
here first the disbelievers of the Quraysh are asked to
learn a lesson from the settlements of the destroyed
nations, if they really have eyes. They actually observe
their remnants on the trade-routes they often pass by. It
may be kept in mind that the
settlements of Sodom and Gamorrah were situated on the trade
routes of Hijaz and Syria. This route was a general
passageway for the trade caravans of both countries.
After that, the attention of those who had
professed faith in Muhammad (sws) is directed to the fact
that there is a great sign in this anecdote: though the
righteous are put through trials but ultimately it is they
who become worthy of God’s mercy and their enemies are
routed.
________________
Section IV: Verses (78-99)
In the succeeding verses, the anecdotes
of some other nations who denied their respective messengers
and the fate they met are concisely referred to. After that,
the Prophet (sws) is assured that he should continue to call
people to the message of truth. If his nation also follows
the footsteps of the previous nations, it will also meet a
similar fate and he should not be disappointed at their
behaviour; on the contrary, he should be gracefully patient.
Ultimately, he and his companions will succeed.
Readers may proceed to study the verses.
Text and Translation
وَ اِنۡ کَانَ اَصۡحٰبُ الۡاَیۡکَةِ
لَظٰلِمِیۡنَ (78) فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَ اِنَّهُمَا
لَبِاِمَامٍ مُّبِیۡنٍ (79) وَ لَقَدۡ کَذَّبَ اَصۡحٰبُ
الۡحِجۡرِ الۡمُرۡسَلِیۡنَ (80) وَ اٰتَیۡنٰهُمۡ اٰیٰتِنَا
فَکَانُوۡا عَنۡهَا مُعۡرِضِیۡنَ (81) وَ کَانُوۡا
یَنۡحِتُوۡنَ مِنَ الۡجِبَالِ بُیُوۡتًا اٰمِنِیۡنَ (82)
فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّیۡحَةُ مُصۡبِحِیۡنَ (83) فَمَاۤ اَغۡنٰی
عَنۡهُمۡ مَّا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ (84) وَ مَا خَلَقۡنَا
السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَهُمَاۤ اِلَّا
بِالۡحَقِّ
وَ اِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِیَةٌ فَاصۡفَحِ الصَّفۡحَ
الۡجَمِیۡلَ (85) اِنَّ رَبَّكَ هُوَ الۡخَلّٰقُ الۡعَلِیۡمُ
(86) وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنٰكَ سَبۡعًا مِّنَ الۡمَثَانِیۡ وَ
الۡقُرۡاٰنَ الۡعَظِیۡمَ (78) لَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡكَ اِلٰی
مَا مَتَّعۡنَا بِهِۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡهُمۡ وَ لَا تَحۡزَنۡ
عَلَیۡهِمۡ وَ اخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ (88) وَ
قُلۡ اِنِّیۡۤ اَنَا النَّذِیۡرُ الۡمُبِیۡنُ (89) کَمَاۤ
اَنۡزَلۡنَا عَلَی الۡمُقۡتَسِمِیۡنَ (90) الَّذِیۡنَ
جَعَلُوا الۡقُرۡاٰنَ عِضِیۡنَ (91) فَوَ رَبِّكَ
لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ (92) عَمَّا کَانُوۡا
یَعۡمَلُوۡنَ (93) فَاصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَ اَعۡرِضۡ عَنِ
الۡمُشۡرِکِیۡنَ (94) اِنَّا کَفَیۡنٰكَ الۡمُسۡتَهۡزِءِیۡنَ
(95) الَّذِیۡنَ یَجۡعَلُوۡنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ
فَسَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ (96) وَ لَقَدۡ نَعۡلَمُ اَنَّكَ
یَضِیۡقُ صَدۡرُكَ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ (97) فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ
رَبِّكَ وَ کُنۡ مِّنَ السّٰجِدِیۡنَ (98) وَ اعۡبُدۡ رَبَّكَ
حَتّٰی یَاۡتِیَكَ الۡیَقِیۡنُ (99)
And indeed the People of the Forest too
were unjust to themselves. So, We took revenge from them as
well and both of them are located on an open highway. And
the people of Hijr also rejected the messengers. And We gave
them Our signs but they always turned away from them. And
they would carve houses from mountains with peace. Then
right at daybreak Our shout seized them; so, whatever they
had been earning could be of no benefit to them. (78-84)
And We have created the heavens and the
earth and everything between them only with a purpose. And
there is no doubt that the Day of Judgement is certain to
come. So, forgive them gracefully. And your Lord creates in
