Theme and Relationship with the Previous Surah
This surah forms a pair with Surah Taha, the previous
surah. It begins on the same note on which the last surah ended. In the closing
verses of Surah Taha, the disbelievers of the Quraysh were warned that if they
insist on seeing a sign of the punishment, then they should wait because the
punishment is at hand. Now, this surah has begun with the same note without any
prior introduction: the time of accountability of the Quraysh is now imminent
but they are engrossed in frivolities. They mock at the warnings sounded by the
Prophet (sws) and make fun of God’s revelations. They regard this world to be a
place of amusement created to entertain the creator. All their trust hinges on
their self-created idols. The fact is that these are figments of their own
imagination. Prophets of God have nothing to do with them. In the previous
surah, only the account of Moses (sws) was cited. In this one, accounts of other
prophets are also cited. At the same time, the dominance of the truth and the
conquest of Makkah are also predicted in an explicit way. This formed a final
warning to the disbelievers of the Quraysh and glad tidings for Muslims in the
most adverse of circumstances in this conflict between good and evil.
A cursory look at the meanings of the surah shows that
like the previous one, this too consists of three large sections. First the
Quraysh are clearly warned of their foolish behaviour that they had adopted with
the Prophet (sws). Next, all facts which are reminded and taught by the Qur’an
are highlighted through the anecdotes of previous prophets. At the end, the
topic discussed in the opening section is once again taken up in the same vein
and the addresses are warned in a very decisive way of the fate they will soon
be encountering.
Though this introduction is sufficient to explain the
theme and coherence of the surah, yet for further elucidation presented below is
an analysis of the complete meanings.
Analysis of the Meanings
Verses (1-15): The Quraysh are warned that after the
advent of God’s messenger their accountability is at hand. Instead of seeking a
lesson from it, they are foolishly making fun of the Prophet (sws). Some call
him a sorcerer, some a magician, some a poet and an imposter and some regard
divine revelations to be his wayward dreams. They demand from him similar
miracles as the ones worked by previous prophets. The fact is that history and
people of knowledge bear witness that the content of divine revelation brought
by their prophet is no different from that of the previous ones. The reminder
they needed for the conclusive communication of the truth has come to them. If
they now reject it, they should keep in mind the fate of those nations to whom
messengers came and they rejected them. They too disparagingly made fun of their
messengers. When as a result, they themselves were seized by God, they could
find none to seek refuge with and they were utterly routed.
Verses (16-29): The addressees are reminded that the
creator of this universe has not built it to entertain Himself so that truth and
falsehood, vice and virtue have the same status. In fact, its creator is just
and wise. For this reason, it is essential that He bring about a day in which
the truth is victorious and falsehood is vanquished. If anyone thinks that his
alleged deities and intercessors will save him from God’s punishment, then this
is a baseless notion. None shares God’s divinity. Everyone submits to Him. If
there had been multiple gods of this universe having their own will and
intention, it would not have survived. There is not the slightest trace of
polytheism in the teachings of God’s prophets and messengers. Every prophet has
taught monotheism to his followers. If some people think that there are
daughters of God who can intercede for them before Him, then this is mere
self-deception. Angels are not daughters of God; they are His honourable
servants. They cannot even utter a word before Him without His permission and
obey His directives. If there is anyone who claims to be a partner of God, he
will be consigned to Hell by Him.
Verses (30-33): Some clear signs of the system of this
universe are presented before those who were demanding signs. If they really
want to see any signs, why do they not reflect on the ones which are present
before them all the time and bear witness to the providence, mercy, wisdom and
justice of God as well as to the belief in monotheism and to the Day of
Judgement? All that the messenger is doing is that he is calling them to these.
So when all these signs are substantiating his message, what need is there for a
new sign?
Verses (34-43): People who were making fun of the Prophet
(sws) are responded to by telling them that he neither is a super human nor a
wealthy person. If they want to make fun of the Prophet (sws), they can do so;
however, they should remember that when God seizes them, none of their deities –
in supporting which they are showing disrespect to God’s religion – will be able
to help them.
Verses (44-47): The real reason of the arrogance of the
arrogant is pointed to. It is predicted that the call of the messenger which
they are trying to subvert is reaching Makkah through its whereabouts and soon
it will be decided who is victorious. At the same time, it is declared from the
tongue of the Prophet (sws) that he is warning them through divine revelation
but it is falling on deaf ears. If they are seized by God’s punishment, then
they will gravely regret.
Verses (48-77): Mentioned in an ascending order are the
accounts of celebrated prophets like Moses (sws), Abraham (sws) (including Lot
(sws), Isaac (sws), Jacob) and Noah (sws) with their teachings and the fates of
their nations. The purpose was to show that all these prophets preached the same
message as the Qur’an is presenting. Hence those who oppose it will meet no
different a fate than those who opposed the previous prophets.
Verses (78-86): In a sequence that highlights character
traits, those prophets are mentioned who were put through trials that severely
tested their patience and gratitude. All of them succeeded in them. In the first
category, by referring to David (sws) and Solomon (sws), the Quraysh are invited
to be grateful like these prophets. Among the second category, mention is
specially made of Job (sws), Ishmael (sws), Idris (sws) and Dhu al-Kifl (sws).
The purpose is to encourage Muhammad (sws) and his oppressed companions that
just as God blessed these prophets with His mercy because they showed patience,
if they too persevere in the wake of hardships, God will also bless them with
His mercy.
Verses (87-91): Those prophets are briefly referred who
were miraculously helped by God when they were facing adverse and seemingly
hopeless circumstances. The include Jonah (sws), Zacharias (sws), John (sws),
Mary (sws) and Jesus (sws). The purpose is to show that when God wants to show
mercy to His servants, none can impede His intentions. All means and resources
are in His control.
Verses (92-112): This is the concluding part of the surah.
What was stated at its beginning is further emphasized in order to sound
assurance to the Prophet (sws) and his companions. They are told that all
prophets of God have taught the same message they are preaching. So they should
continue with this task and consign the matter of those who have created and are
creating differences in it to God. These people will only profess faith when it
shall be of no avail. Success of the hereafter is only reserved for pious
servants of God. At the end, a decisive declaration is made from the tongue of
the Prophet (sws) that the time of judgement is at hand. He who wants to gain
benefit from this respite should do so because it is now going to end. In the
last verse a supplication is made by him to God to judge between him and his
foes.
