Theme
The warning given to the Quraysh and the
assurance sounded to the Prophet (sws) at the end of the
previous surah is dilated upon in this surah. The Prophet (sws)
is addressed and told that the Qur’an in itself is a solid
proof. If people are not believing in it, calling him mad
and demanding that unless angels descend on them they will
not believe, then this is nothing new. In the past also, all
those who denied their messengers adopted precisely this
attitude. Even if they are shown the miracles they demand,
they are not going to mend their ways. So, he should leave
them to themselves. A time will come when they will regret
not accepting the Qur’an and his call.
Analysis of Meanings
Verses (1-15): The Prophet (sws) is
assured that the Qur’an is a proof in itself and does not
need any external sign or miracle for its validation. Time
will come when its rejecters will curse themselves for not
accepting it. He should leave them to themselves and let
them spend some days in this self-deception. A day has been
fixed for the destruction of this nation. When this time
expires, God’s torment will visit it. If its people are
demanding the appearance of angels, the Prophet (sws) should
inform them that when angels do come, they implement God’s
verdict. After their arrival, nations are not given any
respite. If these people are denying the Qur’an, he should
not worry. God will protect it Himself. When this attitude
was adopted by previous nations, they met their fate. This
nation too will not be an exception. The Prophet (sws)
should also rest assured that the greatest of miracles will
not be able to convince these people. If they see them, they
will still have an excuse of rejection.
Verses (16-25): The addressees are
reminded of the signs found in the world around them which
validate the call of the Qur’an. The sky and its dazzling
stars, the earth and the diversity of its produce, the winds
and the rain they send down are portrayed. Why do these
people not learn a lesson from them? Is there any need for a
miracle after the manifestation of these signs?
Verses (26-48): The initial part of the
incident of Adam’s creation and the attitude adopted by
Satan is depicted. The purpose is to delineate the real
reason behind the disbelievers going astray. Another purpose
was to remind the addressees of the ultimate fate of this
disbelief to which they were lured by Satan and his progeny.
Moreover, a passing reference is made of the success of the
pious individuals who would be able to protect themselves
from the lures of Satan.
Verses (49-77): The incident of the
angels coming to Abraham (sws) shows that God is very
merciful to His people and also avenges their sins. The very
angels that came to Abraham (sws) with the glad tidings of a
son were responsible to bring destruction upon the nation of
Lot (sws). At the end, the disbelievers are directed to
learn a lesson from the overturned settlements of Lot’s
nation which they pass by. They demand the arrival of angels
from their messenger. However, when angels do come, they
come in the manner they came to Lot’s nation: after their
arrival, God’s punishment descends.
Verses (78-84): The fate of the nations
of Shu‘ayb (sws) and Salih (sws) is briefly alluded to. Like
the nation of Lot (sws), the Quraysh would pass by the
remains of these nations too in their trade journeys. The
implication is that if they have a keen eye, the signs of
the fate of the miscreants can be seen at every step. Is it
then essential that their eyes open only when they see their
own fate?
Verses (85-99): The Prophet (sws) is
given assurance and told that he should gracefully ignore
these people. They will soon meet their fate. The great
treasure of the Qur’an the Almighty has blessed him with is
sufficient for him. In its presence, he needs nothing else.
He should ignore the accusations of his addressees and
involve himself in glorifying God and in the prayer. The
truth will soon dawn upon everyone.
_______________
Section I: Verses (1-15)
بِسۡمِ اللّٰہِ
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ
الٓرٰ تِلۡكَ اٰیٰتُ الۡکِتٰبِ وَ قُرۡاٰنٍ
مُّبِیۡنٍ (1) رُبَمَا یَوَدُّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ
کَانُوۡا مُسۡلِمِیۡنَ (2) ذَرۡهُمۡ یَاۡکُلُوۡا وَ
یَتَمَتَّعُوۡا وَ یُلۡهِهِمُ الۡاَمَلُ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ
(3) وَ مَاۤ اَهۡلَکۡنَا مِنۡ قَرۡیَةٍ اِلَّا وَ لَهَا
کِتَابٌ مَّعۡلُوۡمٌ (4) مَا
تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَ مَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ (5)
وَ قَالُوۡا یٰۤاَیُّهَا الَّذِیۡ نُزِّلَ عَلَیۡهِ الذِّکۡرُ
اِنَّكَ لَمَجۡنُوۡنٌ
(6) لَوۡ مَا تَاۡتِیۡنَا بِالۡمَلٰٓئِکَةِ اِنۡ کُنۡتَ
مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ (7) مَا نُنَزِّلُ الۡمَلٰٓئِکَةَ اِلَّا
بِالۡحَقِّ وَ مَا کَانُوۡۤا اِذًا مُّنۡظَرِیۡنَ (8) اِنَّا
نَحۡنُ نَزَّلۡنَا الذِّکۡرَ وَ اِنَّا لَهُ لَحٰفِظُوۡنَ (9)
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ فِیۡ شِیَعِ
الۡاَوَّلِیۡنَ (10) وَ مَا یَاۡتِیۡهِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ
اِلَّا کَانُوۡا بِهِ یَسۡتَهۡزِءُوۡنَ (11) کَذٰلِكَ
نَسۡلُکُهُ فِیۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِیۡنَ (12) لَا
یُؤۡمِنُوۡنَ بِهِ وَ قَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ الۡاَوَّلِیۡنَ (13)
وَ لَوۡ فَتَحۡنَا عَلَیۡهِمۡ بَابًا مِّنَ السَّمَآءِ
فَظَلُّوۡا فِیۡهِ یَعۡرُجُوۡنَ (14) لَقَالُوۡۤا اِنَّمَا
سُکِّرَتۡ اَبۡصَارُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٌ مَّسۡحُوۡرُوۡنَ
(15)
In the name of God, the Most Gracious,
the Ever-Merciful.
