Section V: Verses (60-82)
Earlier, the Prophet
(sws) was urged to exercise patience on the attitude of his
enemies and the arrogant. In the succeeding verses, this
topic is brought to completion. It is as if the surah has
reached its pinnacle at this stage. It should be kept in
mind that patience is not a negative attitude. It is a
positive reality. It is on it that all rights thrive and
sustain. He who does not have this quality in him will
neither be able to discharge his obligations towards God nor
to his fellow human beings. In order for this attribute to
be rightly grounded in a person his beliefs should be fully
grounded. Otherwise, patience cannot be adopted from
outside. There are three bases related to beliefs:
Firstly, whatever
happens in this world happens because of God’s permission
and under His will and intention. Without His intention,
even a particle cannot move from its place.
Secondly, God is an
embodiment of good and is wise. None of His intention is
without wisdom. If He gives respite to evildoers, it is not
because He loves them or is helpless before them. In this
respite too, He wants to nourish a great good. Similarly, if
He afflicts hardships on the righteous, it is not because He
wants to put them through hardship but because He wants to
open the way to something beneficial for them.
Thirdly, the extent
of knowledge human beings can gain is limited. Hence, they
cannot have knowledge of the wisdom of all His intentions.
All the secrets of these intentions will only be revealed in
the hereafter. The right attitude for human beings in this
world is that they should be patient and grateful on all of
God’s decisions and keep discharging their duties. They
should rest assured that sweetness is hidden under the
hardships of today. They will taste it tomorrow.
In order to
understand this secret of the universe, the account of an
educational journey of Moses (sws) is related. The way these
secrets of wisdom become evident through incidents is much
more powerful than mere statements. The nation for whose
reformation and education Moses (sws) was deputed was very
weak and meek and the enemy at hand was very powerful and
mighty. For this reason, in accordance with God’s wisdom, it
became essential that he be well instructed and trained in
wisdom so that he was able to come to grips with this
challenge with full determination. Thus, God sent him to a
person who was blessed with special knowledge by Him. That
person revealed some secrets of God at His behest to Moses (sws).
They were very beneficial to him for the purpose of his
education in submitting to the decisions of God and
accepting them.
This was the purpose
of Moses’ journey. However, God knows from where our
exegetes have relied on a strange narrative while explaining
this incident. According to this narrative, once Moses (sws)
audaciously claimed that at that time he was the most
knowledgeable person; in order to reprimand him for saying
this, God sent him to a person so that he learnt that there
was a more knowledgeable person than him.
In the first place,
why would Moses (sws) pass such an out of place remark, and
if he did, it was not incorrect either. It is a fact that a
prophet is the most knowledgeable of all people of his times
and he unequivocally proclaims this reality before his
nation. Every prophet has declared
اِنِّيْ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا
تَعْلَمُوْنَ (I know from God what
you do not know). Never has this statement been regarded as
an expression of arrogance or has he been regarded worthy of
reprimand for saying this. So why should Moses (sws) have
deserved this treatment? Nevertheless, in my opinion this
occasion of revelation is totally baseless and the actual
reality in this regard is what has been pointed to earlier.
Readers may now
proceed to study these verses in the light of this
background.
Text and Translation
وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِفَتٰىهُ لَاۤ
اَبۡرَحُ حَتّٰۤی اَبۡلُغَ مَجۡمَعَ الۡبَحۡرَیۡنِ اَوۡ
اَمۡضِیَ حُقُبًا (60) فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَیۡنِهِمَا
نَسِیَا حُوۡتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِیۡلَهُ فِی الۡبَحۡرِ
سَرَبًا (61) فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا
غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِیۡنَا مِنۡ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا
(62) قَالَ اَرَءَیۡتَ اِذۡ اَوَیۡنَاۤ اِلَی الصَّخۡرَةِ
فَاِنِّیۡ نَسِیۡتُ الۡحُوۡتَ وَ مَاۤ اَنۡسٰنِیۡهُ اِلَّا
الشَّیۡطٰنُ اَنۡ اَذۡکُرَهُ وَ اتَّخَذَ سَبِیۡلَهُ فِی
الۡبَحۡرِ عَجَبًا (63) قَالَ ذٰلِكَ مَا کُنَّا نَبۡغِ
فَارۡتَدَّا عَلٰۤی اٰثَارِهِمَا قَصَصًا (64) فَوَجَدَا
عَبۡدًا مِّنۡ عِبَادِنَاۤ اٰتَیۡنٰهُ رَحۡمَةً مِّنۡ
عِنۡدِنَا وَ عَلَّمۡنٰهُ مِنۡ لَّدُنَّا عِلۡمًا (65) قَالَ
لَهُ مُوۡسٰی هَلۡ اَتَّبِعُكَ عَلٰۤی اَنۡ تُعَلِّمَنِ مِمَّا
عُلِّمۡتَ رُشۡدًا (66) قَالَ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ
مَعِیَ صَبۡرًا (67) وَ کَیۡفَ تَصۡبِرُ عَلٰی مَا لَمۡ تُحِطۡ
بِهِ خُبۡرًا (68) قَالَ سَتَجِدُنِیۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ
صَابِرًا وَّ لَاۤ اَعۡصِیۡ لَكَ اَمۡرًا (69) قَالَ فَاِنِ
اتَّبَعۡتَنِیۡ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِیۡ عَنۡ شَیۡءٍ حَتّٰۤی
اُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِکۡرًا (70) فَانۡطَلَقَا حَتّٰۤی اِذَا
رَکِبَا فِی السَّفِیۡنَةِ خَرَقَهَا قَالَ اَخَرَقۡتَهَا
لِتُغۡرِقَ اَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَیۡئًا اِمۡرًا (71)
قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ مَعِیَ صَبۡرًا
(72) قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِیۡ بِمَا نَسِیۡتُ وَ لَا
تُرۡهِقۡنِیۡ مِنۡ اَمۡرِیۡ عُسۡرًا (73) فَانۡطَلَقَا
حَتّٰۤی اِذَا لَقِیَا غُلٰمًا فَقَتَلَهُ قَالَ اَقَتَلۡتَ
نَفۡسًا زَکِیَّةً بِغَیۡرِ نَفۡسٍ لَقَدۡ جِئۡتَ شَیۡئًا
نُّکۡرًا (74) قَالَ
اَلَمۡ اَقُلۡ لَّكَ اِنَّكَ
لَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ مَعِیَ صَبۡرًا (75) قَالَ اِنۡ سَاَلۡتُكَ
عَنۡ شَیۡءٍ بَعۡدَهَا فَلَا تُصٰحِبۡنِیۡ قَدۡ بَلَغۡتَ مِنۡ
لَّدُنِّیۡ عُذۡرًا (76) فَانۡطَلَقَا حَتّٰۤی اِذَاۤ اَتَیَاۤ
اَهۡلَ قَرۡیَةِۣ اسۡتَطۡعَمَاۤ اَهۡلَهَا فَاَبَوۡا اَنۡ
یُّضَیِّفُوۡهُمَا فَوَجَدَا فِیۡهَا جِدَارًا یُّرِیۡدُ اَنۡ
یَّنۡقَضَّ فَاَقَامَهُ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ
عَلَیۡهِ اَجۡرًا (77) قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَیۡنِیۡ وَ
بَیۡنِكَ سَاُنَبِّئُكَ بِتَاۡوِیۡلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِعۡ
عَّلَیۡهِ صَبۡرًا (78) اَمَّا السَّفِیۡنَةُ فَکَانَتۡ
لِمَسٰکِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ فِی الۡبَحۡرِ فَاَرَدۡتُّ اَنۡ
اَعِیۡبَهَا وَ کَانَ وَرَآءَهُمۡ مَّلِكٌ یَّاۡخُذُ کُلَّ
سَفِیۡنَةٍ غَصۡبًا (79) وَ اَمَّا الۡغُلٰمُ فَکَانَ اَبَوٰهُ
مُؤۡمِنَیۡنِ فَخَشِیۡنَاۤ اَنۡ یُّرۡهِقَهُمَا طُغۡیَانًا وَّ
کُفۡرًا (80) فَاَرَدۡنَاۤ اَنۡ یُّبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا
خَیۡرًا مِّنۡهُ زَکٰوةً وَّ اَقۡرَبَ رُحۡمًا (81) وَ اَمَّا
الۡجِدَارُ فَکَانَ لِغُلٰمَیۡنِ یَتِیۡمَیۡنِ فِی
الۡمَدِیۡنَةِ وَ کَانَ تَحۡتَهُ کَنۡزٌ لَّهُمَا وَ کَانَ
اَبُوۡهُمَا صَالِحًا فَاَرَادَ رَبُّكَ اَنۡ یَّبۡلُغَاۤ
اَشُدَّهُمَا وَ یَسۡتَخۡرِجَا کَنۡزَهُمَا رَحۡمَةً مِّنۡ
رَّبِّكَ وَ مَا فَعَلۡتُهُ عَنۡ اَمۡرِیۡ ذٰلِكَ تَاۡوِیۡلُ
مَا لَمۡ تَسۡطِعۡ عَّلَیۡهِ صَبۡرًا (82)
And bear in mind
when Moses said to his student: “I shall keep walking until
I reach the place where the two seas meet or shall keep
walking for years in this way.” Thus, when they reached
their meeting place, they forgot their fish and it went
forth towards the sea. Then when they had moved forward,
Moses said to his student: “Bring our food now. We are very
tired because of this journey of Ours.” The student replied:
“What should I say. When we took refuge near the large rock,
I forgot the fish and it was Satan who made me negligent of
remembering it and it took to the sea in a strange way.”