Text and Translation
Section 1: Verses (1-15)
بِسۡمِ
اللّٰهِ
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ
اِقۡتَرَبَ
لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَ هُمۡ فِیۡ غَفۡلَةٍ
مُّعۡرِضُوۡنَ (1) مَا یَاۡتِیۡهِمۡ مِّنۡ ذِکۡرٍ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ مُّحۡدَثٍ
اِلَّا اسۡتَمَعُوۡهُ وَ هُمۡ یَلۡعَبُوۡنَ (2) لَاهِیَةً قُلُوۡبُهُمۡ وَ
اَسَرُّوا النَّجۡوَی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا هَلۡ هِذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ
اَفَتَاۡتُوۡنَ السِّحۡرَ وَ اَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ (3) قَلَ رَبِّیۡ یَعۡلَمُ
الۡقَوۡلَ فِی السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ وَ هُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ (4) بَلۡ
قَالُوۡۤا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍۭ بَلِ افۡتَرَىهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرٌ فَلۡیَاۡتِنَا
بِاَیَةٍ کَمَاۤ اُرۡسِلَ الۡاَوَّلُوۡنَ (5) مَاۤ اَمَنَتۡ قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ
قَرۡیَةٍ اَهۡلَکۡنَهَا اَفَهُمۡ یُؤۡمِنُوۡنَ (6) وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ
اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِیۡۤ اِلَیۡهِمۡ فَسۡـَٔلُوۡۤا اَهۡلَ الذِّکۡرِ اِنۡ
کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ (7) وَ مَا جَعَلۡنَهُمۡ جَسَدًا لَّایَاۡکُلُوۡنَ
الطَّعَامَ وَ مَا کَانُوۡا خَلِدِیۡنَ (9) ثُمَّ صَدَقۡنَهُمُ الۡوَعۡدَ
فَاَنۡجَیۡنَهُمۡ وَ مَنۡ نَّشَآءُوَ اَهۡلَکۡنَا الۡمُسۡرِفِیۡنَ (9) لَقَدۡ
اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکُمۡ کِتَبًا فِیۡهِ ذِکۡرُکُمۡ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ (10) وَ
کَمۡ قَصَمۡنَا مِنۡ قَرۡیَةٍ کَانَتۡ ظَالِمَةً وَّ اَنۡشَاۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا
اٰخَرِیۡنَ (11) فَلَمَّاۤ اَحَسُّوۡا بَاۡسَنَاۤ اِذَا هُمۡ مِّنۡهَا یَرۡکُضُوۡنَ
(12) لَا تَرۡکُضُوۡا وَ ارۡجِعُوۡۤا اِلٰی مَاۤ اُتۡرِفۡتُمۡ فِیۡهِ وَ
مَسٰکِنِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُسۡـَٔلُوۡنَ (13) قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا
ظٰلِمِیۡنَ (14) فَمَا زَالَتۡ تِّلۡكَ دَعۡوٰىهُمۡ حَتّٰی جَعَلۡنَهُمۡ حَصِیۡدًا
خَمِدِیۡنَ (15)
In the name of God, the Most Gracious, the Ever-Merciful.
For people,
their time of accountability has drawn near. And being negligent they continue
to show evasion. Whatever fresh reminder comes to them from their Lord, they
listen to it while only making fun of it. Their hearts are engrossed in
heedlessness. And these unjust, silently whispered to another: “He is only a
mortal like you; then will you be fooled by his magic with your open eyes?”
(1-3)
He said: “My
Lord knows every word that is uttered in the heavens and the earth and He hears
and knows all.” (4)
In fact, they
said: “These are wayward dreams; in fact he has fabricated it from himself; in
fact, he is a mere poet. Thus let him bring a sign to us the way earlier
messengers had been sent with signs.” (5)
Before them,
none of the people of the settlements We destroyed professed faith; so, will
they profess faith? And before you, whichever messenger We sent, We have sent
him from among human beings to whom We would send revelations. So, ask men of
knowledge if you people do not know. And We did not give these messengers such
bodies that they would not consume food and they were also not ones who would
live forever. Then We fulfilled Our promise with them and saved them and those
We want and We destroyed those who exceeded the limits. (6-9)
And We have
also revealed a Book to you which has your share of reminder. Then do you not
understand? And how many cities We destroyed whose inhabitants were unjust to
themselves, and after them raised other people. Thus when they heard the sound
of Our torment, they began to run away from there. We said: “Do not run away now
and return to your resources you were rejoicing in and to your very houses so
that you may be questioned.” They raised a hue and cry: “Alas! Our misfortune;
indeed, it is we who were unjust.” They kept raising this hue and cry until We
reduced them to straws and ashes. (10-15)
Explanation
اِقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَ هُمۡ فِیۡ غَفۡلَةٍ
مُّعۡرِضُوۡنَ (1)
This surah has begun without any prior introduction. The
reason, as we have already pointed out, is that it actually is a completion of
the subject of warning on which the previous surah ended. Their opening and
closing verses perfectly dove-tail into one another. In the explanation of Surah
al-Tawbah, the benefits of such proximity have been referred to.
The word
“people” here refers to the Idolaters of Makkah, as is the opinion of Ibn ‘Abbas
(rta). Since these people have become adamant on evading God’s reminder, they
too, while being ignored by Him, are mentioned by a general word. This style
signifies aversion and regret. Several examples of it can be seen in the
previous surahs.
The verse does
not merely sound a threat; it is a statement of fact. I have been mentioning at
various instances in this exegesis to the established practice of the Almighty
that when He sends His messenger to a nation, it is only given one option:
embrace faith. If this option is not availed, then after conclusive
communication of the truth, it is necessarily wiped out. While referring
precisely to this practice, after the advent of the messenger and after his
preaching, the day of accountability of the Idolaters has drawn very near.
However, they are engrossed in negligence and continuing to evade the reminders
and warnings of the messenger. Here two of their states are simultaneously
mentioned: negligence and evasion. Negligence which refers to indifference to
the realities of life in itself is a reason for the doom of a person and a great
crime. However, this crime becomes manifold when a servant of God is trying his
utmost to shake and jolt people from their slumber, but they insist on their
negligence and are not willing to pay heed.
مَا یَاۡتِیۡهِمۡ مِّنۡ ذِکۡرٍ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ مُّحۡدَثٍ
اِلَّا اسۡتَمَعُوۡهُ وَ هُمۡ یَلۡعَبُوۡنَ (2)
In verse 115
of Surah Taha, it is similarly stated: وَ کَذَلِكَ
اَنۡزَلۡنَهُ قُرۡاٰنًا عَرَبِیًّا وَّ صَرَّفۡنَا فِیۡهِ مِنَ الۡوَعِیۡدِ
لَعَلَّهُمۡ یَتَّقُوۡنَ اَوۡ یُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِکۡرًا
(and similarly, We have revealed this in the form of an Arabic Qur’an and have
mentioned My warning in it in various ways so that these people remain secure
from God’s wrath or it may revive My reminder in them). The implication is that
God has not stopped at sounding a reminder to them just once. In fact, in order
to awaken them from their slumber of negligence, He has continued to send fresh
reminders. However, instead of paying heed and duly valuing them, they made fun
of every reminder.
لَاهِیَةً قُلُوۡبُهُمۡ وَ اَسَرُّوا النَّجۡوَی الَّذِیۡنَ
ظَلَمُوۡا هَلۡ هِذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ اَفَتَاۡتُوۡنَ السِّحۡرَ وَ
اَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ (3)
The expression
لَاهِیَةً قُلُوۡبُهُمۡ is a
second accusative of state (hal). The implication is that the real task of the
heart is to reflect and receive reminder. However, such are these people that
their hearts are so engrossed in their interest that the most serious of
statements and the greatest of realities are made fun of by them.
Mentioned in
this verse is the propaganda of the Quraysh which they would spread in their
gatherings against the Qur’an and the Prophet (sws) to reduce their impact among
their people. They had fully realized that the Qur’an was taking roots in the
hearts of people and upright people were being influenced by it. In order to
reduce this impact, they would implant this suggestion in their hearts that they
should not think that if he presenting such a forceful discourse, then it is
from God; he is a mortal like them and if God had to send a messenger, He would
have selected someone from the angels or from some other species and not from
among human beings. They would further tell them that the eloquence, fluency and
potency they see in the Book he is presenting are the result of this person’s
magical word power they have often witnessed among their own orators and poets.
They would then tell them that in the wake of this, it would be very naïve of
them that in spite of knowing this they still get caught in the spell weaved by
him.
Since leaders
invent such pranks and then furtively spread them, the Qur’an has called it
“whispering.” By the words “these unjust” it is further pointed out that the
perpetrators of this whispering are people who have been unjust to their souls
by sealing their own intellectual powers and also being unjust to others by
fooling them.
