Section VI: Verses
(78-94)
In the preceding verses, the prophets who were founders of
their nations were mentioned in chronological order. Coming up is the mention of
prophets who had some specific traits in their conduct. They were the ones who
were examples for all mankind with regard to their character. Foremost, David (sws)
and Solomon (sws) are mentioned. Both were best examples of kings with a very
humble temperament. They were blessed by God with majesty and splendour but they
remained thankful to God and were never misled by their grandeur. They spent all
their resources and abilities to please God. After that Job (sws), Ishmael (sws),
Idris (sws) and Dhu al-Kifl (sws) are mentioned. They outshone human beings with
regard to their patience and perseverance. God put them through severe trials
but they remained steadfast in each. After that Jonah (sws), Zacharias (sws) and
Mary (sws) are mentioned. They called upon their Lord in hopeless and desperate
circumstances. God accepted their supplications and out of His special mercy
made the impossible possible for them.
There is a great lesson in the lives of these messengers for
the addressees of this surah who were showing arrogance on being granted favours
and blessings from God. At the same time, they also provided guidance to the
oppressed companions of the Prophet (sws) who at that time were passing through
very precarious trials and could see nothing but darkness in front of them.
Readers may proceed to study these verses in the light of
this background.
Text and Translation
وَ
دَاوُدَ وَ سُلَیۡمٰنَ اِذۡ یَحۡکُمٰنِ فِی الۡحَرۡثِ اِذۡ نَفَشَتۡ فِیۡهِ غَنَمُ
الۡقَوۡمِ وَ کُنَّا
لِحُکۡمِهِمۡ شٰهِدِیۡنَ (78) فَفَهَّمۡنٰهَا سُلَیۡمٰنَ
وَ کُلًّا اٰتَیۡنَا حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا وَّ سَخَّرۡنَا مَعَ دَاودَ
الۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَ الطَّیۡرَ
وَ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ (79) وَ عَلَّمۡنٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوۡسٍ لَّکُمۡ
لِتُحۡصِنَکُمۡ مِّنۡ بَاۡسِکُمۡ
فَهَلۡ اَنۡتُمۡ شٰکِرُوۡنَ (80) وَ لِسُلَیۡمٰنَ الرِّیۡحَ عَاصِفَةً
تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِهِ اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡهَا
وَ کُنَّا بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ (81) وَ مِنَ الشَّیٰطِیۡنِ مَنۡ
یَّغُوۡصُوۡنَ لَهُ وَ یَعۡمَلُوۡنَ عَمَلًا دُوۡنَ ذٰلِكَ
وَ کُنَّا لَهُمۡ حٰفِظِیۡنَ (82) وَ اَیُّوۡبَ اِذۡ نَادٰی رَبَّهُ اَنِّیۡ
مَسَّنِیَ الضُّرُّ وَ اَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ (83) فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُ
فَکَشَفۡنَا مَا بِهِ مِنۡ ضُرٍّ وَّ اٰتَیۡنٰهُ اَهۡلَهُ وَ مِثۡلَهُمۡ مَّعَهُمۡ
رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَ ذِکۡرٰی لِلۡعٰبِدِیۡنَ (84) وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ
اِدۡرِیۡسَ وَ ذَاالۡکِفۡلِ
کُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِیۡنَ (85) وَ اَدۡخَلۡنٰهُمۡ فِیۡ رَحۡمَتِنَا
اِنَّهُمۡ مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ (86) وَ ذَاالنُّوۡنِ اِذۡ ذَّهَبَ
مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ فَنَادٰی فِی الظُّلُمٰتِ اَنۡ
لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنۡتَ سُبۡحٰنَكَ اِنِّیۡ کُنۡتُ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ (87)
فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُ وَ
نَجَّیۡنٰهُ مِنَ الۡغَمِّ وَ
کَذٰلِكَ نُــجِی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ (88) وَ زَکَرِیَّاۤ اِذۡ نَادٰی رَبَّهُ رَبِّ
لَا تَذَرۡنِیۡ فَرۡدًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡوٰرِثِیۡنَ (89) فَاسۡتَجَبۡنَا
لَهُوَ وَهَبۡنَا لَهُ یَحۡیٰی وَ اَصۡلَحۡنَا لَهُ زَوۡجَهُ
اِنَّهُمۡ کَانُوۡا یُسٰرِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ وَ یَدۡعُوۡنَنَا رَغَبًا
وَّ رَهَبًا وَ کَانُوۡا
لَنَا خٰشِعِیۡنَ (90) وَ الَّتِیۡ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِیۡهَا مِنۡ
رُّوۡحِنَا وَ جَعَلۡنٰهَا وَ ابۡنَهَاۤ اٰیَةً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ (91) اِنَّ هَذِهِ
اُمَّتُکُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّ اَنَا رَبُّکُمۡ فَاعۡبُدُوۡنِ (92) وَ
تَقَطَّعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ بَیۡنَهُمۡ
کُلٌّ اِلَیۡنَا رٰجِعُوۡنَ (93) فَمَنۡ یَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَ هُوَ
مُؤۡمِنٌ فَلَا کُفۡرَانَ لِسَعۡیِهِ
وَ اِنَّا لَهُ کٰتِبُوۡنَ (94)
And We also showed Our favour to David and Solomon. Recall,
when they were passing a judgement on the dispute of a cultivated land when the
goats of some people had barged into it at night and We were observing this
matter. So, We guided Solomon about the dispute and We had blessed each of them
with wisdom and knowledge. And We had made the mountains and the birds sing
together with David. They glorified God along with him and it is We Who were the
ones Who did these things. And We taught him the skill of a military attire for
you so that it may protect you in warfare. Then will you also express gratitude
in this way? (78-80)
And We made strong winds subservient to Solomon which would
blow at his directive to a land in which We had placed blessings. And We are
aware of everything. And We also made subservient to him from among the devils
who would dive down into the seas for him and would do other errands as well and
We were watching over them. (81-82)
And We showed mercy to Job as well when he called out to his
Lord: “I am in distress and you are the Most Merciful among all the merciful.”
So, We accepted His prayer and delivered him of his suffering and restored to
him his family too, and as many more with them also from Our special grace and
so that this is a reminder for those who worship God. (83-84)
And We also showed favour to Ishmael, Idris and Dhu al-Kifl.
All these were among the steadfast. And We admitted them into Our mercy. Indeed,
they were among the pious. (85-86)
And We showed mercy to the companion of the fish also when
being angry with them he left his people and he thought that We shall not
question him. Thus, he cried out in the layers of darkness: “There is no deity
except you. Exalted are you. Indeed, I am at fault.” Thereupon, We answered his
prayer and relieved him of sorrow. And in this way do We deliver the believers.
(87-88)
And We showed favour to Zacharias also when he called out to
his Lord: “Lord! Do not leave me by myself and you are the best of all heirs.”
So, We answered this prayer and blessed him with John and made his wife
favourable for him. Indeed, these people would take the initiative in righteous
deeds and would worship Us in every state of hope and despair and would remain
submissive to Us. (89-90)
And on that [chaste woman] also who guarded her vulnerable
organs. So, We blew into her Our Spirit and made her and her son a sign for the
people of the world. (91)
This community of yours is one community and I only am your
Lord. So, worship Me alone. And they tore their religion into pieces. Each has
to return to Us. Then he who does righteous deeds and also has faith, his effort
will not go waste. We are Ones writing it for him. (92-94)
Explanation
وَ دَاوُدَ وَ
سُلَیۡمٰنَ اِذۡ یَحۡکُمٰنِ فِی الۡحَرۡثِ اِذۡ نَفَشَتۡ فِیۡهِ غَنَمُ الۡقَوۡمِ
وَ کُنَّا لِحُکۡمِهِمۡ شٰهِدِیۡنَ (78) فَفَهَّمۡنٰهَا سُلَیۡمٰنَ
وَ کُلًّا اٰتَیۡنَا حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا وَّ سَخَّرۡنَا مَعَ دَاودَ
الۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَ الطَّیۡرَ
وَ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ (79)
The nouns David and Solomon occur in the text in their
accusative form just as is the case with Noah earlier on. In other words, there
is an understood verb indicated by the context that is suppressed. It has been
revealed in the translation.
The word نَفَشَ
refers to the grazing of cattle and goats at night. The feminine pronoun in
فَفَهَّمۡنٰهَا occurs in
deference to the antecedent that is evident from the context. Examples of this
can be seen in earlier surahs.