abundance and has knowledge . And We gave you the seven
mathani and the great Qur’an . Do not even look up towards
things which We have given their various groups and do not
grieve at their situation. And lower your arms of affection
on the believers and say: I am only an open warner. We had
similarly revealed to those splitters who split the Qur’an
into pieces. So, by your Lord! We shall definitely ask all
of them about the deeds they have been doing. Hence openly
read out the directive given to you, and ignore the
Idolaters . We, on your behalf, are sufficient to deal with
these people who make fun, who associate other deities with
God. So, they shall soon come to know. And We know that your
heart becomes tense on whatever they say. So, glorify your
Lord while praising Him and be among those who prostrate and
keep worshipping your Lord until the moment of certainty
comes to you. (85-99)
Explanation
وَ اِنۡ کَانَ
اَصۡحٰبُ الۡاَیۡکَةِ لَظٰلِمِیۡنَ (78)
The expression
اَصْحٰبُ الْاَيْكَةِ refers to the
people of Madyan to whom the prophet Shuy‘ab (sws) was sent.
The word اَيكَة
is used for bush and for forest. There was a
huge forest near this city. Here the attention of the
Quraysh is being directed towards the earthly signs of
destruction caused by divine punishment – signs they would
see during their trade journeys.
The word
ظالِمِيْنَ refers to their
disbelief and polytheism and deviation from the straight
path. In the terminology of the Qur’an, the greatest
injustice is polytheism. Those who are guilty of this
injustice deny the greatest right of God which is monotheism
and are also very unjust to their own selves. Ultimately,
they meet the same fate as the one prescribed by God for
such people.
فَانۡتَقَمۡنَا
مِنۡهُمۡ وَ اِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِیۡنٍ (79)
The word إنتقام
here means the punishment which manifested itself for them
once the truth had been conclusively conveyed to these
people. The dual pronoun in
اِنَّهُمَا refers to settlement of the people of
Shu‘ayb (sws) and to that of the people of Lot (sws) which
was mentioned earlier. The signs of both are very apparent
and situated at an open highway. The Arabs (sws) used to
pass by them frequently. The expression
اِمَامٍ مُّبِیۡنٍ has the same meaning as that of
سَبِیۡلٍ مُّقِیۡمٍ mentioned
earlier in verse 76. It means an open path and common
highway. Since paths are guides, hence the word
اِمَامٍ is appropriately used for
it.
وَ لَقَدۡ کَذَّبَ اَصۡحٰبُ الۡحِجۡرِ
الۡمُرۡسَلِیۡنَ (80)
The area between northern Arabia and Syria
is called Hijr. This place was inhabited by the people of
Thamud to whom prophet Salih (sws) was sent. It has been
referred to earlier that the Quraysh are being reminded
about the remnants of the nations destroyed by God. They
used to frequently pass by them. It is in this connection
that the three adjacent territories of the people of Lot
(sws), Shu‘ayb (sws) and Salih (sws) are mentioned one after
the other.
Only one messenger was sent to the people
of Hijr. However, they would have rejected any messenger as
they did Salih (sws). It is because of this reason that the
Qur’an has used the word
مُرْسَلِيْنَ in the plural. This
shows the severity of their crime. The implication is that
when they denied one messenger, it was as if they denied
all.
وَ اٰتَیۡنٰهُمۡ
اٰیٰتِنَا فَکَانُوۡا عَنۡهَا مُعۡرِضِیۡنَ (81)
The word اٰیٰتِ
refers to intellectual and natural arguments as well as
visual miracles. As far as the latter is concerned, the
Qur’an has mentioned the she-camel of the Thamud. It may
well be that other miracles too may have been shown to them,
However, the Qur’an has not mentioned them in detail and
only insinuated towards them here. The reason for this is
that here the objective is to point out that arguments and
miracles will not be able to influence them.