The word
“magic” in “will you be fooled by his magic” refers to the words of the divine
revelation the Prophet (sws) would recite before them. The Arabs would regard
all powerful and moving words and discourses as magic. This use is evident in
other languages as well. As far as the eloquence and splendour of the Qur’an and
the sayings of the Prophet (sws) are concerned, its adversaries could not dare
deny it. They were compelled to accept it. However, they wanted to let the
masses know that its efficacy and impact was not because it was from God. It was
merely a magic of words and they should not be lured by it when they know its
origin. The words “with your open eyes” is meant to incite a sense of
superiority in them: they are not simpletons; they are men of understanding and
hence must not be misled.
قَلَ رَبِّیۡ یَعۡلَمُ الۡقَوۡلَ فِی السَّمَآءِ وَ
الۡاَرۡضِ وَ هُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ (4)
This verse
describes the response of the Prophet (sws) to the nonsensical behaviour of his
opponents. He knew that these pranks were being played by those who were fully
convinced of the veracity of the Qur’an. They were creating all this mischief to
mislead people. For this reason, without addressing these people, the Prophet
consigned his matter to the Lord of the heavens and the earth Who hears and
knows all. The implication is that wherever these conspiracies are being
hatched, they were fully known to Him. So when He knows, He will come to the
rescue of His believers.
بَلۡ قَالُوۡۤا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍۭ بَلِ افۡتَرَىهُ بَلۡ
هُوَ شَاعِرٌ فَلۡیَاۡتِنَا بِاَیَةٍ کَمَاۤ اُرۡسِلَ الۡاَوَّلُوۡنَ (5)
The word
اَضۡغَاثُ is the plural of
ضِغْثٌ. The latter means a
handful of dry and wet grass. From here originated the idiom
اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍ which means
“wayward dreams,” or dreams which are absolutely devoid of any meaning and
because of their ambiguity are not worthy of any interpretation or given
importance to.
The verse implies that these people did not stop at dubbing
divine revelations as magic. They went on to call them as wayward dreams and
fabrications. They regarded the Prophet (sws) to be a poet and demanded that if
he is from God, then he should verify his claim through some sign similar to the
ones presented by earlier prophets.
The Prophet
(sws) presented the Qur’an as divine revelation received from Gabriel, a
favoured angel of God and was not from his own self. When his opponents saw that
this claim of his further increased the importance of the Qur’an and people were
actually being led to believe him, they started to say that this claim was a
mere figment of his imagination. He sees wayward dreams. Whatever thoughts he
has in his mind are seen by him in his dreams and he wrongly presents them as
divine revelation received through an angel in order to deceive people. It may
be noted that many anti-religious elements of current times are of the same
opinion. They create doubt in divine revelations. The only difference is that
the ignorant Arabs of those times expressed their opinion in rather unrefined
words while these pseudo intellectuals try to present it as a whole philosophy.
I will discuss this in detail insha’Allah while explaining the surahs of the
last chapter of the Qur’an.
The words
بَلِ افۡتَرَىهُ say that
they also regard this Qur’an to be a concoction which the Prophet (sws) wrongly
ascribes to God.
The words
بَلۡ هُوَ شَاعِرٌ imply that
the Prophet (sws) is a poet and the forceful nature of his discourse is similar
to the one found in the composition of their own poets and orators. In other
words, they meant that there is no need to give his discourse any more
importance than this. It may be kept in mind that the Arabs were of the view
that every great poet was accompanied with jinn who inspired him with poetry. By
regarding the Prophet (sws) to be a poet, the want to mislead people into
believing that he too was accompanied by his jinn who authored the words he
presented.
One thing that is very evident from this response of the
Qur’an’s adversaries was that they were deeply over-awed by its splendour and
majesty and had fully understood that it was difficult to dispense with this awe
from the hearts of the masses. All that they could do was to try to undermine
its status by making people believe that it was not from God and was a human
production.
After the
expression کَمَاۤ اُرۡسِلَ الۡاَوَّلُوۡنَ
the word بِالْآيَاتِ is suppressed due to concomitant indications. The
implication is that when they would think that these foolish measures are not
going to be effective, they would say that if this person is a messenger, then
he too should bring signs the way previous messengers did. By “signs” they meant
miracles or signs of torment which have been mentioned in the accounts of the
previous messengers. According to their claim, this stratagem
was the most effective in opposing the Prophet (sws) because the call of the
Qur’an was entirely based on arguments drawn from the world around human beings
and that within them as well as on human nature and intellect. Instead of
showing miracles and signs of punishment, the Qur’an would urge people to use
their insight and intellect because the natural path that reaches faith is
through the heart and intellect. Those who do not use their intellect and
insight do not profess faith even after seeing miracles and the faith of those
who accept it after seeing a sign of punishment has no significance. This claim
of the Qur’an was absolutely true but the opponents would regard it to be an
evasion on the part of the Prophet (sws) and lead people astray. They would say
that if he was really God’s messenger, it would have been very easy for him to
fulfil their demand; however, since he was evading it, so he is falsely claiming
to be a prophet of God.
مَاۤ اَمَنَتۡ قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡیَةٍ اَهۡلَکۡنَهَا
اَفَهُمۡ یُؤۡمِنُوۡنَ (6)
This verse
sounds an assurance to the Prophet (sws). He is advised to ignore the foolish
behaviour of these people. They are showing the same obduracy and stubbornness
which the doomed nations of the past showed. Just as they rejected their
messengers and were destroyed by God, in a similar way, destruction is now
destined for these people too. When they have not professed faith after seeing
signs of all kinds, how can the Prophet (sws) expect them to profess faith if
according to their demand they are shown another sign. They will continue to be
blind and deaf to all this.
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِیۡۤ
اِلَیۡهِمۡ فَسۡـَٔلُوۡۤا اَهۡلَ الذِّکۡرِ اِنۡ کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ (7)
In verses 3,
an objection of the opponents of the Prophet (sws) is cited: why has God sent a
prophet from among human beings? This verse answers this objection by saying
that this is not the first instance that God has sent a human being as a
messenger. All messengers before Muhammad (sws) were human beings as well. The
distinction messengers have is not that they are super human; it is rather that
they receive divine revelation the way he is receiving it and he sees people
uttering nonsense in opposing it.
Consider next
the last part of the verse: فَسۡـَٔلُوۡۤا اَهۡلَ
الذِّکۡرِ اِنۡ کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ. The first
part directly addresses the Prophet (sws). Now this part directly addresses his
adversaries. The reference in it is to the People of the Book who were fully
acquainted with the history of prophets. Making them as witnesses was tantamount
to making an enemy as witness. This is because by that time, as has become
evident from previous surahs, the People of the Book in their collective
capacity had become very prominent in supporting the Quraysh against the Prophet
(sws). By making them as witnesses, the Qur’an has left the Quraysh with no
excuse. Their supporters who are also enemies of the Prophet (sws) cannot deny
this fact. They can ask them. Here the People of the Book are called “men of
knowledge” and not by their common name. The eloquence found in it is that if
these People of the Book have become blind in their enmity with the Prophet
(sws), nothing much can be done, but those of them who remember the history of
their prophets will not dare deny this fact.
The words “if
you people do not know” is a sarcastic remark on the Quraysh: though they, as
the progeny and claimants to Abraham’s religion, know that both Abraham (sws)
and Ishmael (sws) were human beings and not super humans; however, if because of
being unlettered they have forgotten this fact, they should refresh themselves
of it by asking the People of the Book. All messengers that have come were all
human beings. None of them were angels.
