Section III: Verses (27-31)
The topic coming up is related to the
topic of the surah. Readers may recall that in the beginning
of the surah the Prophet (sws) had been stopped from
worrying about those who had become slaves to worldly riches
so much that they had forgotten God and the Hereafter and
were not ready to hear the message of the Qur’an. After that
the episode of the cave-dwellers was mentioned as a result
of a question. It became evident from it that God does not
let the efforts of those who stand up for His cause go
waste. In fact, He assures and encourages them and helps
them Himself on the hardships they face for His cause. Now
in the succeeding verses, the introductory topic is once
again taken up. The Prophet (sws) is addressed and told that
he should recite the Book that is being revealed to him and
ignore the constant new demands of people as well as their
evasion and arrogance.
The law of God regarding providing
guidance to people cannot change. He should direct all his
guidance to his poor and indigent companions while
disregarding the rich and affluent people. He should tell
the arrogant that they are free to choose belief or
disbelief. He who disbelieves will see his fate for himself.
Readers may now proceed to study these
verses in the light of this background.
Text and Translation
وَ اتۡلُ مَاۤ اُوۡحِیَ
اِلَیۡكَ
مِنۡ
کِتَابِ رَبِّكَ
لَا مُبَدِّلَ لِکَلِمٰتِه
وَ لَنۡ تَجِدَ مِنۡ
دُوۡنِهِ
مُلۡتَحَدًا (27)
وَ اصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ الَّذِیۡنَ
یَدۡعُوۡنَ
رَبَّهُمۡ
بِالۡغَدٰوةِ
وَ الۡعَشِیِّ
یُرِیۡدُوۡنَ
وَجۡهَهُ وَ
لَا تَعۡدُ عَیۡنٰكَ
عَنۡهُمۡ
تُرِیۡدُ
زِیۡنَةَ
الۡحَیٰوةِ
الدُّنۡیَا
وَ لَا تُطِعۡ مَنۡ اَغۡفَلۡنَا
قَلۡبَهُ عَنۡ
ذِکۡرِنَا وَ اتَّبَعَ هَوٰىهُ
وَ کَانَ اَمۡرُهُ
فُرُطًا (28)
وَ قُلِ الۡحَقُّ مِنۡ
رَّبِّکُمۡ فَمَنۡ
شَآءَ
فَلۡیُؤۡمِنۡ
وَّ مَنۡ
شَآءَ
فَلۡیَکۡفُرۡ
اِنَّاۤ
اَعۡتَدۡنَا
لِلظّٰلِمِیۡنَ
نَارًا
اَحَاطَ
بِهِمۡ
سُرَادِقُهَاؕ وَ
اِنۡ
یَّسۡتَغِیۡثُوۡا
یُغَاثُوۡا
بِمَآءٍ
کَالۡمُهۡلِ
یَشۡوِی
الۡوُجُوۡهَ
بِئۡسَ الشَّرَابُ
وَ سَآءَتۡ
مُرۡتَفَقًا (29)
اِنَّ
الَّذِیۡنَ
اٰمَنُوۡا
وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ
اِنَّا لَا
نُضِیۡعُ اَجۡرَ
مَنۡ اَحۡسَنَ
عَمَلًا (30)
اُولٰٓئِكَ
لَهُمۡ جَنّٰتُ
عَدۡنٍ تَجۡرِیۡ
مِنۡ
تَحۡتِهِمُ
الۡاَنۡهٰرُ
یُحَلَّوۡنَ
فِیۡهَا
مِنۡ اَسَاوِرَ
مِنۡ ذَهَبٍ
وَّ یَلۡبَسُوۡنَ
ثِیَابًا
خُضۡرًا مِّنۡ
سُنۡدُسٍ وَّ
اِسۡتَبۡرَقٍ
مُّتَّكِئِیۡنَ
فِیۡهَا
عَلَی الۡاَرَآئِكِ
نِعۡمَ الثَّوَابُ
وَ حَسُنَتۡ مُرۡتَفَقًا
(31)
And recite the Book of your Lord that
is being revealed to you. None can change the laws of God.
And you can never find anyone except Him as a refuge. And
attach yourself deeply to people who call God morning and
evening to please Him. And your eyes must not turn away from
them because of the allurements of worldly life, and do not
pay heed to what they say who We have made heedless to Our
remembrance and who are engrossed in their desires and whose
matter has exceeded the limits. And say: This only is the
truth from your Lord. So, whoever wants can profess belief
and whoever wants can take to disbelief. We have prepared
for the unjust a fire whose tents shall embrace them. And if
they plead for water, their pleadings shall be answered by
water which shall be like molten brass. It shall roast
faces. What nasty water and what a nasty abode! (27-29)
Indeed, those people who accepted
faith and did righteous deeds, We shall not lay waste the
reward of the deeds of those who are thorough in their
deeds. For them shall be orchards of eternal residence which
shall have rivers flowing beneath them. There they shall be
made to wear gold bracelets and they shall adorn attires of
sundus and istabraq, sitting on couches reclining. What a
wonderful reward and what a wonderful abode! (30-31)
Explanation
وَ اتۡلُ مَاۤ اُوۡحِیَ
اِلَیۡكَ
مِنۡ
کِتَابِ رَبِّكَ
لَا مُبَدِّلَ لِکَلِمٰتِه
وَ لَنۡ تَجِدَ مِنۡ
دُوۡنِهِ
مُلۡتَحَدًا (27)
The Prophet (sws) is being directed to
recite the Book being revealed to him disregarding the
demands of his opponents. He should neither get worried
because of their questions nor be sorrowful on their
stubbornness. God’s law of guidance is unchangeable. None
can change this law. Only they will receive guidance who
have its urge and only they have this urge who prove
themselves worthy of this favour. This matter rests totally
in the hands of God and there is no guide and helper other
than Him.