وَ کَانُوۡا
یَنۡحِتُوۡنَ مِنَ الۡجِبَالِ بُیُوۡتًا اٰمِنِیۡنَ (82)
The implication of the verse is that they
had no fear of their messenger’s warnings and were fully
engrossed in their construction fears. They were highly
skilled in carving houses from stones and rocks and they
were very proud of this skill. In this situation, how could
their hearts have been influenced by the warnings of the
messengers and how could they have imagined that one day
these beautiful houses could be turned into their graves.
فَاَخَذَتۡهُمُ
الصَّیۡحَةُ مُصۡبِحِیۡنَ (83) فَمَاۤ اَغۡنٰی عَنۡهُمۡ مَّا
کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ (84)
The punishment that visited these people
is called الصَّیۡحَةُ
(shout) by the Qur’an. The reason for this, as pointed out
earlier, is that God sent layered clouds to the Thamud. From
within these clouds emerged deafening thunder and horrible
lightning.
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَ
الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَهُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَقِّ
وَ اِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِیَةٌ فَاصۡفَحِ الصَّفۡحَ
الۡجَمِیۡلَ (85)
From here onwards, the Prophet (sws) is
directly addressed and these remaining verses constitute the
end of the surah. All the topics discussed in it are
encompassed in these verses. It is said that
that the Almighty has created this world
with wisdom and purpose. The essential consequence of this
is that it should reach its fate and the court of God should
deliver its verdict regarding whatever has happened in it.
This is not a place of amusement for children so that people
can do anything they want and not be questioned.
Thus the Day of Judgement is certain to
come. These people who are exerting their utmost effort to
oppose the Prophet (sws) will meet their fate. He should
gracefully forgive them. This means that
he should neither lose hope because of
their mischief nor respond to their stupid talk.
Furthermore, he should also not give up his responsibility
of preaching. In fact, he should keep doing his work and
leave their matter to God. If they do not mend their ways,
they will end up with the same fate as the one met by their
predecessor nations who denied their respective messengers.
اِنَّ رَبَّكَ
هُوَ الۡخَلّٰقُ الۡعَلِیۡمُ (86)
Earlier it was said that the Day of
Judgement was about to come. Here its reasoning is
mentioned: if God is the creator, how can it be difficult
for Him to create again whenever He wants to. If this second
creation is for accountability, there is no difficulty in
this since He is also all-knowing. Nothing in the heavens
and the earth is hidden from Him. When He decides to call
them to accountability, He will reveal everything before
them.
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنٰكَ سَبۡعًا مِّنَ
الۡمَثَانِیۡ وَ الۡقُرۡاٰنَ الۡعَظِیۡمَ (78)
After reassuring the Prophet (sws) and
urging him to show patience, here that great treasure is
referred to which is a means of comfort for him in all
hardships and a guarantor of his success. The implication is
that in the presence of these seven mathani which is like a
spiritual army for him, he does not need any other weapon to
combat his enemies. The God Who has imposed on him the
responsibility of communicating this Qur’an has promised to
make him succeed. In verse 85 of Surah al-Qasas, it is
stated: اِنَّ الَّذِیۡ فَرَضَ
عَلَیۡكَ الۡقُرۡاٰنَ لَرَآدُّكَ اِلٰی مَعَادٍ.
Here a question arises: what is the seven
mathani? Our earliest exegetes give various answers to this:
One opinion is that it refers to the
initial seven long surahs of the Qur’an.
Another opinion is that it refers to
Surah al-Fatihah which has seven verses if the bismillah
verse is also counted and this surah is repeatedly read in
the prayer.
According to a third opinion, it refers
to the complete Qur’an.
There are other opinions too. However,
only these are worthy of mention. Among these three too, the
second is the most famous. I have not been able to find any
argument in favour of the first opinion. The sole argument
in favour of the second opinion has been cited earlier.
Though it cannot be denied that Surah al-Fatihah is
repeatedly read in the prayers, I am not able to digest it
for two reasons:
Firstly, Surah al-Fatihah can only be
considered to have seven verses if the bismillah verse is
also included in the count. There is difference of opinion
whether this verse is part of the surah or not. The stronger
view in this regard is that this verse is written at the
beginning of this surah as it is written at the beginning of
others. There seems no palpable reason to regard it to be a
part of this surah.