وَ مَا جَعَلۡنَهُمۡ جَسَدًا لَّایَاۡکُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَ
مَا کَانُوۡا خَلِدِیۡنَ (8)
The verse implies that all these previous prophets had the
same human features and traits which these people have. They would eat and drink
like human beings and die.
This objection is cited at another instance in the following
words:
مَا هَذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ یَاۡکُلُ مِمَّا
تَاۡکُلُوۡنَ مِنۡهُ وَ یَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُوۡنَ لَئِنۡ اَطَعۡتُمۡ
بَشَرًا مِّثۡلَکُمۡ اِنَّکُمۡ اِذًا لَّخَسِرُوۡنَ . (22: 33۔34)
He is but a mortal like you. He eats what you eat and
drinks what you drink. If you accept a human being to be a messenger, you shall
be in great loss. (22:33-34)
The words وَ مَا کَانُوۡا
خَلِدِیۡنَ refute this claim of theirs that a
messenger should be immortal. In verses 34-35 ahead this refutation is made in
these words: وَ مَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ
الۡخُلۡدَ اَفَا۠ئِنۡ مِّتَّ فَهُمُ الۡخَلِدُوۡنَ .کُلُّ
نَفۡسٍ ذَآئِقَةُ الۡمَوۡتِ.
The implication is that death is an essential phase of this life. It is an
inescapable reality. Even prophets of God pass through this phase. This is not
something that negatively impacts their responsibility as envoys of God nor is
it a means of shame for those who accept them in this status.
ثُمَّ صَدَقۡنَهُمُ الۡوَعۡدَ فَاَنۡجَیۡنَهُمۡ وَ مَنۡ
نَّشَآءُوَ اَهۡلَکۡنَا الۡمُسۡرِفِیۡنَ (9)
“Promise” here refers to the same promise which the Almighty
has made with His messengers: if people deny them, they will be destroyed by Him
and his followers will be saved. While explaining verse 20 of Surah Yunus, I
have explained that messengers of God have warned their nations of two torments:
one which necessarily visits in this world a nation which denies its messenger
and the other one that will be encountered by it in the hereafter. Here the
reference is to first of these torments.
The verse
implies that these messengers were human beings but history bears witness that
the promise God made with them was fulfilled: they and those whom God wanted
were salvaged and those who exceeded the limits were destroyed by Him. Here the
words مَنۡ نَّشَآءُ (whom
We want) has made the discourse relevant to the circumstances that prevailed at
the time of revelation of this verse. In other words, this law just does not
relate to the past; even at this time they are facing this decisive phase. If
they invite God’s doom because of their stubbornness, only those will be saved
whom He wants; none other has any say in this decision and none of these people
will escape His grasp.
“Those who exceeded the limits” refer to people who
obdurately break the bounds of God and make fun of the warnings of the
messenger. These people are regarded as rebels to God and rebels are always
punished.
لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکُمۡ کِتَبًا فِیۡهِ ذِکۡرُکُمۡ
اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ (10)
The verse says
that just as God sent messengers to remind previous nations and to conclusively
communicate the truth to them before destroying them, God has revealed a Book to
the Arabs in which they have been thoroughly reminded. Now they cannot present
the excuse before Him that they had not been reminded. There is an essential
consequence of this reminder which is destined to materialize. The Qur’an is not
the request of a petitioner that can be rejected by them. Its rejection will
result in the same fate of these people as that of the previous nations. God’s
established practice in this regard will never change. The last part of the
verse “then do you not understand” carries a severe reprimand and warning: what
has happened to the intellect of these foolish people; why are they calling for
their doom.
In order to
understand the real emphasis in this verse, readers may look up the explanation
of verses 133-145 of Surah Taha.
وَ کَمۡ قَصَمۡنَا مِنۡ قَرۡیَةٍ کَانَتۡ ظَالِمَةً وَّ
اَنۡشَاۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا اٰخَرِیۡنَ (11)
This is a
reference to the history of the previous nations: just as the Quraysh are
afflicting injustice on their own selves by making fun of God’s reminder, many
nations before them too have been guilty of the same misconduct and as a result
were decimated by God. The implication is that there is no reason that their
fate would be any different.
The expression
کَانَتۡ ظَالِمَةً here means
ظَلَمُوْا أَنْفُسَهُمْ ie.
God was not unjust to them; they inflicted injustice on their own selves. By
sending His messenger, He has informed them of the danger. However, they
disregarded this warning because of their own arrogance.
The last part
of the verse refers to the fact that replacing one nation with another is not
difficult at all for God. None should regard himself to be indispensable for
this world so that with his departure the world will become desolate. When a
nation takes to rebellion, God will wipe it out and bring another one in its
place and judge its actions too. If the Quraysh too follows suit, their fate
will ultimately be no different. Whether they are individuals or nations, when
they are overcome with negligence in remembering God, they begin to give more
than due importance to their own selves. Thus they are told that they must not
regard themselves to be superior. Whenever God wants He can wipe them out and
bring another nation in their place.
فَلَمَّاۤ اَحَسُّوۡا بَاۡسَنَاۤ اِذَا هُمۡ مِّنۡهَا
یَرۡکُضُوۡنَ (12)
The implication of this verse is that just as today these
people are very arrogantly demanding God’s torment, nations of the past too did
so with great arrogance. However, when the torment did visit them, they could do
nothing to avert it and ran away from there. But none can escape God’s torment.
Once He catches someone, none can run away from Him.
لَا تَرۡکُضُوۡا وَ ارۡجِعُوۡۤا اِلٰی مَاۤ اُتۡرِفۡتُمۡ
فِیۡهِ وَ مَسٰکِنِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُسۡـَٔلُوۡنَ (13)
This is a portrayal of the situation. It is as if God’s grasp
itself is telling them that there is no place to run. The time to escape has
expired. They should go and seek refuge in their palaces and forts residing in
which they used to make fun of God’s revelation and His messenger. Soon they
will see their fate. The words “so that you may be questioned” here are to
chasten and disgrace them. At occasions of severe anger, this style is often
adopted in most languages. At other instances in the Qur’an too, this sarcastic
style has been adopted. Examples include verse 8 of Surah al-Takathur and verse
93 of Surah al-Nahl.
The style in
اِلٰی مَاۤ اُتۡرِفۡتُمۡ فِیۡهِ
implies that these people were blessed with affluence as a favour from God to
test their sense of gratitude. However, they regarded it to be a heritage of
their forefathers and the consequence of their own ability as well as something
to which they had a right to. On its basis, they rebelled against the very God
Who had blessed them with these favours. So, now they should taste the flavour
of this misconduct. Here since the address is to the affluent and because
مَسَکِنْ is mentioned after
mentioning the resources of luxury, it would refer to their halls and palaces.
قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ (14) فَمَا
زَالَتۡ تِّلۡكَ دَعۡوٰىهُمۡ حَتّٰی جَعَلۡنَهُمۡ حَصِیۡدًا خَمِدِیۡنَ (15)
The verse
implies that it was only after these people had been caught up in the torment
that they realized what had happened and began blaming themselves. They had
afflicted injustice on their own self. I have already referred to this meaning
of “injustice” in verse 11. They had to confess this because God’s messenger had
fully warned them of this torment but they continued to be deaf and blind. In
fact, they stubbornly demanded its arrival. When it finally came, they had to
admit that the fault was entirely theirs.