وَ اصۡبِرۡ
نَفۡسَكَ مَعَ الَّذِیۡنَ
یَدۡعُوۡنَ
رَبَّهُمۡ
بِالۡغَدٰوةِ
وَ الۡعَشِیِّ
یُرِیۡدُوۡنَ
وَجۡهَهُ وَ
لَا تَعۡدُ عَیۡنٰكَ
عَنۡهُمۡ
تُرِیۡدُ
زِیۡنَةَ
الۡحَیٰوةِ
الدُّنۡیَا
وَ لَا تُطِعۡ مَنۡ اَغۡفَلۡنَا
قَلۡبَهُ عَنۡ
ذِکۡرِنَا وَ اتَّبَعَ هَوٰىهُ
وَ کَانَ اَمۡرُهُ
فُرُطًا (28)
The word فرط
means “to exceed the limits and to oppress.” Thus, the
expression الأمر الفرط
would refer to some matter that has
crossed all bounds.
It was not because of any personal
gain that the Prophet (sws) was anxious about the faith of
the leaders and the affluent of his nation; it was purely
for the elevation of his religion. He thought that if they
professed faith, it would open the way for others to accept
faith. For this, he went to great lengths to pamper and give
them time even at the expense of the rights of his very
devout companions. This verse has stopped him from this
tendency. Those having a flair for language understand that
the harsh and stern tone of this verse is not directed at
the Prophet (sws). It is, in fact, directed at the arrogant
and the affluent who regarded the companions to be inferior
and demanded that only if the Prophet (sws) snubbed his
companions would they be ready to hear his message.
وَ قُلِ الۡحَقُّ مِنۡ
رَّبِّکُمۡ فَمَنۡ
شَآءَ
فَلۡیُؤۡمِنۡ
وَّ مَنۡ
شَآءَ
فَلۡیَکۡفُرۡ
اِنَّاۤ
اَعۡتَدۡنَا
لِلظّٰلِمِیۡنَ
نَارًا
اَحَاطَ
بِهِمۡ
سُرَادِقُهَاؕ وَ
اِنۡ
یَّسۡتَغِیۡثُوۡا
یُغَاثُوۡا
بِمَآءٍ
کَالۡمُهۡلِ
یَشۡوِی
الۡوُجُوۡهَ
بِئۡسَ الشَّرَابُ
وَ سَآءَتۡ
مُرۡتَفَقًا (29)
The expression
وَ قُلِ الۡحَقُّ is actually
وَ قُل هَذا هُوَ الۡحَقُّ.
Instead of pampering and showing extra affection to them,
the Prophet (sws) should do what the verse says.
The word مُرۡتَفَقًا refers to a
place on which a person can lean. I have translated it in
its wider meaning as abode.
The verb یَشۡوِی
means “to fry” and مُهۡل
refers to molten brass. It expresses the intensity of heat
of the water.
اِنَّ
الَّذِیۡنَ
اٰمَنُوۡا
وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ
اِنَّا لَا
نُضِیۡعُ اَجۡرَ
مَنۡ اَحۡسَنَ
عَمَلًا (30)
اُولٰٓئِكَ
لَهُمۡ جَنّٰتُ
عَدۡنٍ تَجۡرِیۡ
مِنۡ
تَحۡتِهِمُ
الۡاَنۡهٰرُ
یُحَلَّوۡنَ
فِیۡهَا
مِنۡ اَسَاوِرَ
مِنۡ ذَهَبٍ
وَّ یَلۡبَسُوۡنَ
ثِیَابًا
خُضۡرًا مِّنۡ
سُنۡدُسٍ وَّ
اِسۡتَبۡرَقٍ
مُّتَّكِئِیۡنَ
فِیۡهَا
عَلَی الۡاَرَآئِكِ
نِعۡمَ الثَّوَابُ
وَ حَسُنَتۡ مُرۡتَفَقًا
(31)
After referring to the fate of the
disbelievers, these verses depict the fate of those who
professed belief in the Qur’an. Since the rich and affluent
regarded them to be inferior, things that were a source of
pride for the affluent are specially mentioned as reward.
I have already written regarding the
details of Paradise and Hell that they are among the
mutashabihat. Through such parables and similes, the details
of the unknown world are made comprehensible to us. As far
as their actual form and shape is concerned, only God knows
them. We cannot have an exact idea of the molten brass of
Hell or the golden bracelets of Paradise. It may also be
kept in mind that while delineating these details, the
Qur’an keeps in consideration the information and taste of
the Arabs because parables and similes can only be effective
if the addressee knows their purport.
Section IV: Verses (32-44)
In the succeeding verses, the
mentalities of the believers and the disbelievers are
explained through a parable. Through this parable, the real
misconception of those who were opposing the Prophet (sws)
has become totally evident: they regarded their worldly
success to be proof of the veracity of their ideology and
deeds; when Muslims would warn them about God and the
Hereafter, they would reply that since they were better off
than them in worldly affairs, hence their beliefs and
practices were necessarily right. Then from that they also
drew the inference that the Hereafter was merely a figment
of the imagination and if it ever appeared, there too they
would be better off then the believers.
Readers may proceed to study these
verses in the light of this background.
