Period of Revelation, Theme and
Relationship with the Previous Surah
Like the previous surah, this surah was also revealed in
the part of the Makkan period when the conflict between good
and evil of the Prophet’s preaching mission had entered its
final phase. The Quraysh with all their guiles were
preparing to completely obliterate the message of the Qur’an.
The Jews and the Christians too, as was indicated earlier,
were supporting them so that the new message could wiped out
through the Quraysh right at the place where it was
initiated from, and they themselves were not needed to
openly engage in conflict.
In the background of these circumstances, there a few
special aspects that have become prominent in the surah:
1. The Quryash are warned that in the wake of their
worldly successes they should not try to arrogantly deny an
obvious reality. The punishment of God is hovering over
them. If they do not desist from their arrogance, not far is
the time when punishment will visit them.
2. The Prophet (sws) and his companions are urged to be
patient and steadfast. Certain subtle indications are made
of the upcoming phases of migration etc and glad tidings are
given to them in those phases regarding certain victories
they will achieve at the behest of God.
3. Just as in the previous surah, Surah Bani Isra’il, the
Jews are exposed, in this surah and in the next one – Surah
Maryam – the Christians are exposed. The purpose is to warn
the Quryash that if at the behest of those who themselves
have no basis deny the great favour which God wants to
bestow on them, will lose the opportunity that is knocking
at their doors because of the enmity others have for it.
Analysis
Verses (1-8): The Prophet (sws) is urged to be patient
since his only responsibility is to warn and give glad
tidings to his nation. If the rebellious among them do not
profess faith in the Qur’an, it is not because there is
something wrong in the Book or there is something lacking in
his preaching. The reason for this is that these people have
become blind in their infatuation with the lures of this
world. He should not fret over such people. A day will come
when the artificial make-up of this world will become
evident and its actual face will be exposed. At that time,
these people will utterly regret their behaviour.
Verses (9-26): An objection raised by the Prophet’s
opponents regarding the dwellers of the cave is answered. As
a result, their real life, aside from needless details,
becomes evident. In its reflection, it is shown to the
Prophet (sws) and his companions that the phase of preaching
they are passing through was also encountered by the
dwellers of the cave. If like them, they too persevere on
the right path in spite of all the dangers they may face,
God will ease their hardships the way He did for them. He
will provide them with the means and resources the way He
provided them. He never lets those who persevere for His
cause lose their way.
Verses (27-31): The Prophet (sws) is urged to focus his
attention on his poor and indigent companions while
disregarding those who had become slaves to the wealth of
this world. These companions may be deprived of worldly
wealth but they have the wealth of faith in abundance. They
are engrossed in God’s remembrance day and night and
spreading the message of His religion. In this regard, God
has also stopped the Prophet (sws) from grieving at the
attitude of the disbelievers: if they are not professing
faith, he should leave them to themselves. They will be
dealt with according to the established practice of God and
no one can change this practice.
Verses (32-49): A similitude is cited to show that the
reminder of the Hereafter weighs down heavily on those who
think that the real success is the success of this world.
They regard their worldly successes to be a proof that they
are following the right path. For this reason, when a
servant of God warns them of the Hereafter, they ask him if
they are better off or him? If the answer is obviously that
they are better off, why should they not believe their own
beliefs and practices are correct too? Such people do not
believe that the riches and good fortune they have today
will ever be taken away from them. They regard the Hereafter
to be very farfetched and if they hypothetically do believe
in it, they do so thinking that if the fanatic Muslims warn
them of the Hereafter, they will have a high status there
too since they are very successful in this world. The
purpose of citing this similitude is to make evident to the
Prophet (sws) that today he is facing exactly the same type
of arrogant people. These people are not going to listen to
him. They will only realize when it is too late – when they
are visited by God’s scourge. He should make them understand
the reality of this world and this life – which has lured
them away – through a similitude that the pleasures of this
life are all transient. Nothing from this world will go with
them. Only their righteous deeds will go with them. So, they
who want to gather something for the next world should
gather these deeds.
Verses (50-59): The anecdote of Adam (sws) and Satan is
reminded of. The purpose is to warn the arrogant Quraysh of
their wretchedness: they have made Satan and his progeny
their friends and guardians because of their own evil ways
even though he is an open enemy of Adam’s progeny. In this
regard, they are rebuked on their wretchedness: God blessed
them with a great favour when He sent down to them a Book
that explains the truth in various ways. However, instead of
accepting it, these people became adamant in their demand to
show them a sign of the punishment the Qur’an was warning
them of. God, however, is very merciful and gracious. His
mercy supersedes His punishment. Yet these wretched people
hastily demand His punishment.
Verses (60-82): The anecdote of a journey undertaken by
Moses (sws) is narrated. It was undertaken at God’s behest
to train and instruct him. The purpose was to make him aware
of certain secrets of this universe with the help of a
special person: whatever happens in this world happens with
God’s will and His will is entirely based on wisdom. In this
world, it apparently seems that the unjust and the
rebellious are given the opportunity to make hay and the
adherents of the truth are made to pass through various
trials and tribulations. This situation causes the faith of
many to dwindle and it becomes very difficult for them to
remain on the right path. In this trial, only those remain
steadfast who fully know that whatever is happening here is
happening under God’s will and under the requisites of His
wisdom. However, their limited knowledge cannot grasp the
wisdom and expediencies envisaged by the Almighty. For this
reason, the correct attitude in this regard is that whatever
adverse circumstances people face while treading the path of
the truth, they should not get frustrated and disappointed;
in fact, they should adhere to their stance in a steadfast
manner and wait for the manifestation of God’s wisdom and
hope that if not in this world, it will definitely manifest
in the next.
This wisdom is the foundation of patience on which the
whole edifice of religion stands. Thus, when God chose Moses
(sws) for a great mission, He sent him to a special person
who could train him in this trait of patience because it can
only be learnt through practice. This anecdote has been
narrated to the Prophet (sws) and through him to his
followers so that they should not be over-awed and scared to
see the rebellious and the defiant spreading mischief while
they themselves are being oppressed in spite of adhering to
the truth. If in this world a hole is drilled in the ship of
the poor, there is great wisdom in it and if in the city of
oppressors a dilapidated wall that is about to fall is
restored, there is profound wisdom in it too but the limited
knowledge of human beings is not able to grasp all these
secrets of God.
Verses (83-101): While answering a question, a just ruler
– Dhu al-Qarnayn – is mentioned. The purpose is to make the
rebellious among the Quraysh learn a lesson. They regarded
the warnings of the Prophet (sws) to be a joke and their own
political authority to be eternal. By referring to him, they
are told at their own query that even after conquering all
the territories of the east and the west, he regarded all
his victories to be a blessing of God. He would take every
step according to the will of God. On the other hand, such
are they that by getting a small share of political
leadership, they have become so inebriated with it that they
have started to make fun of God and the Hereafter.
Verses (102-110): This is the concluding section of the
surah. The topic of warning with which the surah began is
once again brought up. It is as if at the end, a reminder is
sounded in a new style about a reality which is actually the
theme of the surah. At the same time, people who were making
fun of the statements of the Qur’an replete with wisdom and
demanding a miracle are answered. They are told that if they
have eyes to see, there are so many signs of God in the
world within them and in that around them that if oceans
become ink, even then they cannot all be penned. At the end,
it is declared from the tongue of the Prophet (sws) that
showing signs and miracles is the prerogative of God. He
himself is a servant of God like them. He recites to them
whatever is divinely revealed to him.
This concise analysis of the meanings of the surah is
sufficient to explain its coherence and central theme. With
God’s name, I now begin its exegesis. May God help me.