The word
دَعۡوٰى means “raising a hue
and cry and pleading.” Here it refers to the same wailing which is mentioned in
the previous verse. In other words, they continued to raise a hue and cry but
their wailings were of no benefit to them because once the torment arrives
nothing is of avail. Thus God rendered them into “severed grass and extinguished
ashes. What is concealed in this metaphor is that just as after grass being cut,
its dry mounds are set on fire and it becomes a heap of ashes, in a similar way,
these people will become dust and ashes. The word
خٰمِدِيْنَ occurs in deference to the entity for which
the metaphor is stated (grass in this case) and this is a common style of
Arabic.
Section II: Verses (16-29)
Coming up is an argument for what is stated earlier: the
reason that nations are held accountable in this world and in the next is that
God has created this world for the manifestation of His mercy and justice and
not for His amusement. The necessary consequence of this mercy and justice is
that people should not live in negligence and that this world will not go on
like this. A day of accountability will come in which those people will be
rewarded who led their lives while being obedient to the creator of this world,
and those who created anarchy in it be punished. If this world continues without
any such day of accountability, it would mean that its creator is someone
non-serious who has created this world for his entertainment and has no concern
with good and evil or justice and injustice. This notion is an obvious farce and
totally against the attributes of justice and mercy of God. Hence, the advent of
judgement day is inevitable. In this regard, polytheism is also refuted. This is
because if its possibility is accepted, then in this case too this world becomes
a place of amusement and entertainment. This is because if intercessors and
deities exist who share governance with God to the extent that they can save
their worshippers from His grasp whatever they deeds may be, then the day of
judgement is just a mockery. It would mean that even of this day of
accountability comes, no one should be worried. Intercession can save the day
for which their own deities are enough.
Readers may proceed to study the verses in the light of
this background.
Text and Translation
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا
بَیۡنَهُمَا لَعِــبِیۡنَ (16) لَوۡ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ لَهۡوًا
لَّاتَّخَذۡنٰهُ مِنۡ لَّدُنَّاۤ اِنۡ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ (17) بَلۡ نَقۡذِفُ
بِالۡحَقِّ عَلَی الۡبَاطِلِ فَیَدۡمَغُهُ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَ لَکُمُ
الۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ (18) وَ لَهُ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ
مَنۡ عِنۡدَهُ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِهِ وَ لَا یَسۡتَحۡسِرُوۡنَ (19)
یُسَبِّحُوۡنَ الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ لَا یَفۡتُرُوۡنَ (20) اَمِ اتَّخَذُوۡۤا
اٰلِهَةً مِّنَ الۡاَرۡضِ هُمۡ یُنۡشِرُوۡنَ (21) لَوۡ کَانَ فِیۡهِمَاۤ اٰلِهَةٌ
اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَا فَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ
(22) لَا یُسۡـَٔلُ عَمَّا یَفۡعَلُ وَ هُمۡ یُسۡـَٔلُوۡنَ (23) اَمِ اتَّخَذُوۡا
مِنۡ دُوۡنِهِ اٰلِهَةً قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَکُمۡ هَذَا ذِکۡرُ مَنۡ مَّعِیَ وَ
ذِکۡرُ مَنۡ قَبۡلِیۡ بَلۡ اَکۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ الۡحَقَّ فَهُمۡ
مُّعۡرِضُوۡنَ (24) وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا
نُوۡحِیۡ اِلَیۡهِ اَنَّهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ (25) وَ
قَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا سُبۡحٰنَهُ بَلۡ عِبَادٌ مُّکۡرَمُوۡنَ (26)
لَا یَسۡبِقُوۡنَهُ بِالۡقَوۡلِ وَ هُمۡ بِاَمۡرِهِ یَعۡمَلُوۡنَ (27) یَعۡلَمُ مَا
بَیۡنَ اَیۡدِیۡهِمۡ وَ مَا خَلۡفَهُمۡ وَ لَا یَشۡفَعُوۡنَ اِلَّا لِمَنِ ارۡتَضٰی
وَ هُمۡ مِّنۡ خَشۡیَتِهِ مُشۡفِقُوۡنَ (28) وَ مَنۡ یَّقُلۡ مِنۡهُمۡ اِنِّیۡۤ
اِلٰهٌ مِّنۡ دُوۡنِهِ فَذٰلِكَ نَجۡزِیۡهِ جَهَنَّمَ کَذٰلِكَ نَجۡزِی
الظّٰلِمِیۡنَ (29)
And We have
not created the heavens and the earth and what is between them for amusement.
Had We wanted to create amusement, We would have arranged for it around
Ourselves, if this was Our intention. In fact We shall strike falsehood with the
truth; so it shall shatter its head. Then you will see that is destined to be
annihilated. And there is great devastation for you because of the words you
say. (16-18)
And to Him
belong what is in the heavens and the earth and those who are in His presence,
they do not desist from worshipping Him nor do they get tired. They glorify Him
day and night and do not stop. (19-20)
Have they set
up separate deities for the earth; they make it lush? Had there been other
deities besides God in both of them, both would have been devastated. So, God,
master of the throne, is exalted from what they say. Whatever He does, He is not
answerable to anyone for it and all these are answerable. Have they set up other
deities besides God? Tell them: Bring forth your proof. This is the teaching of
those who are with me and of those also who were before me. In fact, most of
them do not know the truth. For this reason, they continue to show aversion. And
whichever messengers We sent before you, We only kept sending them this
revelation: “There is no deity except I; so, worship Me only.” (21-25)
And they say:
“The Merciful God has children.” He is exalted from this blame. In fact, they
are favoured servants of God. They do not take the initiative in speaking to
Him. They only obey His directive. Whatever is in front of them and behind them
is all in His knowledge. And they will not intercede for anyone except for whom
God pleases and keep trembling with His awe. And whoever among them claims: “I
am a deity besides God,” We shall punish him with Hell. Thus will We punish the
unjust. (26-29)
Explanation
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا
بَیۡنَهُمَا لَعِــبِیۡنَ (16)
What is said
earlier regarding the necessity of reward and punishment is substantiated here.
If there is no day of judgement after this world; it will continue like this the
way it already has; whether a person is just or unjust is no matter of concern
for his creator – if this is true, then it would mean that its creator has only
made this world for his enjoyment; as long as he wants to, he will continue to
do so and once he gets bored, he will dismantle it and make a new form of
entertainment to amuse himself. The verse implies that this universe by its very
existence testifies that it has been made by a just and wise, merciful and
gracious creator and is not a place of amusement or the battle ground of Greek
gods or a fairy tale. Every entity of this universe bears witness that its
Creator has made it with a great purpose and objective. The obvious consequence
of His justice and wisdom is that a day come when this objective will manifest
itself.
لَوۡ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ لَهۡوًا لَّاتَّخَذۡنٰهُ
مِنۡ لَّدُنَّاۤ اِنۡ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ (17)
The verse says
that in the first place such play and amusement is against God’s majesty and His
high attributes; however, had this been His plan, He could have made something
around Him. There was no need to involve human beings and other creatures in
this. It is known that Roman emperors would unleash lions on their innocent
slaves in their theatres to amuse themselves with this savagery. No different an
opinion can, God forbid, be formed about the creator of this universe if He is
witnessing the helplessness of His creatures after making them undergo trials.
This world obviously has all kinds of people: the oppressed and the oppressors,
the rebels and the submissive, the grateful and the ungrateful, sincere and
mean. If all these people are not held accountable on a day of judgement, it
would only mean that this world too is a theatre of Roman emperors. This verse
refutes this fact. The relationship of God with His creatures necessitates the
advent of a Judgement day in which the truth prevails and evil is eliminated. In
the absence of this judgement, the world becomes a place of amusement and this
is against the attributes of God too.