Secondly, the meaning of “repeatedly
saying something” can only be incorporated in the expression
سَبۡعًا مِّنَ الۡمَثَانِیۡ
when the word
الۡمَثَانِیۡ (al-mathani) has this
connotation. Now مَثَانِیۡ
is the plural of
مَثَنَیۡ and does not have this
meaning. It means something which occurs in pairs. This word
occurs at many instances in the Qur’an and it has this
meaning at all these instances. For example:
وَ اِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا
تُقۡسِطُوۡا
فِی الۡیَتٰمٰی
فَانۡکِحُوۡا
مَا طَابَ لَکُمۡ
مِّنَ النِّسَآءِ
مَثۡنٰی وَ
ثُلٰثَ وَ
رُبٰعَ. (4:
3)
And if you fear that you shall not be
able to deal justly with the orphans, marry [their mothers]
who are lawful to you, two two, three three, four four.
(4:3)
قُلۡ
اِنَّمَاۤ اَعِظُکُمۡ بِوَاحِدَةٍ اَنۡ تَقُوۡمُوۡا لِلّٰهِ
مَثۡنٰی وَ فُرَادٰی ثُمَّ تَتَفَکَّرُوۡا (34: 46)
Tell them: “I counsel you about one
thing: stand up in pairs or singly for the sake of God; then
reflect. (34:46)
Though the third opinion is not famous,
but it is the most appropriate if the arguments behind it
are kept in mind.
The greatest argument in its favour is
that at one instance the Qur’an itself says that it is
مَّثَانِیَ:
اَللّٰهُ
نَزَّلَ اَحۡسَنَ الۡحَدِیۡثِ کِتٰبًا مُّتَشَابِهًا
مَّثَانِیَ (37: 23)
God has revealed the best of scriptures
in the form of a mutashabihan mathani book. (39:23)
The word
مُّتَشَابِهًا means that all its
contents are in harmony with one another and not in
contradiction or at variance with one another. It
refers to the occurrence of the Qur’anic surahs in pairs.
Among the larger surahs, Surah al-Baqarah and Surah Āl-i
‘Imran and among the shorter ones, Surah al-Falaq and Surah
al-Nas are prominent. I have pointed out other paired-surahs
as well throughout this exegesis.
I have
explained in the foreword of this exegesis that the surahs
are arranged in the form of seven chapters. Every chapter
starts with one or more Makkan surahs and ends on one or
more Madinan surahs. Within each chapter, these surahs are
like sections. In these chapters and sections, topics are
common and each of them has its own distinctive feature as
well. Surah al-Fatihah is a preamble to the whole Qur’an. It
concisely encompasses the content which is mentioned in
detail in the rest of the Qur’an.
In the light
of this, the correct interpretation of the verse under
discussion is: “I have given you seven mathani which is the
Qur’an.” In the Arabic expression سَبۡعًا
مِّنَ الۡمَثَانِیۡ , the
مِّنَ is for annexure and in
وَ الۡقُرۡاٰنَ الۡعَظِیۡمَ the
و is for explication. In other
words, the Prophet (sws) is being told that these seven
chapters are God’s armies meant to affirm the truth and
refute evil in the ultimate sense.
There are
some narratives that say the Prophet (sws) regarded Surah
al-Fatihah as the seven mathani and the glorious Qur’an.
This has a specific background and connotation: it has been
referred to earlier that Surah al-Fatihah is like a preamble
to the whole Qur’an and it concisely encompasses the content
which is mentioned in detail in the rest of the Qur’an. In
other words, this gem has all the brilliance of the complete
Qur’an. Hence, it is with this respect that it is the seven
mathani and the glorious Qur’an.
لَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡكَ اِلٰی مَا
مَتَّعۡنَا بِهِۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡهُمۡ وَ لَا تَحۡزَنۡ
عَلَیۡهِمۡ وَ اخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ (88)
The word
اَزۡوَاج also means “groups.”
Thus, for example in verse 7 of Surah al-Waqi‘ah, it is
said: وَّ کُنۡتُمۡ اَزۡوَاجًا
ثَلٰثَةً (and you will be divided
into three groups).