Moses said: “It was that which we were seeking.” Thus, they
returned tracing their footsteps. So, they found a servant
from among Our servants whom We had specially blessed and
had bestowed on him special knowledge from Ourselves.
(60-65)
Moses requested him:
“Can I remain with you on the condition that you teach me a
little also from the knowledge given to you?” He replied:
“You will not be able to be patient along with me and how at
all can you be patient at what is beyond your sphere of
knowledge?” Moses said: “God willing, you will find me
patient; I shall not disobey your directive in any matter.”
(66-69)
He said: “If you
have to remain with me, then it will be on the condition
that you will not ask me about anything until I mention it
to you myself.” At last, both of them set off until when
they boarded a ship, that person made a hole in it. Moses
said: “Have you made a hole in it that you may drown the
people of the ship? This is a very strange thing that you
have done!” He said: “Did I not say to you that you will not
be able to exercise patience along with me?” Moses said: “Do
not hold me accountable for what I forgot and be not so
stern with me in my matter.” (70-73)
Then both set off
until when they met a boy, he killed him. Moses said: “You
have slain an innocent boy even though he has not slain
anyone? This is a very terrible thing that you have done.”
He said: “Did I not say to you that you will not be able to
exercise patience along with me?” Moses said: “If after this
I ask you about anything, you may not keep me with you. You
would have reached an excuse from me.” At this, both
journeyed until when they reached the inhabitants of a city,
they requested their people to provide food. But they
refused to give hospitality. Then they saw a wall there that
was about to fall. So, he erected that wall. Moses said: “If
you wanted, you could have asked for some payment for it.”
He replied: “Now this is parting of ways between you and me.
I shall now tell you the reality behind the acts on which
you were not able to exercise patience. (74-78)
As for the ship, it
belonged to some poor individuals who would earn their
living in the sea. I intended to make it defective and there
lived a king ahead who was snatching every ship. (79)
As for the boy, his
parents were people of faith. We feared that after growing
up, he may be offensive to them because of rebelliousness
and ingratitude. Hence, We wanted that their Lord bless them
with a child in his place who is purer and more affectionate
than him. (80-81)
And as for the
matter of the wall, it belonged to two orphans of the city.
Beneath it was their treasure, and their father was a pious
person. Your Lord wanted that they reach maturity and take
out their treasure themselves. This happened because of your
God’s grace. And all this that I did was not out of my own
intention. This is the reality behind the acts on which you
were not able to show patience.” (82)
Explanation
وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِفَتٰىهُ لَاۤ
اَبۡرَحُ حَتّٰۤی اَبۡلُغَ مَجۡمَعَ الۡبَحۡرَیۡنِ اَوۡ
اَمۡضِیَ حُقُبًا (60)
I have translated
the word فَتٰي
as “student” instead of “servant” or “young man.”
Incorporated in this word is both the young age and nature
of relationship of that boy with Moses (sws). The way Moses
(sws) has interacted with the boy during this journey shows
that he was not merely his servant or attendant. He was like
a companion who was his student and attendant.
The meeting place of
the two seas is most probably the point where the gulf of
‘Aqabah and the Suez canal meet. It was from here that Moses
(sws) spent the phases of his life with the Israelites.
The word
حُقُب means “an
era of time”, “year”, “a period of eighty years or even
more.”
Moses (sws) must
have been divinely asked to undertake this journey. He
expressed this desire before his student. Every word spoken
by him radiates his interest and passion for the journey.
His words reflect his intention that if his student has the
strength, he should accompany him for he is to embark on
this journey come what may. He will either reach his
destination or be overtaken by death.
فَلَمَّا
بَلَغَا مَجۡمَعَ بَیۡنِهِمَا نَسِیَا حُوۡتَهُمَا فَاتَّخَذَ
سَبِیۡلَهُ فِی الۡبَحۡرِ سَرَبًا (61)
The word
سَرَب means
“flowing away of water from a utensil.”
Here a major part of
the happenings that ensued is suppressed in words. This is
evident from concomitant indications. Both journeyed and
reached the meeting place of the seas. There they rested in
the valley of a mountain for some time. When they departed
from there, they forgot to take the fish that was to be
eaten for breakfast. After travelling a certain distance,
Moses’ (sws) student remembered his mistake and they
returned to fetch the fish. When they reached that place,
the student saw the fish taking to the sea to survive. So
strange was this incident that he did not dare to mention it
to Moses (sws) thinking that he would not believe him and he
may have to face severe rebuke from him. Thus, they moved
forward and the student continued to remain reluctant
whether he should disclose this to Moses (sws) or not. On
the other hand, Moses (sws) must have thought that his
student had picked up the fish.
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا
غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِیۡنَا مِنۡ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا
(62)
The word غَدَاء
means “breakfast” and نَصَب
means “fatigue.” This word is not
appropriate at all for non-roasted fish or fish that is
alive. It is a clear indication that the fish was roasted.
Finally, when they were at some distance
from that place, Moses (sws) asked his student to give him
breakfast, as he was exhausted.
قَالَ
اَرَءَیۡتَ اِذۡ اَوَیۡنَاۤ اِلَی الصَّخۡرَةِ فَاِنِّیۡ
نَسِیۡتُ الۡحُوۡتَ وَ مَاۤ اَنۡسٰنِیۡهُ اِلَّا الشَّیۡطٰنُ
اَنۡ اَذۡکُرَهُ وَ اتَّخَذَ سَبِیۡلَهُ فِی الۡبَحۡرِ عَجَبًا
(63)
The student now had
no option but to reveal the truth to Moses (sws).
The word
اَرَءَيْتَ
expresses hesitation of the student. It is like saying “what
should I say ...” or “just look and see ...”
The words “and
it was Satan who made me negligent of remembering it”
politely express his apology on his
mistake
قَالَ ذٰلِكَ
مَا کُنَّا نَبۡغِ فَارۡتَدَّا عَلٰۤی اٰثَارِهِمَا قَصَصًا
(64)
Expecting rebuke
from Moses (sws), the student revealed the situation in a
state of fear. But Moses (sws) jumped up at the news since
it was at that place where he had been instructed to meet a
servant of God who would reveal certain secrets to him.
Thus, as soon as he became aware of this, they retraced
their steps to the place.