This is Alif Lam Ra. This is the Book of
God and the verses of the lucid Qur’an. The time will come
when these people who have disbelieved will longingly wish
that they had been Muslims. Leave them to eat and drink and
make merry, and remain engrossed in desires. Soon they will
know. Whichever nation We have destroyed, for them has been
a writing prescribed. No nation exceeds its prescribed time
or falls short of it. And they say: “O One to whom this
reminder has been revealed! You are a mad man. If you are
truthful, why don’t you bring forth angels to us?” We send
down angels only with Our judgement and at that time they
will not be given any respite. We Ourselves have sent down
this reminder and only We are its guardians. And before you
also, We sent Our messengers in earlier communities. So,
they would make fun of every messenger who came to them. It
is in this way that We make it enter the hearts of the
wrongdoers. They will not profess faith in it. And the
practice of their predecessors has gone by. And had We
opened a door of the heavens to them which they could climb
into, even then they would have said: “Our eyes have been
dazed; in fact, a spell has been cast on all of us.” (1-15)
Explanation
الٓرٰ تِلۡكَ اٰیٰتُ الۡکِتٰبِ وَ قُرۡاٰنٍ
مُّبِیۡنٍ (1)
The isolated letters (huruf muqatta‘at)
have been comprehensively discussed in the beginning of
Surah al-Baqarah’s exegesis. In my opinion
الٓرٰ (Alif Lam
Ra) is the Qur’anic name of the surah and the demonstrative
pronoun تِلۡكَ
(this) points towards it. The word
الۡکِتٰب (the
Book) has also been discussed in the beginning of Surah al-Baqarah’s
exegesis. It refers to the Book of God which He had promised
to reveal and whose arrival the previous prophets had
informed their followers of. The expression
قُرۡاٰنٍ مُّبِیۡنٍ
has not been defined to allude to the grandeur and
magnificence of the Qur’an: the Qur’an is proof to its own
veracity; it does not need any external proof. Even then if
people are not believing in it and demanding external
miracles to verify it, they are only calling for their own
doom.
رُبَمَا
یَوَدُّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ کَانُوۡا مُسۡلِمِیۡنَ (2)
This is the desire they will later have
to protect themselves from the horrible consequences of not
believing in this Book. Earlier, verse 44 of Surah Ibrahim
also discussed this topic.
ذَرۡهُمۡ
یَاۡکُلُوۡا وَ یَتَمَتَّعُوۡا وَ یُلۡهِهِمُ الۡاَمَلُ
فَسَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ (3)
The verse addresses the Prophet (sws).
وَ مَاۤ
اَهۡلَکۡنَا مِنۡ قَرۡیَةٍ اِلَّا وَ لَهَا کِتَابٌ
مَّعۡلُوۡمٌ (4) مَا
تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَ مَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ (5)
This verse explains why the torment is
not visiting them. This delay is based on an established
practice of God according to which only after the truth is
conclusively conveyed to a nation that it is punished. The
extent of this communication required and the moral
decadence after which a nation deserves punishment is known
to God only. As soon as this time is reached, it is
destroyed: neither is the time prescribed exceeds nor does
it fall short.
وَ قَالُوۡا یٰۤاَیُّهَا الَّذِیۡ نُزِّلَ
عَلَیۡهِ الذِّکۡرُ اِنَّكَ لَمَجۡنُوۡنٌ
(6) لَوۡ مَا تَاۡتِیۡنَا بِالۡمَلٰٓئِکَةِ اِنۡ کُنۡتَ
مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ (7)
The implication of this poisonous
statement is that if God is angry with them and happy with
the Prophet (sws) and the followers, why are they blessed
with so many favours while the Prophet (sws) and his
companions are deprived of them: this situation clearly
shows to them that he is a person possessed who utters
nonsense; his claim that an angel comes to him is also a
flight of his fancy; if angels really came to him, why does
he not bring these angels before them so that they can be
observed; why is it that these creatures only come to him?
The expression
لَوۡ مَا is used to arouse and
stir the addressees. This usage is attested to by classical
Arabic literature and by the Qur’an itself too.
مَا نُنَزِّلُ
الۡمَلٰٓئِکَةَ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَ مَا کَانُوۡا اِذًا
مُّنۡظَرِیۡنَ (8)
This verse responds to their above
mentioned demand. The word حَق
here means “decision.” The implication of the verse is that
God wants people to use their intellect and profess faith in
the light of the signs found in the world around human
beings and that within them towards which the Qur’an is
directing their attention; they should not demand angels to
come to them if they have to profess faith. God sends angels
only when people become blind and deaf and nothing except
punishment becomes their fate. At that time, angels
implement this decision of God and these people are wiped
off; they are not given any respite.