Section 1:
Verses (1-8)
Text and Translation
بِسۡمِ اللّٰهِ
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ
اَلۡحَمۡدُ
لِلّٰهِ الَّذِیۡۤ
اَنۡزَلَ
عَلٰی
عَبۡدِهِ
الۡکِتٰبَ
وَ لَمۡ یَجۡعَلۡ
لَّهُ عِوَجًا
(1) قَیِّمًا
لِّیُنۡذِرَ
بَاۡسًا
شَدِیۡدًا
مِّنۡ
لَّدُنۡهُ
وَ یُبَشِّرَ
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
الَّذِیۡنَ
یَعۡمَلُوۡنَ
الصّٰلِحٰتِ
اَنَّ لَهُمۡ
اَجۡرًا
حَسَنًا (2)
مَّاکِثِیۡنَ
فِیۡهِ اَبَدًا
(3) وَّ
یُنۡذِرَ
الَّذِیۡنَ
قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا (4) مَا
لَهُمۡ
بِهِ مِنۡ عِلۡمٍ وَّ
لَا لِاٰبَآئِهِمۡ
کَبُرَتۡ کَلِمَةً
تَخۡرُجُ مِنۡ اَفۡوَاهِهِمۡ
اِنۡ
یَّقُوۡلُوۡنَ
اِلَّا
کَذِبًا (5) فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفۡسَكَ عَلٰۤی
اٰثَارِهِمۡ
اِنۡ
لَّمۡ یُؤۡمِنُوۡا
بِهٰذَا
الۡحَدِیۡثِ
اَسَفًا (6)
اِنَّا
جَعَلۡنَا مَا عَلَی الۡاَرۡضِ
زِیۡنَةً
لَّهَا
لِنَبۡلُوَهُمۡ
اَیُّهُمۡ
اَحۡسَنُ
عَمَلًا (7)
وَ اِنَّا
لَجٰعِلُوۡنَ
مَا عَلَیۡهَا
صَعِیۡدًا
جُرُزًا (8)
In the name of God, the Most-Gracious,
the Ever-Merciful.
Gratitude is for the God Who revealed
the Book to His servant and did not leave any ambiguity in
it. It is very lucid and effective so that it can inform the
rejecters of a stern torment from Him and give glad
tidings to the believers who are doing righteous deeds
that for them is a very nice reward wherein they shall abide
forever and inform those who say: “God has begotten
children.” They do not have any knowledge of this matter:
neither they, nor their forefathers. Very grave are the
words which they are uttering from their mouths. It is mere
lies that they are speaking. (1-5)
So, you may well take your life
because of sorrow while venturing after them if they do not
profess faith in this word. Whatever is on the earth , We
have made it its adornment so that We test people that who
among them does good deeds. And We shall ultimately destroy
all the things on it making everything a barren field. (6-8)
Explanation
اَلۡحَمۡدُ
لِلّٰهِ الَّذِیۡ
اَنۡزَلَ
عَلٰی
عَبۡدِهِ
الۡکِتٰبَ
وَ لَمۡ یَجۡعَلۡ
لَّهُ عِوَجًا
(1)
This surah begins with the same topic
on which the previous surah ended (see verses: 105-111). The
obligation the Arabs owe to the favour that God has bestowed
on them in the form of the Qur’an is to show gratitude and
not otherwise. Unfortunate are the people who do not value
this favour and invent all kinds of excuses to deny it.
One of the attributes of this Book is
that it has no ambiguity or complexity in it, neither in its
text nor in its meaning. It is in lucid Arabic and it guides
people to the straight path. Arguments which reinforce this
straight path are found not only in human nature and
intellect but also in the world within and outside human
beings. The Qur’an has presented them in such a variety of
ways that no one who uses his intellect can be deprived of
them. In verse 9 of Surah Bani Isra’il, this very attribute
of the Qur’an is referred to thus:
اِنَّ
هٰذَا
الۡقُرۡاٰنَ
یَهۡدِیۡ
لِلَّتِیۡ
هِیَ
اَقۡوَمُ
(indeed, this Qur’an guides to the
path that is straight).
قَیِّمًا
لِّیُنۡذِرَ
بَاۡسًا
شَدِیۡدًا
مِّنۡ
لَّدُنۡهُ
وَ یُبَشِّرَ
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
الَّذِیۡنَ
یَعۡمَلُوۡنَ
الصّٰلِحٰتِ
اَنَّ لَهُمۡ
اَجۡرًا
حَسَنًا (2)
مَّاکِثِیۡنَ
فِیۡهِ اَبَدًا
(3) وَّ
یُنۡذِرَ
الَّذِیۡنَ
قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا (4)
The first of these verses states the
purpose for which this Book was revealed. In the first part
of the first verse, the word
لِلْكَافِريْنَ or
لِلْمُكَذِّبِيْنَ
is suppressed as evidenced by the parallel mention of the
word الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
ahead.
The subject of the verb
لِّیُنۡذِرَ
can be God and the Prophet (sws)
also who is referred to in the previous verse by the word
عَبۡد.
In the first case, the meaning would
be that God has revealed this specially from Himself to
inform the disbelievers of a grave torment.
In the second case, the meaning would
be that God’s messenger informs people of divine punishment.
In the first case, the word
مِّنۡ
لَّدُنۡہُ
signifies special attention and favour of God and in the
second case, it refers to the intensity of the torment: this
torment will not be an ordinary one; it will be God’s wrath
from which no one will be able to save them.
The words “wherein they shall abide
forever” mean that they will abide in the nice reward
forever. They actually refer to Paradise. This is the
consequence of the “nice reward.” Referring to the
consequence of a thing while mentioning the thing is a
common Arabic style, examples of which can be seen in
earlier surahs as well as in the succeeding ones.
The last of the above mentioned verses
is a mention of the specific after the general. The
implication is that those who worship partners they ascribe
to God and have become oblivious to God while depending
entirely on the intercession of these partners should be
specially warned. This refers both to the idolaters of
Arabia and to the Christians. The Idolaters regarded the
angels to be daughters of God and the Christians regarded
Jesus (sws) to be the son of God.
مَا
لَهُمۡ
بِهِ مِنۡ عِلۡمٍ وَّ
لَا لِاٰبَآئِهِمۡ
کَبُرَتۡ کَلِمَةً
تَخۡرُجُ مِنۡ اَفۡوَاهِهِمۡ
اِنۡ
یَّقُوۡلُوۡنَ
اِلَّا
کَذِبًا (5)
The word “knowledge” here means
“conclusive proof.” The implication is that those who
ascribe children to God and make them His associates have
fabricated all this. Neither has God ever ratified this nor
do these foolish people have any proof of it. They are
indulging in this foolishness while blindly following their
forefathers. It was mere ignorance on their part and they
too are following them in their footsteps. It is a false
accusation on God and a matter of grave disrespect to Him.
If they do not desist from this contemptuous attitude, they
will soon meet their fate.
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفۡسَكَ عَلٰۤی
اٰثَارِهِمۡ
اِنۡ
لَّمۡ یُؤۡمِنُوۡا
بِهٰذَا
الۡحَدِیۡثِ
اَسَفًا (6)
This is an assurance sounded to the Prophet
(sws) in a very fond and affectionate way. It is evident
from this how conscientous the Prophet (sws) was in his
obligations. He was expending every bit of his energy in his
preaching endeavour and still thinking that if the people
did not accept faith, it was because he was lacking in his
effort. It was because of this thought that both his hard
work and agony was continuously increasing. So the Almighty
checked him on this attitude in a very affectionate way: he
was not to go overboard in discharging his duty. If the
ungrateful and wretched people do not profess faith in the
Book, he should not think that it is because they were
having any difficulty in understanding it or there is
something amiss in his efforts. The real reason is something
else.