فَوَجَدَا عَبۡدًا مِّنۡ عِبَادِنَاۤ
اٰتَیۡنٰهُ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَ عَلَّمۡنٰهُ مِنۡ
لَّدُنَّا عِلۡمًا (65)
Here they met an
extraordinary individual who had been specially blessed from
God and given exclusive knowledge. The Qur’an has not named
this individual. It has only mentioned some particular
attributes he possessed. In some narratives, he has been
named as Khidr. Since I do not find any reason to reject
these narratives, I shall adopt this name.
It is evident from
certain indications that Khidr was a prophet of God. The
first and most obvious reason for this is that a celebrated
prophet, in fact a messenger as Moses (sws), was sent to him
for instruction and to gain knowledge. If Khidr was not a
prophet, then it would be very inappropriate for a prophet
to be sent to a non-prophet for instruction. Though no
prophet is mentioned in the Qur’an or the Torah by this
name, this is not important. The Qur’an itself has specified
that it has not mentioned many prophets. Same is the case
with the Torah too. It may be kept in mind – as specified in
the Qur’an – that God has given superiority to every prophet
in some respect or another. Khidr too had this superiority
in a specific sphere. Similar is the case with Moses (sws)
too. If Moses (sws) learnt some things from him, it does not
necessitate that Khidr had absolute superiority over him.
The second reason
for regarding Khidr to be a prophet is that the attributes
the Qur’an has mentioned about him match the ones a prophet
has. Thus, for example, it is said: “He is a servant from
among Our servants whom We had specially blessed and had
bestowed on him special knowledge from Ourselves.” Moreover,
about his own acts, Khidr has specified that he had not done
them on his own will; in fact, he had done them under God’s
will. All these aspects show that he was a prophet of God
who received His revelations. He also had the distinction
that God had revealed some of His secrets to him.
قَالَ لَهُ
مُوۡسٰی هَلۡ اَتَّبِعُكَ عَلٰۤی اَنۡ تُعَلِّمَنِ مِمَّا
عُلِّمۡتَ رُشۡدًا (66) قَالَ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ
مَعِیَ صَبۡرًا (67) وَ کَیۡفَ تَصۡبِرُ عَلٰی مَا لَمۡ تُحِطۡ
بِهِ خُبۡرًا (68)
The word رُشْد
means “knowledge and wisdom.”
However, here it means the special knowledge given to Khidr
by the Almighty about the secrets of the universe.
Khidr warned Moses (sws) that since he was
insisting on accompanying him there would be certain things
he would do that would be very abhorrent to him and he would
not be able to exercise patience. They have wisdom behind
them but Moses (sws) will be unaware of it.
قَالَ
سَتَجِدُنِیۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّ لَاۤ اَعۡصِیۡ
لَكَ اَمۡرًا (69)
Moses (sws) promised Khidr that he would
stay patient and never disobey him.
قَالَ فَاِنِ اتَّبَعۡتَنِیۡ فَلَا
تَسۡـَٔلۡنِیۡ عَنۡ شَیۡءٍ حَتّٰۤی اُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ
ذِکۡرًا (70)
After the commitment given by Moses (sws),
Khidr allowed him to accompany him on the condition stated.
فَانۡطَلَقَا حَتّٰۤی اِذَا رَکِبَا فِی
السَّفِیۡنَةِ خَرَقَهَا قَالَ اَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ
اَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَیۡئًا اِمۡرًا (71)
The word اِمۡرًا
means something strange and abhorrent.
قَالَ اَلَمۡ
اَقُلۡ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ مَعِیَ صَبۡرًا (72) قَالَ
لَا تُؤَاخِذۡنِیۡ بِمَا نَسِیۡتُ وَ لَا تُرۡهِقۡنِیۡ مِنۡ
اَمۡرِیۡ عُسۡرًا (73)
The word إِرْهَاق
means to burden someone with more than what he can bear or
to inflict hardships on someone. Thus
أرهقه عسرا would
mean to cause difficulty for someone.
فَانۡطَلَقَا حَتّٰۤی اِذَا لَقِیَا
غُلٰمًا فَقَتَلَهُ قَالَ اَقَتَلۡتَ نَفۡسًا زَکِیَّةً
بِغَیۡرِ نَفۡسٍ لَقَدۡ جِئۡتَ شَیۡئًا نُّکۡرًا (74) قَالَ
اَلَمۡ اَقُلۡ لَّكَ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ مَعِیَ صَبۡرًا
(75) قَالَ اِنۡ سَاَلۡتُكَ عَنۡ شَیۡءٍ بَعۡدَهَا فَلَا
تُصٰحِبۡنِیۡ قَدۡ بَلَغۡتَ مِنۡ لَّدُنِّیۡ عُذۡرًا (76)
Once again Moses (sws) apologized for his
outburst and said that next time he would leave him if did
the same again.
فَانۡطَلَقَا حَتّٰۤی اِذَاۤ اَتَیَاۤ
اَهۡلَ قَرۡیَةِۣ اسۡتَطۡعَمَاۤ اَهۡلَهَا فَاَبَوۡا اَنۡ
یُّضَیِّفُوۡهُمَا فَوَجَدَا فِیۡهَا جِدَارًا یُّرِیۡدُ اَنۡ
یَّنۡقَضَّ فَاَقَامَهُ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ
عَلَیۡهِ اَجۡرًا (77) قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَیۡنِیۡ وَ
بَیۡنِكَ سَاُنَبِّئُكَ بِتَاۡوِیۡلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِعۡ
عَّلَیۡهِ صَبۡرًا (78)
Again Moses (sws) could not restrain himself
at the incident mentioned in the verse. Khidr then promptly
announced the parting of ways. Concomitant indication shows
that he had not declared this because the truth had been
conclusively conveyed to Moses (sws); the fact was that with
this third incident his education and instruction too stood
completed.
اَمَّا السَّفِیۡنَةُ فَکَانَتۡ
لِمَسٰکِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ فِی الۡبَحۡرِ فَاَرَدۡتُّ اَنۡ
اَعِیۡبَهَا وَ کَانَ وَرَآءَهُمۡ مَّلِكٌ یَّاۡخُذُ کُلَّ
سَفِیۡنَةٍ غَصۡبًا (79)
It seems that the king was forcibly
confiscating ships for most probably for a war campaign.
This is an example of the fact that if in
this world the poor and the righteous are inflicted with
loss, there is some underlying benefit in it from them.
Hence, they should remain patient and be content at God’s
decision. They should have conviction that none of God’s
decisions is devoid of wisdom; however, a person cannot
fully gauge it.
وَ اَمَّا الۡغُلٰمُ فَکَانَ اَبَوٰهُ
مُؤۡمِنَیۡنِ فَخَشِیۡنَاۤ اَنۡ یُّرۡهِقَهُمَا طُغۡیَانًا وَّ
کُفۡرًا (80) فَاَرَدۡنَاۤ اَنۡ یُّبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا
خَیۡرًا مِّنۡهُ زَکٰوةً وَّ اَقۡرَبَ رُحۡمًا (81)
The word رُحۡم
means “affection, sympathy and concern.”
The verse shows that if believers are
inflicted with a calamity, there is some great benefit
concealed in it for them which only God knows. Thus,
believers should exercise patience. When they become aware
of it, they will understand God’s wisdom.
وَ اَمَّا الۡجِدَارُ فَکَانَ لِغُلٰمَیۡنِ
یَتِیۡمَیۡنِ فِی الۡمَدِیۡنَةِ وَ کَانَ تَحۡتَهُ کَنۡزٌ
لَّهُمَا وَ کَانَ اَبُوۡهُمَا صَالِحًا فَاَرَادَ رَبُّكَ
اَنۡ یَّبۡلُغَاۤ اَشُدَّهُمَا وَ یَسۡتَخۡرِجَا کَنۡزَهُمَا
رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ وَ مَا فَعَلۡتُهُ عَنۡ اَمۡرِیۡ
ذٰلِكَ تَاۡوِیۡلُ مَا لَمۡ تَسۡطِعۡ عَّلَیۡهِ صَبۡرًا (82)
At the end, Moses (sws)
has clarified that none of these acts were done by him
because of his own opinion.