اِنَّا نَحۡنُ
نَزَّلۡنَا الذِّکۡرَ وَ اِنَّا لَهُ لَحٰفِظُوۡنَ (9)
This verse sounds a profound and a
powerful assurance to the Prophet (sws): if these Quraysh
are not valuing this great scripture, he should not worry at
all; this Book has been revealed by God not as a result of
his desire and He Himself will protect it. If these people
are rejecting it, he should leave them alone; God will
create new recipients who will not withhold themselves from
any sacrifice in order to call people towards it and in
order to protect it. In verse 89 of Surah al-An‘am, it is
thus stated: فَاِنۡ یَّکۡفُرۡ
بِهَا هٰۤؤُلَآءِ فَقَدۡ وَکَّلۡنَا بِهَا قَوۡمًا لَّیۡسُوۡا
بِهَا بِکٰفِرِیۡنَ (if these
people deny, do not be aggrieved; We will consign it to some
others who will not deny). In other words, if these people
accept this Book, it will be a source of their own good
fortune in this world and the next, and if they call for
their doom by rejecting it, others will come forward and
accept it. Thus, when the Quraysh did not accept the Qur’an,
God inclined the hearts of the Ansar towards it; they
whole-heartedly accepted it and sacrificed everything to
protect it.
The expression
اِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا has a
double emphasis in it. It implies that when this Book has
not been given to the Prophet (sws) at his demand, he does
not have the responsibility to make people accept it. His
responsibility is to only convey it to others. As far as
keeping it intact and its protection is concerned, God will
take care of it. The various ways in which God fulfilled
this promise can be seen in history. This is not the place
to delve into it.
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ فِیۡ
شِیَعِ الۡاَوَّلِیۡنَ (10) وَ مَا یَاۡتِیۡهِمۡ مِّنۡ
رَّسُوۡلٍ اِلَّا کَانُوۡا بِهِ یَسۡتَهۡزِءُوۡنَ (11)
کَذٰلِكَ نَسۡلُکُهُ فِیۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِیۡنَ (12) لَا
یُؤۡمِنُوۡنَ بِهِ وَ قَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ الۡاَوَّلِیۡنَ (13)
In order to further assure the Prophet (sws),
these verses refer to the anecdotes of the earlier prophets.
What he is experiencing today from his nation is nothing
new; previous prophets too faced a similar response from
their nations. Just as his nation is making fun of him,
earlier prophets too were mocked by their nations. Such is
the nature of the preaching of God’s messengers that
insolent wrongdoers cannot digest it easily. It pierces
their hearts like an arrow and they want to evade it. Thus
his own nation will also not accept it and follow the path
of their predecessors and shall necessarily end up with the
same fate too.
وَ لَوۡ
فَتَحۡنَا عَلَیۡهِمۡ بَابًا مِّنَ السَّمَآءِ فَظَلُّوۡا
فِیۡهِ یَعۡرُجُوۡنَ (14) لَقَالُوۡا اِنَّمَا سُکِّرَتۡ
اَبۡصَارُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٌ مَّسۡحُوۡرُوۡنَ (15)
In other words, the reason for their not
accepting faith is not that a miracle is not being shown to
them on their demand; the real reason is that they are not
ready to give up their desires and because of arrogance are
not ready to listen to the Prophet (sws).
______________
Section II: Verses (16-25)
In the succeeding verses, attention is
directed to the signs found in the world around human beings
and that within them. They attest to the message being
presented by the Prophet (sws). The reason for mentioning
these signs is that in the presence of the miracles of
nature, no new miracles are needed. If people have keen eyes
and brains, every object of this universe can take them
closer to God.
Text and Translation
وَ لَقَدۡ جَعَلۡنَا فِی السَّمَآءِ
بُرُوۡجًا وَّ زَیَّنّٰهَا لِلنّٰظِرِیۡنَ (16) وَ حَفِظۡنٰهَا
مِنۡ کُلِّ شَیۡطٰنٍ شَیۡطٰنٍ رَّجِیۡمٍ (17) اِلَّا مَنِ
اسۡتَرَقَ السَّمۡعَ فَاَتۡبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِیۡنٌ (18) وَ
الۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰهَا وَ اَلۡقَیۡنَا فِیۡهَا رَوَاسِیَ وَ
اَنۡبَتۡنَا فِیۡهَا مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ مَّوۡزُوۡنٍ (19) وَ
جَعَلۡنَا لَکُمۡ فِیۡهَا مَعَایِشَ وَ مَنۡ لَّسۡتُمۡ لَهُ
بِرٰزِقِیۡنَ (20) وَ اِنۡ مِّنۡ شَیۡءٍ اِلَّا عِنۡدَنَا
خَزَآئِنُهُ وَ مَا نُنَزِّلُهُۤ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعۡلُوۡمٍ
(21) وَ اَرۡسَلۡنَا الرِّیٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنۡزَلۡنَا مِنَ
السَّمَآءِ مَآءً فَاَسۡقَیۡنٰکُمُوۡهُ
وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ لَهْ بِخٰزِنِیۡنَ (22) وَ اِنَّا
لَنَحۡنُ نُحۡی وَ نُمِیۡتُ وَ نَحۡنُ الۡوٰرِثُوۡنَ (23) وَ
لَقَدۡ عَلِمۡنَا الۡمُسۡتَقۡدِمِیۡنَ مِنۡکُمۡ وَ لَقَدۡ
عَلِمۡنَا الۡمُسۡتَاۡخِرِیۡنَ (24) وَ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ
یَحۡشُرُهُمۡ
اِنَّهُ حَکِیۡمٌ عَلِیۡمٌ (25)
And We built strong forts in the sky and
adorned it for people of insight and protected it from the
interference of every accursed devil. If someone secretly
tries to eavesdrop, a dazzling flame pursues it. (16-18)
And We spread out the earth and anchored
mountains in it and made to grow all types of things in it
in a proportion. And also placed in it the means for your
sustenance, and also for the sustenance of those whom you do
not provide. And there is nothing whose treasures are not
with us. But We only send it down in a specific measure.