The verses refer to a dispute that was referred to David (sws)
for his verdict. No details are provided about it. What only is evident is that
a herd of goats belonging to someone had barged into the cultivated fields of
another person. David (sws) pronounced his verdict on this matter but was not
able to reach its crux. His son Solomon (sws) who was still young at that time
gave his opinion which was more correct and just. Ultimately, David (sws)
decided in accordance with his son’s opinion. The question as to what was the
verdict delivered by the father and what the opinion of the son was is a
needless one since here the purpose of the Qur’an is not to present the details
of the dispute; its purpose rather is to show the extent of caution David (sws)
exercised in his verdicts in spite of being a ruler and a prophet: as soon as he
realized his mistake on the basis of his young son’s opinion, he immediately
changed his decision and accepted the opinion of someone junior and
inexperienced. The second purpose is to show that such was the son God blessed
David (sws) with that even in his youth he had a very pronounced ability of
decision-making: he would at times advise his illustrious father who held his
advice in high regard. It was a matter of great fortune that a father have such
an accomplished son who was not only someone he could count on in matters of
governance but who could also at times guide him. It is to point to this reality
that this dispute is referred to here. Our exegetes have presented the details
of a dispute that is totally extraneous to the Qur’an. Different scenarios can
be assumed but they will always be conjectural and this writer does not like to
go after conjectures.
The words “We were observing this matter” imply that after
granting the reins of political leadership to this family, God did not become
aloof from its affairs. He continued to observe their governance and assessed
how sensitive they were to administer justice among their subjects and how
sharp, cautious, selfless and unbiased were they in their own responsibilities.
Thus, both father and son proved worthy of these responsibilities. As soon as
the son realized that father had committed a mistake in administering justice,
he took it upon himself to advise him. On the other hand, as soon as the father
realized that the son’s opinion was more just, he immediately submitted to it.
It is this character which defines a good ruler and whomsoever God makes a
ruler, He does so to judge this conduct.
The words “and We had blessed each of them wisdom and
knowledge” imply that it because of this character trait of the father and son
that God blessed both with prophethood and reins of political authority.
The words “and We had made the mountains and the birds sing
together with David” point to the simple and austere nature of David (sws). On
the one hand, God made him a ruler and he established peace and administered
justice among his subjects with full vigilance and altruism. On other hand, such
was his God-connection that at night he would go to the mountains which would
then reverberate with the sounds of his hymns and prayers that glorified and
praised God and even the birds would join him in chorus. It is evident from the
Torah that David (sws) was a very melodious singer and also had a very moving
voice. Moreover, all his prayers and supplications are in the forms of hymns and
these hymns are divine. If we read the Pslams, we can see that the poetical
essence in the translation of these hymns has been lost but even then hearts
shudder on reading them. When a tuneful singer like David (sws) chanted these
divine hymns while sitting among the valleys of the mountains in the
exhilarating early hours of the morning, surely the mountains would have sung
with him together with the birds. These words should not be regarded as some
poetic utterance; they are a fact. The Qur’an has specified that each and every
object of this universe is extolling the Almighty but we are not able to
understand it. This liking for extolling the Almighty is enhanced when a person
chants a song that reflects their feelings. At that time, they become ecstatic
and join that person in singing. If we do not hear the hymns and praises sung by
birds and mountains, we must not think that there is none who hears them. Those
who have fervent hearts and ardent souls can hear them.
It is worth noting that the expression
سَخَّرۡنَا لَهُ is not used.
Instead, it is said: سَخَّرۡنَا مَعهُ.
Evident from the word مَعهُ
is that the Almighty had made the mountains and birds join David (sws) in his
chants. They would chip in with him.
Here the verb الۡجِبَالَ
یُسَبِّحۡنَ وَ الطَّیۡرَ occurs between the
co-ordinated wordsالۡجِبَالَ
and الطَّیۡرَ.
Apparently, it should have come after الطَّیۡرَ.
The reason that this word is pre-placed is that the glorification chants of the
birds are well known whereas that of mountains is a unique thing. For this
reason, the verb was placed just adjacent to it.
The words وَ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ
imply that only God can do these tasks. He can put the trees, stones, mountains,
birds and animals in the service of anyone He wants. Such favours of God are not
acquired by force or power; they are purely His gifts.
وَ
عَلَّمۡنٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوۡسٍ لَّکُمۡ لِتُحۡصِنَکُمۡ مِّنۡ بَاۡسِکُمۡ
فَهَلۡ اَنۡتُمۡ شٰکِرُوۡنَ (80)
Not only was David (sws) fully devoted to God, he was also a
valiant soldier. The verse refers to the body armour which David (sws) invented.
It is evident from history that the forms of the attire which David (sws)
invented bore no parallel. In classical Arabic poetry related to warfare, armour
made by him is often mentioned. In the war attire of those times, it was this
armour which was the most important. Now times have changed and such weapons and
instruments are no longer needed. However, in those times, David’s (sws) army
was considered to be the strongest on the basis of this armour. The purpose here
is to show that he was both a God-devoted person and someone with great military
might: on the one hand, his moving chants and hymns would melt mountains and on
the other hand, his military inventions and onslaughts would continue to strike
awe in his enemies.
After highlighting both these aspects of his life, the verse
ends by asking the addressees of this surah if they too have the courage to
become grateful like him. In spite of being blessed with wisdom, prophethood,
political authority and might such was his simple and austere nature. It is this
amalgation of worldly and next-worldly traits that God requires and such are His
grateful people. They are not like the wretched ones who praise the splendour
and grandeur of this father and son but have become slaves to this world.
وَ
لِسُلَیۡمٰنَ الرِّیۡحَ عَاصِفَةً تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِهِ اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ
بٰرَکۡنَا فِیۡهَا وَ کُنَّا
بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ (81)
The presence of ل
in لِسُلَیۡمٰنَ shows that
the verb سَخَّرْنَا is
suppressed here. When this verb occurs with the preposition
ل, it means putting something into
the service of someone. In other words, the meaning is: “We had subdued the
winds to make them subservient to Solomon (sws).” It is
evident from history that David (sws) had a very large land force but it was in
the reign of Solomon (sws) that the sea force made unparallelled advancements.
He had invented ships with sails which travelled to India and to western islands.
Their naval fleet was the most powerful in its times. In the Red sea, its centre
was Tarsis which is in the Gulf of ‘Aqabah and there were sea ports in Ṣuwar,
Ṭa’ir and Yafah. Until that time, sails were the only means to control sea
winds. These sails also served as engines for the ships. Solomon (sws) had
invented sails which would allow ships to navigate smoothly in stormy winds.
They would make long trips to their destinations in all types of favourable or
unfavourable winds without any fear. Since all this was the consequence of the
science taught by God, it has been stated that God had made strong winds
subservient to Solomon (sws) which would blow at this behest.
The words “a land in which We had placed blessings” refer to
the land of Palestine and Syria etc. Being very lush and fertile, the land had
great trade significance.
The sentence وَ کُنَّا بِکُلِّ
شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ also occurred in verse 51 with a
slight change in connection with Abraham (sws). It has already been explained
there. The implication is that God fully knew the abilities and strengths of
Solomon (sws). It is because of this that He gave him the power to harness
winds. After blessing him with this power, God did not become aloof; He
continued to observe how Solomon (sws) used it. In fact, it is this one aspect
which has failed to be understood by our scientists of current times. Instead of
regarding their cosmological achievements to be a blessing of God, they think
that these are the result of their own competence. The fact is that all these
successes owe themselves to the intellect and guidance given to them by God. It
is towards this reality that the words وَ کُنَّا
فٰعِلِیۡنَ point earlier. Once a person wrongly thinks
that all his inventions owe themselves to his ability, another wrong notion
springs forth which is even more destructive: he thinks that the control he has
achieved of these elements can be used by him in any way he wants to; none can
stop him. The Qur’an has criticized this by the words
وَ کُنَّا بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ: providence is not
so naïve as to hand over the keys of its treasures to people and become aloof so
that people can make hay and do whatever they want to. In fact, it is aware of
everything and when this is so, it means that if someone wrongly uses these
abilities, he will definitely be held accountable one day. Both David (sws) and
Solomon (sws) knew this fact very well. For this reason, even after achieving
great success at both land and sea, they were never misled to think that all
this was due to their own abilities; on the contrary, they regarded all these
things to be God’s blessings and whatever steps they took, they did so with the
realization that one day they will be held accountable by God. It is this
realization that makes a person truly grateful and obedient to God. This aspect
of the lives of David (sws) and Solomon (sws) will be discussed in detail in the
exegesis of Surah al-Naml.
وَ
مِنَ الشَّیٰطِیۡنِ مَنۡ یَّغُوۡصُوۡنَ لَهُ وَ یَعۡمَلُوۡنَ عَمَلًا دُوۡنَ ذٰلِكَ
وَ کُنَّا لَهُمۡ حٰفِظِیۡنَ (82)
The devils referred to are the ones that were subservient to
Solomon (sws). It is evident from both the Qur’an and the Torah that he had a
formal army of human beings, jinn and birds. Thus it
is stated in verse 17 of Surah al-Naml: وَ حُشِرَ
لِسُلَیۡمٰنَ جُنُوۡدُهُ مِنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ وَ الطَّیۡرِ فَهُمۡ
یُوۡزَعُوۡنَ.