اِنَّا
جَعَلۡنَا مَا عَلَی الۡاَرۡضِ
زِیۡنَةً
لَّهَا
لِنَبۡلُوَهُمۡ
اَیُّهُمۡ
اَحۡسَنُ
عَمَلًا (7)
This verse mentions the real reason
for their aversion and denial. This world is a place of
trial and test. In it, God is testing who using his
intellect and brains seeks the Hereafter, and who following
his desires ends up seeking this world. For the purpose of
the test, God has adorned the face of this earth with
make-up that is deceptively pleasing to the eye. There is
great lure and attraction in wealth and children, in
orchards and gardens, in fields and crops, in cars and
villas, in buildings and castles, in positions of high
social and political status of this world. All its pleasures
are at hand and easy to attain while its pains are hidden.
On the other hand, all the successes of the Hereafter are as
yet concealed from the eyes, and those who seek them are
immediately faced with a lot of hardships in this world.
Indeed, this is a severe trial. Not every slave to his
passions can come through it. Only those will sail through
it who are perspicacious enough not to be misled by these
worldly lures which may attempt to deceive them in one guise
or another and are never prepared to lose the favours of the
Hereafter by getting caught in the lures and attractions of
this world. As for those who have who have blinded their
eyes of intellect and heart and have become slaves of their
desires, they are not ready to lose the immediate gains to
acquire the deferred gains of the Hereafter even though
every speck of this universe bears witness to them.
وَ اِنَّا
لَجٰعِلُوۡنَ
مَا عَلَیۡهَا
صَعِیۡدًا
جُرُزًا (8)
The word
جُرُز refers to barren land. The
implication is that the things of this world which these
people are infatuated with are all transient. One day God
will totally destroy them and make this land barren. This
topic is also discussed in verses 46-48 ahead. There it
shall insha’Allah be explained further.
Section II:
Verses (9-26)
The way the Quraysh were opposing the
Qur’an and the Prophet (sws) is stated in the previous
verses. Another aspect of this opposition was that in order
to harass and corner him, they would pose all sorts of
questions to him that were implanted in their minds by the
People of the Book. The Quraysh would pose these questions
to him and seek answers from him. Questions regard ruh, Dhu
al-Qarnayn and some other ones which the Qur’an has referred
to were actually raised by the People of the Book. A similar
question related to the cave-sleepers and was posed to the
Prophet (sws) by the Quraysh. These irrelevant questions
were obviously not meant to seek the real truth. They were
only meant to tease and corner him. The purpose was that if
the Prophet (sws) was unable to answer them, they would make
that an excuse to oppose him and say that a person who
claimed to be a prophet of God had no answer to their
questions. If the Prophet (sws) was able to answer them and
the answer was against their beliefs, they thought that they
would say that he was saying something incorrect from his
own self while the truth, on the contrary, was different.
The anecdote of the cave-dwellers has
been mentioned as a result of a question posed by the
Prophet’s opponents, as is evident from the Qur’an itself.
It is stated in verses 22-24 ahead that the Qur’an has
referred to this incident while answering a question. The
advice of the Qur’an about such questions, as will become
evident later, is that they should be ignored. However, if
some question is beneficial or its answer can be beneficial
for education, the Qur’an has answered it to the extent it
can be useful. Since the life of the cave-dwellers could
have provided useful guidance to the Prophet (sws) and his
companions in the testing times they were passing through in
their preaching because they too were passing through the
same phases as the cave-dwellers, the Almighty narrated to
them the part of their anecdote that was true. In this way,
not only the question raised was answered, the Prophet (sws)
was also instructed in perseverance and patience through a
past anecdote and a very important chapter in the history of
the seekers of the truth was cleansed from all sorts of
wrong details and revived in its original form.
Who were the cave-dwellers, when did
they inhabit the earth and whose ancestors they were are
questions that cannot be answered with certainty. In this
regard, what can be known with certainty is what the Qur’an
has narrated about them. The rest are all folk-tales about
them. After narrating the correct version of their history
that could have provided useful guidance, the Qur’an has
stopped us from further inquiry into them, as will become
evident later. Thus, I would not like to try and seek
something from which the Qur’an has stopped us. However, it
does become evident from concomitant indications that the
cave-dwellers were not from the ancestors of the Quraysh or
the Jews; they were from the ancestors of the Christians.
They have historical anecdotes among them which are similar
to the account of the cave-dwellers. In my opinion, they
belonged to the initial period of the Christians when they
were persecuted by the Romans and they responded in a manner
that inscribed a new tale of the truth in the annals of
history that is referred to by the Qur’an. They fearlessly
invited people to monotheism and warned them of the
accountability in the hereafter. The consequence was that
everyone became their enemy and the danger of they being
stoned to death looked imminent. When matters reached this
extent, they took refuge in a cave and the Almighty provided
for them the means and resources – which only He could
provide – to protect them. When people came to know of their
circumstances and the grand way in which they were helped by
God, memorials were constructed for them and every group
started to claim connection with them. In this way, their
anecdote was preserved as a sacred tradition in Christian
history. Gradually, this tradition became confined to some
miraculous feats and baseless details about them. Their real
achievement was lost to posterity. Christians did indulge in
polemical debates about their number and whether their dog
was the fourth besides them or the fifth, but no one knew
what their real message was and the extent of sacrifices
they gave. This mention survived probably as long as some
adherents of real Christianity survived. Later when Saint
Paul distorted the teachings of Jesus (sws), the true
history of the ancestors of Christians too was obliterated.
It seems that some narratives about them circulated among
the Arab Christians but were distorted. It was at the
instigation of those Christians that this question was posed
to the Prophet (sws). The Qur’an answered it because he
could receive great assurance and strength in the adverse
circumstances he and his companions were passing through, as
is pointed out earlier. Just as the cave-dwellers were
oppressed and persecuted by their rivals, the Prophet (sws)
and his companions too had to face tremendous trials at the
hands of the Quraysh. Just as the cave-dwellers had to seek
refuge in a cave, the Prophet (sws) and his companions too
would soon be faced with the ordeals of migration to
Abyssinia, refuge in the Thawr-cave and then migration of
Madinah.
Readers may now proceed to study these
verses in the light of this background.