This example shows
that if the wretched and rogues are given respite in this
world, the purpose is not to facilitate them in any way. The
real reason is that God wants to facilitate some expediency
though we are not aware of it. Through such concessions the
miscreants only complete God’s conclusive argument against
them. However, through them God furthers the cause of the
adherents to the truth and it is they who are the primary
purpose for the creation of this world.
Some Secondary Benefits of Verses (60-82)
We have already
referred to the underlying wisdom of this anecdote of Moses
(sws). However, there are some secondary benefits of this as
well. They are briefly mentioned below.
Firstly, every
person who seeks wisdom is not worthy of it. It is only
given to its true seekers. It is not like a commodity that
can be purchased from the market by everyone who has money.
In fact, those who want to acquire it must work very hard
for it. It is not obtained by just sitting at home; it needs
a lot of effort and struggle. One must exert hard to acquire
it by travelling to far off lands and by navigating oceans.
There is all the possibility that one’s whole life may be
spent in this endeavour. One has to be possessed with a
yearning to seek it while letting go of all fanfare and even
sacrifice one’s ego for it. A person who is not prepared for
such an effort should not even embark on this journey. This
huge treasure is only given by God to those who forfeit all
other desires other than the desire to obtain wisdom. All
these aspects are self-obvious in this anecdote and there is
no need to cite arguments in their favour.
Secondly, our real
guide is the shari‘ah. It is our obligation that we follow
it in all circumstances. If we see anything against it, we
must not disregard it even if it is done by as great a guide
as Khidr. Thus, readers can see that even though Khidr had
been sent by God, Moses (sws) was never silent on anything
that he saw from him against the shari‘ah. He was only
satisfied when Khidr told him that whatever he did was in
compliance with God’s directives and nothing was done at his
own initiative. Moreover, he was not merely satisfied by the
explanations offered to him; in fact, he had been informed
beforehand through divine revelation that Khidr was a
special person deputed by God and whatever he did, would be
in accordance with God’s directive.
For this reason, I
regard as baseless the view of all those who think that
there exist some Qutub and Abdal in every age like Khidr who
in themselves are the yardstick of truth and falsehood; they
contend that all their acts should not be judged in the
scales of the shari‘ah because what they do is directly
under God’s will. I believe that the terms Qutub and Abdal
have no foundation. They have no basis in the Qur’an or
Hadith. However, even if it is supposed that a person
belongs to these genres, how can we tolerate the acts that
are against the shari‘ah? Moses (sws) only tolerated such
acts of Khidr because, as is evident, he knew through divine
revelation that the latter did everything at God’s behest.
However, what is the means through which we can know that a
certain person belongs to these genres and that he has been
authorized by God to violate His shari‘ah. The only means we
have to learn God’s will and directives is through His Book
and the practice of His messenger. Thus, even if Khidr, let
alone a Qutub or an Abdal, comes today and kills someone on
the pretext that he has done this at God’s behest, his
excuse shall be rejected and he will have to face execution
for this crime. This is because we have the directive of
qisas with us in the shari‘ah but nothing with us that gives
him the authority to kill someone.
Thirdly, the style
adopted in this anecdote creates an ambiguity and doubt in
the mind of a person: on the one hand Khidr ascribes all his
acts to God by saying: مَا فَعَلۡتُہٗ عَنۡ اَمۡرِیۡ
(all this that I did was not out of my own intention);
however, on the other hand, in the case of the ship, he
states فَاَرَدۡتُّ اَنۡ اَعِیۡبَہَا
(so I intended to make it defective). Similarly, in the case
of the boy, he uses the words
فَخَشِیۡنَاۤ
(so we feared) and
فَاَرَدۡنَا
(so we intended) and then for the wall he says:
فَاَرَادَ
رَبُّکَ (thus your Lord willed).
The question arises:
why did he use different styles to say the same thing? When
he has ascribed all his doings to God’s directive, the clear
style for this was: اَرَادَ
رَبُّکَ (your Lord willed). Thus,
in the presence of this, why did he use the words
فَاَرَدۡتُّ
اَنۡ اَعِیۡبَہَا
(so I intended to make it defective)? Moreover, when Khidr
was responsible for all those acts why did he use the
plural: فَاَرَدۡنَا
(so we intended)? If it is said that he used the plural to
include God also, then the word فَخَشِیۡنَاۤ (so we feared) is absolutely
inappropriate to be used for God. Why would God have any
fear? Readers may keep the following aspects in
consideration to dispel these doubts.
First, when a
person’s will matches the will of God, he can ascribe it to
God as well as to himself. The difference has much to do
with the requisites of eloquence. Thus, for example, at
times in deference to sound etiquette, a person should
ascribe an act to his own self instead of God. Thus, making
a hole in the ship is something which is inappropriate in
its apparent form was attributed by Khidr to himself for
this reason. On the other hand, since preserving the
treasure of the orphans is something virtuous even in its
apparent form, it was attributed by him directly to God.
Second, when on such
an instances, a speaker uses the plural, he represents the
statement of all members of the category that he stands for
or is their instrument of implementation. Since Khidr had
done all these acts as someone who implements God’s will in
this universe, he could have used the plural for this. This
made his act the act of all those who implement God’s will.
Third, the word
فَخَشِیۡنَاۤ (so we feared) used here by Khidr is not in relation to God. It has been used by him to
show that he had exercised his own opinion. He was informed
through an angel or through divine revelation that he should
kill a certain boy because his parents were true believers
and he would grow up to become a wretched disbeliever.
Through this directive, he himself deduced that this boy
would commit excesses against his parents and for this
reason he had been asked to kill him. This reason was not
specified in the divine revelation he received. Thus, he
expressed it as his own fear.
Section VI: Verses (83-98)
In the succeeding
verses, an answer to a question raised about Dhu al-Qarnayn
is raised. It must have been posed by the Jews and their
purpose must have been the same as what we have explained
under the anecdote of the cave-sleepers: to make the Prophet
(sws) anxious and worried and to implant hurdles in the path
of the true call. However, they did not pose it directly.
They must have used the Quraysh for this purpose. The fact
that it is probable that the Jews had raised it is because
they were deeply interested in Dhu al-Qarnayn. They regarded
him to be their benefactor king, as will be seen from later
details. He is also mentioned in the scriptures of their
prophets. In spite of knowing their miscreant nature, the
Qur’an has only answered their question because the life of
Dhu al-Qarnayn could have offered a lesson of life to the
arrogant slaves of worldly desires who have been under
discussion since the beginning of this surah right up to its
end.
Who was this Dhu al-Qarnayn?
Our exegetes have expressed different views in this regard.
Generally, he has been regarded to be Alexander. Some regard
him to be Cyrus or Darius, who were Persian kings. According
to another opinion, this title refers to a king among the
Himyar dynasty. There is no argument worthy of mention in
favour of this opinion. The attributes mentioned by the
Qur’an also do not apply to Alexander. He is mentioned as a
staunch monotheist, an ardent believer of the hereafter and
a very just ruler who deeply cared about his subjects. None
of these qualities existed in Alexander. The extent of his
conquests is also not as wide as mentioned for Dhu al-Qarnayn.
Moreover, there is no argument to support this title for
Alexander. There are certain conquests notched up by Darius
in the East and the West. However, in this regard, his
status is not that of a pioneer. He only consolidated the
empire established by Cyrus.
However, there are
numerous aspects of Cyrus’ personality because of which he
can be regarded as Dhu al-Qarnayn. He was a man of faith and
a very just ruler whose magnanimity has been praised by both
old and new historians. The Qur’an has mentioned three of
his campaigns, out of which two that were in the eastern and
western directions are verified by history. Though
historians do not say anything with certainty about the
third campaign, yet there are signs and indications in its
support as well.