Text and Translation
وَ اضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلًا رَّجُلَیۡنِ
جَعَلۡنَا لِاَحَدِهِمَا جَنَّتَیۡنِ مِنۡ اَعۡنَابٍ وَّ
حَفَفۡنٰهُمَا بِنَخۡلٍ وَّ جَعَلۡنَا بَیۡنَهُمَا زَرۡعًا
(32) کِلۡتَا الۡجَنَّتَیۡنِ اٰتَتۡ اُکُلَهَا وَ لَمۡ
تَظۡلِمۡ مِّنۡهُ شَیۡئًا وَّ فَجَّرۡنَا خِلٰلَهُمَا نَهَرًا
(33) وَّ کَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَ هُوَ
یُحَاوِرُهُۤ اَنَا اَکۡثَرُ مِنۡكَ مَالًا وَّ اَعَزُّ
نَفَرًا (34) وَ دَخَلَ جَنَّتَهُ وَ هُوَ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِهِ
قَالَ مَاۤ اَظُنُّ اَنۡ تَبِیۡدَ هٰذِهِ اَبَدًا (35) وَّ
مَاۤ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَآئِمَةً وَّ لَئِنۡ رُّدِدۡتُّ
اِلٰی رَبِّیۡ لَاَجِدَنَّ خَیۡرًا مِّنۡهَا مُنۡقَلَبًا (36)
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَ هُوَ یُحَاوِرُهُۤ اَکَفَرۡتَ
بِالَّذِیۡ خَلَقَكَ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَةٍ ثُمَّ
سَوّٰىكَ رَجُلًا (37) لٰکِنَّا۠ هُوَ اللّٰهُ رَبِّیۡ وَ لَاۤ
اُشۡرِكُ بِرَبِّیۡۤ اَحَدًا (38) وَ لَوۡ لَاۤ اِذۡ دَخَلۡتَ
جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ اللّٰهُ لَا قُوَّةَ اِلَّا
بِاللّٰهِ اِنۡ تَرَنِ اَنَا اَقَلَّ مِنۡكَ مَالًا وَّ
وَلَدًا (39) فَعَسٰی رَبِّیۡۤ اَنۡ یُّؤۡتِیَنِ خَیۡرًا مِّنۡ
جَنَّتِكَ وَ یُرۡسِلَ عَلَیۡهَا حُسۡبَانًا مِّنَ السَّمَآءِ
فَتُصۡبِحَ صَعِیۡدًا زَلَقًا (40) اَوۡ یُصۡبِحَ مَآؤُهَا
غَوۡرًا فَلَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ لَهُ طَلَبًا (41) وَ اُحِیۡطَ
بِثَمَرِهِ فَاَصۡبَحَ یُقَلِّبُ کَفَّیۡهِ عَلٰی مَاۤ
اَنۡفَقَ فِیۡهَا وَ هِیَ خَاوِیَةٌ عَلٰی عُرُوۡشِهَا وَ
یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ لَمۡ اُشۡرِكۡ بِرَبِّیۡۤ اَحَدًا (42)
وَ لَمۡ تَکُنۡ لَّهُ فِئَةٌ یَّنۡصُرُوۡنَهُ مِنۡ دُوۡنِ
اللّٰهِ وَ مَا کَانَ مُنۡتَصِرًا (43) هُنَالِكَ الۡوَلَایَةُ
لِلّٰهِ الۡحَقِّ ؕ هُوَ خَیۡرٌ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ عُقۡبًا
(44)
And narrate to them the parable of the
two individuals. For one of them, We made two orchards of
grapes, surrounded them with rows of date-palms and also
placed between them pieces of cultivable land. Both orchards
bore a lot of fruit; not the slightest reduction took place.
And in their centre We made a stream flow as well. And when
its time to bear fruit arrived, he argued with his
companion: “I have more wealth than you and am more powerful
than you with regard to numbers too.” And he entered his
orchard while he was being unjust to his soul. He said: “I
do not think that this will ever perish and I do not suppose
that the Day of Judgement will ever come. And even if I am
returned to my Lord, I shall only find a better place to
where I return.” (32-36)
His companion, while conversing with
him, said: “Have you denied the Being Who created you from
clay, then from a drop of fluid, then made you a complete
human being? But my Lord is precisely that God and I do not
associate any partners with my Lord. And when you had
entered your orchard, why did you not say: ‘All this is
God’s blessing; no one has any power without God.’ If you
see me with lesser wealth and children than you, then it may
well be that my Lord gives me a better orchard than yours
and sends a calamity on your orchard from the heavens so
that it becomes a barren land or its water goes into the
earth and you are not able to find it in any way.” (37-41)
And its fruit was visited by a
calamity. So, whatever he had spent on the orchard, he ended
up wringing his hand on it. And his orchard had fallen down
on its fences and he was saying: “Alas! Would that I had not
associated any partner with my Lord!” And he neither had any
group which could help him against God nor could he himself
take revenge. At that time, all authority is with God, the
true God. Only His reward is better and best is the fate He
ordains. (42-44)
Explanation
وَ اضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلًا رَّجُلَیۡنِ
جَعَلۡنَا لِاَحَدِهِمَا جَنَّتَیۡنِ مِنۡ اَعۡنَابٍ وَّ
حَفَفۡنٰهُمَا بِنَخۡلٍ وَّ جَعَلۡنَا بَیۡنَهُمَا زَرۡعًا
(32)
The arrogant among the Quraysh are
narrated a parable which mirrors their inner and outer
selves and also makes them see the fate of the conflict
between truth and falsehood that was taking place between
them and the Muslims. This parable is about two individuals.
One of them was blessed with two grand orchards. The other
did not have any such thing yet his chest had the treasure
of faith in it and his heart was with filled with joy at
God’s comprehension.
The fact that one of them was given
two and not one orchard is to express the completion of
favour on him by God. In Surah al-Rahman too it is mentioned
that the dwellers of Paradise will be given two orchards.
This too is for completion of favour. For the Arabs, the
concept of an ideal orchard was one which grew grapes; its
borders had date-palms that bore fruit, enhanced the
splendour of the orchard and protected it from sizzling
winds. Moreover, the orchard should also have had pieces of
cultivable land in which essential crops were sown according
to the season, and there was a stream in the middle whose
tributaries irrigated every part of the orchard.
کِلۡتَا الۡجَنَّتَیۡنِ اٰتَتۡ اُکُلَهَا
وَ لَمۡ تَظۡلِمۡ مِّنۡهُ شَیۡئًا وَّ فَجَّرۡنَا خِلٰلَهُمَا
نَهَرًا (33)
What else can a person need in this
world if he has not one but two such orchards!
وَّ کَانَ لَهُ
ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَ هُوَ یُحَاوِرُهُۤ اَنَا
اَکۡثَرُ مِنۡكَ مَالًا وَّ اَعَزُّ نَفَرًا (34)
This verse states the attitude of the
person who received these favours. What should have been
expected from him was an expression of immense gratitude to
the God Who blessed him with this favour. However, what
actually happened when his companion urged him to show
gratitude and warned him of God’s wrath on being ungrateful,
was that he began arguing with him in the way stated in the
verse.