Text and Translation
اَمۡ حَسِبۡتَ اَنَّ اَصۡحٰبَ الۡکَهۡفِ وَ
الرَّقِیۡمِ کَانُوۡا مِنۡ اٰیٰتِنَا عَجَبًا (9) اِذۡ اَوَی
الۡفِتۡیَةُ اِلَی الۡکَهۡفِ فَقَالُوۡا رَبَّنَاۤ اٰتِنَا
مِنۡ لَّدُنۡكَ رَحۡمَةً وَّ هَیِّیٔۡ لَنَا مِنۡ اَمۡرِنَا
رَشَدًا (10) فَضَرَبۡنَا عَلٰۤی اٰذَانِهِمۡ فِی الۡكَهۡفِ
سِنِیۡنَ عَدَدًا (11) ثُمَّ بَعَثۡنٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ اَیُّ
الۡحِزۡبَیۡنِ اَحۡصٰی لِمَا لَبِثُوۡۤا اَمَدًا (12) نَحۡنُ
نَقُصُّ عَلَیۡكَ نَبَاَهُمۡ بِالۡحَقِّ اِنَّهُمۡ فِتۡیَةٌ
اٰمَنُوۡا بِرَبِّهِمۡ وَ زِدۡنٰهُمۡ هُدًی (13) وَّ رَبَطۡنَا
عَلٰی قُلُوۡبِهِمۡ اِذۡ قَامُوۡا فَقَالُوۡا رَبُّنَا رَبُّ
السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ لَنۡ نَّدۡعُوَا۠ مِنۡ دُوۡنِهِۤ
اِلٰـهًا لَّقَدۡ قُلۡنَاۤ اِذًا شَطَطًا (14) هٰۤؤُلَآءِ
قَوۡمُنَا اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهِۤ اٰلِهَةً لَوۡ لَا
یَاۡتُوۡنَ عَلَیۡهِمۡ بِسُلۡطٰنٍۭ بَیِّنٍ فَمَنۡ اَظۡلَمُ
مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰهِ کَذِبًا (15) وَ اِذِ
اعۡتَزَلۡتُمُوۡهُمۡ وَمَا یَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰهَ
فَأْوُوا اِلَی الۡکَهۡفِ یَنۡشُرۡ لَکُمۡ رَبُّکُمۡ مِّنۡ
رَّحۡمَتِهِ وَیُهَیِّیٔۡ لَکُمۡ مِّنۡ اَمۡرِکُمۡ مِّرۡفَقًا
(16) وَ تَرَی الشَّمۡسَ اِذَا طَلَعَتۡ تَّزٰوَرُ عَنۡ
کَهۡفِهِمۡ ذَاتَ الۡیَمِیۡنِ وَ اِذَا غَرَبَتۡ تَّقۡرِضُهُمۡ
ذَاتَ الشِّمَالِ وَ هُمۡ فِیۡ فَجۡوَةٍ مِّنۡهُ ذٰلِكَ مِنۡ
اٰیٰتِ اللّٰهِ مَنۡ یَّهۡدِ اللّٰهُ فَهُوَ الۡمُهۡتَدِ وَ
مَنۡ یُّضۡلِلۡ فَلَنۡ تَجِدَ لَهُ وَلِیًّا مُّرۡشِدًا (17)
وَ تَحۡسَبُهُمۡ اَیۡقَاظًا وَّ هُمۡ رُقُوۡدٌ وَّ
نُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ الۡیَمِیۡنِ وَ ذَاتَ الشِّمَالِ وَ
کَلۡبُهُمۡ بَاسِطٌ ذِرَاعَیۡهِ بِالۡوَصِیۡدِ لَوِ اطَّلَعۡتَ
عَلَیۡهِمۡ لَوَلَّیۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارًا وَّ لَمُلِئۡتَ
مِنۡهُمۡ رُعۡبًا (18) وَ کَذٰلِكَ بَعَثۡنٰهُمۡ
لِیَتَسَآءَلُوۡا بَیۡنَهُمۡ قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡهُمۡ کَمۡ
لَبِثۡتُمۡ قَالُوۡا لَبِثۡنَا یَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ یَوۡمٍ
قَالُوۡا رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَابۡعَثُوۡۤا
اَحَدَکُمۡ بِوَرِقِکُمۡ هٰذِهِۤ اِلَی الۡمَدِیۡنَةِ
فَلۡیَنۡظُرۡ اَیُّهَاۤ اَزۡکٰی طَعَامًا فَلۡیَاۡتِکُمۡ
بِرِزۡقٍ مِّنۡهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَ لَا یُشۡعِرَنَّ بِکُمۡ
اَحَدًا (19) اِنَّهُمۡ اِنۡ یَّظۡهَرُوۡا عَلَیۡکُمۡ
یَرۡجُمُوۡکُمۡ اَوۡ یُعِیۡدُوۡکُمۡ فِیۡ مِلَّتِهِمۡ وَ لَنۡ
تُفۡلِحُوۡۤا اِذًا اَبَدًا (20) وَ کَذٰلِكَ اَعۡثَرۡنَا
عَلَیۡهِمۡ لِیَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّ
اَنَّ السَّاعَةَ لَا رَیۡبَ فِیۡهَا اِذۡ یَتَنَازَعُوۡنَ
بَیۡنَهُمۡ اَمۡرَهُمۡ فَقَالُوا ابۡنُوۡا عَلَیۡهِمۡ
بُنۡیَانًا رَبُّهُمۡ اَعۡلَمُ بِهِمۡ قَالَ الَّذِیۡنَ
غَلَبُوۡا عَلٰۤی اَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَیۡهِمۡ
مَّسۡجِدًا (21) سَیَقُوۡلُوۡنَ ثَلٰثَةٌ رَّابِعُهُمۡ
کَلۡبُهُمۡ وَ یَقُوۡلُوۡنَ خَمۡسَةٌ سَادِسُهُمۡ کَلۡبُهُمۡ
رَجۡمًا بِالۡغَیۡبِ وَ یَقُوۡلُوۡنَ سَبۡعَةٌ وَّ ثَامِنُهُمۡ
کَلۡبُهُمۡ قُلۡ رَّبِّیۡۤ اَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِمۡ مَّا
یَعۡلَمُهُمۡ اِلَّا قَلِیۡلٌ فَلَا تُمَارِ فِیۡهِمۡ اِلَّا
مِرَآءً ظَاهِرًا وَّ لَا تَسۡتَفۡتِ فِیۡهِمۡ مِّنۡهُمۡ
اَحَدًا (22) وَ لَا تَقُوۡلَنَّ لِشَایۡءٍ اِنِّیۡ فَاعِلٌ
ذٰلِكَ غَدًا (23) اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰهُ وَ اذۡکُرۡ
رَّبَّكَ اِذَا نَسِیۡتَ وَ قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّهۡدِیَنِ
رَبِّیۡ لِاَقۡرَبَ مِنۡ هَذَا رَشَدًا (24) وَ لَبِثُوۡا فِیۡ
کَهۡفِهِمۡ ثَلٰثَ مِائَةٍ سِنِیۡنَ وَ ازۡدَادُوۡا تِسۡعًا
(25) قُلِ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُوۡا لَهُ غَیۡبُ
السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ اَبۡصِرۡ بِهِ وَ اَسۡمِعۡ مَا
لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا یُشۡرِكُ فِیۡ
حُکۡمِهِۤ اَحَدًا (26)
Did you regard the dwellers of the
cave and raqim as a very strange sign of Ours . At the time
when some youngsters took refuge in the cave and prayed:
“Our Lord! Bless us with mercy from Yourself and guide us
in this matter of ours .” So, We lulled them to sleep for
many years in the cave. Then We woke them up to see which of
the two groups correctly counts the period of their stay.
(9-12)
We relate to you their anecdote in
truth . They were a few youngsters who professed faith in
their Lord and We increased them in their guidance and
strengthened their hearts at that time when they rose and
declared: “Our Lord is He Who is the Lord of the heavens and
the earth . We shall never call upon anyone except Him as
God. If we do this, we will say what is totally far from the
truth. These are the people of our nation who have made some
others besides Him as deities. Why do they not present clear
evidence in their favour? Then who will be more unjust
than those who invent falsehood against God?” (13-15)
And now that you have separated
yourselves from them and from their deities who they worship
besides God, go and seek refuge in the cave. Your God shall
spread His mercy for you and shall provide you in this
phase of yours whatever you need. (16)
And You see the sun when it rises, it
declines from the right of their cave and when it sets, it
moves away to the left side and they lie in its open space.