A great favour of
this king done to the Jews was that he had liberated them
from their slavery in Babylon and by his help the Temple was
once again built. Jewish prophets had also prophesied about
him. In the Book of Isaiah it is written:
This is what the Lord says to his anointed, to Cyrus, whose
right hand I take hold of to subdue nations before him and
to strip kings of their armour. (45:1)
In a vision showed
to the Prophet Daniel, it is written:
I looked up, and
there before me was a ram with two horns, standing beside
the canal, and the horns were long. One of the horns was
longer than the other but grew later. I watched the ram as
it charged toward the west and the north and the south. No
animal could stand against it, and none could rescue from
its power. It did as it pleased and became great. (8:3-4)
Gabriel explained
this vision to Daniel by saying that the two horns refer to
the two kingdoms of Media and Persia which will be conquered
by this promised king. It is established that Cyrus did
humble both these kingdoms and for this reason he has been
called Dhu al-Qarnayn (one having two horns). One of his
statues has been discovered in recent times in
Estakhr, an ancient city of Persia. It
was built in the time of Ardashir 1 (d. 242 AD). Two horns
emerging from his crown can be seen in it. It may well be
that they are etched to portray his majesty and power or it
may be because of these two conquests referred to above.
Readers may now
study these verses in the light of this background.
Text and Translation
وَ یَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنۡ ذِی الۡقَرۡنَیۡنِ
قُلۡ سَاَتۡلُوۡا عَلَیۡکُمۡ مِّنۡهُ ذِکۡرًا (83) اِنَّا
مَکَّنَّا لَهُ فِی الۡاَرۡضِ وَ اٰتَیۡنٰهُ مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ
سَبَبًا (84) فَاَتۡبَعَ سَبَبًا (85) حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ
مَغۡرِبَ الشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِیۡ عَیۡنٍ حَمِئَةٍ
وَّ وَجَدَ عِنۡدَهَا قَوۡمًا قُلۡنَا یٰذَا الۡقَرۡنَیۡنِ
اِمَّاۤ اَنۡ تُعَذِّبَ وَ اِمَّاۤ اَنۡ تَتَّخِذَ فِیۡهِمۡ
حُسۡنًا (86) قَالَ اَمَّا مَنۡ ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُ
ثُمَّ یُرَدُّ اِلٰی رَبِّهِ فَیُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّکۡرًا
(87) وَ اَمَّا مَنۡ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَآء
الۡحُسۡنٰی وَ سَنَقُوۡلُ لَهُ مِنۡ اَمۡرِنَا یُسۡرًا (88)
ثُمَّ اَتۡبَعَ سَبَبًا (89) حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ
الشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلٰی قَوۡمٍ لَّمۡ نَجۡعَلۡ
لَّهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهَا سِتۡرًا (90) کَذٰلِكَ وَ قَدۡ
اَحَطۡنَا بِمَا لَدَیۡهِ خُبۡرًا (91) ثُمَّ اَتۡبَعَ سَبَبًا
(92) حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ بَیۡنَ السَّدَّیۡنِ وَجَدَ مِنۡ
دُوۡنِهِمَا قَوۡمًا لَّا یَکَادُوۡنَ یَفۡقَهُوۡنَ قَوۡلًا
(93) قَالُوۡا یٰذَاالۡقَرۡنَیۡنِ اِنَّ یَاۡجُوۡجَ وَ
مَاۡجُوۡجَ مُفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ
خَرۡجًا عَلٰۤی اَنۡ تَجۡعَلَ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَهُمۡ سَدًّا
(94) قَالَ مَا مَکَّنِّیۡ فِیۡهِ رَبِّیۡ خَیۡرٌ
فَاَعِیۡنُوۡنِیۡ بِقُوَّةٍ اَجۡعَلۡ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَهُمۡ
رَدۡمًا (95) اٰتُوۡنِیۡ زُبَرَ الۡحَدِیۡدِ حَتّٰۤی اِذَا
سَاوٰی بَیۡنَ الصَّدَفَیۡنِ قَالَ انۡفُخُوۡا حَتّٰۤی اِذَا
جَعَلَهُ نَارًا قَالَ اٰتُوۡنِیۡۤ اُفۡرِغۡ عَلَیۡهِ قِطۡرًا
(96) فَمَا اسۡطَاعُوۡۤا اَنۡ یَّظۡهَرُوۡهُ وَ مَا
اسۡتَطَاعُوۡا لَهُ نَقۡبًا (97) قَالَ هَذَا رَحۡمَةٌ مِّنۡ
رَّبِّیۡ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّیۡ جَعَلَهُ دَکَّآءَ وَ
کَانَ وَعۡدُ رَبِّیۡ حَقًّا (98)
And they ask you
about Dhu al-Qarnayn. Tell them: I shall narrate to you some
of his account from which a lesson can be learnt. We had
given him great authority in the land and had blessed him
with means and resources of all kinds. Thus, once he
prepared for an expedition until he reached the place where
the sun sets. He saw it as if it was setting in a black
fountain. And he found a nation near it. We said: “O Dhu al-Qarnayn!
It is up to you whether you punish them or treat them
kindly.” He replied: “The oppressive among them we shall
punish as well. Then he will also be returned to his Lord
and He shall sternly punish him. As for he who embraces
faith and does righteous deeds, for him in return is a good
reward also with his Lord and We too shall gently deal with
him.” (83-88)
Then he prepared for
another expedition until when he reached the place where the
sun rises, he saw that it was rising on a nation for which
We had placed no barrier against the sun. This is precisely
what We did and We were fully aware about his whereabouts.
(89-91)
He then prepared for
another expedition until he reached a pass between two
mountains. He found in this pass between the two mountains
people who could not understand anything. They requested: “O
Dhu al-Qarnayn! Gog and Magog keep spreading disorder in
this land; so, is it possible that if we arrange expenses
for you and you make a wall between us and them?” He
replied: “Whatever my Lord has given in my control is
sufficient. You may however help me with your might. I shall
construct a barrier between you and them. Bring me slabs of
iron.” When he filled the gap in between the two mountains,
he ordered: “Blow!” Until when he made it into fire, he
commanded: “Bring me some brass that I may pour over it.”
Thus, they could neither climb it now nor create a fissure
in it. He said: “This is my Lord’s blessing. Then my Lord’s
promise is fulfilled, He shall level it to the ground and
certain is the promise of my Lord.” (92-98)
Explanation
وَ یَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنۡ ذِی الۡقَرۡنَیۡنِ
قُلۡ سَاَتۡلُوۡا عَلَیۡکُمۡ مِّنۡهُ ذِکۡرًا (83)
It seems that the title of Dhu al-Qarnayn
was given to Cyrus by the Jews of Arabia. A sort of appeal
exists inسَاَتۡلُوۡا . The
implication is: “If you ask, I shall narrate to you a part
of his anecdote; hopefully you will listen to it intently
and benefit from it.” The meaning of reminding and learning
a lesson found in the word ذِکۡرًا
is not hidden from the eyes of those who have a flair for
language.
اِنَّا مَکَّنَّا
لَهُ فِی الۡاَرۡضِ وَ اٰتَیۡنٰهُ مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ سَبَبًا
(84)
The actual meaning of the word
سَبَبً is “means.” Here its usage
in the word means that his kingdom had means and resources
of all kind.
Regarding Cyrus it may however be kept
in mind here that in the middle of 6th century BC, he was
appointed the governor of a small kingdom called Anshan of
his father Cambyses. As soon as he came to power, he had to
fight the ruler of Media and earned a huge victory. In the
remaining few years, he conquered all great kingdoms of
those times and ruled from Balkh and Makran to the Roman
sea. Before this, no kingdom of such expanse and splendour
had been founded.
فَاَتۡبَعَ
سَبَبًا (85)
The word اَتۡبَاعَ means “to get after and pursue something.” The
expression فَاَتۡبَعَ
سَبَبًا would mean “he
evaluated the means and resources and arranged for them.”
From here it came to be used to imply the wider meaning of
preparing for a campaign or an expedition.
حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ الشَّمۡسِ
وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِیۡ عَیۡنٍ حَمِئَةٍ وَّ وَجَدَ عِنۡدَهَا
قَوۡمًا قُلۡنَا یٰذَا الۡقَرۡنَیۡنِ اِمَّاۤ اَنۡ تُعَذِّبَ
وَ اِمَّاۤ اَنۡ تَتَّخِذَ فِیۡهِمۡ حُسۡنًا (86)
The expression
مَغۡرِبَ الشَّمۡسِ implies that he reached the sea
shore in the west. Here the words “He saw
it as if it was setting in a black fountain” mean that all
the known world of the west in the times of Dhu al-Qarnayn
came under his sway. Only the ocean lay ahead. It was as if
that was the furthermost part of the land inhabited in the
west and it was there that the sun would set.
This is a reference
to the first expedition of Cyrus which took place towards
the west of his capital city Ecbatana (present day Hamadan).
In that campaign, he conquered Media (present day Iraq and
Syria) and Lydia (present day Turkey). He defeated Croesus,
the ruler of Lydia in his capital Sardis (Samarna) and who
had the support of the rulers of Babylon, Egypt and Sparta.
In this campaign, he reached the shores of the Roman sea.
The word
قول is also
used to imply a situation, an attitude or authority.
In other words, as a result of the campaign, the subjects he
gained were made to submit to his authority in such a way by
the Almighty that if he wanted he could punish them or treat
them with kindness. None could interfere with his power and
authority. It does not mean that the Almighty had verbally
told him that he if he wanted he could be unjust or just. It
was his discretion. The only right he had was to be just and
kind. This is the divinely ordained duty of every ruler.
However, he also has the freedom to be oppressive. If he
administers justice, he will be rewarded from God and if he
is unjust, he will be punished. The real guidance for a
ruler is the one which the Almighty has given by addressing
David (sws) thus:
یَدَاودُ اِنَّا جَعَلۡنٰكَ خَلِیۡفَةً فِی
الۡاَرۡضِ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَ النَّاسِ بِالۡحَقِّ وَ لَا
تَتَّبِعِ الۡهَوٰی فَیُضِلَّكَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰهِ اِنَّ
الَّذِیۡنَ یَضِلُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰهِ لَهُمۡ عَذَابٌ
شَدِیۡدٌ بِمَا نَسُوۡا یَوۡمَ الۡحِسَابِ (38: 26)
O David! We have
made you a caliph in the land. So, deal with justice among
people and you must not yield to your desire, lest it turn
you away from God’s path. Those who stray from the path of
God shall be sternly punished because they became unmindful
of the Day of Reckoning. (38:26)
In the verse under
discussion, the nature of address with Dhu al-Qarnayn is the
same as one with Solomon (sws) in the following verse:
هَذَا عَطَآؤُنَا فَامۡنُنۡ اَوۡ اَمۡسِكۡ
بِغَیۡرِ حِسَابٍ (38: 39)
All this is Our
bestowal uncountable. So, if you want, you can be kind to
people or withhold your kindness. (38:39)
Obviously, these words only express the
freedom to exercise the will which people have. A person can
either profess belief or disbelief. Similarly, he also has
the freedom to be kind and generous after receiving God’s
favours or become stingy. He has the liberty to adopt either
attitude. However, in the eyes of God, only one of them is
pleasing and it is that what He has demanded from people.
قَالَ اَمَّا
مَنۡ ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ یُرَدُّ اِلٰی رَبِّهِ
فَیُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّکۡرًا (87) وَ اَمَّا مَنۡ اٰمَنَ
وَ عَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَآء الۡحُسۡنٰی وَ سَنَقُوۡلُ
لَهُ مِنۡ اَمۡرِنَا یُسۡرًا (88)
Just as the previous
statement is the portrayal of a situation, the statement of
this verse expresses practice. In other words, Dhu al-Qarnayn
bore witness through his attitude and behaviour that he who
takes to oppression and anarchy will be punished by him and
will receive a sterner punishment in the hereafter. However,
those who have faith and do righteous deeds will be worthy
of a wonderful reward in the hereafter and in this world Dhu
al-Qarnayn too would treat them kindly.
To portray an
attitude or practice through the word
قول is a common
Arabic style. The words of the Jews cited in verse 93
of Surah al-Baqarah: قَالُوا سَمِعْنَا وَ عَصَيْنَا (They said: we listened and we
disobeyed) are actually a portrayal of their attitude. In
the verse under discussion, the words سَنَقُوۡلُ لَهُ مِنۡ
اَمۡرِنَا یُسۡرًا
(we too shall gently deal with him)
also similarly portray that attitude. Some people merely
because of the earlier words قُلۡنَا
in verse 86 and قَالَ of verse 87
regard Dhu al-Qarnayn to be a prophet. However, in my
opinion, this is not reason enough to regard him to be a
prophet. Yet these verses as well as history do vouch for
him being a just and compassionate ruler.
Historians write that the army of Cyrus
never harmed the inhabitants of any of the cities it
conquered. Cyrus was very kind to his conquered subjects. He
relieved them of all taxes and tributes. He forgave the
staunchest of his enemies when they were brought before him.
They were so impressed by his kindness that they became very
loyal to him. The ruler of Media was kept by him in his
palace until his death and was even granted ten thousand
infantry men and five thousand riders by him. In this way,
he kept intact his royal stature.
Also evident from these verses is that
Dhu al-Qarnayn was a real monotheist who had conviction in
the hereafter. History also corroborates these facts. Cyrus
was a contemporary of Zoroaster and also his follower. Found
in the real teachings of Zoroaster are concepts of belief in
God and in the Hereafter. However, like other religions,
later this religion too became distorted at the hands of its
followers. In fact, it was deeply influenced by Dualism. In
his tablets, Dara expresses gratitude to Ahura Mazda (God)
and attributes his kingdom to His graciousness. He even asks
Ahura Mazda the urge and help to keep his kingdom on the
right path. Obviously, he inherited his religiosity from Dhu
al-Qarnayn. The latter also had great regard for the
prophets of the Israelites. This too contributed to
strengthening religious inclinations in him.
ثُمَّ اَتۡبَعَ
سَبَبًا (89) حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ الشَّمۡسِ
وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلٰی قَوۡمٍ لَّمۡ نَجۡعَلۡ لَّهُمۡ مِّنۡ
دُوۡنِهَا سِتۡرًا (90)
This is a mention of
the second expedition of Cyrus. It is evident from the words
بَلَغَ مَطۡلِعَ الشَّمۡسِ
that it took place towards the east. Here too, he reached
its farthest limits. According to historians, the reason for
this expedition was the rebelliousness of the tribes of
Makran, Qandahar and Balkh. They had created disorder at the
eastern border of Persia. Ultimately, Dhu al-Qarnayn had to
silence this uprising and he conquered all these
territories. The words “a nation for which We had placed no
barrier against the sun” signify how uncivilized and
uncultured these tribes were. It seems that they were not
familiar with craft of building houses and were very
unrefined.
کَذٰلِكَ وَ قَدۡ
اَحَطۡنَا بِمَا لَدَیۡهِ خُبۡرًا (91)
This verse has exactly the same
occasion and context as verse 51 of Surah al-Anbiya’: وَ
لَقَدۡ اٰتَیۡنَاۤ اِبۡرٰهِیۡمَ رُشۡدَهُ مِنۡ قَبۡلُ وَ
کُنَّا بِهِ عٰلِمِیۡنَ.
This verse while pointing out the wisdom of blessing Abraham
(sws) with guidance and with political authority says that
God knew him very well. In other words, if God blessed
Abraham (sws) in this manner, it was because He knew his
capabilities which made him worthy of those blessings. In a
similar way, in the verse under discussion, while pointing
to the victories of Dhu al-Qarnayn he gained as a result of
God’s blessing, it is stated that fully present in him were
the abilities and traits needed to govern this huge kingdom
and God was fully aware of them.