It is evident from the words
وَ
کَانَ لَهُ ثَمَرٌ
that this discussion took place when the crops were ready
for harvesting. Obviously, on such occasions, the owner of
an orchard becomes all the more inebriated with his
affluence.
وَ دَخَلَ
جَنَّتَهُ وَ هُوَ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِهِ قَالَ مَاۤ اَظُنُّ
اَنۡ تَبِیۡدَ هٰذِهِ اَبَدًا (35) وَّ مَاۤ اَظُنُّ
السَّاعَةَ قَآئِمَةً وَّ لَئِنۡ رُّدِدۡتُّ اِلٰی رَبِّیۡ
لَاَجِدَنَّ خَیۡرًا مِّنۡهَا مُنۡقَلَبًا (36)
The expression refers to the fact that
he entered the orchard and uttered the words stated in the
verse while he was expressing pride and arrogance on his
affluence.
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَ هُوَ یُحَاوِرُهُۤ
اَکَفَرۡتَ بِالَّذِیۡ خَلَقَكَ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ
نُّطۡفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًا (37)
It is evident from this sentence that
the believer has argued with his arrogant companion
regarding his haughtiness and rejection of the hereafter. If
he sees such power and might of God in the creation of a
human being, why does he regard recreation to be
far-fetched? This is a clear denial of these attributes of
God.
لٰکِنَّا۠ هُوَ اللّٰهُ رَبِّیۡ وَ لَاۤ
اُشۡرِكُ بِرَبِّیۡ اَحَدًا (38)
This is an expression of the faith of the believer.
It is evident from it that faith in God
does not merely mean to believe in Him
but it is essential that God be regarded as one’s Lord and
Master. If a person believes in God but regards someone else
to be his Lord, then he is a polytheist and such polytheism
is also disbelief. If a person shows conceit on his wealth
and status and regards them to be a consequence of his
abilities and of his personal entitlement and also
arrogantly thinks that no one can take away these things
from him, then this also is polytheism because such a person
regards himself to have a share in God’s kingdom. The
meaning of monotheism is that he regards every favour he has
to be from God, continues to remain grateful for it, regards
himself to be accountable for it and is fully aware that
whenever God wants He can take away this favour from him.
وَ لَوۡ لَاۤ اِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ
قُلۡتَ مَا شَآءَ اللّٰهُ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ اِنۡ
تَرَنِ اَنَا اَقَلَّ مِنۡكَ مَالًا وَّ وَلَدًا (39)
In this verse, the believer has
informed his arrogant companion about the true requisite of
faith. If his companion had found him to be lesser in wealth
and children, it should not have been a cause of arrogance;
on the contrary, he should have been thankful on the
blessings of God. It was his duty to express and confess
that all that was God’s doing; without Him no one had the
power to make or break anything.
The word اَنَا
here occurs to distance the two objects of the verb. It is
not directly related to the sentence. Examples of such
auxiliary usage can be seen in classical Arabic literature
as well as in our own languages.
فَعَسٰی
رَبِّیۡۤ اَنۡ یُّؤۡتِیَنِ خَیۡرًا مِّنۡ جَنَّتِكَ وَ
یُرۡسِلَ عَلَیۡهَا حُسۡبَانًا مِّنَ السَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ
صَعِیۡدًا زَلَقًا (40)
The word
حُسۡبَان is the plural of
حُسۡبَانة. The
latter word means “thunder and hail.” The word
زَلَق refers to
the land which is totally barren and devoid of any
vegetation. Here the believer is informing his arrogant
companion of a likely consequence of his haughtiness.
اَوۡ یُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرًا فَلَنۡ
تَسۡتَطِیۡعَ لَهُ طَلَبًا (41)
The expression
غار الماء غورا
would mean that “water seeped completely into the ground.”
In other words, instead of thunder and hail visiting them
even if the running stream that watered their orchard
disappeared into the land, what could they or anyone else
do?
Earlier the statement of the
believer’s arrogant companion is cited in which, seeing his
lush orchard that had borne fruit, commented that he could
not even think that it could ever be destroyed. All the
arrogant and haughty people of this world have the same
mentality. They become so engrossed in their luxuries and
comforts that it weighs down heavily on them to even think
that this lavishness can ever see its doom. For this reason,
if anyone tries to awaken them from their oblivious slumber,
they wonder how any fissure can find its way into their
fortifications. However, when the time comes, God razes such
forts to the ground in just one moment. At that instant,
everyone can see how near is the destruction they regard to
be so unlikely.
وَ اُحِیۡطَ بِثَمَرِهِ فَاَصۡبَحَ
یُقَلِّبُ کَفَّیۡهِ عَلٰی مَاۤ اَنۡفَقَ فِیۡهَا وَ هِیَ
خَاوِیَةٌ عَلٰی عُرُوۡشِهَا وَ یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ لَمۡ
اُشۡرِكۡ بِرَبِّیۡۤ اَحَدًا (42)
The expression
أحيط باشي means “that thing was
destroyed.”
Finally, the orchard reached the same
fate about which the believer had warned his companion. An
earthly or heavenly calamity decimated it in the blink of an
eye. The fences which had creepers of grapes woven on them
fell down and the whole orchard was razed to ground. It was
at this instance, that his arrogant companion awoke from his
slumber and he saw that the orchard he considered to be
indestructible was lying in heaps. The wrecked orchard was
before him like a corpse and he sorrowfully rubbed his hands
on its carcass: whatever he had spent on maintaining it had
gone down the drain, let alone earning any benefit from it.
At that time, he remembered the advice of his friend and
longingly expressed the desire of not associating anyone
with God.
“Not associating anyone with God”
means that he thought that he should not have been arrogant
enough to assume that all that was the result of his own
abilities and the consequence of him deserving it; in fact,
he should have thought that it was a gift of God and he
should have been grateful for it.
وَ لَمۡ تَکُنۡ
لَّهُ فِئَةٌ یَّنۡصُرُوۡنَهُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَ مَا
کَانَ مُنۡتَصِرًا (43)
The implication of this verse is that
when the calamity destroyed the orchard, the group he was
proud of never came to his rescue. It was the group on the
basis of which he had uttered the words:
اکۡثَرُ
مِنكَ
مَالًا وَّ
اَعَزُّ
نَفَرًا.