This is from among the signs of God. He who is guided by
God, is the one guided and he whom God leads astray, you
will not be able to find for him any helper and guide. (17)
And you would have thought that they
are awake even though they were asleep. And We also
continued to turn them on their right and left, and their
dog sat at the cave entrance with hands outstretched. Had
you caught their glimpse, you would have turned and fled and
you would have been awe-struck by them. (18)
And in this way, We woke them that
they may mutually question one another. An asker from them
asked: “How much time would you have stayed here?” They
replied: “We must have stayed for a day or even less.” They
said: “Only your Lord knows best the period you stayed. So,
send anyone among you to the city with this currency of
yours; then he should fully scrutinize in which part of the
city pure food is found and should bring from it some
edibles for you. And he should go there in secrecy and not
let anyone know about you. If they get to know about you,
they will stone you to death or will force you back to
their religion and then you will never succeed.” (19-20)
And in a similar way, We informed
people about them so that they know that the promise of God
is true and there is no doubt in the advent of the Hereafter
. Think also of the time when people were disputing among
themselves about them. So, they said: “Build a monument on
their cave. Their Lord knows them better.” Those who held
the dominant opinion in their matter, said: “We will build a
mosque on their cave.” (21)
Now they will say: “They were three
and the fourth was their dog,” and will say: “They were five
and the sixth was their dog.” Mere conjecture ! and will
say: “They were seven and the eighth was their dog.” Say:
Only my Lord knows better their number. Few people know
them. And do not debate about them except if you have to say
something to divert them and do not ask about them from any
of them – and do not say about any matter: “I shall do it
tomorrow.” Except if God intends. And when you forget,
remember your Lord and say: Hopefully, my Lord will guide me
to what is correct in even lesser time than this. (22-24)
And they remained in their cave for
three hundred years and a further nine as well. Say: only
God knows full well the time of their stay. It is He alone
Who has knowledge of the Unseen of the heavens and the earth
. How amazing is He in seeing and hearing! No one except Him
is their guardian , and He also does not allow anyone share
His authority . (25-26)
Explanation
اَمۡ حَسِبۡتَ اَنَّ اَصۡحٰبَ الۡکَهۡفِ وَ
الرَّقِیۡمِ کَانُوۡا مِنۡ اٰیٰتِنَا عَجَبًا (9)
It is not necessary that the word
حَسِبۡتَ
be addressed to the Prophet (sws). The address can be
general like أَلَمْ تَرَ.
Such an address is directed to every individual of a group
and has more emphasis in it than a plural address. In fact,
in this very section (see verses 17 and 18), there are
instances in which the addressed entity is singular but is
not directed at the Prophet (sws). It is directed to every
individual of the group.
Also worthy of consideration here is the question as to
the purpose of addressing the Prophet (sws) in this verse.
In the first place, he was not even aware of the anecdote of
the cave-dwellers and it was through this revelation that he
came to know about them. And if it is supposed that he even
had some information about them, what was the occasion of
showing wonder, as the verse says. Stranger tales had
already been recited to him about the previous prophets. In
my opinion, this question is addressed to the people who had
raised this issue and their purpose was to decrease the
worth of the Prophet (sws) and his companions in the eyes of
people. They wanted to show to people that when such saintly
people as the cave-dwellers had lived in their past for whom
such divine signs of splendour manifested themselves, how
could they be in need of any further guidance and that too
from a prophet in whom they could observe no such splendour?
It may be noted that in those times, the Jews and the
Christians used to declare openly that he who wanted to be
guided should adopt their religion; the new religion had no
foundation – even polytheism was better than it. Thus, while
keeping this mentality of the questioners in consideration,
the Qur’an has begun the answer by stating that if they
thought that the incident of the cave-dwellers was very
strange, they were mistaken. This was just one sign among
numerous other signs of God. Similar signs have manifested
themselves earlier and will manifest in future too for those
whom God wills. These signs are under His control and not
the monopoly of a particular group.
This is my opinion regarding the address found in the
verse. However, if someone regards the verse to address the
Prophet (sws), then in that case, it would mean that if he
according to famous traditions regarded this incident to be
a strange one, it is not so. Such signs have appeared in the
past and will appear in the future too. These words are in
fact glad tidings for the Prophet (sws) and his companions:
just as God had been protecting the earlier adherents of his
religion through His signs of might and power, He would do
so for them too.
As for the question as to why those people were called
ashab al-kahf wa ashab al-raqim, the answer
to this question is that they were known by this title among
the People of the Book of Arabia. Their ascription to
al-kahf obviously is because they took refuge in the cave.
As for al-raqim, then the correct opinion about this is the
one reported by ‘Ikramah from ‘Abdullah ibn ‘Abbas (rta)
that in the opinion of Ka‘b (rta), it was the name of a city
from which these youngsters came and took refuge in the
cave. It was also called the valley of raqim. As for why a
place is given a specific name, it is not necessary to find
it out and it is difficult too. When non-Arabic names are
Arabicised, they change so much that finding out their
original names is virtually impossible and this does not
have any utility for the purpose of education either. If
this name had been kept by the Qur’an, then research into
its meanings and origins does have a special significance.
However, as just pointed out, this name has been adopted by
the People of the Book, in particular the Christians, of
Arabia. The Qur’an has only taken it from them. Some
researchers of current times think that this is the name of
the city which was famous by the name of Petra and the Arabs
called it Batra.
اِذۡ اَوَی الۡفِتۡیَةُ اِلَی الۡکَهۡفِ
فَقَالُوۡا رَبَّنَاۤ اٰتِنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ رَحۡمَةً وَّ
هَیِّیٔۡ لَنَا مِنۡ اَمۡرِنَا رَشَدًا (10)
The verb
رَشَدَ means that he was guided
and bestowed with steadfastness. The expression
رشد أمره would
mean that he was guided in his matter and the verse
وَّ
هَیِّیٔۡ
لَنَا مِنۡ اَمۡرِنَا
رَشَدًا would mean: Lord! Guide us
and make us persevere in this path that we have adopted.”
This is the supplication which these
youngsters made when they intended to take refuge in the
cave. It is evident from the words of the verse that these
were young people. When the sense of honour for the truth
once awakened in them, they did not care for any expediency
or danger. However, these people not only had the exuberance
of youth in them, they also had the light of wisdom granted
to them by God. For this reason, they supplicated to God for
guidance and perseverance at that precarious instant, and
this is precisely what was apt for them.
It may be kept in mind that this verse
and the next two present a summary of the whole anecdote.
They briefly describe it to the reader. Thereafter, the
whole anecdote is presented. The utility of this style of
briefly describing something before details are given is
that it highlights the real purpose and secondary details do
not let it disappear from the mind of the reader. This style
is adopted at many instances in the Qur’an in the anecdotes
mentioned in it.
فَضَرَبۡنَا عَلٰۤی اٰذَانِهِمۡ فِی
الۡكَهۡفِ سِنِیۡنَ عَدَدًا (11)
The literal meaning of the expression
ضرب علي الآذان
is to put a seal on the ears or to pat someone on the ears.
From here, this idiom began to be used to mean to stop
someone from listening or affectionately lulling someone to
sleep. This is because when a child is put to sleep his ears
are patted.
After these youngsters took refuge in
the cave, they were peacefully put to sleep for many years.
These words of putting them to sleep are used as an eloquent
metaphor and connote putting someone to sleep in a very
loving and caring manner.