ثُمَّ اَتۡبَعَ
سَبَبًا (92) حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ بَیۡنَ السَّدَّیۡنِ وَجَدَ
مِنۡ دُوۡنِهِمَا قَوۡمًا لَّا یَکَادُوۡنَ یَفۡقَهُوۡنَ
قَوۡلًا (93) قَالُوۡا یٰذَاالۡقَرۡنَیۡنِ اِنَّ یَاۡجُوۡجَ وَ
مَاۡجُوۡجَ مُفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ
خَرۡجًا عَلٰۤی اَنۡ تَجۡعَلَ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَهُمۡ سَدًّا
(94) قَالَ مَا مَکَّنِّیۡ فِیۡهِ رَبِّیۡ خَیۡرٌ
فَاَعِیۡنُوۡنِیۡ بِقُوَّةٍ اَجۡعَلۡ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَهُمۡ
رَدۡمًا (95) اٰتُوۡنِیۡ زُبَرَ الۡحَدِیۡدِ حَتّٰۤی اِذَا
سَاوٰی بَیۡنَ الصَّدَفَیۡنِ قَالَ انۡفُخُوۡا حَتّٰۤی اِذَا
جَعَلَهُ نَارًا قَالَ اٰتُوۡنِیۡۤ اُفۡرِغۡ عَلَیۡهِ قِطۡرًا
(96) فَمَا اسۡطَاعُوۡۤا اَنۡ یَّظۡهَرُوۡهُ وَ مَا
اسۡتَطَاعُوۡا لَهُ نَقۡبًا (97) قَالَ هَذَا رَحۡمَةٌ مِّنۡ
رَّبِّیۡ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّیۡ جَعَلَهُ دَکَّآءَ وَ
کَانَ وَعۡدُ رَبِّیۡ حَقًّا (98)
This is a mention of
the third expedition of Cyrus. Historians have not mentioned
it anywhere. However, they do record this much that he
undertook a journey towards the north east after he
conquered Babylon. Perhaps his destination was towards
Turkey to the east of the Caspian sea. It was during this
journey that he fell in a pit and died. It seems that it was
during this journey that the incident of constructing the
dam mentioned here took place.
This dam, as
referred to by the Qur’an, was constructed to ward off the
onslaughts of Gog and Magog. They refer to the progeny of
Japeth son of Noah (sws) who inhabited the northern areas of
Asia. Hezkiel states:
The word of
the Lord came to me: Son of man, set your face against Gog, of
the land of Magog, the prince of Rosh, Meshek and Tubal; prophesy
against him. (38:1-2)
Son of man, prophesy
against Gog and say: This is what the Sovereign Lord says: I
am against you, Gog, the prince of Rosh, Meshek and Tubal. I
will turn you around and drag you along. I will bring you
from the far north. (39:1-2)
Rosh, Meshek and
Tubal today exist as Russia, Moscow and Tubalsac and these
areas are in the far off regions to the south of Palestine.
The tribes of Gog and Magog lived towards the south of the
Caspian sea in Central Asia in the land of Mongolia. They
attacked Persia from both Turkey and from the Caucasian
pass. Caucasia was situated directly in the south of the
capital city of Cyrus. Thus, it may well be that Cyrus
actually filled this pass to ward off their onslaughts.
In the pass of
Daryal in Caucasia exists an iron wall even today.
Travellers and tourists have also mentioned it in their
travelogues. It is stated in historical chronicles that
Wathiq the Abbasid caliph deputed a team of fifty thousand
people to find out its whereabouts. People ascribe this wall
to Dara or to Nausherwan. However, stronger evidence
indicates that it was constructed by Cyrus. For example, it
is now established that the southern boundary of Cyrus’
empire extended to Caucasia. Such a large territory under
control is only possible if it had been conquered by him. A
city and a river by the name of Koresh still exits in
Caucasia. The iron wall is called Gora which seems to be a
distorted form of Koresh. This wall has been made by a metal
between two mountains. Space has been left in its lower part
for rain water to escape.
The words “people
who could not understand anything” show that these people
had no interaction with other nations. They had isolated
themselves in this land. As a result, they could not
understand the tongue of others.
The word قُوَّة in verse
95 refers to manpower. The implication is that out of
generosity Dhu al-Qarnayn did not accept the offer of
resources made by his subjects; he however asked them to
provide manpower. His words “whatever my Lord has given in
my control is sufficient” refer to the fact that not only is
the wealth he has enough, it is also clean; it was never
earned through loot and plunder.
In verse 96, the
word زبر
is the plural of زبرة.
It means “iron slabs.” The word
صدف means “space and covering.” It
is used in its dual form صدفين
to indicate both borders much
like the usage in Surah al-Rahman (55:17)
of the words مشرقين
(both borders of the east) and
مغربين (both borders of the west).
The purpose is to convey the fact that the space between
both mountains was filled.
The word دَکَّآءَ
actually refers to the hump of a camel. Here it means to
flatten and level down. The implication of verse 98 is that
when such a huge iron and robust wall had been erected that
Gog and Magog could not even climb it nor create any fissure
in it, Dhu al-Qarnayn did not express any arrogance. He did
not say like the haughty leaders of the Quraysh that he had
accomplished a feat that would be an abiding one. On the
contrary, he humbly said that the service he had done was
merely due to his Lord’s blessing: at that time the wall
might be unassailable but when the time of manifestation of
his Lord’s promise came, it would be razed to the ground by
Him and that his Lord’s promise was certain to materialize.
Earlier in verse
32-36, readers have read the parable of two individuals. The
mentality of one of them was inflicted with arrogance: when
he entered his lush orchard, he haughtily said that he did
not think that it would ever be destroyed. After this, the
example of a grateful servant of God is cited: he was
thankful to his Lord for one his greatest accomplishments
and remembered His certain promise
Section VII: Verses (99-110)
Coming up are the
closing verses of the surah. They begin with a very eloquent
digression. At the end of the last section, Dhu al-Qarnayn
seeing the majestic dam had expressed that when the time of
manifestation of His Lord’s promise arrived, the huge
structure would be decimated. Taking cue from this, the
Almighty made it a means of reminding people of this promise
and admonishing the slaves of this world. In fact, the topic
of warning with which the surah began has come up again in a
new style. I have pointed out on numerous occasions this
trait of the Qur’an’s coherence that surahs generally end on
the same topic with which they begin. This surah follows the
same pattern too.
Readers may now
study these verses in this light of this background.
