Section V: Verses (64-98)
Coming up are the closing verses of the
surah. First, through the tongue of Gabriel, the Prophet (sws)
is urged to be steadfast. After that, the rejecters of the
Day of Judgement are rebuked. In particular, they are
censured for their view that since in this world they have a
superior status in this world to the believers, they regard
themselves to be more guided and if ever there was going to
be a Judgement Day they would have the same status through
the help of their intercessors and partners of God. In the
end, the Prophet (sws) is urged to disregard the demand of
people to show them the punishment and through the Qur’an
warn and give glad tidings to the God-fearing among them. He
is to depend on the Qur’an for this purpose as it has
appropriate guidance for them in every phase of delivering
the truth to them. As for those who are stubborn and
obdurate, he must inform them of their fate. They will meet
this fate if they persist on this attitude and he will not
be responsible for them.
Readers may study now these verses in the
light of this background.
Text and Translation
وَ مَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمۡرِ
رَبِّكَ
لَهُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡنَا وَ مَا خَلۡفَنَا وَ مَا بَیۡنَ
ذٰلِكَ
وَ مَا کَانَ رَبُّكَ نَسِیًّا (64) رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ
الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَهُمَا فَاعۡبُدۡهُ وَ اصۡطَبِرۡ
لِعِبَادَتِهِ
هَلْ تَعۡلَمُ لَهُ سَمِیًّا (65) وَ یَقُوۡلُ
الۡاِنۡسَانُ ءَ اِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ اُخۡرَجُ حَیًّا
(66) اَوَ لَا یَذۡکُرُ الۡاِنۡسَانُ اَنَّا خَلَقۡنٰهُ مِنۡ
قَبۡلُ وَ لَمۡ یَكُ شَیۡئًا (67) فَوَ رَبِّكَ
لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَ الشَّیٰطِیۡنَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ
حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِیًّا (68) ثُمَّ لَنَنۡزِعَنَّ مِنۡ
کُلِّ شِیۡعَةٍ اَیُّهُمۡ اَشَدُّ عَلَی الرَّحۡمٰنِ عِتِیًّا
(69) ثُمَّ لَنَحۡنُ اَعۡلَمُ بِالَّذِیۡنَ هُمۡ اَوۡلٰی بِهَا
صِلِیًّا (70) وَ اِنۡ مِّنۡکُمۡ اِلَّا وَارِدُهَا
کَانَ عَلٰی رَبِّكَ حَتۡمًا مَّقۡضِیًّا (71) ثُمَّ
نُنَجِّی الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا وَّ نَذَرُ الظّٰلِمِیۡنَ
فِیۡهَا جِثِیًّا (72) وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡهِمۡ اٰیٰتُنَا
بَیِّنٰتٍ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا
اَیُّ الۡفَرِیۡقَیۡنِ خَیۡرٌ مَّقَامًا وَّ اَحۡسَنُ
نَدِیًّا (73) وَ کَمۡ اَهۡلَکۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ
هُمۡ اَحۡسَنُ اَثَاثًا وَّ رِءۡیًا (74) قُلۡ مَنۡ کَانَ فِی
الضَّلٰلَةِ فَلۡیَمۡدُدۡ لَهُ الرَّحۡمٰنُ مَدًّا حَتّٰۤی
اِذَا رَاَوۡا مَا یُوۡعَدُوۡنَ اِمّهَا الۡعَذَابَ وَ اِمَّا
السَّاعَةَ
فَسَیَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ هُوَ شَرٌّ مَّکَانًا وَّ
اَضۡعَفُ جُنۡدًا (75) وَ یَزِیۡدُ اللّٰهُ الَّذِیۡنَ
اهۡتَدَوۡا هُدًی
وَ الۡبٰقِیٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَیۡرٌ عِنۡدَ رَبِّكَ
ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ مَّرَدًّا (76) اَفَرَءَیۡتَ الَّذِیۡ
کَفَرَ بِاٰیٰتِنَا وَ قَالَ لَاُوۡتَیَنَّ مَالًا وَّ وَلَدًا
(77) اَطَّلَعَ الۡغَیۡبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ
عَهۡدًا (78) کَلَّا
سَنَکۡتُبُ مَا یَقُوۡلُ وَ نَمُدُّ لَهُ مِنَ
الۡعَذَابِ مَدًّا (79) وَّ نَرِثُهُ مَا یَقُوۡلُ وَ
یَاۡتِیۡنَا فَرۡدًا (70) وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ
اٰلِهَةً لِّیَکُوۡنُوۡا لَهُمۡ عِزًّا (81) کَلَّا
سَیَکۡفُرُوۡنَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَ یَکُوۡنُوۡنَ
عَلَیۡهِمۡ ضِدًّا (82) اَلَمۡ تَرَ اَنَّـاۤ اَرۡسَلۡنَا
الشَّیٰطِیۡنَ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ تَؤُزُّهُمۡ اَزًّا (83)
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَیۡهِمۡ
اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدًّا (84) یَوۡمَ نَحۡشُرُ
الۡمُتَّقِیۡنَ اِلَی الرَّحۡمٰنِ وَفۡدًا (85) وَّ نَسُوۡقُ
الۡمُجۡرِمِیۡنَ اِلٰی جَهَنَّمَ وِرۡدًا (86) لَا
یَمۡلِکُوۡنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنۡدَ
الرَّحۡمٰنِ عَهۡدًا (87) وَ قَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ
وَلَدًا (88) لَقَدۡ جِئۡتُمۡ شَیۡئًا اِدًّا (89) تَکَادُ
السَّمٰوٰتُ یَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَ تَنۡشَقُّ الۡاَرۡضُ وَ
تَخِرُّ الۡجِبَالُ هَدًّا (90) اَنۡ دَعَوۡا لِلرَّحۡمٰنِ
وَلَدًا (91) وَ مَا یَنۡۢبَغِیۡ لِلرَّحۡمٰنِ اَنۡ یَّتَّخِذَ
وَلَدًا (92) اِنۡ کُلُّ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
اِلَّاۤ اٰتِی الرَّحۡمٰنِ عَبۡدًا (93) لَقَدۡ اَحۡصٰهُمۡ وَ
عَدَّهُمۡ عَدًّا (94) وَ کُلُّهُمۡ اٰتِیۡهِ یَوۡمَ
الۡقِیٰمَةِ فَرۡدًا (95) اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ
عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَیَجۡعَلُ لَهُمُ الرَّحۡمٰنُ وُدًّا
(96) فَاِنَّمَا یَسَّرۡنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ
الۡمُتَّقِیۡنَ وَ تُنۡذِرَ بِهِ قَوۡمًا لُّدًّا (97) وَ کَمۡ
اَهۡلَکۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ
هَلْ تُحِسُّ مِنۡهُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَوۡ تَسۡمَعُ
لَهُمۡ رِکۡزًا (98)
And We descend only at the directive of
your Lord. Whatever is in front of us and behind us and what
is in between, all is under His control. And your Lord does