The verse goes on to state that if God wanted to create some
sporting activity, He did not need to create this world. There was no need for
Him to create a place in which there was an eternal conflict between Adam’s
progeny and Satan, truth and falsehood, good and evil, justice and injustice,
the oppressor and the oppressed. He could have created something in His own
presence. It is against God’s justice and mercy that He create such a place of
conflict for His creatures and becomes a spectator to their travails. It is
against these attributes that He not reward those who succeed in this struggle
and not punish those who spend all their lives in serving and supporting evil.
The last part
of the verse “if this was Our intention” are meant to dispel this erroneous
conception about God. It may be kept in mind that it is because of this
conception that the polytheistic nations of this world regarded this universe to
be a place of conflict between gods and goddesses and Hindu philosophers dubbed
it as a fairytale of their supreme God. Because they had no clear concept about
the hereafter, they reckoned that just as the kings of the world build theatres
for their recreation, their own deities too have created this world to amuse
themselves by making some as the oppressors and others as the oppressed and some
as assassins and others as the assassinated. The atheists and non-believers of
today though do not express this in words as it is quite repulsive, yet this
evil concept is lodged in their minds too. This is because rejecting the
hereafter in fact means that this world is a place of recreation. Without
acknowledging the hereafter. this world cannot be regarded to be a place based
on truth and justice. Both are counterparts that form a pair. If any of the
counterparts is disregarded, the other cannot have an explanation based on
wisdom.
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَی الۡبَاطِلِ فَیَدۡمَغُهُ
فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَ لَکُمُ الۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ (18)
The verb یَدۡمَغُ
means to strike and injure someone in a way that it opens up the brain.
The verse
implies that if these people regard this world to be a place of amusement, then
this is a baseless notion. If evil has been given respite in it along with the
truth by the Almighty, it is not because both are equal. His purpose is to judge
people as to who adopt the truth and who adhere to evil. Ultimately the hammer
of truth is going to shatter evil into pieces and just as a decisive blow on the
brain gives immediate death to a person, this decisive blow will decimate evil
in no time.
The last part
of the verse implies that the only consequence of the nonsense they are uttering
today is devastation and destruction. The words “the words you say” refer to
their view that this world is a place of sport and recreation as well as to
their concept of polytheism and intercession in the hereafter. It was because of
this latter concept that they had no fear of the hereafter as they reckoned that
if ever the hereafter comes, their deities and intercessors will save them from
every danger. All these concepts and beliefs they hold will lead them to
destruction.
وَ لَهُ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَنۡ عِنۡدَهُ
لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِهِ وَ لَا یَسۡتَحۡسِرُوۡنَ (19) یُسَبِّحُوۡنَ
الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ لَا یَفۡتُرُوۡنَ (20)
The earlier
verses argue in favour of reward and punishment on the basis of God’s
attributes. Coming up now is a mention of monotheism. The purpose is to explain
that utterly wrong are those who think that their deities and intercessors can
save them from God’s punishment. All that is in the heavens and the earth are
His creatures and servants and have no position of authority with God.
The words “and
those who are in His presence” refer to the favoured angels of God. They too
belong to God. In spite of being close to Him, they never cease from worshipping
Him nor ever get tired of it. This is a refutation of the belief of the
Idolaters who would worship these angels by considering them to be daughters of
God. They reckoned that these angels had a high status before God and also had
their way with Him; their desires and wishes were always honoured by Him. These
idolaters regarded their own worldly favours to be a gift of these angels.
Regarding the hereafter they thought that if ever they are resurrected, then
will reap a high status there too because of these angels.
The verse says
that these people show arrogance on their basis whereas they themselves neither
cease from worshipping Him nor ever feel worn-out in this act. They constantly
glorify and exalt God and not stop for a moment.
اَمِ اتَّخَذُوۡۤا اٰلِهَةً مِّنَ الۡاَرۡضِ هُمۡ
یُنۡشِرُوۡنَ (21) لَوۡ کَانَ فِیۡهِمَاۤ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَا
فَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ (22)
The expression
أنشر اللّٰه الأرض means “God
revived the earth and made it lush and green after it had become dry and
desolate.” Thus in Surah al-Zukhruf, the words are:
وَ الَّذِیۡ نَزَّلَ مِنَ
السَّمَآءِ مَآءً بِقَدَرٍ فَاَنۡشَرۡنَا بِهِ بَلۡدَةً مَّیۡتًا . (43: 11)
And Who sent down water from the heavens in a certain
measure. Thus We revived through it a dry land. (43:11)
This verse refutes another
idolatrous notion of the polytheists. Many of them thought that the heavens and
the earth had separate deities. They did believe in one God of the throne but
they thought that He was sitting on His throne in the heavens. As for the earth,
it had different deities. As a result of this belief, they would worship their
earthly deities while disregarding the God of the heavens. If we study the
history of idol worship of the Arabs, we come to know that they thought that
since the earth was a very far of area in the territory of the God of the
throne, its governance had been entrusted by Him to others and He Himself had
become aloof of it. The verse refutes this baseless notion. If the heavens and
the earth had separate deities, both would have been devastated. What was the
need for the One in the heavens to rain down water on the earth after it had
become dry and barren or arrange for other needs of its inhabitants? The verse
implies that there exists great harmony among diverse elements of nature. If
even for a moment this harmony is compromised, the whole system of the universe
will be dismembered. This harmony shows that it is governed by a single mind. If
it had been governed by multiple minds, the heavens and the earth could not have
remained intact.
The words “so,
God, master of the throne, is exalted from what they say” state the consequence
of the argument just cited in favour of monotheism. The concept they have about
God is totally foolish. When He is the master of the throne, then it is His
directive which prevails both in the heavens and the earth. In this scenario,
how can others be supposed to interfere in His plans of governance?
لَا یُسۡـَٔلُ عَمَّا یَفۡعَلُ وَ هُمۡ یُسۡـَٔلُوۡنَ (23)
In this verse, the Almighty has explained His majesty: He is
not accountable to anyone; all else whether they are angels or human beings are
accountable to Him. No one can dare disobey Him, and if some tries to, he will
be taken to task. This verse actually refutes the notion of the idolaters who
regarded their deities to have a role in the governance of this universe. They
thought that they had enough influence on God to make Him change His decision
and could act independently without anyone questioning them.
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهِ اٰلِهَةً قُلۡ هَاتُوۡا
بُرۡهَانَکُمۡ هَذَا ذِکۡرُ مَنۡ مَّعِیَ وَ ذِکۡرُ مَنۡ قَبۡلِیۡ بَلۡ
اَکۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ الۡحَقَّ فَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ (24) وَ مَاۤ
اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا نُوۡحِیۡۤ اِلَیۡهِ اَنَّهُ لَاۤ
اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ (25)
These verses
present historical evidence in favour of monotheism and refutation of
polytheism. This is a separate category of evidence distinct from the evidence
presented earlier regarding the harmony in diverse elements of nature. For this
reason, the question “have they set up other deities besides God?” is repeated.
The reason that the advocates of polytheism are asked to present evidence in
favour of their belief is that as far as God is concerned, there is no
difference of opinion regarding Him. They believed in Him and thus He was an
established reality. As for the claim that there are other deities besides Him,
it needs proof and the onus of this proof lies with its claimants. If they have
any such proof, they should present it.
The words
“this is the teaching of those who are with me and of those also who were before
me” highlight the fact that in the Qur’an is enshrined the teaching given to the
Prophet (sws) and his followers and also the teaching given to previous
prophets. All have taught the belief of monotheism. None have ever taught
polytheism. If they have any evidence to the contrary, they should bring it.