This surah also mentions a powerful jinn that he had. The jinn had told him that
if ordered, he could bring over the throne of queen Sheeba to him before his
court was dismissed. These jinn would dive into the oceans to obtain corals and
pearls and would also run other errands. By putting these evil elements into the
service of mankind was a great feat of Solomon (sws). The real task before a
competent ruler is not only to employ the beneficial elements but also those
otherwise for the development and progress of society. We have already discussed
in detail the knowledge that was given to Solomon (sws) to subdue devils under
verse 102 of Surah al-Baqarah where the incident of Harut and Marut is
mentioned. Some people are of the opinion that devils here refer to those
disbelieving nations who were under his control. However, in my opinion, this
would amount to linguistic injustice to the word. No doubt, this word has been
used in the Qur’an for miscreants among both men and jinn. However, it has never
been used for disbelieving nations in the absolute sense. It can refer to
miscreant elements among disbelieving nations but that too in a secondary way –
never primarily. It basically can only connote miscreants among the jinn.
The words وَ کُنَّا لَهُمۡ
حٰفِظِیۡنَ refer to the fact that it was not that
Solomon (sws) could control these devils on his own; it was God Who had given
them in His control and He was watching over them so that none could escape or
go against the wishes of Solomon (sws). Had this not been the case, they would
have played havoc. These words actually admonish people who after harnessing
certain forces of nature think that they have become their masters: neither can
anyone snatch them nor can these forces rebel against them. This notion is based
on ignorance and short-sightedness. If today man has got control over steam,
gas, electricity and the atom etc, it is only because God has made this possible
for him. Moreover, they will only remain in his control as long as God intends.
If God loosens His grip over them, these forces through which such huge
achievements have been made will wreak havoc.
وَ اَیُّوۡبَ
اِذۡ نَادٰی رَبَّهُ اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الضُّرُّ وَ اَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ
(83) فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُ فَکَشَفۡنَا مَا بِهِ مِنۡ ضُرٍّ وَّ اٰتَیۡنٰهُ اَهۡلَهُ
وَ مِثۡلَهُمۡ مَّعَهُمۡ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَ ذِکۡرٰی لِلۡعٰبِدِیۡنَ (84)
After citing two outstanding exponents
of gratitude, mention is now coming up of prophets who set sterling examples of
their patience. In this regard, Job (sws) is mentioned the foremost.
It is evident from the Bible that he was a very righteous person
who lived in Uz. The Almighty had blessed him with a
large family and a lot of wealth. He had seven sons and three daughters. He also
had seven thousand sheep, three thousand camels, one thousand oxen and five
hundred donkeys who would carry their burdens. He had
several servants. No one was as wealthy as him in the East. However, in spite of
this splendour he was very grateful and obedient to God. He never got
incriminated with any sin.
His righteousness was looked upon with
jealousy by Satan and his agents. They reproached his righteousness by saying
that it is because God has blessed him with affluence of all sorts; if he was
deprived of this, he would never be grateful to God (Job, 4:9-11).
After this he was afflicted with a series
of trials from God. His herds were looted, servants were killed, children passed
away and all his wealth and splendour vanished. Instead of losing hope in God,
he pleaded and implored before Him. The Bible records:
Then he fell
to the ground in worship and said: “Naked I came from my mother’s womb, and
naked I will depart. The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of
the Lord be praised.” (Job: 1, 20-22)
After financial afflictions, Job underwent
a series of ailments and matters reached the extent:
... Afflicted Job
with painful sores from the soles of his feet to the crown of his head. Then Job
took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the
ashes. (Job, 2:7-8)
Job bore this affliction too with great
patience and trust in God – the way he did in the case of his earlier
afflictions. Ultimately, he passed this test too with flying colours and was
rewarded by God with much more than he had lost:
After Job had prayed for his friends,
the Lord restored his fortunes and gave him twice as much as he had before. All
his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with
him in his house. … The Lord blessed the latter part of Job’s life more than the
former part. … After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his
children and their children to the fourth generation. (Job, 42:10-16)
Consider the eloquence of the
supplication: اَنِّیۡ
مَسَّنِیَ الضُّرُّ وَ اَنۡتَ َرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ.
Though Job (sws) referred to his pain and suffering,
he did not utter the purpose of the supplication and left it to God’s mercy. He
said that he was afflicted with sorrow and that God was the most merciful among
all the merciful. The implication is that he presented his grief before God and
consigned his matter to Him; whatever God did would be befitting to His mercy
and this would have blessings for Job (sws). It is this state which is called
complete contentment on the decisions of God. He who attains this state gains
the status of رَاضيَّةً مَّرْضِيَّةً
in the Hereafter. It is very difficult to determine from the
trials and circumstances a person passes through in this world if their good
outcome is good for a person or vice versa. At times, what he desires is harmful
for him. For this reason, in all matters in which the beneficial aspect is not
determined by God, it is better to consign it to Him. He alone knows whether
sickness is better for a person or good health; death is better for him or life.
The Almighty accepted the supplication of Job (sws) mentioned
in the words: “I am in distress and you are the Most Merciful among all the
merciful.” He restored his health and gave him children too. His grandeur and
majesty too was given back to him once again. It may be noted that in his
supplication, Job (sws) only referred to his physical ailments and not to his
wealth and children. Given his circumstances, if he was able to get back his
health, he regarded his desire to be more than met. However, God, out of His
grace, not only gave him what he desired but far more – something he did not
regard himself to be worthy of because of his humility.
It is evident from the words “and
restored to him his family too, and as many more with them” that God gathered
his family members who had dispersed in this period of trial, replaced those who
had died and increased his followers.
The words “from Our special grace and so
that this is a reminder for those who worship God” highlight the fact that
whatever happened, happened because of God’s favour. The circumstances were
apparently very hopeless. Neither Job (sws) nor anyone else could have expected
them to change in this manner. But God made it happen for His servant. The last
part of the sentence shows that God also did this to make this incident a
memorable one for those who worship Him: such are His favours on those who
attach themselves to Him in all circumstances whether good or bad.
وَ
اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِدۡرِیۡسَ وَ ذَاالۡکِفۡلِ
کُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِیۡنَ (85) وَ اَدۡخَلۡنٰهُمۡ فِیۡ رَحۡمَتِنَا
اِنَّهُمۡ مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ (86)
Ishmael (sws) and Idris (sws) have been
discussed under verses 54-57 of Surah Maryam. The similarity of traits these two
prophets had has been alluded to there. Here Dhu al-Kifl has also been mentioned
and about all the three is it stated that they were very patient. This shows
this was a special quality all three had. The patience exercised by Ishmael (sws)
is clearly known: the Qur’an has alluded to it at several instances. However,
nothing is known about the life and times of Idris and Dhu al-Kifl. These names
are not mentioned in ancient scriptures. Either their pronunciation has been
completely changed in Arabic or they have been erased from the previous
scriptures and the Qur’an has actually revived them. This is as far as my humble
knowledge is concerned. Some people think that Dhu al-Kifl is actually Ezekiel (sws).
However, this opinion can only be relied upon if it is known that he had this
title. The names of both these prophets have been introduced through the Qur’an
and patience is a prominent trait of theirs. It should be kept in mind that
neither the Qur’an nor the Torah mentions all the prophets and their life
histories. Only God knows all of them.
وَ
ذَاالنُّوۡنِ اِذۡ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ
فَنَادٰی فِی الظُّلُمٰتِ اَنۡ لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنۡتَ سُبۡحٰنَكَ اِنِّیۡ
کُنۡتُ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ (87)
ذَوالنُّوۡنِ refers to Jonah (sws).
Here he has been mentioned by this title which means “companion of the fish.”
نُوْن means fish. Since he was swallowed by the
fish, he was given this name. This title not only refers to this incident but
also has an element of affection in it.
Jonah (sws) was sent as a messenger to the Ninevites.
According to Book of Jonah, its population was one hundred and twenty thousand.
In verse 147 of Surah al-Ṣaffat, the words used are:
مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ (a hundred thousand or
even more). This corroborates the Biblical account. He preached among the
Ninevites for a long period of time but they turned a deaf ear towards him.
Ultimately, his sentiments of honour towards the truth overcame him and being
dejected and heartbroken at the cold attitude of his people, he left them. He
thought that when he could not penetrate into these stone-hearted people, why
should he waste his time on them and face hardships. It was but natural for a
truthful person to feel helplessness and humiliation on the lack of
acknowledgement of the truth. However, when Jonah (sws) was overwhelmed by these
emotions, he overlooked a very important aspect: when should a God’s messenger
leave his people? He cannot take the decision on his own. It is God’s decision
that he must follow in this regard. Only He knows when a nation has become
bereft of the ability to accept the truth and when a messenger should declare
his acquittal from it and consign it to God’s punishment. The established
practice of God regarding His messengers has always been that a messenger cannot
leave his nation without God’s permission even if it is after the life of a
messenger and even if not a single person accepts his call. Jonah (sws) could
not abide by this stipulation because of his intense regard and love for the
truth. He thought that when after a very long time in which he cautioned and
warned his nation not a single person had shown any inclination towards the
truth, he had fulfilled his obligation to God and he should consign such a
wretched nation to Him and migrate from them. Fulfilling his obligation to God
also meant that he did not think that God will hold him accountable for this and
in fact thought that he would be delivered from the trial he was passing
through.