(19-21)
And We make the winds to glide after
making them water-laden. Then We send down water from the
sky and enrich you with it. And it was not possible for you
to have stored quantities of it. (22)
And it is We Who give life and We Who
give death and We are also the inheritors of everyone. And
We know those too who were before you and those also who
will come after you. And it is Your Lord indeed Who shall
gather all these. Indeed, He is Wise and All-Knowing.
(23-25)
Explanation
وَ لَقَدۡ جَعَلۡنَا فِی السَّمَآءِ
بُرُوۡجًا وَّ زَیَّنّٰهَا لِلنّٰظِرِیۡنَ (16) وَ حَفِظۡنٰهَا
مِنۡ کُلِّ شَیۡطٰنٍ شَیۡطٰنٍ رَّجِیۡمٍ (17) اِلَّا مَنِ
اسۡتَرَقَ السَّمۡعَ فَاَتۡبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِیۡنٌ (18)
The word برج
means “fort.” Here it refers to the heavenly forts
made by God. Angels are deputed in them. They guard the
frontiers beyond which no evil creature is allowed to
trespass. If some devil tries to eavesdrop, he is followed
by a shooting star. The implication is that just as a
sentinel deputed in the sign-post of a fort keeps an eye on
the enemy and does not let a stranger pass by, in a similar
way, angels deputed by God bombard these devils with
shooting stars who try to intrude in this out-of-bound
territory. In a secondary way, this verse also refutes the
foundations of soothsaying and sorcery, which were rampant
in pre-Qur’anic times. By using these occult disciplines,
the devils among the jinn would claim to have knowledge of
the unknown and thereby tried to fool the simple masses. The
Qur’an has made it clear that these devils cannot access the
realm beyond this universe. If they try to do so they are
bombarded with shooting stars. It is for this reason that an
attribute of Satan is رَجِيْم (one
who is stoned). The word كُل
(every) shows that even the greatest of devils cannot enter
this protected territory.
In whatever way science may interpret the phenomenon of
shooting stars, it cannot negate the statement given about
them by the Qur’an. The reason is that science discusses the
apparent reasons of a phenomenon. How God uses these stars
is not the realm of science and only God can disclose it.
Moreover, the only way to know about it is through divine
revelation and the Qur’an.
It may be noted that this topic is only brought up here
secondarily, as pointed out earlier. The real objective of
the verse under discussion is to direct attention to the
signs of the heavens and the earth spread in every nook and
corner of this universe: each of these signs is attesting to
what the Qur’an and the Prophet (sws) are informing people
of. The implication being that for people who have the
ability to think and analyze, the heavens and the earth are
replete with signs; however, those who have shut their eyes
and instead of learning from these signs demand miracles
will continue to remain blind even if the greatest miracle
is shown to them.
To gauge the coherence in the discourse, readers must
concentrate on the expression:
زَیَّنّٰهَا لِلنّٰظِرِیۡنَ (adorned
it for people of insight). It implies that for a
person whose eyes are open there is no dearth of miracles
around him. If he looks up at the heavens, he will see that
God has adorned it with stars, planets, the sun, the moon,
the redness of dawn, rainbows and so many other different
and unique types of things. Wherever he looks, he is
overcome with amazement and calls out in his heart that this
creation cannot be without a purpose and cannot be a chance
happening; it is created by a wise, knowledgeable and
powerful being; the necessary consequence of His power and
wisdom is that there must be a purpose of this creation: He
must bring about a day in which He gather everyone, hold
them accountable for their deeds and reward or punish them
accordingly.
وَ الۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰهَا وَ اَلۡقَیۡنَا
فِیۡهَا رَوَاسِیَ وَ اَنۡبَتۡنَا فِیۡهَا مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ
مَّوۡزُوۡنٍ (19)
After directing attention to signs of the
heavens, now the signs of the earth are pointed out: just as
the heavens are replete with the signs of God, the earth too
is no less. The lamp-studded heavens are stretched above and
the earth is stretched out like the ground below with all
its varieties of herbs and vegetation. God has anchored the
mountains in it too which maintains its balance. Had this
not been the case, it would have tilted away to one side
with all life-forms in it, as is indicated at another
instance in the Qur’an.
