Section V: Verses (42-57)
Verse 41 has the status of an explanatory
verse that occurs as a parenthetical sentence. The previous
discourse now resumes. By citing the history of the previous
prophets and their rejecters, the Prophet (sws) and his
companions are assured that all promises of God are destined
to be fulfilled and so are His warnings. If there are any
delays, it is because of the established practice of God in
this matter. In this way, God tests His pious servants and
conclusively communicates the truth to His adversaries. If
people have eyes, they can see the signs and remnants of this
established practice of God at every step; however, those
whose hearts’ eyes have gone blind, they cannot be influenced
in any way.
In this regard, the Prophet (sws) is also
directed to warn his adversaries in a clear way of the
imminent danger while ignoring their attitude. There is
nothing strange if they try to impede his preaching. Every
prophet and messenger has faced such circumstances. However,
the word of God was fulfilled and all the mischief worked by
their diabolical opponents was put to shame by Him. If God has
allowed such elements to make hay, the reason is to make the
truth fully blossom and give opportunity to men of faith and
understanding accept it with full insight. After that they
will never waver.
Readers may now proceed to study these
verses in the light of this background.
Text and Translation
وَ اِنۡ یُّکَذِّبُوۡكَ فَقَدۡ کَذَّبَتۡ
قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّ عَادٌ وَّ ثَمُوۡدُ (42) وَ قَوۡمُ
اِبۡرٰهِیۡمَ وَ قَوۡمُ لُوۡطٍ (43) وَّ اَصۡحٰبُ مَدۡیَنَ
وَ کُذِّبَ مُوۡسٰی فَاَمۡلَیۡتُ لِلۡکٰفِرِیۡنَ ثُمَّ
اَخَذۡتُهُمۡ
فَکَیۡفَ کَانَ نَکِیۡرِ (44) فَکَاَیِّنۡ مِّنۡ قَرۡیَةٍ
اَهۡلَکۡنٰهَا وَ هِیَ ظَالِمَةٌ فَهِیَ خَاوِیَةٌ عَلٰی
عُرُوۡشِهَا وَ بِئۡرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَّ قَصۡرٍ مَّشِیۡدٍ (45)
اَفَلَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَتَکُوۡنَ لَهُمۡ قُلُوۡبٌ
یَّعۡقِلُوۡنَ بِهَاۤ اَوۡ اٰذَانٌ یَّسۡمَعُوۡنَ بِهَا
فَاِنَّهَا لَا تَعۡمَی الۡاَبۡصَارُ وَ لٰکِنۡ تَعۡمَی
الۡقُلُوۡبُ الَّتِیۡ فِی الصُّدُوۡرِ (46) وَ
یَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ بِالۡعَذَابِ وَ لَنۡ یُّخۡلِفَ اللّٰهُ
وَعۡدَهُ
وَ اِنَّ یَوۡمًا عِنۡدَ رَبِّكَ کَاَلۡفِ سَنَةٍ مِّمَّا
تَعُدُّوۡنَ (47) وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ قَرۡیَةٍ اَمۡلَیۡتُ لَهَا
وَ هِیَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذۡتُهَا
وَ اِلَیَّ الۡمَصِیۡرُ (48) قُلۡ یٰۤاَیُّهَا النَّاسُ
اِنَّمَاۤ اَنَا لَکُمۡ نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ (49) فَالَّذِیۡنَ
اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّ
رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ (50) وَ الَّذِیۡنَ سَعَوۡا فِیۡۤ اٰیٰتِنَا
مُعٰجِزِیۡنَ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِیۡمِ (51) وَ مَاۤ
اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ وَّ لَا نَبِیٍّ
اِلَّاۤ اِذَا تَمَنّٰۤی اَلۡقَی الشَّیۡطٰنُ فِیۡۤ
اُمۡنِیَّتِهِ
فَیَنۡسَخُ اللّٰهُ مَا یُلۡقِی الشَّیۡطٰنُ ثُمَّ
یُحۡکِمُ اللّٰهُ اٰیٰتِهِ
وَ اللّٰهُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ (52) لِّیَجۡعَلَ مَا
یُلۡقِی الشَّیۡطٰنُ فِتۡنَةً لِّلَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِهِمۡ
مَّرَضٌ وَّ الۡقَاسِیَةِ قُلُوۡبُهُمۡ
ؕ وَ
اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ لَفِیۡ شِقَاقٍۭ بَعِیۡدٍ (53) وَّ
لِیَعۡلَمَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ اَنَّةُ الۡحَقُّ مِنۡ
رَّبِّكَ فَیُؤۡمِنُوۡا بِهِ فَتُخۡبِتَ لَهُ قُلُوۡبُهُمۡ
ؕ وَ
اِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِلٰی صِرَاطٍ
مُّسۡتَقِیۡمٍ (54) وَ لَا یَزَالُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ
مِرۡیَةٍ مِّنۡهُ حَتّٰی تَاۡتِیَهُمُ السَّاعَةُ بَغۡتَةً اَوۡ
یَاۡتِیَهُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَقِیۡمٍ (55) اَلۡمُلۡكُ
یَوۡمَئِذٍ لِّلّٰهِ
یَحۡکُمُ بَیۡنَهُمۡ
فَالَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِیۡ
جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ (56) وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا
بِاٰیٰتِنَا فَاُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِیۡنٌ (57)
And if these people are denying you, then
this is nothing strange? Before them, the nation of Noah, the
‘Ad, the Thamud, the nation of Abraham, the nation of Lot and
the people of Madyan have denied. And Moses too had been
similarly denied. So, I gave some reprieve to these
disbelievers, then seized. So, see how My curse was! And how
many a settlement have We destroyed while they showed
injustice. So, now they are lying on their roofs. And how many