This thought of Jonah (sws) in itself was
based on pure sentiments but the trials which the Almighty has subjected his
people to are bound to take their course. After being disenchanted with his
nation, he embarked on a ship which was about to set off for a journey. After
sailing for sometime, the ship was caught in a storm. When the storm did not
blow away, the sailors, in accordance with the general superstition of those
times in this regard, thought that a runaway slave had boarded the ship; unless
he was thrown overboard, they would not be delivered from the storm. Finally
lots were cast to find out who that person might be. It is indicated in Surah
al-Ṣaffat that it was Jonah (sws) who was given the responsibility of casting
lots. The reason for this perhaps was that the people of the ship thought that
he was the most respectable among them. Nevertheless, lots were cast and it fell
upon Jonah (sws) and as a result he was thrown into the sea. There a large fish,
most probably a whale, swallowed him. However, swallowing God’s Messenger is no
easy a matter. When Jonah (sws) saw that the way he had adopted to come out of
the darkness of his hardships had plunged him into deeper darkness, he uttered
that abiding supplication from the bottom of his heart about which it is
guaranteed that if it is expressed with sincerity it is always accepted. So the
Almighty accepted his supplication and the fish cast him on the sandy shore.
There, to save his emaciated body from the heat of the sun, the Almighty had
grown a pumpkin creeper or some similar plant where he was able to find refuge.
When he recovered from this accident and felt some energy in his body, he was
directed to go again to the people of Nineveh and warn them of the Hereafter. It
is evident from the Book of Jonah in the Bible that the Almighty created an
effective means for this: the creeper which had given refuge to Jonah (sws) in
its shade suddenly became dry for some reason. People who are grateful to God’s
favours value the smallest of His favours. When the creeper withered away, it
deeply affected Jonah (sws). At this, the Almighty directed his attention to the
fact that if he has been aggrieved by the withering away of a trivial creeper in
whose cultivation and nourishing he had no role, then he should reflect on how
God could consign the people of the city of Nineveh to torment who were created
and brought up by Him? God then asked him to go again and invite them to His
message; it may well be that they listen to his call and become worthy of God’s
mercy. In accordance with this directive, Jonah (sws) once again went to the
people of Nineveh to warn them of the Hereafter. Such was the profound effect of
his call that everyone from the common man to the king started to tremble. All
of them professed faith in God. The king took off his royal robe and attired
himself in sackcloth. He gave a royal decree to the masses that everyone should
desist from evil, fast, plead to God and be penitent.
Since our exegetes have made a great
mess in reporting the account of Jonah (sws), I have presented the above details
to give its true picture. All these details are based on the insinuations and
statements of the Bible and the Qur’an. More details will be found in Surah al-Ṣaffat.
With this background, let us now reflect on the components of the verse.
The object of مُغَاضِبًا
is suppressed in اِذۡ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا
because of concomitant indications. The implication is: he
left his nation being sad and angry. Obviously, this was due to the fact that he
did all that he could to warn them, but they completely ignored him and in fact
continued to debase the truth and make fun of his message.
The words فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ
نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ imply that he thought that in this
manner he would be able to deliver himself from the trial his nation had put him
through. His zeal and passion for the cause of the truth made him overlook the
fact that it was the Almighty Who had deputed him on this front; if he deserted
it without His permission, he could face an even greater trial from God. Found
in this sentence is a comment on an aspect of this step that Jonah (sws) forgot
but it was concealed in it. He could not for a moment have thought that if he
left his nation, he would escape God’s accountability. However, he must have
thought that after distancing himself from these wretched elements, he could
free himself from the affliction he was passing through and would be able to
lead his remaining life in peace. This thought in itself is not a sin, but a
messenger, as just indicated, is like a soldier deputed at a front. For this
reason he was not permitted to leave that place on his own even though the
motivation might have been his love and respect for the cause of the truth. If
he did something like this, it would mean that he could save himself from God’s
trial on his own. This hidden aspect was not evident to Jonah (sws). For this
reason, it was made plain to him so that its gravity became known to him. It
should be kept in mind that at times a person takes a very innocent step but it
reflects a notion that is not correct. Unless someone wise directs his attention
towards it, it eludes him. God has unveiled this notion of Jonah (sws) to
correct it. This method of correcting someone’s view is more sagacious. Since
messengers of God are an example for all mankind, even a slight deviation from
them is checked by God and they are shown how far reaching its consequences can
be if it is not stopped.
This interpretation is in consonance with the norms, sense
and reason and also does not entail any blame on Jonah (sws). Also there remains
no need to violate linguistic principles in interpreting
لَّنۡ نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ, as
exegetes have done. The irony is that even after such overthinking, they were
not able to solve the difficulty in it.
Here details of the incident encountered
by Jonah (sws) in the ship have been suppressed. Only the supplication he
uttered in the belly of the fish deep down in the dark sea is mentioned. The
Almighty accepted it. The reason for this suppression has already been pointed
out earlier: the purpose is not to divulge its details but to show that the
gracious God accepts the supplications of His servant in the most hopeless of
situations and delivers him from great calamities. The only condition is that
the person regard his Lord to be his guardian and protector and plead before Him
only.
In the Book of Jonah of the Bible, this
supplication is mentioned in the following words:
In my distress I called to the Lord,
and he answered me. From deep in the realm of the dead I called for help, and
you listened to my cry. (Jonah, 2:1)
The pluralالظُّلُمٰت
signifies the intensity of the darkness and its
expansiveness. In the Arabic language, at times a plural denotes vastness.
Examples of such plurals are المشارق
and المغارب.
Here it refers to vastness of the darkness found in the belly of the fish and in
the deep sea it was swimming. The purpose is to show that no one should be
misled by the fact that God needs a public forum or a radio or a television to
communicate His message. He listens to the cries of His servants in the pitch
darkness of the deep sea and responds to them.
Consider next the supplication of Jonah (sws):
لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنۡتَ سُبۡحٰنَكَ اِنِّیۡ کُنۡتُ مِنَ
الظّٰلِمِیۡنَ. In this
supplication, Jonah (sws) has not expressed any desire or demand; he only
expressed and confessed his mistake. After this, he left the matter to his Lord
accepting that His verdict would be the best and have wisdom and mercy in it
because God is free of all defects. First of all, he expressed that only God is
worthy of worship and obedience and all matters turn to Him. After that, he
regarded God to be above and beyond all faults. Then he
confessed his mistake that whatever had happened was the consequence of his
fault; he was unjust to his soul and God was never unjust to him.
فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُ وَ
نَجَّیۡنٰهُ مِنَ الۡغَمِّ وَ
کَذٰلِكَ نُــجِی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ (88)
Even though Jonah (sws) had not
expressed his real desire in his supplication and had just consigned himself to
the Almighty, all his stress and sorrow was relieved by the God Who knows the
unseen, listens to supplications from the depths of the ocean and knows all
secrets. Here the stress and sorrow referred to is not merely the one he had
encountered in the ship, it also refers to the situation that made him leave his
people. At another instance in the Qur’an, it is stated that when he preached to
his nation a second time, all of them embraced faith and the punishment that
looked imminent was warded off.
The last part of the verse “and in this way do We deliver the
believers” is to bring it in line with the circumstances
which prevailed at the time it was revealed in the Qur’an. Obviously, these
incidents have not been narrated without a purpose. They are meant to assure
Prophet Muhammad (sws) and his companions that they must not lose hope however
hopeless the circumstances may be. God knows and listens to their supplications
and pleadings. He delivers sincere believers from all their sorrows the way He
delivered Jonah (sws). A day will come when the dark times they are facing will
vanish, the truth will prevail and his nation will embrace the radiance of
faith.
وَ
زَکَرِیَّاۤ اِذۡ نَادٰی رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرۡنِیۡ فَرۡدًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ
الۡوٰرِثِیۡنَ (89)
The account of Zacharias (sws) has been
mentioned in detail in Surah Maryam. He too supplicated before God in apparently
very hopeless circumstances. However, despite these desperate and despondent
circumstances, God made possible the impossible. It has been mentioned in Surah
Maryam that his wife was infertile and he was very old himself. All his
relatives were unworthy and totally indifferent to religion. In this situation,
he was worried that he had no heir to the legacy of Jacob’s progeny he carried
with himself and his time might be near. He thus anxiously supplicated to God to
not leave him by himself in old age and bless him with an heir who could inherit
his legacy and that of Jacob’s progeny.