Text and Translation
وَ تَرَکۡنَا بَعۡضَهُمۡ یَوۡمَئِذٍ
یَّمُوۡجُ فِیۡ بَعۡضٍ وَّ نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ
فَجَمَعۡنٰهُمۡ جَمۡعًا (99) وَّ عَرَضۡنَا جَهَنَّمَ
یَوۡمَئِذٍ لِّلۡکٰفِرِیۡنَ عَرۡضَا (100) الَّذِیۡنَ کَانَتۡ
اَعۡیُنُهُمۡ فِیۡ غِطَـآءٍ عَنۡ ذِکۡرِیۡ وَ کَانُوۡا لَا
یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَمۡعًا (101) اَفَحَسِبَ الَّذِیۡنَ
کَفَرُوۡۤا اَنۡ یَّتَّخِذُوۡا عِبَادِیۡ مِنۡ دُوۡنِیۡۤ
اَوۡلِیَآءَ اِنَّـاۤ اَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ
نُزُلًا (102) قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُکُمۡ بِالۡاَخۡسَرِیۡنَ
اَعۡمَالًا (103) اَلَّذِیۡنَ ضَلَّ سَعۡیُهُمۡ فِی الۡحَیٰوةِ
الدُّنۡیَاوَ هُمۡ یَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ یُحۡسِنُوۡنَ
صُنۡعًا (104) اُولٰٓئِكَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ
رَبِّهِمۡ وَ لِقَآئِهِ فَحَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فَلَا
نُقِیۡمُ لَهُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ وَزۡنًا (105) ذٰلِكَ
جَزَآؤُهُمۡ جَهَنَّمُ بِمَا کَفَرُوۡا وَ اتَّخَذُوۡۤا
اٰیٰتِیۡ وَ رُسُلِیۡ هُزُوًا
(106) اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ
کَانَتۡ لَهُمۡ جَنّٰتُ الۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا (107)
خٰلِدِیۡنَ فِیۡهَا لَا یَبۡغُوۡنَ عَنۡهَا حِوَلًا (108) قُلۡ
لَّوۡ کَانَ الۡبَحۡرُ مِدَادًا لِّکَلِمٰتِ رَبِّیۡ لَنَفِدَ
الۡبَحۡرُ قَبۡلَ اَنۡ تَنۡفَدَ کَلِمٰتُ رَبِّیۡ وَ لَوۡ
جِئۡنَا بِمِثۡلِهِ مَدَدًا (109) قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ
مِّثۡلُکُمۡ یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ اِلٰهُکُمۡ اِلٰهٌ
وَّاحِدٌ فَمَنۡ کَانَ یَرۡجُوۡا لِقَآءَ رَبِّهِ
فَلۡیَعۡمَلۡ عَمَلًا صَالِحًا وَّ لَا یُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ
رَبِّهۤ اَحَدًا (110)
And on that day, We
shall leave them so that they shall be striking one another
like waves do, and the trumpet shall be sounded. Thus, We
shall gather all of them and on that day, We shall bring
forth Hell before those disbelievers whose eyes were covered
from Our warning and they were not able to listen. (99-101)
Do these
disbelievers think that they will make My servants to be
their guardian except Me? We have prepared Hell for the
hospitality of the disbelievers. (102)
Say: Should We
inform you who the greatest losers are with regard to their
deeds? Those people all of whose efforts were wasted while
going after the life of the world while they thought that
they were doing very noble deeds. It is these people who
denied their Lord’s revelations as well as meeting Him.
Thus, their deeds went waste and on the Day of Judgment, We
shall not give them the slightest weight. Their reward is
this Hell because they have disbelieved and have made fun of
My revelations and My messengers. (103-106)
Indeed those who
accepted faith and did righteous deeds, for them is the
hospitality of the orchards of Paradise where they shall
abide forever; they shall never want to leave that place.
(107-108)
Say: If the sea
becomes ink to write down the signs of my Lord, the sea
would run dry before the signs of my Lord run out even if We
add to it another similar sea. (109)
Say: I am only a
human being like you. I receive the revelation that your God
is only one God. Thus, he who is hopeful of meeting his Lord
should do righteous deeds and not associate anyone in
worshipping his Lord. (110)
Explanation
وَ تَرَکۡنَا بَعۡضَهُمۡ یَوۡمَئِذٍ
یَّمُوۡجُ فِیۡ بَعۡضٍ وَّ نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ
فَجَمَعۡنٰهُمۡ جَمۡعًا (99)
By connecting this
verse to the statement of Dhu al-Qarnayn mentioned in the
last verse “then my Lord’s promise is fulfilled, He shall
level it to the ground and certain is the promise of my
Lord” the signs of the arrival of the Day of Judgement are
further explained. It is evident from the verse under
discussion that the borders between seas and mountains will
all go away one day and nations will crash into one another
the way sea waves do. Science has already gotten rid of the
barriers between the seas and mountains; however, it seems
that when judgement day arrives whatever remains of these
barriers will also become meaningless. It is evident from
this verse and from verse 96 of Surah al-Anbiya’
that near the Day of Judgement, the progeny of Japeth will
prevail over the rest of the world like a storm and then
from within this storm the Day of Judgement will appear.
Though these things belong to the category of the
mutashabihat and their exact nature is only known to the
knower of the unknown, yet one cannot close one’s eyes to
its signs that are now appearing in this world.
The emphasis of
جَمۡعًا
in فَجَمَعۡنٰهُمۡ جَمۡعًا
shows that the trumpet will gather every
single soul: small or great, rich or poor, present or
absent, worshippers and the worshipped – all of them.
وَّ عَرَضۡنَا
جَهَنَّمَ یَوۡمَئِذٍ لِّلۡکٰفِرِیۡنَ عَرۡضَا (100)
The verse implies
that today these intellectually blind people do not foresee
Hell but on that day they will see it with their very eyes.
الَّذِیۡنَ کَانَتۡ اَعۡیُنُهُمۡ فِیۡ
غِطَـآءٍ عَنۡ ذِکۡرِیۡ وَ کَانُوۡا لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ
سَمۡعًا (101)
This verse describes
that so intellectually deprived were those people that none
of the prophetic reminders could open their eyes and when
God’s warnings were sounded to them, they could not bear
them.
اَفَحَسِبَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنۡ
یَّتَّخِذُوۡا عِبَادِیۡ مِنۡ دُوۡنِیۡۤ اَوۡلِیَآءَ اِنَّـاۤ
اَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ نُزُلًا (102)
A warning is sounded
to those wretched people in this verse.
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُکُمۡ
بِالۡاَخۡسَرِیۡنَ اَعۡمَالًا (103) اَلَّذِیۡنَ ضَلَّ
سَعۡیُهُمۡ فِی الۡحَیٰوةِ الدُّنۡیَاوَ هُمۡ یَحۡسَبُوۡنَ
اَنَّهُمۡ یُحۡسِنُوۡنَ صُنۡعًا (104) اُولٰٓئِكَ الَّذِیۡنَ
کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّهِمۡ وَ لِقَآئِهِ فَحَبِطَتۡ
اَعۡمَالُهُمۡ فَلَا نُقِیۡمُ لَهُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ
وَزۡنًا (105) ذٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ جَهَنَّمُ بِمَا کَفَرُوۡا
وَ اتَّخَذُوۡۤا اٰیٰتِیۡ وَ رُسُلِیۡ
هُزُوًا (106)
These verses strike
a blow at the arrogance of these people. Today they regard
themselves to be superior but on the Day of Judgement they
will become insignificant. They haughtily made fun of God’s
revelations and now they will taste the flavour of Hell as a
consequence.
اِنَّ
الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ کَانَتۡ لَهُمۡ
جَنّٰتُ الۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا (107) خٰلِدِیۡنَ فِیۡهَا لَا
یَبۡغُوۡنَ عَنۡهَا حِوَلًا (108)
This verse states
the reward of those who accepted faith and did righteous
deeds.
قُلۡ لَّوۡ کَانَ الۡبَحۡرُ مِدَادًا
لِّکَلِمٰتِ رَبِّیۡ لَنَفِدَ الۡبَحۡرُ قَبۡلَ اَنۡ تَنۡفَدَ
کَلِمٰتُ رَبِّیۡ وَ لَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِ مَدَدًا (109)
The word
کَلِمت
refers to the signs of God’s power and wisdom found
scattered within human beings as well as outside them. This
verse is a response to the arrogant who would make fun of
the Qur’an and demand a miracle to be shown to them. In
Surah Luqman, an even stronger response is given. What is
stated is the exact truth and no exaggeration at all. If the
sea wants to write all its signs and miracles, its ink will
not be sufficient for it. However, these signs can only be
seen by those who have eyes.
قُلۡ اِنَّمَاۤ
اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ
اِلٰهُکُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَمَنۡ کَانَ یَرۡجُوۡا لِقَآءَ
رَبِّهِ فَلۡیَعۡمَلۡ عَمَلًا صَالِحًا وَّ لَا یُشۡرِكۡ
بِعِبَادَةِ رَبِّهۤ اَحَدًا (110)
The verse asks the
Prophet (sws) to tell those people that showing signs is the
prerogative of God. He is only God’s envoy who recites
divine revelations that He sends to him. The Prophet (sws)
should tell them that he has never claimed to be God in that
he could fulfil their demand of showing a miracle.
This completes the
explanation of this surah. May God forgive our mistakes and
open our hearts to the truth. وَ
اٰخِرُ دَعۡوٰىهُمۡ اَنِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ
الۡعٰلَمِیۡنَ (and our last
statement is: all gratitude be to God, the Lord of the
worlds).
Lahore,
27th October 1972
__________
|