not forget anything. He is the master of the heavens and the
earth and of all that lies in between them. So, worship Him
alone and adhere to His worship. Is there anyone similar to
Him in your knowledge? (64-65)
And man says: “Will I be taken out and
given life again after I die?” Does this man not remember
that We have created him before when he was nothing. So, by
your Lord! We shall surely gather them too and their devils
also. Then We shall bring them forth around Hell such that
they will be sitting on their knees. Then from each group We
shall sort people by separating those who remained the most
rebellious against the Most Merciful God. Then We would be
the most aware of those most worthy of entering this Hell.
[And We shall order them:] “Each of one you shall surely
enter it. This is a matter decided fulfilling which is the
responsibility of your Lord.” (66-71)
Then We shall save those who feared God,
and those who were unjust to their souls, We shall leave
them sitting in it on their knees. (72)
And when Our clear revelations are
recited out to them, those who have disbelieved ask the
believers: “Tell us which among our two groups is better in
rank and social status?” And how many a nation before them
have We destroyed who were far greater than them in
possessions and in majesty and splendour. Tell them: Those
who persist in error, the dealing of God [with them] is that
He grants them full respite until when they see the thing
they are being promised – whether it is God’s torment or the
hour of judgement – they will know who is the worst in
status and weakest in helpers. (73-75)
And God increases the guidance of those
who adopt the path of guidance, and good deeds that remain
are better before your Lord with regard to reward as well as
their consequence. (76)
Then have you seen that person who
rejected Our revelations and claimed: “I shall also be
blessed with wealth and children in the Hereafter.” Has he
peeped into the Unseen or has he taken a promise from the
Most Merciful? Certainly not! Whatever nonsense he utters,
We shall write it down and increase His torment and We shall
inherit the things he lays claim to and he shall come before
Us alone. (77-80)
And they have set up deities besides God
so that they may be of support to them. Certainly not! They
will deny their worship and become their enemies. (81-82)
Have you not seen that We have let loose
devils on the disbelievers. They are enticing them a lot.
So, do not show haste that their matter be decided. We are
fully counting for them. (83-84)
Remember the day when We shall bring the
God-fearing towards the Most Merciful God in groups and
drive the wrongdoers towards Hell thirsty. On that day, no
one will have authority to intercession except he who has
taken a promise from the Most Merciful. (85-87)
And they say: “The Most Merciful God has
children.” Very grave is this statement you have given. It
may well be that the heavens tear apart, the earth is rent
asunder and the mountains collapse to the ground with an
explosion that they have ascribed children to the Most
Merciful God. And it is not befitting for the Most Merciful
to make anyone His children. And whoever are in the heavens
and the earth, all will be brought forth in the presence of
the Most Merciful as none but His servants. He has
surrounded them all and He has fully counted them. And each
of them shall come forth before Him alone. However, those
who have accepted faith and done righteous deeds, for them
the Most Merciful shall soon create love and affection.
(88-96)
Thus, We have made this Book easy and apt
for you in your language so that through it you may give
glad tidings to the God-fearing and warn this belligerent
nation. And how many a nation have We destroyed before them.
Do you feel any of them or hear their slight mention?
(97-98).
Explanation
وَ مَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمۡرِ
رَبِّكَ
لَهُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡنَا وَ مَا خَلۡفَنَا وَ مَا بَیۡنَ
ذٰلِكَ
وَ مَا کَانَ رَبُّكَ نَسِیًّا (64) رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ
الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَهُمَا فَاعۡبُدۡهُ وَ اصۡطَبِرۡ
لِعِبَادَتِهِ
هَلْ تَعۡلَمُ لَهُ سَمِیًّا (65)
These words are from the tongue of
Gabriel. He has urged the Prophet
(sws) to show patience and steadfastness. He has also
clarified his own status and that of the other angels that
they are not in a position to do anything on their own: they
only obey God’s directives. There is a special background to
this advice and explanation given by him: the sole support
for the Prophet (sws) against his opponents in this phase of
conflict with his opponents was divine revelation. It was
through this divine help that he received strength and was
also able to answer all kinds of objections raised by them
and check their mischief-mongering. Thus, quite naturally,
he would anxiously wait for Gabriel to bring divine
revelation in this phase. This anxiety was a natural outcome
of the circumstances he was passing through. A soldier who
is at the front fighting a huge army always waits for fresh
guidance from the centre lest he may take a wrong step.