The words “and you are the best of all
heirs” do not mean that if he is not given an heir in response to his
supplication, then none will remain who would be a follower of God’s religion
because God’s works are dependent on him or his family; on the contrary, He
Himself is the best heir of His religion. The implication is that the only
objective of his supplication was that he and his family were not deprived of
the good fortune of serving His religion they always had. God’s tasks are not
dependent on him and he can raise anyone to serve His religion.
فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُوَ وَهَبۡنَا لَهُ یَحۡیٰی وَ اَصۡلَحۡنَا لَهُ زَوۡجَهُ
اِنَّهُمۡ کَانُوۡا یُسٰرِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ وَ یَدۡعُوۡنَنَا رَغَبًا
وَّ رَهَبًا وَ کَانُوۡا
لَنَا خٰشِعِیۡنَ (90)
The supplication of Zacharias (sws) had
a very noble purpose. He actually wished to be blessed with someone who would
serve religion. His legacy did not consist of wealth and assets, it consisted of
the religion of Jacob’s progeny and wanted this sacred legacy to remain secure.
For this reason, his supplication was deemed worthy of acceptance. God gave his
infertile wife the ability to bear a child and he was blessed with a celebrated
son, John (sws).
Consider the words: “indeed, these people would take the
initiative in righteous deeds and would worship Us in every state of hope and
despair and would remain submissive to Us.” His supplication was accepted by God
because people like him were not slaves of worldly desire; they were ones who
vied with each other in pious deeds. The reference in “these people” is
especially to the family of Zacharias (sws). His paternal family was negligent
to religion, as has been explained in Surah Maryam. However, those affiliated to
him specially were religious. The ailment of running after worldly pleasures was
not found in them. In fact, they had the spirit of outdoing each other in
righteousness, which was a distinct feature of Jacob’s progeny.
His second trait is mentioned as “would worship Us in every
state of hope and despair.” This is in contrast to the attitude of the Idolaters
as well as people who had become slaves to worldly desires. The Qur’an tells us
that when such people face hardships they plead and supplicate at length before
God and promise that if their problem is solved they will forever remain sincere
to Him. However, when God does the needful, they regard it to be product of
their own planning and forget Him as if they had never even called upon Him. It
is said that in contrast to these, the ones mentioned in the verse are ones
whose character was neither hypocritical nor idolatrous; on the other hand, they
called upon God in all circumstances whether in hope or in despair.
The words “would remain submissive to Us” refer to the fact
that such people were not ones who would become arrogant if they were blessed
with favours and become ungrateful and desperate if they are deprived of them:
they were ones who were submissive to God in all circumstances.
وَ
الَّتِیۡۤ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِیۡهَا مِنۡ رُّوۡحِنَا وَ
جَعَلۡنٰهَا وَ ابۡنَهَاۤ اٰیَةً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ (91)
This verse refers to Mary (sws) who has
been mentioned in detail in Surah Maryam. She has not been named here because
the attribute that has been stated is so specific that none else but she can be
implied.
The expression اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا
must not be interpreted literally. The expression
اَحۡصَنَ فَرۡجَهُ is an idiom like
سد الثلمة and
رتق الفتق etc. In these idioms, the
literal meaning of the words is not implied; rather the overall meaning for
which they have been coined is implied. Thus اَحۡصَنَ
فَرۡجَهُ would mean تحصن من
السوءا(he kept himself cleansed from every vice or
protected himself from danger). Just as this idiom is used for women, it is also
used for men. The word فَرۡج
in Arabic actually refers to موضع مخافة
(place of fear). Examples of this usage can be presented but only they will
benefit from these who are well-versed with classical Arabic literature and
would not be of any use to the general readers of this exegesis.
The words “so, We blew into her Our Spirit” refer to the fact
that God through His special word of command كُن
(be) blew His spirit into a child conceived in her womb. Since Jesus (sws)
was conceived in this way against general physical and biological laws through
this word of command, it has been said that God blew His spirit into him. It is
on account of this that the verse goes on to state that Jesus (sws) and his
mother are from among the great signs of God. I have explained how they are
signs of God. Jesus (sws) himself said the same words about himself as the
Qur’an as stating, as is evident from the Gospels. It is the followers of Paul
who have distorted the incident and given it a new interpretation. I have dealt
in detail with these interpolations in the explanation of Surah Āl-i ‘Imran.
اِنَّ هَذِهِ اُمَّتُکُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّ اَنَا رَبُّکُمۡ فَاعۡبُدُوۡنِ
(92)
This is the summary of the whole
discussion after a mention of all the prophets. The implication is that if
anyone discriminates between the prophets, creates innovations in the religion
brought by them or adulterates monotheism with polytheism, then the
responsibility rests on him. The prophets are absolved
from this.
وَ
تَقَطَّعُوۡا اَمۡرَهُمۡ بَیۡنَهُمۡ
کُلٌّ اِلَیۡنَا رٰجِعُوۡنَ (93)
These words sound a threat to the people
who had marred God’s religion with innovation thus splitting it into pieces and
now each group was opposing the religion brought by the prophets in order to
support their own ways. The Prophet (sws) is told that he should disregard the
people who are opposing him because once they return to God, He will expose
their deeds. Nothing will remain hidden.
فَمَنۡ یَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَ هُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا کُفۡرَانَ لِسَعۡیِهِ
وَ اِنَّا لَهُ کٰتِبُوۡنَ (94)
Once they return to Him, God will fully reward people who did
righteous deeds as long as they adhered to faith and belief in one God. Each and
every virtue done by them will be noted down and there is no possibility that
any of their deeds is missed by God. It has been explained at other instances
that only those deeds are acceptable to God which are done only for Him while
having faith in Him. Deeds not done for Him carry no weight before Him even if
they are as profound as migration and jihad for His cause.
Section VI: Verses
(95-112)
Coming up are the concluding verses of the surah. Warning
people of the Hereafter with which the surah began is taken up again here. This
section commences with the very words (اقۡتَرَبَ
الۡوَعۡدُ الۡحَقُّ) with which the surah began (اِقۡتَرَبَ
لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ). In this way, the Qur’an itself
guides us to the coherence found in it. This style is found in most surahs. My
mentor calls it عود على البدء
(return to the beginning). The benefit of this style is that if the real
purpose of a surah is lost in its expanse, it is brought before the addressees
once again.
Readers may now
proceed to study these verses in this background.
Text and Translation
وَ حَرٰمٌ عَلٰی قَرۡیَةٍ اَهۡلَکۡنٰهَاۤ اَنَّهُمۡ لَا
یَرۡجِعُوۡنَ (95) حَتّٰۤی اِذَا فُتِحَتۡ یَاۡجُوۡجُ وَ مَاۡجُوۡجُ وَ هُمۡ مِّنۡ
کُلِّ حَدَبٍ یَّنۡسِلُوۡنَ (96) وَ اقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ الۡحَقُّ فَاِذَا هِیَ
شَاخِصَةٌ اَبۡصَارُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا
یٰوَیۡلَنَا قَدۡ کُنَّا فِیۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هَذَا بَلۡ کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ
(97) اِنَّکُمۡ وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ
اَنۡتُمۡ لَهَا وٰرِدُوۡنَ (98) لَوۡ کَانَ هٰۤؤُلَآءِ اٰلِهَةً مَّا
وَرَدُوۡهَا وَ کُلٌّ فِیۡهَا
خٰلِدُوۡنَ (99) لَهُمۡ فِیۡهَا زَفِیۡرٌ وَّ هُمۡ فِیۡهَا لَا یَسۡمَعُوۡنَ (100)
اِنَّ الَّذِیۡنَ سَبَقَتۡ لَهُمۡ
مِّنَّا الۡحُسۡنٰۤی
اُولٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُوۡنَ (101) لَا یَسۡمَعُوۡنَ
حَسِیۡسَهَا
وَهُمۡ فِیۡ
مَا اشۡتَهَتۡ اَنۡفُسُهُمۡ
خٰلِدُوۡنَ
(102) لَا یَحۡزُنُهُمُ
الۡفَزَعُ الۡاَکۡبَرُ وَ
تَتَلَقّٰهُمُ الۡمَلٰٓئِکَةُ
هَذَا یَوۡمُکُمُ
الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ
تُوۡعَدُوۡنَ
(103) یَوۡمَ
نَطۡوِی السَّمَآءَ
کَطَیِّ السِّجِلِّ لِلۡکُتُبِ
کَمَا بَدَاۡنَاۤ
اَوَّلَ خَلۡقٍ نُّعِیۡدُهُ
وَعۡدًا عَلَیۡنَا
اِنَّا
کُنَّا فٰعِلِیۡنَ
(104)
وَ لَقَدۡ کَتَبۡنَا فِی الزَّبُوۡرِ
مِنۡ بَعۡدِ الذِّکۡرِ اَنَّ
الۡاَرۡضَ یَرِثُهَا
عِبَادِیَ الصّٰلِحُوۡنَ
(105) اِنَّ فِیۡ
هَذَا لَبَلٰغًا
لِّقَوۡمٍ عٰبِدِیۡنَ
(106) وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ
اِلَّا رَحۡمَةً
لِّلۡعٰلَمِیۡنَ
(107) قُلۡ اِنَّمَا
یُوۡحٰۤی
اِلَیَّ
اَنَّمَاۤ
اِلٰهُکُمۡ
اِلٰهٌ
وَّاحِدٌ
فَهَلۡ
اَنۡتُمۡ
مُّسۡلِمُوۡنَ
(108) فَاِنۡ
تَوَلَّوۡا فَقُلۡ اٰذَنۡتُکُمۡ
عَلٰی سَوَآءٍ
وَ اِنۡ
اَدۡرِیۡۤ
اَقَرِیۡبٌ
اَمۡ
بَعِیۡدٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ
(109) اِنَّهُ
یَعۡلَمُ الۡجَهۡرَ
مِنَ الۡقَوۡلِ وَ یَعۡلَمُ مَا
تَکۡتُمُوۡنَ
(110) وَ اِنۡ
اَدۡرِیۡ
لَعَلَّهُ فِتۡنَةٌ لَّکُمۡ وَ
مَتَاعٌ اِلٰی
حِیۡنٍ
(111) قٰلَ
رَبِّ احۡکُمۡ بِالۡحَقِّ
وَ رَبُّنَا الرَّحۡمٰنُ
الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰی مَا
تَصِفُوۡنَ
(112)
And for whichever settlement We have destined destruction,
it is forbidden for them to turn to the truth. They shall never turn [to it]
until that time arrives when Gog and Magog are let loose and they launch an
onslaught from every high place. (95-96)
And the true promise of the Day of Judgement has drawn near;
then all of a sudden those who have disbelieved will stare in astonishment. They
will cry out: “Woe be to us! We remained in this state of negligence. In fact,
it is we who were unjust to our selves.” (97)
Now you and your deities that you have been worshipping
instead of God will become the firewood of Hell. You shall certainly enter it.