Moreover, he himself also did not have
the strength to take revenge.
هُنَالِكَ الۡوَلَایَةُ لِلّٰهِ الۡحَقِّؕ هُوَ خَیۡرٌ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ عُقۡبًا (44)
The word
هُنَالِكَ points to the time of
manifestation of God’s punishment in the Hereafter.
The verse only mentions the fate of
the righteous because the fate of the wrongdoers has already
been mentioned earlier.
It may be kept in mind that whether it
is the punishment of this world or of the next, the real
purpose is to reward the righteous: punishing the wrongdoers
is not the real purpose; it is only its necessary
consequence.
Section IV: Verses (45-49)
In the succeeding verses, a parable is
cited about this world whose love has blinded the slaves to
the world so much that they have lost their souls and are
not prepared to listen to what the Qur’an and the Prophet (sws)
are informing them of. It is stated that none of the
adornments of this world will go with them to the next
world. Only their righteous deeds will. So, anyone who wants
to earn anything should do righteous deeds.
Readers may now study these verses in
the light of this background.
Text and Translation
وَ اضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلَ الۡحَیٰوةِ
الدُّنۡیَا کَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ
فَاخۡتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ فَاَصۡبَحَ هَشِیۡمًا
تَذۡرُوۡهُ الرِّیٰحُ وَ کَانَ اللّٰهُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ
مُّقۡتَدِرًا (45) اَلۡمَالُ وَ الۡبَنُوۡنَ زِیۡنَةُ
الۡحَیٰوةِ الدُّنۡیَا وَ الۡبٰقِیٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَیۡرٌ
عِنۡدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ اَمَلًا (46) وَ یَوۡمَ
نُسَیِّرُ الۡجِبَالَ وَ تَرَی الۡاَرۡضَ بَارِزَةً وَّ
حَشَرۡنٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ اَحَدًا (47) وَ
عُرِضُوۡا عَلٰی رَبِّكَ صَفًّا لَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا کَمَا
خَلَقۡنٰکُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍۭ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ اَلَّنۡ
نَّجۡعَلَ لَکُمۡ مَّوۡعِدًا (48) وَ وُضِعَ الۡکِتٰبُ فَتَرَی
الۡمُجۡرِمِیۡنَ مُشۡفِقِیۡنَ مِمَّا فِیۡهِ وَ یَقُوۡلُوۡنَ
یٰوَیۡلَتَنَا مَالِ هٰذَا الۡکِتٰبِ لَا یُغَادِرُ صَغِیۡرَةً
وَّ لَا کَبِیۡرَةً اِلَّاۤ اَحۡصٰهَا وَ وَجَدُوۡا مَا
عَمِلُوۡا حَاضِرًا وَ لَا یَظۡلِمُ رَبُّمَ اَحَدًا (49)
And recount to them the parable of
this worldly life: it is like rain that We brought down from
the heavens. Thus, the earth’s vegetation became lush green
because of it; then it turned into stubble that winds
scatter about. And God has power over all things. Wealth and
children are adornments of worldly life and the righteous
deeds that remain are better with regard to reward and with
regard to hope before your Lord. Bear in mind the day when
We shall make the mountains move and you will see that the
earth has become totally bare and We shall bring them
together; then We shall not leave any of them. And all of
them will be brought before your Lord in rows. We will say:
“You have come before us the way We created you the first
time. In fact, you thought that We shall never fix a day of
promise for you for your accountability. And the register
shall be brought forth. So, you will see the wrongdoers
trembling at whatever is in it and they will say: “Alas our
misfortune! What a strange register this is that it has not
omitted any small or big sin from noting it down?” And
whatever they would have done, they will find all of it
there, and your Lord will not be unjust to anyone. (45-49)
Explanation
وَ اضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلَ الۡحَیٰوةِ
الدُّنۡیَا کَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ
فَاخۡتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ فَاَصۡبَحَ هَشِیۡمًا
تَذۡرُوۡهُ الرِّیٰحُ وَ کَانَ اللّٰهُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ
مُّقۡتَدِرًا (45)
The expression اخۡتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ
الۡارۡضِ
means that the earth’s vegetation became lush and luxuriant
and because of their abundance and strength became
intertwined.
The worldly life referred to here is the
one that is discussed in the previous section of verses. In
other words, its lures and attractions infatuate a person so
much that he becomes oblivious of God and the hereafter. In
Surah al-Hadid, this is explained thus:
اِعۡلَمُوۡا اَنَّمَا الۡحَیٰوةُ
الدُّنۡیَا لَعِبٌ وَّ لَهۡوٌ وَّ زِیۡنَةٌ وَّ تَفَاخُرٌ
بَیۡنَکُمۡ وَ تَکَاثُرٌ فِی الۡاَمۡوَالِ وَ الۡاَوۡلَادِ
کَمَثَلِ غَیۡثٍ اَعۡجَبَ الۡکُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ
یَهِیۡجُ فَتَرٰىهُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ یَکُوۡنُ حُطَامًا.)10:57)
Know that the parable of the life of
this world – a sport and an entertainment and an
embellishment and in the matter of wealth and children a
mutual show off and a quest to outdo one another in them –
is that of rain whose luxuriant produce lures the hearts of
the disbelievers; but then it withers and you see it turn
yellow, then turns into bits and pieces. (57:10)
There are many things in this verse
that need discussion and we will take them up at appropriate
instances. Here the purpose is to only direct attention to
the fact that this verse actually explains the parable of
worldly life mentioned in this verse: it refers to a life of
sport and an entertainment and a quest to outdo one another
in material gains. It is these lures that make the affluent
close their eyes as they get entangled in them. Except for
luxury and comfort, cinema and theatre, cars and houses,
wealth and assets, money and bank accounts, status and
position nothing carries weight in their eyes. So engrossed
they become in these that they do not have any time for
other things.