The words “in fact, most of them do not know the truth; for
this reason, they continue to show aversion” reflect that it is not that these
people have any proof on the basis of which they are opposing monotheism and
vehemently supporting polytheism. It is their ignorance and lack of knowledge of
the truth that is making them show aversion and refusal. These words also sound
assurance to the Prophet (sws) and his followers that he should not be aggrieved
by their attitude: when his opposition is not based on proof and reason and is
entirely based on ignorance and oblivion, how can there be any remedy to this.
The verse
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ
اِلَّا نُوۡحِیۡ اِلَیۡهِ اَنَّهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ
cited above is actually an explanation of “this is the
teaching of those who are with me.” An incomplete verb is suppressed before
نُوۡحِیۡۤ . It should be
kept in mind that the though there has been a lot of interpolations in the
previous scriptures, but the teaching of monotheism is even today preserved in
them. If their recipients adopted polytheism, it was because of their own
wayward philosophies and not on the basis of their teaching. Just as in spite of
the Qur’an having very clear teachings of monotheism, its followers have been
inflicted with various forms of polytheism, similarly, these nations adopted the
curse of polytheism against the monotheism mentioned in their scriptures. Then
they tried to furnish external reasoning to support it. The teachings of the
Torah, the Gospel and the Psalms have been referred to in this exegesis earlier.
In the Torah, the teachings of Abraham (sws) are also found. It is based
entirely on monotheism. In short, all available record of previous scriptures
corroborates the claim of the Qur’an that every messenger of God preached
monotheism. None of them ever preached polytheism. Anyone who makes a contrary
claim is totally unaware of the history of the prophets and their preaching.
وَ قَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا سُبۡحٰنَهُ بَلۡ
عِبَادٌ مُّکۡرَمُوۡنَ (26) لَا یَسۡبِقُوۡنَهُ بِالۡقَوۡلِ وَ هُمۡ بِاَمۡرِهِ
یَعۡمَلُوۡنَ (27)
These verses
refute the baseless belief of intercession held by the idolaters. They regard
angels to be daughters of God and foolishly think that whatever favours and
sustenance they receive in this world is because of them, and if ever there is
going to be a judgement day, there too they will reap a high status because of
them. This erroneous belief is refuted by saying that if such intercession is
accepted, then this would render belief in the hereafter redundant, as has been
alluded to earlier. In other words, if bribery and intercession can convert
truth into falsehood and vice versa, it would mean that this world is a
meaningless place. It is based on injustice and its creator is unjust.
The first
verse states that God is far beyond having a wife and children. Such ascriptions
are totally against His divinity. Angels are not daughters of God as these
foolish people contend; they are His honourable servants. They hold a favoured
status with God. However, this status is held by them because they cannot
perpetrate evil and are fully devoted to God and worship Him only and not
because they can have their say before Him.
The second
verse cited above sates that angels cannot even take the initiative in speaking
to Him, let alone have an influence on Him or have any special status before
Him. They only speak when they are permitted and reply to whatever they have bee
asked in a very respectful way. They do not have the authority to take any step
for anyone out of their own accord. They only obey what they are told by God.
Thus, if such is the status of these angels, it would be outright foolishness to
pin any hopes on them and think that they will secure them from God’s grasp and
grant them whatever rank they want to.
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡهِمۡ وَ مَا خَلۡفَهُمۡ وَ لَا
یَشۡفَعُوۡنَ اِلَّا لِمَنِ ارۡتَضٰی وَ هُمۡ مِّنۡ خَشۡیَتِهِ مُشۡفِقُوۡنَ (28)
The Almighty is well aware of their past, present and future.
Hence none can increase or decrease God’s knowledge about any of them. Moreover,
these angels cannot take any initiative to recommend anyone. They can only
recommend those whom God chooses. Furthermore, they continue to tremble with
God’s fear. Thus there is absolutely no possibility of the fact that they say
something against the truth.
The overall implication is that people who have pinned their
hopes on their intercession should contemplate all these things and not ruin
their future on the basis of a baseless notion.
وَ مَنۡ یَّقُلۡ مِنۡهُمۡ اِنِّیۡۤ اِلٰهٌ مِّنۡ دُوۡنِهِ
فَذٰلِكَ نَجۡزِیۡهِ جَهَنَّمَ کَذٰلِكَ نَجۡزِی الظّٰلِمِیۡنَ (29)
The verse points to the fact that whereas these people had
given their deities such status that God was merely a pawn in their hands and
they could move it wherever they wanted to, their real status is spelled out by
this verse. Their fate is Hell and this punishment has been prescribed by God
for all polytheists. They too are destined to encounter it. It may be kept in
mind that the same threat has been sounded by God to the Christians regarding
Jesus (sws) and his mother.
Section III: Verses (30-33)
The previous verses state two arguments in favour of
monotheism based on human nature and intellect and on God’s attributes. Verse 5
had mentioned people who were demanding signs. Here their attention is directed
to signs in the world around them: why do they demand a new sign when this
universe is replete with signs of God’s providence, power and mercy and of the
belief of monotheism and the advent of the hereafter? Why do they not reflect on
them? If they have shut their eyes to all these signs, what guarantee is there
that that a new sign will open their eyes? The real passage that makes guidance
enter the heart is the intellect. When they have blinded their intellect, how
can they receive guidance?
Readers may now proceed to study these verses in the light
of this background.
Text and Translation
اَوَ لَمۡ یَرَ الَّذِیۡنَ
کَفَرُوۡۤا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ کَانَتَا رَتۡقًا فَفَتَقۡنٰهُمَا وَ
جَعَلۡنَا مِنَ الۡمَآءِ کُلَّ شَیۡءٍ حَیٍّ اَفَلَا یُؤۡمِنُوۡنَ (30) وَ
جَعَلۡنَا فِی الۡاَرۡضِ رَوَاسِیَ اَنۡ تَمِیۡدَ بِهِمۡ وَ جَعَلۡنَا فِیۡهَا
فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُوۡنَ (31) وَ جَعَلۡنَا السَّمَآءَ سَقۡفًا
مَّحۡفُوۡظًا وَّ هُمۡ عَنۡ اٰیٰتِهَا مُعۡرِضُوۡنَ (32) وَ هُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ
الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ وَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ کُلٌّ فِیۡ فَلَكٍ یَّسۡبَحُوۡنَ
(33)
Have these disbelievers not seen that the heavens and the
earth both are closed. Then We open them and We gave life to everything with
water. So, even then are they not accepting faith? And We planted mountains in
the earth so that it may not tilt away with them and in these mountains made
passes as paths so that they find the way. And We made the heavens a secure roof
and they have turned away from its signs. And it is He Who made the night and
the day, the sun and the moon. Each of them is moving in a specific path.
(30-33)
Explanation
اَوَ لَمۡ یَرَ الَّذِیۡنَ
کَفَرُوۡۤا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ کَانَتَا رَتۡقًا فَفَتَقۡنٰهُمَا وَ
جَعَلۡنَا مِنَ الۡمَآءِ کُلَّ شَیۡءٍ حَیٍّ اَفَلَا یُؤۡمِنُوۡنَ (30)
The word کَانَ
here is in the same meaning as in کَانَ اللّهُ
عَلِيْماً حَكِيْمًا .
The word
رَتۡق means “closed” and
فَتَقۡ means “to open.” The
implication of the verse is that the heavens are closed and do no not rain down
water. Similarly, the earth is closed and no vegetation sprouts from it. Then
people see that the heavens open and send down water in abundance. After that,
the earth too is made to open and it becomes lush and luxuriant. Hitherto, it
was dry and barren; as soon as it was drenched with rain, it sprung to life.