Had they been deities, they would not have entered it and now all shall remain
in it forever. These worshippers are to cry out in it, and such will be the
situation of these deities that they will hear nothing in it. (98-100)
However, those who have been promised a good fate by Us shall
be kept away from it. They shall not even listen to its sound and shall forever
remain in the bliss they desire. That great commotion of that day shall not
afflict them with grief and the angels will welcome them. They will say: “This
is that day of yours which you were being promised of.” (101-103)
Bear in mind the day when We shall roll up the sky the way
pages are rolled up in a scroll. The way We began the first creation, in the
same way, We shall do it again. This is a definite promise that We are
responsible for. Indeed, We are certain to do it. (104)
And We have written in the Psalms after the piece of advice
that the earth shall only be inherited by My righteous servants. Indeed, in it
is great awareness for those who worship. And We have only sent you as a mercy
for the people of the world. Say: It is this which is only divinely revealed to
me: Your God is one God. So, do you submit yourselves to Him? Then if they turn
away, say: I have warned all of you equally. Now I do not know whether that time
you are being promised is near or far off. Indeed, He alone knows the words said
openly and those also that you conceal. And I do not know whether perhaps this
time is a trial for you and a respite to gain benefit. (105-111)
He prayed: My Lord! Judge with fairness, and Our Lord is the
Most Merciful from whom help is requested against what you say. (112)
Explanation
وَ حَرٰمٌ عَلٰی قَرۡیَةٍ اَهۡلَکۡنٰهَاۤ اَنَّهُمۡ لَا
یَرۡجِعُوۡنَ (95)
A part of this verse is suppressed according to common
linguistic styles of Arabic. It is explained by the words:
اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ. Thus the
overall implication would be:
وَ حَرٰمٌ عَلٰی قَرۡیَةٍ
اَهۡلَکۡنٰهَاۤ أَنْ يَرْجِعُوا
اَنَّهُمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ
Many examples
of similar suppressions can be seen in the earlier surahs of this exegesis. Here
the verb اَهۡلَکۡنٰهَاۤ connotes decision. At times,
when the certainty of an incident or matter is to be expressed, it is stated as
if it has already happened.
The verb
رجع means “withdrawing from falsehood and turning
towards the truth.”
In this verse,
the Prophet (sws) is stopped from being anxious about the faith of the
miscreants of the Quraysh. He is told that they are now facing an established
practice of God. Just as the previous nations were destroyed and did not embrace
faith after the utmost efforts of their respective prophets, in a similar way,
it has now become impossible for these people to accept faith. God’s torment has
become destined for them because of their stubbornness. The implication is that
the Prophet (sws) should stop worrying about them and consign their matter to
God. Earlier, in verse 6 of this surah, this topic was discussed thus:
مَاۤ اٰمَنَتۡ قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡیَةٍ اَهۡلَکۡنٰهَا
اَفَهُمۡ یُؤۡمِنُوۡنَ
Before them, none of the people of the settlements We
destroyed professed faith; so, will they profess faith?
حَتّٰۤی اِذَا فُتِحَتۡ یَاۡجُوۡجُ وَ مَاۡجُوۡجُ وَ هُمۡ مِّنۡ
کُلِّ حَدَبٍ یَّنۡسِلُوۡنَ (96)
Gog and Magog have been discussed in detail under verses
98-99 of Surah al-Kahf. It is evident from the Qur’an that near the Day of
Judgement, Gog and Magog will launch an onslaught from all sides and the whole
world will be filled with disorder. How exactly this will happen is something
known only to God. Here the reason that they are mentioned is that the Prophet (sws)
should not waste any further time on the people who want to see various signs to
accept faith. They are not ones who can be convinced by the arguments presented
by the Qur’an that are based on human nature and intellect; they will only
accept faith when the Day of Judgement will stare them in the eye – when
professing faith will be of no use.
وَ اقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ الۡحَقُّ فَاِذَا هِیَ شَاخِصَةٌ
اَبۡصَارُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا
یٰوَیۡلَنَا قَدۡ کُنَّا فِیۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هَذَا بَلۡ کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ
(97)
The implication of this verse is that the promise of the Day
of Judgement they regard far-off is not so. The time of its arrival is very
near. In verses 6-7 of Surah al-Ma‘arij, it is said:
اِنَّهُمۡ یَرَوۡنَهُ بَعِیۡدًا وَّ نَرٰىهُ قَرِیۡبًا
(they regard it to be far off, and We see it very near at hand). The fact is
that human beings measure time by their own short standards and thus think that
the Day of Judgement is far-off. By God’s measurement standards, it is very
near. This topic has also been discussed in 1 verse of this surah. There some
other aspects too were explained. Readers may look it up.
The words “then all of a sudden those who have disbelieved
will stare in astonishment” depict its unexpected arrival. Such will be its
horrific nature that that people who today are stubbornly demanding its arrival
and making fun of it will be struck with fear and consternation. Whenever a
person sees something suddenly, he keeps staring at it in amazement.
The words یٰوَیۡلَنَا قَدۡ کُنَّا
فِیۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هٰذَا بَلۡ کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ
portray the situation they will be faced with. The word
قَالُوا (they said) is suppressed
here. They will confess that it was not that no one came to awaken them from
their slumber of indifference; on the contrary, God did send people for this
purpose who did their utmost to awaken them but it was they themselves who were
unjust to their souls and kept making fun of the warnings sounded to them. It
may be kept in mind that the real impediment in believing in the Day of
Judgement is not that it is does not have a convincing argument in its favour;
the real impediment is the indifference of people. A person does not want to
believe in it in spite of being explained these arguments because this is
something that conflicts with his desires. In such a situation, the sole thing
that can support him is indifference. He remains in this state and continues to
defer his preparation for it until one day it will suddenly stare him in the
eye.
اِنَّکُمۡ وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ حَصَبُ
جَهَنَّمَ اَنۡتُمۡ لَهَا
وٰرِدُوۡنَ (98)
In other words, this confession will be of no use to them.
The words “You shall certainly enter it” imply that whether they plead or cry,
they will have to encounter the destructive pit of Hell. There is no escape from
it.
The letter مَا
in the words وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ
indicates that they refer to the idols and stones the Idolaters used to worship.