However, every work of God is based on the wisdom only He
knows. For this reason, the Prophet (sws) has been asked to
wait and show patience on this anxiety at various instances
in the Qur’an. He is to adhere to his stance and not show
haste. He will receive the guidance and help he needs at the
appropriate times. In verse 114 of Surah Taha, the words
thus used are: وَ لَا تَعۡجَلۡ
بِالۡقُرۡاٰنِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ یُّقۡضٰۤی اِلَیۡكَ وَحۡیُهُ
وَ قُلۡ رَّبِّ زِدۡنِیۡ عِلۡمًا.
This topic is discussed at other instances in the Qur’an
too. However, here it is conveyed through the tongue of
Gabriel that has enhanced its eloquence. I would like to
allude to some of its aspects:
The first thing worthy of note here is
that Gabriel has actually presented a type of apology to the
Prophet (sws) that his coming with divine revelation is
based on God’s command. In other words, if angels do not
come in quick succession to quench the Prophet’s (sws)
desire and to end his wait, it is not because of some error
on their part. Unless they are directed by God, they can
neither descend to him nor bring down revelation to him.
They have no say in this and are wholly under God’s command.
Another important point to highlight is
that the position of Gabriel and the entire group of angels
is clear: everything surrounding them, both before and
behind, is completely governed and safeguarded by God. There
is absolutely no chance that any of them would dare to
overstep their boundaries or act on their own accord. God is
fully aware that none of them could exploit any oversight to
pursue their own desires without facing consequences. The
reason for explaining this status of the angels was to
refute the notion of the Arab polytheists who worshipped
angels and thought that if ever the Hereafter came the
daughters of God would save them from the wrath of their
father by interceding for them. By reciting this statement
of Gabriel, those foolish people are informed that when in
the court of the Almighty, Gabriel – the leader of all
angels – occupies this frail position, it can well be
imagined what power other angels have.
Regarding the words “and
your Lord does not forget anything”
my mind goes to another aspect too: the Prophet (sws) is
assured that if there is any delay in divine revelation, it
is based on some wisdom or expediency because his Lord does
not forget anything. He is fully aware of all circumstances
and problems as well of each and every supplication made to
Him. There is no question of Him overlooking anything.
Consider next the verse:
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا
بَیۡنَهُمَا فَاعۡبُدۡهُ وَ اصۡطَبِرۡ لِعِبَادَتِهِ
هَلْ تَعۡلَمُ لَهُ سَمِیًّا.
The word سَمِیٌّ
means “similar” and “peer.” These words can be part of
Gabriel’s speech and can also be an insertion from God.
Examples of such insertions abound in the Qur’an. Whatever
of the two probabilities one considers, the only difference
will be of that of the speaker. There will be no difference
in the purport of the words. Even this difference is nominal
since whatever Gabriel says is at God’s behest. God asked
him to clarify his excuse regarding divine revelation and he
complied.
My own inclination is towards the first
probability. It is Gabriel who urged the Prophet (sws) to
wait and exercise patience for he was being looked after by
someone who is the Lord of the heavens and the earth and all
that lies between them and not by someone ordinary. Thus he
is to adhere to His worship with full perseverance. Context
and occasion show that here worship is used in its wider
connotation and also includes obedience. I have already
explained the essence of this word in Surah al-Fatihah. In
verse 44 of this surah too, it implies obedience.
The word
اِصْطِبَار is used in place of
صَبْر. It has a
greater amount of stress in it. It should be kept in mind
that increase in letters of a word magnifies its meaning
too. Moreover, when the prepositionل
occurs after either of these words in
this way, they encompass the meaning of “to wait.” It is not
easy to unfold these understood aspects of the verse in a
translation. In Surah Taha, under the relevant verses, I
will further elaborate on it.
The last part of the verse implies that when
there is no peer or match of God, no one can hinder His
intentions from materializing. The Prophet (sws) should
continue with his work. God will ease away his hardships and
implement all His intentions.
وَ یَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ ءَ اِذَا مَا
مِتُّ لَسَوۡفَ اُخۡرَجُ حَیًّا (66)
Gabriel’s words end here and it is now the
Almighty Who begins His speech. After urging the Prophet
(sws) to wait and show perseverance, the real reason of
denial of his adversaries is referred to in their own words.
Later it is refuted. Though a general word
اِنْسَان is used,
concomitant indications show that it refers to the Idolaters
of Arabia who were denying the Day of Judgement regarding it
to be improbable. A general word is used to express disgust.
It is as if they are not worthy of being addressed.
As has been explained at other instances,
the Idolaters of Arabia did not expressly deny the Day of
Judgement. They held contradictory views about it. They
believed that God gave life and death but regarded it to be
farfetched that after dying people would be raised to life
again and held accountable for their deeds. Their affluent
were under the misconception that if ever the Day of
Judgement came, they would have the same status as they had
in this world. They also had great trust in their deities.
They regarded them to be daughters of God and reckoned that
if the Day came, those deities would exempt them from
accountability. If these contradictory views of the
Idolaters are kept in mind, readers will understand the
subsequent topics dicussed by the Qur’an.
اَوَ لَا یَذۡکُرُ الۡاِنۡسَانُ اَنَّا
خَلَقۡنٰهُ مِنۡ قَبۡلُ وَ لَمۡ یَكُ شَیۡئًا (67)
Attention here is directed at the
contradictory views held by the Idolaters: when they cannot
deny that God has created mankind from nothingness, why do
regard being created again as something far-fetched? When He
can create from “nothing,” how can it become difficult for
him to create from “something.”
فَوَ رَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَ
الشَّیٰطِیۡنَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ
جِثِیًّا (68)
Concomitant indications show that the
word “devils” here encompasses both devils among men and the
jinn. It is known that the Arabs also used to worship many
jinn. Similarly, their deviant leaders also had led them
astray and they blindly followed them. Moreover, when God’s
messenger asked them to open their eyes, they tried to
harass and harm him.