In a similar way, it is stated in the
verse under discussion that these people should be told that
the life they have been infatuated with and think that it
will never see its doom is transient. Rain does temporarily
create luxuriance. Yet, not far away is the time when it
will whither away. God has power over all things. Just has
He has produced this luxuriance, He will make it decay.
اَلۡمَالُ وَ الۡبَنُوۡنَ زِیۡنَةُ
الۡحَیٰوةِ الدُّنۡیَا وَ الۡبٰقِیٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَیۡرٌ
عِنۡدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ اَمَلًا (46)
Since in Arabia, the defence and power
of a person depended on familial and tribal support, his
strength depended on an abundance of children. They would
specially mention the number of children they had in their
gatherings held to express mutual superiority. Earlier the
words express this very aspect: اَنَا
اَکۡثَرُ
مِنۡكَ
مَالًا وَّ
اَعَزُّ
نَفَرًا.
The verse states that if a person has
to pin hopes on anything it should be righteous deeds. They
will reap eternal blessings for him.
وَ یَوۡمَ نُسَیِّرُ الۡجِبَالَ وَ تَرَی
الۡاَرۡضَ بَارِزَةً وَّ حَشَرۡنٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ
مِنۡهُمۡ اَحَدًا (47)
The implication of this verse is that
today the earth appears lush and luxuriant; mountains are
implanted in it; magnificent forts are erected on it;
gardens and orchards embellish it. However, a day will come
when even these mountains will be uprooted, what to speak of
other things and the land will become bare and barren. The
earth will be stripped of all its adornments. Everyone will
be gathered by God and none will be left, whether rich or
poor, master or slave, idol or idolater.
وَ عُرِضُوۡا عَلٰی رَبِّكَ صَفًّا لَقَدۡ
جِئۡتُمُوۡنَا کَمَا خَلَقۡنٰکُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍۭ بَلۡ
زَعَمۡتُمۡ اَلَّنۡ نَّجۡعَلَ لَکُمۡ مَّوۡعِدًا (48)
On that day, everyone will be brought
before God. Today these people arrogantly strut because of
their wealth but on that day they will appear before Him
like slaves with hands tied; neither will they have their
battalion of guards and attendants about them nor the assets
they proudly boasted about; everything will be left behind.
Precisely how could they have imagined this state of
helplessness for they thought that no day of accountability
had been fixed for them?
وَ وُضِعَ
الۡکِتٰبُ فَتَرَی الۡمُجۡرِمِیۡنَ مُشۡفِقِیۡنَ مِمَّا فِیۡهِ
وَ یَقُوۡلُوۡنَ یٰوَیۡلَتَنَا مَالِ هٰذَا الۡکِتٰبِ لَا
یُغَادِرُ صَغِیۡرَةً وَّ لَا کَبِیۡرَةً اِلَّاۤ اَحۡصٰهَا وَ
وَجَدُوۡا مَا عَمِلُوۡا حَاضِرًا وَ لَا یَظۡلِمُ رَبُّمَ
اَحَدًا (49)
The word
الۡکِتبُ
here means the register of deeds of people. All the
elaborate arrangement mentioned in the verse for recording
deeds will be because God does not want to be unjust to
anyone. Everyone will get what he earned.
Section V: Verses (50-59)
In the succeeding verses, the Quraysh
are warned with reference to the incident of Adam (sws) and
Satan: they have followed the footsteps of Satan in their
attitude of denial. They regard him to be their real help
and support and worship him and his progeny. It was he who
had thrown a challenge of his animosity against the progeny
of Adam (sws). They are relying on a very evil substitute.
The Qur’an that is being read out to them is a great mercy
for them. It is presenting to them the reality in various
styles so that they can truly appreciate it. On the
contrary, they are adamant to see God’s torment instead of
His mercy and want His scourge instead of divine fodder.
They contend that unless they are able to observe God’s
punishment, they will not believe in the punishment they are
being warned of by the Qur’an. At the end, the Prophet (sws)
is assured that it is not the responsibility of a messenger
of God to bring punishment; his responsibility is only to
warn people of it and to give glad tidings to those who
accept faith. The Prophet (sws) should continue to discharge
his responsibility and leave these people to themselves
because their hearts have become impervious to warning. His
lord is gracious and merciful and for this reason giving
them respite. If He wanted to immediately punish them, He
could break their backs. However, all His acts are based on
wisdom. Thus, the Prophet (sws) should fully trust Him and
patiently do his work.
Readers may now study these verses in
the light of his background.