The use of مَا for
non-living objects is common. The purpose of making these idols into the fuel of
Hell is obviously not to punish them; it is, in fact, to show their worshippers
the horrible fate of their deities. In the first place idols like Lat, Manat,
‘Uzza and Habl which the Idolaters worshipped were mere hypothetical names that
they had invented and did not exist in reality. Moreover, they would worship
them in the form of stone idols. The fate of some polytheistic nations who used
to worship prophets and righteous individuals is not mentioned here. It is
described at certain other instances in the Qur’an. Thus, for example, the
Christians worship Jesus (sws). Details of the testimony that will be borne
against them by Jesus (sws) is mentioned in Surah al-Ma’idah. In a similar way,
other prophets and righteous individuals will declare their acquittal from their
worshippers on the Day of Judgement. They will express their ignorance of being
worshipped and go on to say that if their worshippers have indulged in this
foolishness, they should bear its consequences; they never told them to worship
them.
لَوۡ کَانَ هٰۤؤُلَآءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوۡهَا
وَ کُلٌّ فِیۡهَا خٰلِدُوۡنَ (99)
Stated in this verse is the reason for which these idols will
be cast into Hell. It has been indicated earlier that the reason for consigning
them to Hell is to show the horrible fate their deities will encounter. This
will be extreme humiliation for those who were the last hope of all their
desires. They will see how helpless they are like their own selves and how they
and their deities both will face punishment.
The words “and now all shall remain in it forever” imply that
both the worshippers and the worshipped will eternally remain together in Hell.
Concomitant indications show that the first part of this
verse will be directly addressed to them and the second one is a declaration of
their permanent fate.
لَهُمۡ فِیۡهَا زَفِیۡرٌ وَّ هُمۡ فِیۡهَا لَا یَسۡمَعُوۡنَ
(100)
The word زَفِیۡرٌ
means “pleadings and crying.” The pronoun ہُمۡ
in the first sentence is for the worshippers and in the second for the idols. On
first sight, this may seem that there is an ambiguity in the antecedents in both
mentions of this pronoun. However, as has been indicated in the light of several
examples earlier on, this ambiguity is a shortcoming when there is a chance that
it actually exists. If there is no such chance and the antecedents can be
definitively determined, this cannot be regarded a shortcoming. It in fact
imparts brevity to the discourse. Here there is actually no such possibility of
ambiguity. The verse implies that worshippers will cry and plead in Hell and the
mere stones they regarded as deities and worshipped will not even know that they
were being worshipped and sought help from. This topic is discussed at other
instances in the Qur’an too in different styles: the companions of Hell will
implore for help but none will be there to help them.
It is possible that in the second part, someone thinks that
verb and pronoun mentioned are ones that are used for living beings, so
how can they be used for stones and idols? The answer to this question is that
they are used with reference to the opinion of the worshippers: they considered
these stones to hear their pleadings. Many examples of such usage can be seen in
classical Arabic literature and in the Qur’an.
اِنَّ الَّذِیۡنَ سَبَقَتۡ لَهُمۡ
مِّنَّا الۡحُسۡنٰۤی
اُولٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُوۡنَ (101)
The noun qualified by the verb
الۡحُسۡنٰۤی is suppressed. The implication is that
those who have already been promised a good fate by God will be kept away from
Hell. The promise of this good fate has been mentioned earlier in verse 94.
There it was said: “Then he who does righteous deeds and also has faith, his
effort will not go waste. We are Ones writing it for him.”
لَا یَسۡمَعُوۡنَ
حَسِیۡسَهَا
وَهُمۡ فِیۡ
مَا اشۡتَهَتۡ اَنۡفُسُهُمۡ
خٰلِدُوۡنَ
(102)
This verse clearly refutes the opinion of those people who,
after not being able to correctly determine the address in verse 71 of Surah
Maryam,
think that once every person including the believers will have to pass over
Hell. Readers may look up my explanation.
If a person does not have the freedom to alter and adapt the
luxuries provided to him, their monotony will bore him and he will desire new
surroundings for his entertainment and amusement. Human beings are species who
have a will and intention. For this reason, they prefer the greatest of bliss on
their own conditions. To give due regard to this requirement of their nature,
the Almighty has made Paradise for the believers in such
a way that they can create variety according to what they desire. Not the
slightest hindrance will be a barrier to any of their wishes. Obviously, this
eternal bliss and creation of diversity whenever desired is something which the
greatest of emperors ruling this world neither had nor can ever have. At another
instances, this fact is illustrated by verse 108 of Surah al-Kahf:
لا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا (the
companions of Paradise would not like to leave their Paradise)
لَا یَحۡزُنُهُمُ
الۡفَزَعُ الۡاَکۡبَرُ وَ
تَتَلَقّٰهُمُ الۡمَلٰٓئِکَةُ
هَذَا یَوۡمُکُمُ
الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ
تُوۡعَدُوۡنَ
(103)
The expression الۡفَزَعُ الۡاَکۡبَرُ
refers to the great upheaval that will take place in the whole universe once the
trumpet is blown. The Qur’an has portrayed it at various instances. In
particular, the surahs of the last chapter have depicted it in such a way that
if person has insight, he can actually observe it with his eyes. The words “then
all of a sudden those who have disbelieved will stare in astonishment” of verse
97 are pointing towards it.
یَوۡمَ
نَطۡوِی السَّمَآءَ
کَطَیِّ السِّجِلِّ لِلۡکُتُبِ
کَمَا بَدَاۡنَاۤ
اَوَّلَ خَلۡقٍ نُّعِیۡدُهُ
وَعۡدًا عَلَیۡنَا
اِنَّا
کُنَّا فٰعِلِیۡنَ
(104)
The word السِّجِلُ
refers to the scroll or register in which written pages are preserved. The word
کُتُبٌ here means “written
pages” and اَوَّلَ
خَلۡقٍ is grammatically a locus. The expression
اَوَّلَ
مَرّةٍ is also used in the Qur’an at various instances
to convey this meaning.
The participle in وَعۡدًا عَلَیۡنَا
is for emphasis, ie, it is a certain promise from God, as is indicated earlier
by the words الَّذِیۡ
کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ.
The words “indeed, We are certain to do it” imply that no one
should think that they are being sounded a bluff. This promise shall be
fulfilled by God come what may; He has decided it and it is very easy a task for
Him.
وَ لَقَدۡ کَتَبۡنَا فِی الزَّبُوۡرِ
مِنۡ بَعۡدِ الذِّکۡرِ اَنَّ
الۡاَرۡضَ یَرِثُهَا
عِبَادِیَ الصّٰلِحُوۡنَ
(105)
This verse refers to the Psalms. Though it has been mentioned
at various instances in it that the earth shall be inherited by the righteous
servants of God, yet chapter 37 is especially dedicated to this one fact. For
this reason, reproduced below is the chapter in full so that the veracity of the
Qur’an’s reference becomes evident and it also becomes clear which “earth” is
being referred to here. Moreover, the true meaning of
مِنۡ بَعۡدِ الذِّکۡرِ
is also evident and it becomes known that what is being alluded to by the word
الذِّکۡر.
In the following pages, first the complete chapter shall be
cited and the individual components of the verse that specially need elucidation
will be explained.
1 Do not fret because of those who are
evil
or be envious of those who do wrong;
2 for like the grass they will soon
wither,
like green plants they will soon die
away.
3 Trust in the Lord and do good;
dwell in the land and enjoy safe
pasture.
4 Take delight in the Lord,
and he will give you the desires of
your heart.
5 Commit your way to the Lord;
trust in him and he will do this:
6 He will make your righteous
reward shine like the dawn,
your vindication like the noonday sun.
7 Be still before the Lord
and wait patiently for him;
do not fret when people succeed in their
ways,
when they carry out their wicked
schemes.
8 Refrain from anger and turn from
wrath;
do not fret—it leads only to evil.
9 For those who are evil will be
destroyed,
but those who hope in the Lord will
inherit the land.
10 A little while, and the wicked will
be no more;
though you look for them, they will
not be found.
11 But the meek will inherit the land
and enjoy peace and prosperity.
12 The wicked plot against the righteous
and gnash their teeth at them;
13 but the Lord laughs at the wicked,
for he knows their day is coming.
14 The wicked draw the sword
and bend the bow
to bring down the poor and needy,
to slay those whose ways are upright.
15 But their swords will pierce their
own hearts,
and their bows will be broken.
16 Better the little that the righteous
have
than the wealth of many wicked;
17 for the power of the wicked will be
broken,
but the Lord upholds the righteous.
18 The blameless spend their days under
the Lord’s care,
and their inheritance will endure
forever.
19 In times of disaster they will not
wither;
in days of famine they will enjoy
plenty.
20 But the wicked will perish:
Though the Lord’s enemies are like the
flowers of the field,
they will be consumed, they will go up
in smoke.
21 The wicked borrow and do not repay,
but the righteous give generously;
22 those the Lord blesses will inherit
the land,
but those he curses will be destroyed.
23 The Lord makes firm the steps
of the one who delights in him;
24 though he may stumble, he will not
fall,
for the Lord upholds him with his
hand.
25 I was young and now I am old,
yet I have never seen the righteous
forsaken
or their children begging bread.