ثُمَّ بَعَثۡنٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ اَیُّ
الۡحِزۡبَیۡنِ اَحۡصٰی لِمَا لَبِثُوۡا اَمَدًا (12)
The letter ل
on لِنَعْلَمَ
is meant to express the consequence and the verb
نَعْلَمَ means to
see and evaluate something. The verse means that God woke
them up from their long sleep so that this matter reached
the consquence that they become divided into two groups and
argued with each other about the period they had slept.
Different speculations were made and it ultimately became
evident that none of them was true. It further became
evident to them that the life of Barzakh will be no
different. No one will be able to have a true estimate of
its extent. Every person will think that he had fallen
asleep just a short while ago. In verse 19 ahead, this topic
is discussed in more detail and all its hidden aspects will
become evident.
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَیۡكَ نَبَاَهُمۡ
بِالۡحَقِّ اِنَّهُمۡ فِتۡیَةٌ اٰمَنُوۡا بِرَبِّهِمۡ وَ
زِدۡنٰهُمۡ هُدًی (13)
From here onwards, their anecdote is
narrated in detail. It is qualified by the word
بِالۡحَقِّ. It
means that the Qur’an has presented its true details while
ignoring the famous ones that carry no truth. Secondly, the
purpose of the Qur’an is not to narrate something in secrecy
as others do; the purpose is to inform people of the wisdom
concealed in this anecdote.
How actually this guidance manifested
in their increase in guidance is mentioned in the next
verse. The word فِتۡیَۃٌ
here should be kept in mind. By
pointing out that these individuals belonged to the younger
generation, the Qur’an has directed the attention of the
youngsters of the time of Prophet Muhammad (sws) to learn a
lesson from them. They should follow the right path
disregarding the enmity of their nation. God will be their
helper.
وَّ رَبَطۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِهِمۡ اِذۡ
قَامُوۡا فَقَالُوۡا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
لَنۡ نَّدۡعُوَا۠ مِنۡ دُوۡنِهِۤ اِلٰـهًا لَّقَدۡ قُلۡنَاۤ
اِذًا شَطَطًا (14)
The expression
ربط اللّٰه علي قلبه
would mean “God strengthened his heart.”
The word شط
means “to draw away,” and شَطَطَ
means “to draw away from the truth.” The implication
is that even though the questions were very tough and the
task of inviting people to the truth was a very difficult
one, the Almighty blessed the faith of these youngsters. The
consequence was that they did not content themselves with
mere possession of faith and withdrew to their homes; on the
contrary, they embarked upon the mission of preaching
monotheism. At this, the Almighty, in accordance with His
established practice, strengthened their hearts and they
openly declared among their people that their Lord was only
the One Who was the Lord of the heavens and the earth and
that they were not prepared to accept anyone else as their
Lord. If they did this, it would be something baseless and
far from the truth.
هٰۤؤُلَآءِ قَوۡمُنَا اتَّخَذُوۡا مِنۡ
دُوۡنِهِۤ اٰلِهَةً لَوۡ لَا یَاۡتُوۡنَ عَلَیۡهِمۡ
بِسُلۡطٰنٍۭ بَیِّنٍ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی
اللّٰهِ کَذِبًا (15)
The word
قَوۡم refer to the people of Raqim.
The verse states the challenge thrown by those youngsters to
their nation. Those who have a flair for Arabic know that
the way the word
هؤُلآءِ is used in
the verse and the way the indirect address is employed,
express disgust by these youngsters for the beliefs of their
nation. The implication is that they openly asked as to why
the foolish elements of their nation who had set up other
deities besides God did not bring any evidence in their
favour. Who could be more unjust than a person who invented
falsehood against God?
وَ اِذِ اعۡتَزَلۡتُمُوۡهُمۡ وَمَا
یَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوُوا اِلَی الۡکَهۡفِ
یَنۡشُرۡ لَکُمۡ رَبُّکُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِهِ وَیُهَیِّیٔۡ
لَکُمۡ مِّنۡ اَمۡرِکُمۡ مِّرۡفَقًا (16)
The word
مِّرۡفَق refers to something
useful for a person.
This verse depicts glad tidings for
them from the Almighty. Concomitant indications show that
the following part of the discourse is suppressed here:
ultimately, the conflict between them and their nation
reached to the extent that the danger of stoning them to
death looked imminent, as is evident from verse 20. So, they
decided to seek refuge in a cave which they had already
chosen. At that time, the Almighty divinely inspired these
glad tidings to them that as they had left their nation and
its idols for the His sake, they should seek refuge in the
cave they had selected. Their Lord would embrace them with
His mercy and provide them with whatever they needed. He
only wants His servants to show resolve and tread the path
that leads to Him. When such individuals take this
initiative, God Himself provides the means and resources for
them to reach their destination. It is stated thus in verses
2-3 of Surah al-Ṭalaq: وَّ
یَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَحۡتَسِبُ وَ مَنۡ یَّتَّقِ
اللّٰهَ یَجۡعَلۡ لَّهُ مَخۡرَجًا
It is possible that a question arise
in the minds of people if those people were appointed by God
as they were sent divine revelation. The answer to this
question is that it was a particular type of divine
revelation and was similar to the one sent to Moses’ mother
to place him in a box and set it afloat on the sea.
Some sufis have tried to derive from
this verse the blessing and superiority of isolating oneself
from the world. However, I do not regard this to be correct.
Those people took refuge in the cave at a time when they had
reached the phase of risking their lives to reform their
society and were in danger of being stoned to death by its
people. The Prophet (sws) too encountered a similar phase
when he had to seek refuge in the cave of Thawr. Those
people had not adopted a life of isolation because of any
inclination towards monasticism. They were forced to seek
refuge to protect themselves from the enemies of the truth.
Our exegetes have generally not
regarded this verse to imply glad tidings. They think that
it actually constitutes a statement from the cave-dwellers –
something said mutually among them. However, this is not
correct. The absolute certainty with which this verse
constitutes the promise of divine help cannot be stated by a
humble individual. Such an individual can only give this
statement in the form of a supplication or a yearning. Thus,
in verse 10, there is a reference to a supplication offered
by the cave-dwellers.
وَ تَرَی الشَّمۡسَ اِذَا طَلَعَتۡ
تَّزٰوَرُ عَنۡ کَهۡفِهِمۡ ذَاتَ الۡیَمِیۡنِ وَ اِذَا
غَرَبَتۡ تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ الشِّمَالِ وَ هُمۡ فِیۡ
فَجۡوَةٍ مِّنۡهُ ذٰلِكَ مِنۡ اٰیٰتِ اللّٰهِ مَنۡ یَّهۡدِ
اللّٰهُ فَهُوَ الۡمُهۡتَدِ وَ مَنۡ یُّضۡلِلۡ فَلَنۡ تَجِدَ
لَهُ وَلِیًّا مُّرۡشِدًا (17)
The word تَزٰوَرُ
is actually تَتَزٰوَرُ.
Its meaning is to withdraw to one side.
The word
قَرَضَ means to move away. Thus
the idiom قرض المكان
means “he moved away from his place or
left his place.”
فَجۡوَۃٍ
refers to a gap between two things, a fissure or a corner
place. From here it came to be used as the open space in a
house.
In the previous verse, the Almighty
had promised to provide the cave-dwellers with provisions
they needed. It is evident from this verse that the opening
of the cave was situated such that light and air easily
reached inside it. However, the heat of the sun could not
enter it. Our exegetes have tried to determine the
whereabouts of the cave and its opening; however, this is a
needless exercise. Various possibilities can be suppotsed
for this but nothing can be said with certainty. The correct
view in this regard is that they are one of the signs of
God. He had provided for His servants a cave where the
requirements of sustenance were made available to them by
Him. It seemed that if the sun passed by them, it too passed
in a very respectful way without disrupting their peace.