The words “and made to grow all types of
things in it in a proportion” point to the fact that it is
because of this element of proportion that the earth became
conducive for man to live comfortably and sustain himself.
Otherwise, as is stated ahead, there is no scarcity in the
resources of God. If He had allowed any of these things to
exceed its required proportion, the whole system of this
earth would have been destroyed and instead of human beings,
some other creatures would have inhabited it or it would
have remained completely uninhabited.
وَ جَعَلۡنَا لَکُمۡ فِیۡهَا مَعَایِشَ وَ
مَنۡ لَّسۡتُمۡ لَهُ بِرٰزِقِیۡنَ (20)
According to linguistic principles, the
genitive particle in وَمَنْ
لَّسْتُمْ لَهُ بِرٰزِقِيْنَ has
been suppressed from one place. Thus the expression
مَنْ لَّسْتُمْ
is actually لِمَنْ لَسْتُمْ.
After directing attention to the signs of
the heavens and the earth, God has pointed to the
comprehensive nature of His system of providence in this
verse.
وَ اِنۡ مِّنۡ شَیۡءٍ اِلَّا عِنۡدَنَا
خَزَآئِنُهُ وَ مَا نُنَزِّلُهُۤ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعۡلُوۡمٍ
(21)
This verse points to the poise and
balance that is found everywhere in the universe and on
which depends the sustenance of this world. Everything is
available in its due proportion. If anything exceeds the
limits of its quantity – and whenever it does so, it is at
God’s behest – great calamities happen on earth. All this
shows that neither has this world been created by chance, as
was considered by non-believers nor is it the product of
different gods, as was believed by the idolaters. Thus in
verse 2 of Surah al-Furqan, this proportion of the universe
is called taqdir and this taqdir is presented there as an
argument to refute polytheism and affirm monotheism.
Insha’Allah, it will be dealt in detail there.
وَ اَرۡسَلۡنَا الرِّیٰحَ لَوَاقِحَ
فَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَسۡقَیۡنٰکُمُوۡهُ
وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ لَهْ بِخٰزِنِیۡنَ (22)
The word لَقَحَ
means “laden.” From it is constructed the word
لاَقِحَة whose
plural is لَوَاقِحَ.
The word
الرِّیٰحَ refers to seasonal winds
which cause the clouds to become water-laden and send down
rain.
This verse is a further explanation of
the system of providence God has pointed to earlier: water –
which is the source of life for human beings and all other
life forms as well as the means of various resources – is
God-sent. It is He alone Who sends forth seasonal winds
which gather clouds and make them produce rain. It was not
possible for human beings to gather its reserves and
dispense with them when needed. Only God could have done it
and it is His mercy that He has made this arrangement for
them.
وَ اِنَّا
لَنَحۡنُ نُحۡی وَ نُمِیۡتُ وَ نَحۡنُ الۡوٰرِثُوۡنَ (23)
This verse states the necessary outcome
of what is said earlier: just as no one has any authority to
give life and death, no one has any right in the inheritance
of the inhabitants of the earth. God alone is the guardian
and protector of all. If anyone has pinned hopes on someone
else, it is mere conjecture which has no truth in it.
وَ لَقَدۡ عَلِمۡنَا الۡمُسۡتَقۡدِمِیۡنَ
مِنۡکُمۡ وَ لَقَدۡ عَلِمۡنَا الۡمُسۡتَاۡخِرِیۡنَ (24) وَ
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ یَحۡشُرُهُمۡ
اِنَّهُ حَکِیۡمٌ عَلِیۡمٌ (25)
The verse dispels any misconception about
the extent of God’s power. The fact that He is wise entails
that He will bring about a Day of Judgement and the fact
that He is knowledgeable means that neither can anyone be
beyond His observation nor can He be unaware of anyone’s
deeds.
________
Section III: Verses (26-48)
In the succeeding verses, the initial
stages of the incident of creation of Adam and the attitude
shown by Satan are referred to. The purpose is to clarify
that the real reason of disbelief and haughtiness of people
who are not professing faith today and arrogantly denying
God’s Messenger is not that they are not enough proofs to
validate what he is calling them to or that miracles are not
being shown to them on their demand; the actual reason is
that they have been deceived by the progeny of Satan. He had
threatened to lead people astray at the time he was asked to
prostrate before Adam (sws). At that time, he had said that
if he was given the opportunity, he would lead astray all
mankind; only sincere servants of God would not be led away
by him. He was granted this opportunity by God Who told him
to do whatever he wants to for His true servants would not
be lured by him.