The verse implies that when God has given
the Prophet (sws) the treasure of the Qur’an which is a
sufficient guarantor of his success, he should not even look
at people who are inebriated in the arrogance of their
material gains and are not prepared to listen and understand
him.
It should be kept in mind that if
prophets of God first address the rich and wealthy of their
society, it is not because they accord wealth and assets any
importance or have greed for them; the reason for this is
that if these people of wealth and power accept faith, they
will succeed in the hereafter and their wealth and influence
will strengthen the cause of religion and also open up the
way of their subordinates to religion. It is for this reason
that Prophet Muhammad (sws) too addressed the leaders of the
Quraysh in the initial period. However, when they did not
listen to him, God directed him to focus all his attention
to the believers who may not have the riches of this world
but have the treasure of faith in the Qur’an.
It is evident from the words “do not
grieve at their situation” that the Prophet (sws) was very
sorrowful at the rejection of faith by these people. God
even stopped him from expressing grief on this deprivation
because these wretched people deserve to be denied the
treasure of the Qur’an.
The words “and lower your arms of
affection on the believers” subtly signify that very soon
these wretched people will face the wrath of God. So just as
a bird when sensing danger wraps its wings around its
broods, in a similar way, the Prophet (sws) too should hide
his people under the wings of his affection.
وَ قُلۡ اِنِّیۡ اَنَا النَّذِیۡرُ
الۡمُبِیۡنُ (89)
The Prophet (sws) is asked to follow what
this verse states. Whether they listen to him or not is not
his responsibility.
کَمَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَی
الۡمُقۡتَسِمِیۡنَ (90) الَّذِیۡنَ جَعَلُوا الۡقُرۡاٰنَ
عِضِیۡنَ (91)
This verse is connected to verse 87. The
whole sense would be something like this: “We have given you
the seven mathani and the great Qur’an the way We had
similarly revealed to those splitters who split their Qur’an
into pieces.” This is a reference to the Jews who, in order
to conceal the truth, changed the arrangement of their own
Qur’an which is the Torah. They had divided it into various
parts and would conceal some of them and reveal some others.
Verse 96 of Surah al-An‘am mentions this prank. An example
of calling other scriptures as the Qur’an is found in verse
31 of Surah al-Ra‘d.
This verse also secondarily answers this
question of the Jews as to why a new Qur’an was need after
the Torah. The answer was that in the first place that
Qur’an never existed in its original shape – the one they
had great pride in. They had split it into parts. Moreover,
had it existed in its original form, they would have also
known the need of the new Qur’an.
The word
عِضِیۡنَ is the plural of
عضة. It means
“groups”, “parts” and “categories.”
فَوَ رَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ
اَجۡمَعِیۡنَ (92) عَمَّا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ (93)
Both these verses relate to the Jews as
well. Their sin of concealing the truth will be gravely
punished.
فَاصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَ اَعۡرِضۡ
عَنِ الۡمُشۡرِکِیۡنَ (94)
From here, the discourse re-connects to
its original topic and addresses the Prophet (sws).
اِنَّا کَفَیۡنٰكَ الۡمُسۡتَهۡزِءِیۡنَ
(95) الَّذِیۡنَ یَجۡعَلُوۡنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ
فَسَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ (96)
The verse implies that God is sufficient
to take account from these people who make fun of his
warnings.
وَ لَقَدۡ
نَعۡلَمُ اَنَّكَ یَضِیۡقُ صَدۡرُكَ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ (97)
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَ کُنۡ مِّنَ السّٰجِدِیۡنَ (98)
وَ اعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتّٰی یَاۡتِیَكَ الۡیَقِیۡنُ (99)
These verses urge the Prophet (sws) to be
patient in the wake of the sarcasm and mockery of the
disbelievers.
With these words, the explanation of this
surah comes to an end. May God forgive my blemishes and make
the readers benefit from what is correctly stated here.
وَ اٰخِرُ دَعۡوٰىهُمۡ اَنِ الۡحَمۡدُ
لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ (and
our last prayer is that gratitude be to God, Lord of the
world)
___________________
|