26 They are always generous and lend
freely;
their children will be a blessing.
27 Turn from evil and do good;
then you will dwell in the land
forever.
28 For the Lord loves the just
and will not forsake his faithful
ones.
They will be protected forever.
Wrongdoers will be completely destroyed;
the offspring of the wicked will
perish.
29 The righteous will inherit the land
and dwell in it forever.
30 The mouths of the righteous utter
wisdom,
and their tongues speak what is just.
31 The law of their God is in their
hearts;
their feet do not slip.
32 The wicked lie in wait for the
righteous,
intent on putting them to death;
33 but the Lord will not leave them in
the power of the wicked
or let them be condemned when brought
to trial.
34 Hope in the Lord
and keep his way.
He will exalt you to inherit the land;
when the wicked are destroyed, you
will see it.
35 I have seen a wicked and ruthless man
flourishing like a luxuriant native
tree,
36 but he soon passed away and was no
more;
though I looked for him, he could not
be found.
37 Consider the blameless, observe the
upright;
a future awaits those who seek peace.
38 But all sinners will be destroyed;
there will be no future for the
wicked.
39 The salvation of the righteous comes
from the Lord;
he is their stronghold in time of
trouble.
40 The Lord helps them and
delivers them;
he delivers them from the wicked and
saves them,
because they take refuge in him.
In my opinion,
it is to this Psalm that the Qur’an has referred here. If it is reflected upon,
one can clearly see that it is in the form of discrete stanzas in which words of
counsel are sounded first and then a repetitive verse occurs “the land and
country shall be inherited by the pious and righteous servants of God.” This
style can be seen in the Qur’an as well in Surah al-Rahman where the verse is
repeated.
If the
underlined sentences are deliberated upon, it will become evident that the
inheritance of the land they speak about is eternal. Thus, for example, it is
said:
And their inheritance will endure forever (18)
Then you will dwell in the land forever (27)
They will be protected forever (28)
The righteous will inherit the land and dwell in it forever
(29)
Obviously, these glad tidings of
an eternal kingdom cannot relate to this earth which we inhabit. Neither are any
of its things eternal nor is its inheritance specific for the righteous. On the
contrary, this earth and all of its things are mortal and God has given respite
in it to both the righteous and the wicked. After that, the heavens and the
earth both will be destroyed and a new world will be born with new laws. It will
be eternally inherited by the righteous and the wrong doers will be cast into
Hell.
Precisely the same inference is
validated by the Qur’an. Earlier in verse 104, it is pointed out that one day
the Almighty will destroy this sky. In verse 48 of Surah Ibrahim, it is stated:
یَوۡمَ تُبَدَّلُ الۡاَرۡضُ غَیۡرَ الۡاَرۡضِ وَ السَّمٰوٰتُ
(keep in mind the day when the earth is changed into a
different earth and the heavens also). In the new earth and sky created,
the law undoubtedly would be that they will eternally belong to the righteous.
The wrongdoers will have no share in it. This is evident not just from the
Psalms and the Qur’an, it is also evident from all divine scriptures and from
the teachings of all the prophets and messengers of God.
It is this reality which the
Qur’an explains with reference to the Psalms in the verse under discussion. The
Psalms are a collection of hymns revealed to David (sws). As has been mentioned
in this surah, he was a prophet as well as an illustrious king. A declaration
that the real and final kingdom of the earth will belong only to the righteous
would have been the most effective from the mouth of a prophet. When a mighty
king makes such a proclamation, who else can dare say anything else.
After this explanation, consider
now the components of the verse.
It is evident with reference to
Psalm 37 cited earlier that the teaching of the Psalms which the Qur’an has
alluded to here has been explained in detail in a very moving way. It has also
become evident that the real fact stated occurs in the form of a repetitive
verse with words of counsel and lofty instruction being sounded before it. This
is referred to by the Qur’an as مِنۡۢ
بَعۡدِ الذِّکۡرِ. The importance of this reference is that in fact it is
these words of counsel which guarantee an eternal kingdom in the Hereafter.
The real thing
for which the Qur’an has alluded to the Psalms is referred to by the words “that
the earth shall only be inherited by My righteous servants.” It is
evident from the portion of the Psalms cited that the earth mentioned in this
verse refers to the earth that will be brought into existence in the Hereafter
and whose inheritance will solely be meant for the righteous servants of God.
اِنَّ فِیۡ
هَذَا لَبَلٰغًا
لِّقَوۡمٍ عٰبِدِیۡنَ
(106)
The word بَلٰغ
here encompasses the meanings of general declaration and general glad tidings.
It is undefined to magnify it. The implication is that it is God’s verdict that
the inheritors of the new earth will only be the righteous servants of God. This
constitutes huge glad tidings for those who worship Him. So people should try to
struggle to their best for the Hereafter. They should not sacrifice it for the
life of few days of this world.
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ
اِلَّا رَحۡمَةً
لِّلۡعٰلَمِیۡنَ
(107)
The implication of the verse is that God has sent the Prophet
(sws) as a mercy for mankind to deliver glad tidings and warnings to people. He
should inform them of this reality. His sole responsibility is dissemination and
proclamation and should try to carry it out. As for the arrogant who make fun of
his warnings and demand to see the promised doom, he should tell them that God
has sent him as a mercy to them and not as a punishment. He should tell them
that he is unaware of its time of arrival. Only God has its knowledge.
قُلۡ اِنَّمَا
یُوۡحٰۤی
اِلَیَّ
اَنَّمَاۤ
اِلٰهُکُمۡ
اِلٰهٌ
وَّاحِدٌ
فَهَلۡ
اَنۡتُمۡ
مُّسۡلِمُوۡنَ
(108)
The last part of the verse carries a vehement warning: are
these people willing to consign themselves to the powerful and ever-existing God
or not? The implication is that the Prophet (sws) has done his duty and now it
is their responsibility; if they continue to be stubborn and make fun of him at
the backing of their idols and deities, he is absolved of his responsibility
towards them. The responsibility of the consequences now rests with them.
فَاِنۡ
تَوَلَّوۡا فَقُلۡ اٰذَنۡتُکُمۡ
عَلٰی سَوَآءٍ
وَ اِنۡ
اَدۡرِیۡ
اَقَرِیۡبٌ
اَمۡ
بَعِیۡدٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ
(109)
The implication of the verse is that if even after this decisive
warning they persist with their attitude of evasion, the Prophet (sws) should
tell them that he has informed their leaders and their followers, the prominent
and the ordinary, the rich and the poor all about the imminent danger. None of
them can now present the excuse that he had not been warned. As for the time of
this danger to materialize, he is not aware of it. Only God – on whose directive
he is warning them – knows it.
اِنَّهُ یَعۡلَمُ
الۡجَهۡرَ مِنَ الۡقَوۡلِ وَ یَعۡلَمُ
مَا تَکۡتُمُوۡنَ
(110)
This is a very comprehensive and eloquent verse. The
implication is that when God knows the hidden and the known aspects of peoples’
lives, they should consign their matter to him. He will do what His wisdom
entails. He knows the demand they are making from the Prophet (sws) as well as
its reason.
It may be kept in mind that those who were demanding the
punishment from the Prophet (sws) were not doing it because they thought that it
was a bluff or that he was lying to them. They only did so to annoy and pester
him and to deceive their masses. It is while referring to this fact that it has
been said that they should not think that God is unaware of the secrets of their
hearts. He fully knows them and for this reason the Prophet (sws) is not worried
at their demand. He fully trusts God’s knowledge and wisdom.
وَ اِنۡ اَدۡرِیۡ
لَعَلَّهُ فِتۡنَةٌ لَّکُمۡ وَ
مَتَاعٌ اِلٰی
حِیۡنٍ
(111)
The antecedent of the pronoun in
لَعَلَّہٗ is the “delayed
promise” indicated in the previous verse. In other words, it is being said that
if this promise is being deferred, the Prophet (sws) does not know the reason
for it. Only God knows it. It may well be a trial for them so that the truth is
conclusively communicated to them. It can also be that God wants them to have
some more time to eat and enjoy. Whatever the reason, it should not be a cause
of arrogance for them. On the contrary, they should try to benefit from it. If
it is the first case, they should hurry and repent and in case of the second,
they should be grateful to God.
قٰلَ رَبِّ
احۡکُمۡ بِالۡحَقِّ
وَ رَبُّنَا الرَّحۡمٰنُ
الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰی مَا
تَصِفُوۡنَ
(112)
This verse is both a supplication from the Prophet (sws) and
also a farewell to the enemies. God accepted his supplication and the Prophet
bade farewell to his enemies by expressing the fact that he only seeks help from
God on what they say and do because He is the real helper.
With these words, the explanation of this surah comes to its
completion. فا لْحَمْدُ لِلّٰهِ عَلي ذالِكَ
(gratitude be to God on this).
Rahmanabad
18th March 1973
____________
|