Text and Translation
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ
صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ (26) وَ الۡجَآنَّ
خَلَقۡنٰهُ مِنۡ قَبۡلُ مِنۡ نَّارِ السَّمُوۡمِ (27) وَ اِذۡ
قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلٰٓئِکَةِ اِنِّیۡ خَالِقٌ بَشَرًا مِّنۡ
صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ (28) فَاِذَا سَوَّیۡتُهُ
وَ نَفَخۡتُ فِیۡهِ مِنۡ رُّوۡحِیۡ فَقَعُوۡا لَهُ سٰجِدِیۡنَ
(29) فَسَجَدَ الۡمَلٰٓئِکَةُ کُلُّهُمۡ اَجۡمَعُوۡنَ (30)
اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ
اَبٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ مَعَ السّٰجِدِیۡنَ (31) قَالَ
یٰۤـاِبۡلِیۡسُ مَا لَكَ اَلَّا تَکُوۡنَ مَعَ السّٰجِدِیۡنَ
(32) قَالَ لَمۡ اَکُنۡ لِّاَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُ مِنۡ
صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ (33) قَالَ فَاخۡرُجۡ
مِنۡهَا فَاِنَّكَ رَجِیۡمٌ (34) وَّ اِنَّ عَلَیۡكَ
اللَّعۡنَةَ اِلٰی یَوۡمِ الدِّیۡنِ (35) قَالَ رَبِّ
فَاَنۡظِرۡنِیۡۤ اِلٰی یَوۡمِ یُبۡعَثُوۡنَ (36) قَالَ
فَاِنَّكَ مِنَ الۡمُنۡظَرِیۡنَ (37) اِلٰی یَوۡمِ الۡوَقۡتِ
الۡمَعۡلُوۡمِ (38) قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَغۡوَیۡتَنِیۡ
لَاُزَیِّنَنَّ لَهُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَاُغۡوِیَنَّهُمۡ
اَجۡمَعِیۡنَ (39) اِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ الۡمُخۡلَصِیۡنَ
(40) قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَیَّ مُسۡتَقِیۡمٌ (41) اِنَّ
عِبَادِیۡ لَیۡسَ لَكَ عَلَیۡهِمۡ سُلۡطٰنٌ اِلَّا مَنِ
اتَّبَعَكَ مِنَ الۡغٰوِیۡنَ (42) وَ اِنَّ جَهَنَّمَ
لَمَوۡعِدُهُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ (43) لَهَا
سَبۡعَةُ اَبۡوَابٍ
لِکُلِّ بَابٍ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٌ مَّقۡسُوۡمٌ (44) اِنَّ
الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ (45) اُدۡخُلُوۡهَا
بِسَلٰمٍ اٰمِنِیۡنَ (46) وَ نَزَعۡنَا مَا فِیۡ صُدُوۡرِهِمۡ
مِّنۡ غِلٍّ اِخۡوَانًا عَلٰی سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِیۡنَ (47) لَا
یَمَسُّهُمۡ فِیۡهَا نَصَبٌ وَّ مَا هُمۡ مِّنۡهَا
بِمُخۡرَجِیۡنَ (48)
And indeed it is We Who created human
beings with mud which stinks and rings and before this
created the jinn from the flame of fire. And recall when
your Lord said to the angels: “I am creating a human being
from mud which stinks and rings. So, when I complete it and
blow My spirit into him, all of you prostrate for him.” Then
all the angels prostrated before him except Iblis. He
refused to be with those who had prostrated. God asked:
“Iblis! What is your matter; you did not prostrate along
with those who did?” He replied: “I am not one to prostrate
before a human being who you have created from mud which
stinks and rings.” God said: “If this is the case, then be
off with you because you are accursed and accursed are you
until the Day of Judgement.” He said: “Lord! Grant me
respite until that day when people will be raised up.” God
said: “Fine; you are also among those who have been given
respite until that day appointed.” He said: “Lord! Since you
have led me astray, in a similar way, I shall now also
create temptations for them in the land and except from your
chosen ones among your servants I shall definitely lead all
others astray.” God said: “This is a straight path that
leads to Me. You shall have absolutely no power over My
servants except those who follow you from among those who
have gone astray and for all of them is the promise of Hell.
It has seven gates. For every gate, a special share has been
allocated from them.” Those who fear God will be amid
orchards and fountains. “Abide in them with peace with no
fear.” We shall take away the malice in their hearts. They
will sit on couches facing each other like brothers. They
will neither feel tired there nor will they be expelled from
there. (26-48)
Explanation
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ
صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ (26)
The word
صَلۡصَالٍ refers to mud that
becomes dry and starts to ring.
The expression
حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ refers to black
and stinking mud.
All living beings originated from water
and mud. Then for those of them about whom God willed that
they remain on land, they were given dry land to dwell in
and in this dry land there arose in them the potentials and
abilities they needed to live and grow in this specific
environment. Human beings too passed through these stages.
They also originated from water, mud and dry land. However,
they have the distinction of being perfected with regard to
their strengths and potentials that were essential for their
purpose of creation. Here it needs to be noted that it is
not just said that human beings were created from mud; it is
further said that it was black stinking mud. The objective
is to allude to the point of origin as well to the fact that
it does not behoove a creature who was brought into
existence from such a despicable ingredient to show
arrogance before God Who created him from such a trivial
ingredient and then gave him profound abilities.
وَ الۡجَآنَّ
خَلَقۡنٰهُ مِنۡ قَبۡلُ مِنۡ نَّارِ السَّمُوۡمِ (27)
The word
سَمُوۡمٌ refers to the flames of
fire and the scorching wind.
Here, it needs to be kept in mind that in
these verses the purpose of the Qur’an is not to disclose
the substances of creation of human beings and the jinn. The
real purpose is to point to the basis of the rivalry between
them which is mentioned ahead. Iblis who was among the jinn
refused to prostrate before Adam (sws) because of his
superior substance of creation as a result of which he was
accursed and this became a permanent basis of his jealousy
and rivalry with the progeny of Adam (sws).