The verse goes on to state that this
is from among the great signs of God. As far as such signs
are concerned, one after another great sign is present but
only those are guided by these signs who are given the urge
by God. Those who are deprived of this urge are helped by
none.
وَ تَحۡسَبُهُمۡ اَیۡقَاظًا وَّ هُمۡ
رُقُوۡدٌ وَّ نُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ الۡیَمِیۡنِ وَ ذَاتَ
الشِّمَالِ وَ کَلۡبُهُمۡ بَاسِطٌ ذِرَاعَیۡهِ بِالۡوَصِیۡدِ
لَوِ اطَّلَعۡتَ عَلَیۡهِمۡ لَوَلَّیۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارًا وَّ
لَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبًا (18)
This verse states the arrangement of
protection made by God: even though they were sleeping in a
cave, such was their spectacle that it would have startled
an onlooker. Seeing them asleep he would not have dared harm
them; he would have thought that they were aware of their
surroundings and well-protected. Such was their position
while sleeping that a passerby would have thought that they
were just resting and not in deep sleep.
They were turned on their sides by God
because this was necessary for their physical health and
also because it would have made their bodies stiff if they
lay on one side. They had slept for a very long period.
Thus, just as an affectionate mother keeps turning her child
on his sides in the cradle, providence did the same for them
too.
A protective measure taken to
safeguard them was that their faithful dog sat at the
opening of the cave with outstretched limbs. Obviously, the
dog too must have slept during this period but his sleeping
position was not the same as that of how dogs normally
sleep. He slept in a way that sentinel dogs do. This
arrangement was made so that no one including wild animals
dare enter the cave.
The last part of the verse expresses
how an onlooker would be bewildered at this spectacle and
dash away from it. He would wonder who those people were
sleeping in a cave right in the middle of the mountains.
Should he regard them as good people or evil ones, robbers
or monks, heavenly or earthly, angels or the jinn? Whatever
be the case, he would definitely be overcome with a certain
amount of fear. This element of fear was created by
providence to protect them. The rulers of this world sleep
in castles encircled by barbed wires and armed sentinels
guard them – and still they are not safe. The servants of
God sleep in caves and forests and even birds cannot enter
them.
وَ کَذٰلِكَ بَعَثۡنٰهُمۡ
لِیَتَسَآءَلُوۡا بَیۡنَهُمۡ قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡهُمۡ کَمۡ
لَبِثۡتُمۡ قَالُوۡا لَبِثۡنَا یَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ یَوۡمٍ
قَالُوۡا رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَابۡعَثُوۡۤا
اَحَدَکُمۡ بِوَرِقِکُمۡ هٰذِهِۤ اِلَی الۡمَدِیۡنَةِ
فَلۡیَنۡظُرۡ اَیُّهَاۤ اَزۡکٰی طَعَامًا فَلۡیَاۡتِکُمۡ
بِرِزۡقٍ مِّنۡهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَ لَا یُشۡعِرَنَّ بِکُمۡ
اَحَدًا (19)
The word وَ
کَذٰلِکَ
refers to the fact that just as the Almighty showed His
magnificent sign of help mentioned earlier, in the same way
He woke them so that they question each other about their
period of sleep and ultimately acknowledge that they were
absolutely unable to do it. Only God had its knowledge.
The mutual questions and answers
mentioned in the verse are the ones which are rather briefly
referred to in verse 13 earlier. Here, details are given
which show that these questions and answers took place
between those very people. Here too the
ل on
لِیَتَسَآءَلُوۡا
is for consequence: God wanted
that their resurrection from sleep result in the fact that
they investigate the extent of time they had slept and it
ultimately become evident that they were not able to do so
and what further become evident to them was that the life of
barzakh after death would be quite similar. When people will
rise on the Day of Judgement, they will think that they have
been in their state of sleep for a very short while.
In the expression
اَیُّہَاۤ
اَزۡکٰی
طَعَامًا, the word
اَيُّهَا implies
أي أطراف المدينة
or أي نواحي
المدينة and
اَزۡکٰی
refers to pure food. These youngsters had taken refuge in
the cave when their nation did not care whether to eat halal
or forbidden food. This was because of the dominance of the
creed of polytheism and disbelief. For this reason, they
stressed on the person who was sent to fetch food to
specially investigate and only bring back food that was
halal. It may well have been that some People of the Book
were living in Raqim. For this reason, it was expected that
they would be sensitive to the nature of food consumed.
However, the investigation could expose the youngsters as
well. So they stressed upon their companion to be very
careful. The word تلطف
means to accomplish
a task in a very circumspect, clever and apprehensive way.
People have generally translated the word
وَرِق as
“coin” while I have translated it as “currency” because this
وَرِق
actually means silver and it can refer to coins in itself
too. Thus I have adopted a word that can be used for both
coins and other forms of money.
اِنَّهُمۡ اِنۡ یَّظۡهَرُوۡا عَلَیۡکُمۡ
یَرۡجُمُوۡکُمۡ اَوۡ یُعِیۡدُوۡکُمۡ فِیۡ مِلَّتِهِمۡ وَ لَنۡ
تُفۡلِحُوۡۤا اِذًا اَبَدًا (20)
This verse expresses the apprehension
because of which their messenger was asked to go in secrecy
and with care. At the time when they took refuge in the
cave, the righteous were being persecuted to the ultimate
extent and it was feared that they would be stoned to death.
وَ کَذٰلِكَ اَعۡثَرۡنَا عَلَیۡهِمۡ
لِیَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّ اَنَّ
السَّاعَةَ لَا رَیۡبَ فِیۡهَا اِذۡ یَتَنَازَعُوۡنَ
بَیۡنَهُمۡ اَمۡرَهُمۡ فَقَالُوا ابۡنُوۡا عَلَیۡهِمۡ
بُنۡیَانًا رَبُّهُمۡ اَعۡلَمُ بِهِمۡ قَالَ الَّذِیۡنَ
غَلَبُوۡا عَلٰۤی اَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَیۡهِمۡ
مَّسۡجِدًا (21)
This کَذٰلِکَ
is co-ordinated to the one in verse
19. The implication is that just as God showed His majesty
mentioned there, He also showed His majesty by informing
people about them. It has not been mentioned here how people
became aware of those youngsters. It is possible that the
person who had gone to the market to fetch food became a
means of this information and some keen-eyed people saw him
and began investigating about his origins. Gradually they
were able to know them. After deliberation, it becomes
evident that when the companions of the cave had the inkling
that their news had reached outside, they became stationed
in the cave. In this state, God gave them death and it was
after their passing away that people got to fully know about
them.
The greatest doubt the disbelievers had
about the Day of Judgement was that they regarded being
raised to life again after death to be improbable. The
incident of the cave-dwellers presented a fresh evidence
against this doubt. It is evident from concomitant
indications that just as the Almighty guided people to their
cave, He also informed them about how they spent their lives
in the cave. Though this verse does not specify it, it is
evident that people were aware of this and it was in fact
because of this that their lives became a strange miracle in
the eyes of people and they became a fountainhead of respect
for them after their passing away. It may well be that when
people tried to investigate the origins of the
cave-dwellers, this secret was revealed at that time and
later it became common knowledge and the whole account was
trasmitted to later generations in a perpetually concurrent
way.
Now the Qur’an has referred to the complete
change in circumstances that ensued after their death. There
was a time when fearing being stoned to death they had taken
refuge in a cave and now people were disputing with one
another to ascribe themselves to the cave-dwellers.