Text and Translation
وَ اِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَةِ
اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ کَانَ
مِنَ الۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهِ
اَفَتَتَّخِذُوۡنَهُ وَ ذُرِّیَّتَهُۤ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ
دُوۡنِیۡ وَ هُمۡ لَکُمۡ عَدُوٌّ بِئۡسَ لِلظّٰلِمِیۡنَ
بَدَلًا (50) مَاۤ اَشۡهَدۡتُّهُمۡ خَلۡقَ السَّمٰوٰتِ وَ
الۡاَرۡضِ وَ لَا خَلۡقَ اَنۡفُسِهِمۡ وَ مَا کُنۡتُ مُتَّخِذَ
الۡمُضِلِّیۡنَ عَضُدًا (51) وَ یَوۡمَ یَقُوۡلُ نَادُوۡا
شُرَکَآءِیَ الَّذِیۡنَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ
یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَهُمۡ وَ جَعَلۡنَا بَیۡنَهُمۡ مَّوۡبِقًا
(52) وَ رَاَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ النَّارَ فَظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ
مُّوَاقِعُوۡهَا وَ لَمۡ یَجِدُوۡا عَنۡهَا مَصۡرِفًا (53) وَ
لَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِیۡ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لِلنَّاسِ مِنۡ
کُلِّ مَثَلٍ وَ کَانَ الۡاِنۡسَانُ اَکۡثَرَ شَیۡءٍ جَدَلًا
(54) وَ مَا مَنَعَ النَّاسَ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡۤا اِذۡ
جَآءَهُمُ الۡهُدٰی وَ یَسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّهُمۡ اِلَّاۤ
اَنۡ تَاۡتِیَهُمۡ سُنَّةُ الۡاَوَّلِیۡنَ اَوۡ یَاۡتِیَهُمُ
الۡعَذَابُ قُبُلًا (55) وَ مَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِیۡنَ
اِلَّا مُبَشِّرِیۡنَ وَ مُنۡذِرِیۡنَ وَ یُجَادِلُ الَّذِیۡنَ
کَفَرُوۡا بِالۡبَاطِلِ لِیُدۡحِضُوۡا بِهِ الۡحَقَّ وَ
اتَّخَذُوۡۤا اٰیٰتِیۡ وَ مَاۤ اُنۡذِرُوۡا هُزُوًا (56) وَ
مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ ذُکِّرَ بِاٰیٰتِ رَبِّهِ فَاَعۡرَضَ
عَنۡهَا وَ نَسِیَ مَا قَدَّمَتۡ یَدٰهُ اِنَّا جَعَلۡنَا
عَلٰی قُلُوۡبِهِمۡ اَکِنَّةً اَنۡ یَّفۡقَهُوۡهُ وَ فِیۡۤ
اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًا وَ اِنۡ تَدۡعُهُمۡ اِلَی الۡهُدٰی فَلَنۡ
یَّهۡتَدُوۡۤا اِذًا اَبَدًا (57) وَ رَبُّكَ الۡغَفُوۡرُ ذُو
الرَّحۡمَةِ لَوۡ یُؤَاخِذُهُمۡ بِمَا کَسَبُوۡا لَعَجَّلَ
لَهُمُ الۡعَذَابَ بَلۡ لَّهُمۡ مَّوۡعِدٌ لَّنۡ یَّجِدُوۡا
مِنۡ دُوۡنِهِ مَوۡئِلًا (58) وَ تِلۡكَ الۡقُرٰۤی
اَهۡلَکۡنٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُوۡا وَ جَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِمۡ
مَّوۡعِدًا (59)
And remember when We directed the
angels: “Prostrate before Adam.” So, all prostrated except
Iblis. He was among the jinn. Thus, he disobeyed the
directive of his Lord. So, leaving Me, you make him and his
progeny as your guardian, even though they are your enemies?
What an evil substitute for the wrongdoers! And I neither
called any of them at the time of creating the heavens and
the earth nor at the time of their own creation. And I am
not One Who makes My helpers those who lead astray. (50-51)
And remember the day when He says:
“Call now those who you regarded as My associates.” So, they
will call them, but they will not reply. And We shall place
before them a ditch of destruction and the wrongdoers will
see Hell and will think that they are about to fall in it
and will not be able to find any way to escape from it.
(52-53)
And We have mentioned all kinds of
warnings in various ways in this Qur’an to guide people, but
human beings are the most quarrelsome. And after guidance
has come to people, the only thing stopping them from
accepting faith and seeking forgiveness from their Lord is
that the fate met by the previous ones also manifests for
them or the torment appears from in front them. And We only
send messengers as bearers of glad tidings and warnings, and
these disbelievers frivolously dispute the truth with the
help of evil in order to defeat the truth. And they have
made My revelations and that of which they have been warned
a piece of jest. And who can be more unjust than those who,
when reminded through their Lord’s revelations, turn away
and forget the earning of their hands. And We have put
covers on their hearts so that they are not able to
understand it and have plugged their ears so that they are
not able to listen to it. So, however much you may call them
to guidance, they shall never be guided. And your Lord is
very Forgiving and Merciful. Had He wanted to seize them
right away because of their deeds, He would have immediately
sent them a torment. Yet a time has been appointed for them
and they shall not be able to find any refuge against it.
And these are the cities We destroyed when their people
became unjust to themselves and We appointed a time for
their destruction. (54-59)
Explanation
وَ اِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَةِ
اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ کَانَ
مِنَ الۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهِ
اَفَتَتَّخِذُوۡنَهُ وَ ذُرِّیَّتَهُۤ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ
دُوۡنِیۡ وَ هُمۡ لَکُمۡ عَدُوٌّ بِئۡسَ لِلظّٰلِمِیۡنَ
بَدَلًا (50)
The incident of Adam (sws) and Satan
has been discussed in detail in Surah al-Baqarah and Surah
al-A‘raf. Here, regarding the species of Satan, the only
thing to be kept in mind is that he was from among the
jinnkind. He disobeyed God and was condemned. Satan is not
the name of a whole category of creatures, as some people
have understood. It is, in fact, the title of the jinn who
deceived Adam (sws). His enmity with Adam (sws) and his
progeny is well known. His progeny is fulfilling the mission
of its forefather with full adeptness and they have won over
so many from the progeny of Adam (sws) to lead other human
beings astray that Satan himself would be very proud and
profusely praise them for surpassing his own feat.
Here the arrogant among the Quraysh
are reminded of the eternal enmity of Satan and his progeny.
Sorrow is expressed on that they have made them their real
guardians and helpers, and forsaken God. Then while turning
away from them it is stated that they have adopted a very
evil substitute.
Here should be kept in mind what I
have elaborated upon while explaining Surah al-An‘am: the
Idolaters of Arabia worshipped the jinn in various ways.
They regarded every mountain and valley to be under the
charge of a devil and jinn and in order to protect
themselves from their evil, they would worship them and
present offerings to them. Some jinn were considered so
dangerous that in order to please them the unfortunate
people would even sacrifice their children. They thought
that if one of the children was not sacrificed to please one
of the jinn, he would consume all of them.
In this verse, the Qur’an has appealed to the sense of
honour of the Quraysh in that Iblis was from among the jinn.
They have become his disciples in spite of the fact that
Iblis had shown such enmity for Adam (sws).
The word “wrongdoers” refers to the
idolaters. The sentence بِئۡسَ
لِلظّٰلِمِیۡنَ
بَدَلًا expresses sorrow and
wonder: if the wrongdoers found a substitute for God, it was
the eternal enemy of their forefather and his progeny.
This is the height of
wretchedness.