وَ اِذۡ قَالَ
رَبُّكَ لِلۡمَلٰٓئِکَةِ اِنِّیۡ خَالِقٌ بَشَرًا مِّنۡ
صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ (28) فَاِذَا سَوَّیۡتُهُ
وَ نَفَخۡتُ فِیۡهِ مِنۡ رُّوۡحِیۡ فَقَعُوۡا لَهُ سٰجِدِیۡنَ
(29)
From here begins the real subject for
which the earlier verses formed a prelude. This incident of
Adam (sws) and Iblis has been discussed in detail in this
exegesis under verses 22-38 of Surah al-Baqarah and verses
11-25 of Surah al-A‘raf. Repetition would only prolong the
explanation here. However, I will allude to some important
aspects which are essential to understand this series of
verses.
One thing which is evident from these
verses is that the directive given to the angels to
prostrate before Adam (sws) was before he was created. The
second thing which is evident is that the angels would be
required to prostrate before him once he was perfected with
regard to all his abilities and strengths and God’s spirit
was breathed into him. It is evident from this that the
superiority human beings have is on the basis of these
abilities and this divine spark. If they protect these
abilities and potentials, he earns the prostration of the
angels and if he wastes them, he is only an animal; in fact,
even worse.
It is evident from the words
فَقَعُوۡا لَهُ سٰجِدِیۡنَ
that human beings have a divine spark in them. It is this
spark which is the fountainhead of all his spiritual
advancements and it is on its basis that he gets connected
with God provided he safeguards it. If he wastes it, he is
like a house without light that has nothing but darkness in
it.
فَسَجَدَ
الۡمَلٰٓئِکَةُ کُلُّهُمۡ اَجۡمَعُوۡنَ (30) اِلَّاۤ
اِبۡلِیۡسَ
اَبٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ مَعَ السّٰجِدِیۡنَ (31)
All creatures including those who are
subsumed in their category prostrated except Iblis, who was
from among the jinn. The reason he stated for this refusal,
as is mentioned ahead, was that he was superior in creation
since he was made from fire; how could he prostrate before
someone made from clay and thus was inferior to him.
قَالَ
یٰۤـاِبۡلِیۡسُ مَا لَكَ اَلَّا تَکُوۡنَ مَعَ السّٰجِدِیۡنَ
(32) قَالَ لَمۡ اَکُنۡ لِّاَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُ مِنۡ
صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ (33) قَالَ فَاخۡرُجۡ
مِنۡهَا فَاِنَّكَ رَجِیۡمٌ (34) وَّ اِنَّ عَلَیۡكَ
اللَّعۡنَةَ اِلٰی یَوۡمِ الدِّیۡنِ (35)
This directive was obviously a test from
God. The angels succeeded in it but Iblis who was from among
the jinn refused because of arrogance. Because of this
rebelliousness he was accursed by God.
قَالَ رَبِّ فَاَنۡظِرۡنِیۡۤ اِلٰی یَوۡمِ
یُبۡعَثُوۡنَ (36) قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الۡمُنۡظَرِیۡنَ (37)
اِلٰی یَوۡمِ الۡوَقۡتِ الۡمَعۡلُوۡمِ (38)
Instead of feeling ashamed and realizing
his folly, Iblis became even more arrogant. God accepted the
challenge these verses mention.
قَالَ رَبِّ
بِمَاۤ اَغۡوَیۡتَنِیۡ لَاُزَیِّنَنَّ لَهُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ
لَاُغۡوِیَنَّهُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ (39) اِلَّا عِبَادَكَ
مِنۡهُمُ الۡمُخۡلَصِیۡنَ (40)
The word
اِغْوَا means “leading astray.”
Since Iblis regarded himself to be correct in not prostrating
before Adam, he very insolently ascribed the word
اِغْوَا to God.
The implication was that if defying this directive made him
deviate from the truth, this was no fault of his; the
directive was such that he could not obey it. Hence his view
was that if because of this he was led astray, it was God
Who forced him to this.
The words
لَاُزَیِّنَنَّ لَهُمۡ فِی الۡاَرۡضِ
imply that such will be the potent way in which Iblis will
lure away human beings that they will be deeply engrossed in
his temptations; they will not even remember their own
status that earned them the prostration of the angels; they
will become oblivious of the hereafter and move away from
the belief of monotheism.
To understand the expression
وَ لَاُغۡوِیَنَّهُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ,
consider verses 16-17 of Surah al-A‘raf:
قَالَ فَبِمَاۤ اَغۡوَیۡتَنِیۡ
لَاَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَاطَكَ الۡمُسۡتَقِیۡمَ ثُمَّ
لَاٰتِیَنَّهُمۡ مِّنۡ بَیۡنِ اَیۡدِیۡهِمۡ وَ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ
وَ عَنۡ اَیۡمَانِهِمۡ وَ عَنۡ شَمَآئِلِهِمۡ
ؕ وَ
لَا تَجِدُ اَکۡثَرَهُمۡ شٰکِرِیۡنَ
(He replied: “Then because you have led
me astray, I too shall lie in ambush at Your straight path.