The verse says
that why don’t those who deny monotheism and the hereafter and demand a sign to
make them convinced observe signs that they encounter everyday. It is precisely
for his reason that the Almighty has made His signs evident so that people are
guided to the right path.
Reflection
shows that in this observation are found the arguments presented by the Qur’an
in favour of what it wants its addressees to believe in.
A very clear
argument of monotheism is found in it. If the heavens and the earth had separate
deities, what was the need for the heavens to rain down water to keep bring life
to the earth. This harmony found between the two – as if they are pairs –
clearly evidences the fact that both have the same creator who controls them.
A second
argument found in it is of the hereafter. If a dry and dead piece of land is
once again brought back to life, why should being re-created after death be
regarded as improbable?
A third
argument found in it is that human beings will be held accountable. They should
see that God has made such elaborate arrangements to nurture and nourish them.
He has put the heavens and the earth, the sun and the moon, the clouds and the
winds into their service. So how is it possible that He will let them go like
this without holding them accountable for these favours.
This subject is discussed in Surah Qaf thus:
وَ نَزَّلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً مُّبٰرَکًا
فَاَنۡبَتۡنَا بِهِ جَنّٰتٍ وَّ حَبَّ الۡحَصِیۡدِ وَ النَّخۡلَ بٰسِقٰتٍ لَّهَا
طَلۡعٌ نَّضِیۡدٌ رِّزۡقًا لِّلۡعِبَادِ وَ اَحۡیَیۡنَا بِهِ بَلۡدَةً مَّیۡتًا
کَذٰلِكَ الۡخُرُوۡج (50: 9۔11)
And We sent down blessed water from the sky with which We
thence brought forth gardens and the harvest grain and tall palm trees stacked
with clusters of dates, as a means of sustenance for people. And through this
water, We also revived a dead piece of land. Likewise, shall be the coming out
from the graves. (50:9-11)
وَ جَعَلۡنَا فِی الۡاَرۡضِ
رَوَاسِیَ اَنۡ تَمِیۡدَ بِهِمۡ وَ جَعَلۡنَا فِیۡهَا فِجَاجًا سُبُلًا
لَّعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُوۡنَ (31)
The word
رَوَاسِیَ is an attribute
for mountains and this attribute has become so famous for them that it has
assumed the place of the very noun it qualifies. Before the expression
اَنۡ تَمِیۡدَ بِہِمۡ a word to the
effect كَراهِيَةً is
suppressed. The word فِجَاجًا
is the plural of فِجٌّ and
the latter refers to the space or gap between two mountains.
These spaces and passes have been created for people so that
they can travel from one place to another. Had God not provided them with this
opportunity, they would have been confined to their own territories and it would
not have been possible for anyone travel and do trade.
The words “so that they find the way” mean that people are
guided through these pathways as well as that God has made evident His great
signs so that their eyes are opened, the majesties of His power, exaltedness and
wisdom become clear and they find their way to Him. Unfortunately, human beings
are inflicted with this strange blindness that they do not receive guidance from
as great a sign as a mountain but if shown a miracle in accordance with their
demand, then they will find guidance. How can people see a mole if they are
unable to see a mountain?
In Surah Qaf, it is stated:
وَ الۡاَرۡضَ
مَدَدۡنَهَا وَ اَلۡقَیۡنَا فِیۡهَا رَوَاسِیَ وَ اَنۡبَتۡنَا فِیۡهَا مِنۡ کُلِّ
زَوۡجٍۭ بَهِیۡجٍ تَبۡصِرَةً وَّ
ذِکۡرٰی لِکُلِّ عَبۡدٍ مُّنِیۡبٍ (50: 7-8)
And We spread the earth and implanted
mountains in it, and brought forth in it all kinds of
beautiful things for the insight and reminder for every heedful person. (50:7-8)
It is evident from the last words of the above cited verse
that God’s real purpose of showing these great signs is that people have insight
and they are reminded. However, they can only benefit those who are attentive to
them. Those who do not have this ability will remain blind even after seeing
everything.
وَ جَعَلۡنَا السَّمَآءَ
سَقۡفًا مَّحۡفُوۡظًا وَّ هُمۡ عَنۡ اٰیٰتِهَا مُعۡرِضُوۡنَ (32)
After pointing towards certain prominent signs of the earth,
attention is directed to the perfection in the unbounded expanse of the heavens.
They have not the slightest flaw in them. No one knows when this roof was made
and even after the passage of time, it has not become decrepit or inflicted with
any flaw. It is secure from every fissure and fully intact. In Surah Qaf, this
aspect is mentioned thus:
اَفَلَمۡ یَنۡظُرُوۡۤا اِلَی السَّمَآءِ فَوۡقَهُمۡ کَیۡفَ
بَنَیۡنٰهَا وَ زَیَّنّٰهَا وَ مَا لَهَا مِنۡ فُرُوۡجٍ (50: 6)
Have they not paid attention to the sky above them? How We
have made and adorned it, and it has no fissure in it at any place. (50:6)
In Surah al-Mulk, the words are:
الَّذِیۡ خَلَقَ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ
طِبَاقًا مَا تَرٰی فِیۡ خَلۡقِ
الرَّحۡمٰنِ مِنۡ تَفٰوُتٍ فَارۡجِعِ الۡبَصَرَ هَلۡ تَرٰی مِنۡ فُطُوۡرٍ ثُمَّ
ارۡجِعِ الۡبَصَرَ کَرَّتَیۡنِ یَنۡقَلِبۡ اِلَیۡكَ الۡبَصَرُ خَاسِئًا وَّ هُوَ
حَسِیۡرٌ
He, Who created seven heavens one above the other. You will
not find any fault with what has been created by the Most Gracious. Thus, look
about: can you see any flaw? Look again and again. Your look will come back to
you worn out and overcome but will not be able to discover any flaw. (67:2-4)
For any more explanation on this subject, readers may consult
verse 99 of Surah Bani Isra’il and verses 27-33 of Surah al-Nazi‘at. Some
exegetes have interpreted the word “secure” of the verse under discussion to
mean that the heavens are secure from the interference of devils. This issue
will insha’Allah be discussed in the explanation of Surah al-Mulk.
The words “and they have turned away from its signs” point
to the fact that as far as signs are concerned, there is no dearth of them; yet
what can they serve such people who have shut their eyes from them.
وَ
هُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ وَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ کُلٌّ فِیۡ
فَلَكٍ یَّسۡبَحُوۡنَ (33)
After pointing to the signs of the heavens, attention is
directed to some of their prominent signs. Even though the night and the day,
the sun and the moon are diverse elements of nature yet they are complementing
one another and are in total harmony with one another. This is evidence enough
to show that this universe is being government by a single mind which has made
these elements serve the collective benefit of the world.
In the
sentence “each of them is moving in a specific path” the word “each” refers to
the sun and the moon. When the word کُلٌّ
(each) occurs in this way, it becomes an instrument for defining a noun and
refers to it as mentioned regardless of being two or more. The implication of
this sentence is that the sun and the moon dare not deviate from their
prescribed paths. If this happens, it will disrupt the whole system of the
universe. They follow their course with minute precision and continue to do so
with this perfection. This bears evidence to the fact that they obey the master
of this universe. It is utter foolishness that in spite of observing these signs
in the light of the day and in the darkness of night, people are demanding
another sign. Even worse are those who have regarded the sun and the moon as
deities even though they by their very existence continuously show that they are
submissive.
____________
______________________
|