Obviousy, this dispute must have taken place between
different groups and families and must have happened because
each group wanted the cave-dwellers to be ascribed to it.
This is how the truthful have always been treated by the
people of this world. During their lifetimes, they are
persecuted but after their demise they are worshipped as
idols. The cave-dwellers too were treated similarly as
different groups vied with one another to ascribe themselves
to them. One of the groups was of the opinion that their
religious beliefs be consigned to God and a memorial
buidling be constructed on their cave. The other group which
was in majority said that they would build a mosque to
commemorate their feat. The latter group prevailed. This
shows the change in circumstances that arose after the
sacrifices of the cave-dwellers: the people who were in
majority in the country were monotheists. The other group
which though had not undergone this transformation to such
an extent became tolerant enough to desire a monumunt be
built in memory of the cave-dwellers.
There is a governing noun (mudaf) suppressed
in the verse رَبُّهُمْ اَعْلَمُ
بِهِمْ ie.
ربهم أعلم بدينهم. Similarly, in
عَلَيْهِمْ مَّسْجِدًا
also, there a governing noun is suppressed
ie. علي كهفهم.
By calling the memorial constucted by them a mosque, the
Qur’an has made it evident that those people believed in one
God. Deviation crept up in their beliefs when they took to
polytheistic beliefs. Thus, in verse 22 of Surah al-Hajj the
Qur’an has called the synagouges and churches of the Jews
and Christians as mosques.
سَیَقُوۡلُوۡنَ ثَلٰثَةٌ رَّابِعُهُمۡ
کَلۡبُهُمۡ وَ یَقُوۡلُوۡنَ خَمۡسَةٌ سَادِسُهُمۡ کَلۡبُهُمۡ
رَجۡمًا بِالۡغَیۡبِ وَ یَقُوۡلُوۡنَ سَبۡعَةٌ وَّ ثَامِنُهُمۡ
کَلۡبُهُمۡ قُلۡ رَّبِّیۡۤ اَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِمۡ مَّا
یَعۡلَمُهُمۡ اِلَّا قَلِیۡلٌ فَلَا تُمَارِ فِیۡهِمۡ اِلَّا
مِرَآءً ظَاهِرًا وَّ لَا تَسۡتَفۡتِ فِیۡهِمۡ مِّنۡهُمۡ
اَحَدًا (22)
This is a
parenthetical sentence addresed to the Prophet (sws).
The word ممارات
means “debate and argument.” The
implication is that the people will engage in such questions
about them before him and will try to involve the Prophet
(sws) also in the debates. However, he should not the
slightest incline himself to these and just pass by them by
giving a brief answer. There was no need to ask any detail
about the cave-dwellers when the Qur’an had narrated their
actual account.
It is explained in this verse that people
who are inflicted with the ailment of polemical debate and
argument have no interest in the truth itself. If they are
answered on one front, they find another one to continue
with their rant. Thus, it is not befitting for any wise
person to try to persuade such people. The best way is to
leave them to themselves and instead of engaging in serious
debate with them politely ignore them.
Some exegetes have regarded the last
statement of the Qur’an to be its verdict on the actual
number of the cave-dwellers. The reason for this is that the
first two opinions have been regarded as mere conjecture by
the Qur’an but it has not commented on the third. This
opinion seems to be the correct one but my own opinion in
this regard is the same as what the Qur’an has said thus: “only
my Lord knows better their number; few people know them.”
وَ لَا تَقُوۡلَنَّ لِشَایۡءٍ اِنِّیۡ
فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًا (23) اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰهُ وَ
اذۡکُرۡ رَّبَّكَ اِذَا نَسِیۡتَ وَ قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ
یَّهۡدِیَنِ رَبِّیۡ لِاَقۡرَبَ مِنۡ هَذَا رَشَدًا (24)
Now in this regard, the Prophet (sws) is
told that he should not promise people on his own that he
will answer a question the next day. This directive probably
was given to him when he was questioned regarding the
cave-dwellers, he must have said that he would answer this
question the next day. Such questions, as has been pointed
out before, were posed to him as a test. Thus, it was his
natural desire that they be answered as soon as possible and
he would make a commitment relying on future divine
guidance. He had the intense wish in him to prove that his
message was correct and hence he wanted to answer
every question and objection of his opponents forthwith so
that they were left with no excuse. However, this matter has
another aspect which was being ignored: at times God’s
wisdom entails that a question not be answered or answered
later. For this reason, it is not appropriate for the
Prophet (sws) to give an unconditional commitment in this
regard. He should in fact make every promise conditional to
God’s will and if he sometimes forgets, he should remember
God when he recalls his mistake. At the same time, he can
tell those whom he had promised that it may well be that his
Lord guides him to the right answer even before the promised
time.
وَ لَبِثُوۡا فِیۡ کَهۡفِهِمۡ ثَلٰثَ
مِائَةٍ سِنِیۡنَ وَ ازۡدَادُوۡا تِسۡعًا (25)
The parenthetical sentence that began with
verse 22 ended on verse 24. This verse relates to the
statements regarding the number of cave dwellers that were
referred to just before verse 22. In other words, just as
they will guess their number, they will also try to guess
the number of years of their stay to be three hundred and
nine.
Generally people have taken this number
to be from God. However, in my opinion, the Qur’an has said
nothing about their period of stay. In verse 11, the words
سِنِیۡنَ
عَدَدًا occur. They do mean that they
stayed in the cave for many years but any person having a
flair for Arabic knows that they are absolutely inapt to
imply three hundrend and nine. Moreover, the words “only
God knows full well the time of their stay”
of the very next verse also negate this. If God is informing
us that they remained for three hundred and nine years in
the cave, what then is the purpose of saying only God knows
their time of stay.
No one should be under the misconception
that I am unique in this opinion. Several other exegetes
also hold this view.
قُلِ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُوۡا
لَهُ غَیۡبُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ اَبۡصِرۡ بِهِ وَ
اَسۡمِعۡ مَا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا
یُشۡرِكُ فِیۡ حُکۡمِهِۤ اَحَدًا (26)
This is the answer the Prophet (sws) is
asked to give to those who had raised this question: just as
their guess regarding the number of cave-dwellers is mere
conjecture, their guess about the time of their stay is also
totally wrong. As indicated earlier, the words “only
God knows full well the time of their stay”
totally negate that the number three hundred and nine be
interpreted to mean it was the year count given by God. Here
the aspect of language should also be kept in mind that if
this statement was God’s verdict the sentence would not have
begun by the particle of coordination (and). The existence
of this particle shows that it is among among the baseless
conjectures cited earlier.
The verse
states that true knowledge of the secrets of the heavens and
the earth is with God. Others know only the portion He has
informed them of and the rest is all baseless. It does not
have the status that on its basis human beings make fun of
the knowledge given by God. The benefit of the knowledge
they have gathered today from research and scientific
inquiry cannot be denied. However, this cannot in any way
parallel the knowledge provided by the Qur’an.
The words
اَبۡصِرۡ
بِہٖ وَ اَسۡمِعۡ
express exaggeration and extreme praise. There is
nothing which is beyond the hearing and sight of God. The
implication is that when the all-knowledgeable God has
answered a question, who else can answer it better so that
people need to turn to him.
Once the
extent of God’s knowledge was stated, it became a prelude
for the negation of all deities and intercessors, as
expressed in the last part of the verse. Thus, when He is
the most informed of all, how can these intercessors that
people have made up for themselves be of any avail to them.
God is perfect and complete and does not include others in
His authority.
_______
|