Then I shall certainly pounce upon them from their front and
behind, from their right and left – from all sides. And You
will find most of them to be ungrateful to You.”)
It is evident from this that the basic
target of Satan is to lead people away from monotheism. All
his mischief and conspiracies are for this purpose. He wants
to lead away the progeny of Adam (sws) from the straight
path that leads to God and make them entangled in
polytheism.
The expression
اِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ الۡمُخۡلَصِیۡنَ
implies that only a few fortunate among mankind will be able
to escape the lures of Satan.
قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَیَّ مُسۡتَقِیۡمٌ
(41)
The path of monotthesim – from which Satan
threatened to lead away people – leads to God and is not
crooked. It takes them straight Him and is free from any
hindrances. It will automatically lead the servants of God
to Him. It is only the wretched among them who would leave
this straight path and adopt the crooked one.
In the expression
هٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيْمٌ,
the particle عَلٰي
occurs here after
صِرَاطٌ in accordance with a special
linguistic style. It is evident from parallels in the Qur’an
and in classical Arabic that this style is adopted when the
purpose is to say that so straight is this path that it
inevitably leads those who tread it to their destination.
Citing parallels from classical Arabic may prolong the
discussion. For this reason, I present below some parallels
from the Qur’an itself.
In Surah Hud, it is stated:
اِنِّیۡ تَوَکَّلۡتُ عَلَی اللّٰهِ رَبِّیۡ
وَ رَبِّکُمۡ
مَا
مِنۡ دَآبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِیَتِهَا
اِنَّ رَبِّیۡ عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ (11: 56)
I have put my trust in God, in my and
your Lord. The forehead of every living being is in His
hands. Indeed, my Lord is on the straight path. (11:56)
The last sentence above means adhereing to
the straight path of monotheism is sufficient to reach God;
no warped or twisted paths need to be traversed. In order to
reach Him, it is enough if people tread the straight path,
worship him zealously and trust Him that He will help them
in every difficulty.
Similarly, in Surah al-Nahl, it is stated:
وَ عَلَی اللّٰهِ قَصۡدُ السَّبِیۡلِ وَ
مِنۡهَا جَآئِرٌ
وَ لَوۡ شَآءَ لَهَدٰىکُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ (16: 9)
And the straight path reaches God,
whereas there are some deviant paths. And had He wanted, He
would have guided all of you. (16:9)
اِنَّ عِبَادِیۡ لَیۡسَ لَكَ عَلَیۡهِمۡ
سُلۡطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الۡغٰوِیۡنَ (42)
The word سُلۡطٰنٌ
means “authority.”
وَ اِنَّ
جَهَنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ (43) لَهَا
سَبۡعَةُ اَبۡوَابٍ
لِکُلِّ بَابٍ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٌ مَّقۡسُوۡمٌ (44)
The verse states the fate of those who
will follow Satan.
The stress here is on the word
اَجْمَعِيْنَ. It
has been used by the Almighty in response to Satan’s words
لَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَ.
He had very arrogantly claimed that he would definitely lead
everyone astray. To this, the Almighty’s equal rejoinder is
that He too will fill Hell with everyone come what may.
Such is the wide expanse of Hell that has
been prepared for such wrongdoers that it will have seven
gates. Through each gate will they enter separately with
regard to their crimes. By luring people into one or all of
these wrongdoings, Satan tries to lead people to Hell.
If the coherence in the verses is given due
regard, these verses mean no one should be under the
misconception that how can such a vast expanse of Hell be
available to punish so many people.
If the wrongdoings that lead a person to
ruin are counted, it seems to me that they can be subsumed
under seven principle categories referred to by the Qur’an.
They are:
1. Poytheism
2. Severing blood relations
3. Murder
4. Fornication
5. Perjury
6. Oppressing the weak
7. Rebellion
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ
عُیُوۡنٍ (45) اُدۡخُلُوۡهَا بِسَلٰمٍ اٰمِنِیۡنَ (46) وَ
نَزَعۡنَا مَا فِیۡ صُدُوۡرِهِمۡ مِّنۡ غِلٍّ اِخۡوَانًا عَلٰی
سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِیۡنَ (47) لَا یَمَسُّهُمۡ فِیۡهَا نَصَبٌ
وَّ مَا هُمۡ مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِیۡنَ (48)
After the fate of the dwellers of Hell
has been mentioned in the previous verses, these verses
refer to the fate of those who are God-fearing and follow
His directives. They will live in complete harmony. They do
not have any malice for one another and if there ever is any
bad taste because of a difference of opinion, it will go
away once the truth becomes evident to them, and God will
expunge its effects from their hearts.
If a person has the best comforts and
luxuries of life but they do not have any variety in them,
he will feel bored. In Paradise, its dwellers will not be
faced with this situation. They will lead a life of eternal
bliss and at every moment such will be the diversity and
variety in God’s favours that the dwellers of Paradise will
never feel any boredom.
The last part of the last of the above
verses gives glad tidings to them to abide in Paradise
forever. If the best of a luxurious living is temporary, it
takes away the joy from it. The dwellers of Paradise will be
secure from this fear. They will forever live in this life
of luxury and comfort.
____________
|