The word
جِثِیٌّ is the plural of
جاث. The verb
جثا
means to sit on one’s knees. This is the sitting position of
criminals – just as criminals sit before a ruler to hear his
verdict.
These criminals will await the decision
regarding the part of Hell they will be consigned to. This
is communicated to them in the form of an oath.
ثُمَّ لَنَنۡزِعَنَّ مِنۡ کُلِّ شِیۡعَةٍ
اَیُّهُمۡ اَشَدُّ عَلَی الرَّحۡمٰنِ عِتِیًّا (69)
The deviant leaders will be isolated from
the masses. The purpose will be to make them lead their
followers to Hell just as they led them astray in the
previous world. Each person will enter the section of Hell
he deserves.
ثُمَّ لَنَحۡنُ اَعۡلَمُ بِالَّذِیۡنَ هُمۡ
اَوۡلٰی بِهَا صِلِیًّا (70)
None else than God will know more about who
deserves which section of Hell. He will not need to consult
anyone in this regard. None will be in a position to say to
God that he is more knowledgeable than Him and hence his
intercession must be taken into consideration.
This is a subtle sarcasm on the wrong
belief of intercession held by the
idolaters: only he can intercede before God who can claim
that he is more informed than Him. Now who can be a bigger
megalomaniac than he who can tell God that he knows more
about someone; that he is very pious; so do not say anything
to him and send him to Paradise directly.
وَ اِنۡ مِّنۡکُمۡ اِلَّا وَارِدُهَا
کَانَ عَلٰی رَبِّكَ حَتۡمًا مَّقۡضِیًّا (71)
The word حَتۡم
means “to be incumbent.” The address here is to the
Idolaters who are under discussion since the previous
verses. Earlier they were referred to indirectly. Here they
are directly addressed. Both these styles have their own
benefits. Just as indirect mention signifies ignoring
someone, direct address signifies great anger. There are
several examples of a shift in address from indirect to
direct in the Qur’an and classical Arabic literature. An
example is verse 89 of this very surah. In the verse under
discussion too, a similar shift in address has taken place.
Since the purpose is to express immense anger for the
wrongdoers, God will directly address them and order them to
enter Hell without any exception, for the time to present
excuses and pleas has expired. At the same time, the Prophet
(sws) is told that this matter is certain to take place. It
has been made incumbent by God on Himself. The Prophet (sws)
will observe the fate of his enemies with his very eyes.
This interpretation of the verse is
extremely evident. However, our exegetes have regarded this
verse to address all mankind. Thus, they regard that
everyone whether, pious or wrongdoer will pass through Hell.
The only compensation for the former will be that they will
be able to pass over the bridge erected between the two ends
of Hell. The latter however, will fall into the pit of Hell.
This misconception has arisen by not understanding the style
adopted here. In fact, most erroneous interpretations are
the result of such misunderstandings. It is strange that
they could not recollect the following verse of the Qur’an
while making such a grave statement that the righteous too
would pass through Hell:
Indeed, those who have been promised a
good fate by Us shall be kept away from it. They shall not
even listen to its sound and shall forever remain in the
bliss they desire. That great
commotion of that day shall not afflict them with grief and
the angels will welcome them. They
will say: “This is that day of yours which you were being
promised of.” (21:101-103)
In order to safeguard against such errors of
interpretation, my advice to serious students of the Qur’an
is to study Imam Farahi’s tract Asalib al-Qur’an.
ثُمَّ نُنَجِّی الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا وَّ
نَذَرُ الظّٰلِمِیۡنَ فِیۡهَا جِثِیًّا (72)
The word ثُمَّ
expresses sequence. In other words, God will first deal with
the wrongdoers. After consigning them to Hell, He will turn
to those who feared Him. Saving the God-fearing here does
not mean saving them from Hell because they will not even
hear its sound, as referred to earlier. Here the implication
is that God will save them from all the worries and waits
which they may harbour before reaching their ultimate
destination.
It has already been explained that the word
جِثِیٌّ
refers to the wrongdoers who will sit on their knees waiting
for their verdict. In the verse 68, this usage is quite
evident. However, here its use does raise a question because
the word فِیۡہَا
would mean that they will be in Hell. However, it is evident
from other instances of the Qur’an that they will cry and
scream in Hell and not sit on their knees. To avoid this
complication, our exegetes have changed the meaning of this
word. This change is against its lexical usage and hence I
do not agree with it. In my opinion, here this word is used
for the situation when after God’s judgement they will be
consigned to the keepers of Hell and will await the gates of
Hell to be opened. The implication is that God will show His
utter indifference to them by leaving them in this situation
after which the gates of punishment will be opened for them
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡهِمۡ اٰیٰتُنَا
بَیِّنٰتٍ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا
اَیُّ الۡفَرِیۡقَیۡنِ خَیۡرٌ مَّقَامًا وَّ اَحۡسَنُ
نَدِیًّا (73)
This is an excuse the wrongdoers
presented when the Qur’an was recited before them: since in
this world they have a superior status, why should they
think that they deserve the wrath of God and a punishment
will visit them; on the contrary, this shows that they have
more respect before God than the believers. They have been
given all these things while the believers do not have them.
وَ کَمۡ اَهۡلَکۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ
قَرۡنٍ هُمۡ اَحۡسَنُ اَثَاثًا وَّ رِءۡیًا (74)
The word قَرۡن
refers to “people of one era” as well as to a “nation.”
Those who were arguing are told that
possessing great means and resources and majesty and
splendour is neither because a nation is close to God nor
will these things save it from God’s grasp. The fate of
previous nations bears witness to this. Though these nations
are not named here; other surahs name them.