مَاۤ
اَشۡهَدۡتُّهُمۡ خَلۡقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لَا
خَلۡقَ اَنۡفُسِهِمۡ وَ مَا کُنۡتُ مُتَّخِذَ الۡمُضِلِّیۡنَ
عَضُدًا (51)
The style of this verse is sarcastic:
these people have so generously made these devils associates
of God even though He never called them for help in creating
them or the heavens and earth. God was never going to call
such creatures who lead people astray. Yet, today they have
been included in His divinity in such a way as if every feat
was achieved by them.
وَ یَوۡمَ
یَقُوۡلُ نَادُوۡا شُرَکَآءِیَ الَّذِیۡنَ زَعَمۡتُمۡ
فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَهُمۡ وَ جَعَلۡنَا
بَیۡنَهُمۡ مَّوۡبِقًا (52)
This verse reminds them of their
deprivation on that day. The pit of destruction will
obstruct the idolaters and their idols from one another
وَ رَاَ
الۡمُجۡرِمُوۡنَ النَّارَ فَظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ
مُّوَاقِعُوۡهَا وَ لَمۡ یَجِدُوۡا عَنۡهَا مَصۡرِفًا (53)
The verse expresses the state of
helplessness of the wrongdoers: they will have knowledge of
their destruction and fall into it while seeing their fate.
وَ لَقَدۡ
صَرَّفۡنَا فِیۡ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لِلنَّاسِ مِنۡ کُلِّ
مَثَلٍ وَ کَانَ الۡاِنۡسَانُ اَکۡثَرَ شَیۡءٍ جَدَلًا (54)
The word
مَثَل refer to the facts and
realities of the hereafter and of the unknown world that are
presented in the form of parables in order to warn people
and the word الۡاِنۡسَان
refers to the quarrelsome Quraysh that are already under
discussion. A general word has been used in order to express
aversion from them.
وَ مَا مَنَعَ
النَّاسَ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡۤا اِذۡ جَآءَهُمُ الۡهُدٰی وَ
یَسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّهُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِیَهُمۡ سُنَّةُ
الۡاَوَّلِیۡنَ اَوۡ یَاۡتِیَهُمُ الۡعَذَابُ قُبُلًا (55)
The word
النَّاس here also refers to the
Quraysh who are being addressed since the previous verses
and the word قُبُل
means “from the front” and “face to face.”
The implication of the verse is that
the Qur’an has warned them in various ways and nothing is
hidden; however, people who want to evade the reality find
various excuses for this. It is asserted that these people
will not believe in any guidance and seek forgiveness unless
one of the two situations alluded to in the verse takes
place. The Qur’an is inviting them to divine fodder but they
are demanding divine punishment. There is no remedy for such
wretched people. They do not know that when divine
punishment descends, it will not go away without decimating
them. So, what will they believe in after that?
وَ مَا
نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِیۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِیۡنَ وَ
مُنۡذِرِیۡنَ وَ یُجَادِلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِالۡبَاطِلِ
لِیُدۡحِضُوۡا بِهِ الۡحَقَّ وَ اتَّخَذُوۡۤا اٰیٰتِیۡ وَ مَاۤ
اُنۡذِرُوۡا هُزُوًا (56)
This verse is an answer to the earlier
demand of punishment. It is absolutely baseless for these
people to demand this from their messengers and is
tantamount to defeating truth through evil. Those who
are playing this prank have not understood the reality of
torment and of the hereafter. They have made fun of the
verses of warning and of God’s punishment.
وَ مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ ذُکِّرَ بِاٰیٰتِ
رَبِّهِ فَاَعۡرَضَ عَنۡهَا وَ نَسِیَ مَا قَدَّمَتۡ یَدٰهُ
اِنَّا جَعَلۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِهِمۡ اَکِنَّةً اَنۡ
یَّفۡقَهُوۡهُ وَ فِیۡۤ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًا وَ اِنۡ
تَدۡعُهُمۡ اِلَی الۡهُدٰی فَلَنۡ یَّهۡتَدُوۡۤا اِذًا اَبَدًا
(57)
The implication of this verse is that if these people are
being given respite in spite of what they do as mentioned,
it is purely because of God’s mercy. However, because of
their evil deeds, their faculties have been barred from
accepting guidance from the Qur’an.
The actual structure of the verse would be: اَكِنَّةً
اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا مِنْ أَنْ
يَسْمَعُوْهُ. Here, before the letter
اَن,
words to the effect
من or
كراهة are
suppressed in accordance with linguistic principles of
Arabic. Similarly, on the basis of parallelism, words like
أَنْ يَسْمَعُوْهُ
are suppressed after
وَفِيْ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا.
At the end of the verse, the Prophet
(sws) is told that since their faculties have been rendered
ineffective because of their attitude, they will not accept
guidance howevermuch he may recite God’s revelations before
them. He should now consign their matter to God and
patiently continue to discharge his obligation so that the
truth is fully communicated to them in a conclusive manner.
وَ رَبُّكَ
الۡغَفُوۡرُ ذُو الرَّحۡمَةِ لَوۡ یُؤَاخِذُهُمۡ بِمَا
کَسَبُوۡا لَعَجَّلَ لَهُمُ الۡعَذَابَ بَلۡ لَّهُمۡ مَّوۡعِدٌ
لَّنۡ یَّجِدُوۡا مِنۡ دُوۡنِهِ مَوۡئِلًا (58)
The word
مَوۡئِل means “a place of refuge.”
The reason is now stated that if so
wretched are these people that they will never accept
guidance, why should they be kept alive? Why should God not
send His torment to them? It is because God is very gracious
and merciful and gives respite to the wrongdoers to the
ultimate extent. Otherwise, if He wants to seize them
immediately, none can stop Him. He is in no haste for He has
appointed a time to grab them. When the time comes, they
will not be able to escape from Him anywhere.
وَ
تِلۡكَ الۡقُرٰۤی اَهۡلَکۡنٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُوۡا وَ
جَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِمۡ مَّوۡعِدًا (59)
This verse presents historical evidence on what is said
earlier.
|