قُلۡ مَنۡ کَانَ فِی الضَّلٰلَةِ
فَلۡیَمۡدُدۡ لَهُ الرَّحۡمٰنُ مَدًّا حَتّٰۤی اِذَا رَاَوۡا
مَا یُوۡعَدُوۡنَ اِمّهَا الۡعَذَابَ وَ اِمَّا السَّاعَةَ
فَسَیَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ هُوَ شَرٌّ مَّکَانًا وَّ
اَضۡعَفُ جُنۡدًا (75)
This verse expresses the established
practice of God regarding the defiant and the rebellious.
The Prophet (sws) is asked to convey what the words of the
verse say to those who had become arrogant because of
worldly riches.
God is not a weak being and if He does
not catch the arrogant immediately does not mean that they
will be able to run away. His planning is very secure. He
keeps giving respite until either the punishment that is
ordained to visit those who deny their messenger visits them
or the Day of Judgment appears.
A few things are noteworthy in this
verse:
First, the style adopted in
فَلۡیَمۡدُدۡ.
It was not stated that God gives them respite. On the
contrary, this word means that it is only befitting for the
Most Merciful to give them respite. In other words, giving
respite to the wrongdoers is a requisite of God’s power,
wisdom and planning. Unfortunate are those who regard this
respite to be their success and become even more rebellious.
Second, here two things are mentioned
“the Punishment” and the “Hour.” When both these are stated
together, the first refers to worldly punishment and the
second to the next-worldly punishment. All messengers of God
have warned their people of two punishments. It has been
explained at other instances that when a nation denies its
messenger, it is necessarily destroyed after the truth is
conclusively communicated to it.
Third, superlatives are at times used
without comparison.
Another thing worthy of note is that just
as the foolish among the Arabs of the jahiliyyah period did
not give much importance to God and the Hereafter, men of
science and learning of current times also, because of their
arrogance, regard these realities to be figments of the
imagination. In the recent past, a friend mentioned to me
that if God and the Hereafter are discussed with the people
residing in the US, they reply that their average age is
more than the ones in the subcontinent. Had his claim been
true, their average age should have been more. At this I
replied that not only is their average age more, their
suicide rate is also more. Even now they have not been able
to dispense with the angel of death. What has happened is
that they have actually taken up his task.
وَ یَزِیۡدُ اللّٰهُ الَّذِیۡنَ اهۡتَدَوۡا
هُدًی وَ
الۡبٰقِیٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَیۡرٌ عِنۡدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّ
خَیۡرٌ مَّرَدًّا (76)
This verse occurs in parallel to the
previous one. In other words, just as God gives respite to
those who give preference to deviance over guidance, in the
same way, He continues to give more guidance to people who
adopt guidance. A sane person does not give much importance
to immediate gain; he gives more weight to deeds which are
more rewarding and better with regard to their fate. Slaves
of this world only see immediate gains and have no concern
with what will happen after death. On the other hand, the
eyes of a believer are focused on what will happen in the
hereafter. He evaluates all his deeds in the light of their
potential consequences.
This verse reassures the believers and
tells them to ignore the people who show pride because of
their worldly possessions. Though they do not possess wealth
and assets, their guidance is increasing by the day and what
they are gathering in the form of good deeds guarantees them
the eternal kingdom of God in the hereafter. On the other
hand, the wealth and assets gathered or is being gathered by
their opponents will become the fuel of Hell for them.
I have translated the word
مَّرَدًّا as
consequence and this translation is very close to the real
essence of the word.
In the Qur’an righteous deeds are named as
الْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ
at many instances.
It is evident from this that only those
deeds are righteous which are eternal and abiding. Deeds
which are meant for a small period of time and are not
eternal cannot be deemed as righteous. As for the question
which deeds are eternal and which ones are not, the answer
to this is that the latter are the ones which are done while
keeping the objectives of this worldly life in mind; they
are not eternal because this world is not eternal. Eternal
deeds are only those which are done solely for God and the
Hereafter because God is eternal and so is the Hereafter.
اَفَرَءَیۡتَ الَّذِیۡ کَفَرَ بِاٰیٰتِنَا
وَ قَالَ لَاُوۡتَیَنَّ مَالًا وَّ وَلَدًا (77) اَطَّلَعَ
الۡغَیۡبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَهۡدًا (78)
Here the Qur’an has cited another
misconception of the disbelievers and refuted it. The
statement of this misconception begins by the word
اَفَرَءَیۡتَ.
Those who have a taste for the Arabic language know that
when the address begins with this word, it means that a
person who has delusions of grandeur about himself or
something very foolish is being referred to.
An Arabic style that readers must keep in
their minds is that it is not essential that the word
الَّذِیۡ always
occur for some definite noun. At times, it also occurs for a
similitude, some very eloquent examples of which are found
in the Qur’an.
On such occasions, it does not refer to any specific person.
Here its purpose is to cite the example of a specific
mentality or a character. In the verse under discussion
also, it does not refer to any person; it portrays the
mentality of a particular group.
People referred to in this similitude do
not regard favours and blessings to be gifts of God. They
regard themselves to be entitled to them or think that they
are the consequence of their own competence. For this
reason, they arrogantly think that they are entitled by
birth to leadership and affluence and no one can deprive
them of these; if ever the Hereafter comes, they will live
luxuriously there as well.
Since this claim is totally foolish and
childish too, it is answered in a sarcastic and disparaging
way.
کَلَّا
سَنَکۡتُبُ مَا یَقُوۡلُ وَ نَمُدُّ لَهُ مِنَ
الۡعَذَابِ مَدًّا (79) وَّ نَرِثُهُ مَا یَقُوۡلُ وَ
یَاۡتِیۡنَا فَرۡدًا (70)
This verse rejects their baseless claim
in a furious way. In other words, the punishment ordained
for disbelief shall visit them; moreover, because of their
arrogance this punishment will continue to increase from
God.
On the Day of Judgement, such a person
will have no helpers or their deities or intercessors to
save him. He should realize that all that He has been given
to him by God will be taken away by Him and he will come to
God empty handed the way he entered this world empty handed.
وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ
اٰلِهَةً لِّیَکُوۡنُوۡا لَهُمۡ عِزًّا (81) کَلَّا
سَیَکۡفُرُوۡنَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَ یَکُوۡنُوۡنَ
عَلَیۡهِمۡ ضِدًّا (82)
The greatest support of these Idolaters
was their unfounded deities. They contended that if ever the
time came for them to be held accountable before God, those
deities would save them because of their influence. In
particular, they greatly trusted the intercession of the
angels for they regarded them to be favoured daughters of
God. They worshipped the angels because they thought that
God would never disregard their intercession. In this world
also, they were responsible for granting sustenance and
children to them from God and after death too if they needed
any help, those angels would be there to help them. It is
this support and backing that is called
عِزًٌّ here.
Its actual meaning is “power and strength.”
The second of the above verses refutes
this baseless claim of theirs. It is specified in the Qur’an
that when the Idolaters would seek help from their deities
citing their worship in the previous world, they will
immediately reply that they had no knowledge that some
foolish people used to worship them; they never asked for
this worship. If they have been foolish enough to do it,
they should face its consequences. All their desires will
end up in vain. In fact, these alleged deities will curse
them and become their enemies.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّـاۤ اَرۡسَلۡنَا
الشَّیٰطِیۡنَ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ تَؤُزُّهُمۡ اَزًّا (83)
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَیۡهِمۡ
اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدًّا (84)
When it is said
أرسل الكلب علي الصيد
it means that some unleashed the dog on the prey. Precisely
this style is adopted here. The word
اَزًّ means “to
incite.”
These disbelievers will be dealt in this way in accordance
with the established practice of God mentioned thus in verse
36 of Surah al-Zukhruf: وَ مَنۡ یَّعۡشُ
عَنۡ ذِکۡرِ الرَّحۡمٰنِ نُقَیِّضۡ لَهُ شَیۡطٰنًا فَهُوَ لَهُ
قَرِیۡنٌ
The verses under discussion actually express God’s assurance
for the Prophet (sws) that he should not be worried at the
animosity shown to him by his opponents and not hastily
demand their punishment. The more their enmity is increasing
in extent, the closer they are getting to their doom.
Because of their enmity for the truth, God has let loose
devils on them to incite them as much as they can so that
the truth is conclusively communicated to them. Soon their
matter shall be decided. Every single moment is being
counted by God. Once their time expires, they will not even
get a moment’s respite.
Readers may remember that this section of verses began with
Gabriel’s advice to the Prophet (sws) to wait and exercise
patience. This same topic is now brought up here in another
way – this time directly from God. It harbours a final
warning for the Prophet’s enemies and also gives glad
tidings to him that their matter will soon be decided. It is
also evident from the words “they are
enticing them a lot” and “do not show haste that their
matter be decided” that these verses were revealed at
the time when enmity of these people had reached its
ultimate extent. So much so, the Prophet (sws) too will wait
for God’s decision regarding this conflict.
یَوۡمَ نَحۡشُرُ الۡمُتَّقِیۡنَ اِلَی
الرَّحۡمٰنِ وَفۡدًا (85) وَّ نَسُوۡقُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ اِلٰی
جَهَنَّمَ وِرۡدًا (86) لَا یَمۡلِکُوۡنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا
مَنِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَهۡدًا (87)
The word وفد
means to go somewhere with honour and respect just as
emissaries and messengers go to a leader or to the court of
a king.
The wordورد
is a noun from
ورد يرد and
means to come to a spring of water just as thirsty camels do
so.
The exception in
اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ
عَهۡدًا is severed in my opinion.
They negate the intercession of the alleged deities.
Who will have the right to intercede? I
have been discussing this issue at appropriate instances in
this exegesis. Some principles in this regard are reminded
below:
Only the prophets and witnesses to the
truth will have the prerogative to intercede. It is a
position of honour given to them and will be bestowed by God
only on those who are worthy of it.
They too will only be allowed to
intercede with God’s permission and will do it for only
those for whom they are granted permission. They will not be
authorized to take the initiative to intercede for whom they
do not have permission.
Their intercession will entirely be based
on the truth. It does not behove them to convert falsehood
into the truth and vice versa and neither can anyone dare do
this before the God Who has knowledge of the unseen.
There will be no intercession for those
who spent their lives in polytheism and disbelief or for
those who laid claim to faith but spent all their lives
doing bad deeds and in disobedience to God and His
messenger.
All these principles are verified from
the verses of the Qur’an. I have discussed them at various
instances in this exegesis and will also do so in detail
ahead. Obviously, when these conditions are imposed on
intercession and cannot be denied, there is no possibility
of a license be given or obtained for sins on its basis. In
this case, only they can hope for intercession who spent
their lives on faith, did righteous deeds and sought
repentance but because of negligence or emotional frenzy
committed sins besides doing pious deeds. Such people it is
hoped will be worthy of God’s mercy and will be forgiven
because of the Prophet’s intercession. As for those who,
banking on intercession, are spending their lives in sin and
like the Jews hope to be forgiven because they think that
they are a people enveloped by God’s mercy, their wishful
thinking has no basis in the light of the Qur’an.
وَ قَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا
(88)
The word وَلَدٌ
means “children.” It is used for both singular and plural
entities as well as masculine and feminine genders. The Jews
and the Christians and the Idolaters of Arabia all were
guilty of ascribing children to God. The Idolaters of Arabia
regarded the angels to be daughters of God. The Jews
regarded Ezra to be God’s son and the status given to Jesus
(sws) by the Christians has already been referred to in
detail earlier in this surah.
The previous verse refuted the wrong
concept of intercession. Now in the succeeding verses, this
heinous form of polytheism is refuted. This form actually
originated from the wrong concept of intercession.
Obviously, if a free license for sins is to be obtained from
God, it is not possible without ascribing sons and daughters
to him and hopes pinned on them that the favoured ones of
God will save people from His grasp even if they indulge in
all kinds of sins. It is because of this desire that the
Arabs regarded the angels to be God’s daughters and the
Christians fashioned the belief that God has atoned for the
sins of mankind by having his son sacrificed.
لَقَدۡ جِئۡتُمۡ شَیۡئًا اِدًّا (89)
The word اِدٌّ
refers to something very grave and ominous.
The style adopted here may be noted. Indirect narration has
changed into a direct address. This shift in
address from indirect to direct is done to express severity
of anger, as can be seen earlier in verse 71.
The fact that what the idolaters say is
regarded as something very grave is because they associate
partners in God’s divinity: God has a great sense of honour
for His peerlessness and will never tolerate anything like
this. When human beings in their capacity do not tolerate
anything that is against their sense of honour, how can the
sole owner of the heavens and the earth put up with His
servants who worship someone else. This sense of honour of
God has been mentioned in all ancient scriptures in the form
of a similitude: when you cannot bear your wife sleeping
with anyone else, how can the honourable God bear His
servant prostrating before someone else.
تَکَادُ السَّمٰوٰتُ یَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ
وَ تَنۡشَقُّ الۡاَرۡضُ وَ تَخِرُّ الۡجِبَالُ هَدًّا (90)
The word ہَدٌّ
means a wall or a structure falling down with a loud thud.
It is evident from this verse that even
the heavens and the earth feel this sense of honour and are
not willing to tolerate people who associate partners with
God. However, they are obedient to God and as long as He
gives respite to a group of people, they too control their
anger.
It should be kept in mind that what this
verse states is not an exaggeration. What it states is a
fact. When a son having a sense of honour would never
tolerate being ascribed to some other father than his own or
besides his own father others are also regarded as his
father, how can the heavens and the earth and the oceans and
the mountains put up with such disrespect and dishonour that
they be ascribed to someone other than the one and only God
or that other gods be regarded to have a share with God in
their creation. It has been explained at another instance
that the heavens and the earth and the sun and the moon have
an Abrahamic nature. They express this nature through their
manifestation in this universe. This nature of theirs abhors
accepting people who ascribe children to God. However, the
reins of these elements of nature are in the hands of God.
For this reason, they cannot take any independent step.
اَنۡ دَعَوۡا لِلرَّحۡمٰنِ وَلَدًا (91)
Stated in this verse is the reason for
the fury and anger of the heavens and the earth.
وَ مَا یَنۡۢبَغِیۡ لِلرَّحۡمٰنِ اَنۡ
یَّتَّخِذَ وَلَدًا (92)
The deviant belief of those who ascribe
children to God is negated here on the basis of it being
against God’s attributes: What is the need for him to have
children? He neither needs any helper to accomplish His
tasks nor any heir to His possessions and assets. He neither
needs anyone to keep alive His work nor any support in old
age. He is self sufficient. So why should He have children?
اِنۡ کُلُّ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ
الۡاَرۡضِ اِلَّاۤ اٰتِی الرَّحۡمٰنِ عَبۡدًا (93)
This verse refers to the status and
position of God’s creatures. Each and every one is His
servant equal in status. None shall be His son or daughter
there.
لَقَدۡ اَحۡصٰهُمۡ وَ عَدَّهُمۡ عَدًّا
(94) وَ کُلُّهُمۡ اٰتِیۡهِ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ فَرۡدًا (95)
The word إحصاء
means to keep something in control.
Everyone will be in complete control of God on the Day of
Judgement. He will have counted everything and there is not
the slightest chance that anything will be beyond His
control or left out of His counting or there be any mistake
in counting. Everyone will come before him alone. Neither
will he have his children or grandchildren with him nor any
helper or intercessor. Each person will be involved so much
with his own self that he will forget about others. Every
individual will be solely accountable for his deeds before
God.
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا
الصّٰلِحٰتِ سَیَجۡعَلُ لَهُمُ الرَّحۡمٰنُ وُدًّا (96)
Mentioned now are people who will remain
secure from being helpless and selfish. At other instances
in the Qur’an, it is specified that on that day the angels
too will welcome the believers with peace and blessings and
salutations shall be conveyed to them from God as well. The
believers too will congratulate one another as a victorious
team. In short, praises and greetings will be showered from
all over.
Readers may have noticed that in this
surah, among the noble attributes of God, Rahman (the Most
Merciful) is repeated a lot. In no other surah is it
repeated so much. My mentor Farahi used to call it the
Rahmani surah. Obviously, this plentiful mention cannot be
without any wisdom. This wisdom in my opinion is that
regarding the attributes of God and His dealing with His
servants, most misconceptions that have arisen in nations is
because of a wrong conception of this attribute. Besides
other topics concepts, this surah presents the correct
concept of this attribute.
Here I would like to allude to some
deviations that have resulted because of a wrong
understanding of this attribute.
The Christians are mentioned the foremost
in the surah. Let us first see how they were led away from
the truth. The reason was that they
thought that since human beings were eternal sinners and had
remained so ever since their inception, hence there was no
possibility of their salvation. It was the merciful God Who
sent His son out of His grace who atoned for the sins of all
those who would believe in him by sacrificing his own life.
Though the misguided beliefs of the Jews are
not directly mentioned in this surah but it is evident from
the Qur’an that in order to hide their wrongdoings they took
the pretext of God’s mercy. They thought that they were the
progeny of prophets and the righteous and hence could not be
cast into Hell and if ever they were, it would be only for a
few days. After punishing them for a short time, the
merciful God would forgive them.
The Idolaters of Arabia worshipped the
angels, regarding them to be the daughters of God. They
thought that the Day of Judgement was a mere fantasy but if
there was any reality in it, the daughters of the merciful
God would earn salvation for them through their
intercession.
All these misconceptions and deviations
were found in the background. In order to rectify them, God
has explained the true concept of this attribute. His mercy
does not negate His justice and His justice is a requisite
of His mercy. When He gives glad tidings to the believers,
it is out of His mercy and when He warns the rebellious,
that too is because of His mercy. If He forgives the unjust
and the rebellious because they are descendents of prophets
and revered personalities or because someone has interceded
for them or they are ones who love His alleged son, this
would be against His mercy: it would be clear oppression.
Since He is the Most Merciful, it is a requisite of His
mercy that He listen to the truthful and reward them for
being adherents to the truth and cast the oppressors and the
wretched into Hell. Casting them into Hell is not against
His mercy. It is in fact an exact manifestation of His
mercy. One should also keep in mind that those who disobey
God do not harm Him in any way; they in fact harm themselves
and others. The limits and bounds imposed by God are not for
His own protection for He does not need it; they are for the
protection of His creatures and for their development. For
this reason, the matter of criminals is not God’s personal
one; it is the matter of all His creation. The requisite of
His mercy with them is that He does not set them free
without punishing them. If the surah is deliberated upon
while keeping in view these requisites of the attribute
Rahman, it will become evident that the warnings and glad
tidings found in it are all based on this attribute.
فَاِنَّمَا یَسَّرۡنٰهُ بِلِسَانِكَ
لِتُبَشِّرَ بِهِ الۡمُتَّقِیۡنَ وَ تُنۡذِرَ بِهِ قَوۡمًا
لُّدًّا (97)
The antecedent of the pronoun in
یَسَّرۡنٰہُ is
the Qur’an. Though it is not mentioned in word, but since
from the very beginning of the surah it is being discussed
that all prophets of God had the same message for their
followers as what the Qur’an is presenting, the antecedent
can only be the Qur’an. In this context, bringing a pronoun
without a mention of the noun is not a flaw, it is a
requisite of eloquence. This style signifies the majesty of
the noun even though it is not stated. Without its mention a
person spontaneously knows what it is. Examples of this
style abound in the Qur’an.
People generally regard the word
تيسير to mean
“to make something easy.” The verse in their view means that
the Qur’an is very easy. Though the inference in itself is
correct in that God has made the Qur’an easy; however, it is
absolutely incorrect to infer that the Qur’an is a plain
book that needs no deliberation or deep thinking. Those who
have this misunderstanding have not understood the correct
meaning of تيسير.
In Arabic, this word does not mean to make something easy.
It means making something appropriate and apt by equipping
it with all that is needed for its objective. The expression
يَسَّرَ الفَرْسَ لِلْرُكُوبِ
would mean that after been trained and fed, a horse was
fully equipped with a saddle, a bridle and a stirrup and
made ready for riding. The verse
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَهَلۡ مِنۡ
مُّدَّکِرٍ that occurs
repetitively in Surah al-Qamar means “We have made the
Qur’an very apt for instruction and reminding by equipping
it with all its requisites.” I have already discussed in
detail the various aspects of Qur’anic tafsir in my book
Mabadi Tadabbur-i Qur’an.
Readers may look it up.
The expression
قَوۡمًا لُّدًّا refers to the
Quraysh. The word لُّدًّا
is the plural of ألَدُّ.
The latter means someone who is belligerent and stubborn.
The Arabs were uncouth because of living in
tribal societies and were also very rigid
and prejudiced because of being unlettered. Thus they used
to vehemently oppose the Prophet (sws) at everything and to
harrass him would present new demands every now and then.
At the end of the surah, the Prophet (sws)
is assured and his opponents are warned. It is stated that
God has made the Qur’an very appropriate and pursuasive for
the purpose of conclusive communication of the truth; it is
in the language of the Prophet (sws) and his nation which he
can readily understand and also make his nation understand
if they really are up to it. Nothing else is needed in its
presence. His responsibility regarding it is not to persuade
people in its favour. His only obligation is to give glad
tidings of success to those who fear God. As for the
belligerent and aggressive among them, he should warn them
of punishment in this world and in the hereafter. This
subject is discussed thus in Surah Taha:
وَ
کَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنٰهُ قُرۡاٰنًا عَرَبِیًّا وَّ صَرَّفۡنَا
فِیۡهِ مِنَ الۡوَعِیۡدِ لَعَلَّهُمۡ یَتَّقُوۡنَ اَوۡ
یُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِکۡرًا. (20: 113)
Thus, We have revealed it in the form of
an Arabic Qur’an and have mentioned My warning in it in
various ways so that they remain secure from God’s wrath or
it may produce some insight in them. (20:113)
وَ کَمۡ اَهۡلَکۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ
قَرۡنٍ
هَلْ تُحِسُّ مِنۡهُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ
رِکۡزًا (98)
The word رِکۡزٌ
means “the sound of someone approaching.”
The implication of the verse is that the
Prophet (sws) should discharge his obligation of delivering
warnings and glad tidings. Those who do not listen to him
will see their fate. There are a lot of lessons they can
learn from history. Before them many nations were destroyed
by God’s punishment. They have been wiped out such that no
one hears anything about them. In a similar way, these
people too will be wiped out because of their denial of the
Prophet (sws).
With these words, the explanation of this
surah comes to its completion.
اللهم
ارنا الحق حقا و ارزقنا اتباعه و ارنا الباطل باطلا و ارزقنا
اجتنابه و صلي اللّٰه تعالي علي محمد و بارك و سلم
(God show us the truth the way it is and give us the urge to
adopt it and show us the evil the way it is and give us the
urge to stay away from it and blessings of God the exalted
be on Muhammad and peace and salutations).
Lahore
27th Nov 1972
_______
________________________
|