useless wells and fortified palaces are left deserted. Have
these people not walked about in the land so that their hearts
could have become such that they could have understood from
them and ears could have become such that they could have
listened from them because the eyes on the faces are not
blind. In fact, those hearts become blind which are in the
chests. (42-46)
And these people are asking you to hasten
the punishment, whereas God is One Who never breaks His
promise. And one day of your Lord is equal in count to your
one thousand years. And how many a settlement We gave respite
in spite of their oppression; then seized them and all have to
return to Me alone. (47-48)
Tell them: O People! I am only an open
warner for you. Then those who accepted faith and did
righteous deeds, for them is forgiveness and an honourable
sustenance. And those who strive to oppose Our revelations, it
is they who are the companions of Hell. (49-51)
And whichever messenger or prophet We sent
before you, then whenever he desired something, Satan caused
disruption in his desire. Thus, God obliterates the
whisperings of Satan; then God strengthens His revelations and
God is knowing and wise. This happens so that God makes these
whisperings of Satan a means of trial for those who have an
ailment in their hearts and who are hard-hearted. And indeed,
these unjust people have gone very far in their hostility. And
this also happens because those who have been given knowledge
fully know that the truth is from your Lord. Thus, their faith
should be strengthened on it and their hearts bow down before
it. And God shall definitely show the straight path to those
who have accepted faith. (52-54)
And these people who have denied, will
continue to remain in doubt about this knowledge until when
suddenly the Hour of Judgement hovers over their heads or the
torment of a baleful day descends on them. On that day, God
will have the sole authority. It is He Who will decide between
them. So, those who would have accepted faith and would have
also done righteous deeds shall be in orchards of delight and
those who disbelieved and rejected Our revelations, then it is
for them that there is a humiliating torment. (55-57)
Explanation
وَ اِنۡ یُّکَذِّبُوۡكَ فَقَدۡ کَذَّبَتۡ
قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّ عَادٌ وَّ ثَمُوۡدُ (42) وَ قَوۡمُ
اِبۡرٰهِیۡمَ وَ قَوۡمُ لُوۡطٍ (43) وَّ اَصۡحٰبُ مَدۡیَنَ
وَ کُذِّبَ مُوۡسٰی فَاَمۡلَیۡتُ لِلۡکٰفِرِیۡنَ ثُمَّ
اَخَذۡتُهُمۡ
فَکَیۡفَ کَانَ نَکِیۡرِ (44)
The denial of Moses has been mentioned in
the passive voice (کُذِّبَ مُوۡسٰی),
whereas the prophets that are referred to before him are
mentioned with reference to their respective nations. The
reason for this could be that Moses (sws) was never denied by
his nation; he was denied by the Pharaoh and his people. Right
before Muhammad (sws), it was he who was given the shari‘ah
and it was he whose account could have been most known to the
last prophet. For this reason, without any prior introduction,
as a final word on the subject. it was stated that just before
Muhammad (sws), Moses (sws) had been denied.
The word نَکِیۡرِ
is actually نَکِیۡرِيِ.
The ي has
been stripped off and substituted by the vowel sound as
its remnant. This is a conventional occurrence in the Arabic
language in deference to the requisites of rhyme.
Lexicographers have generally regarded
نَکِیۡرِ to mean “denial.” I do not agree with this
interpretation. It is evident from classical Arabic literature
that it does not merely mean denial; it in fact refers to a
denial punctuated with hate and aversion.
In these verses, the Prophet (sws) is assured that the way his
nation is dealing with him is not the slightest different from
how other nations dealt with their messenger. It is history
repeating itself. The implication is that he is not at fault
in any way, nor are his efforts lacking any preparation. He is
impeccable in this matter. His nation is only following their
predecessors. He should continue to do his work and leave
these people to themselves.
The words فَاَمۡلَیۡتُ لِلۡکٰفِرِیۡنَ ثُمَّ
اَخَذۡتُهُمۡ فَکَیۡفَ کَانَ نَکِیۡرِ refer to the fact
that nations who denied their messengers were not immediately
seized by God. They were given a considerably long period of
respite. However, this respite did not induce them to reform
themselves; it only increased their rebelliousness. So, God
then seized them and that too in a way that they were utterly
wiped off the face of the earth. The Prophet (sws) is told
that his nation too will meet this fate if they do not mend
their ways.
فَکَاَیِّنۡ مِّنۡ قَرۡیَةٍ اَهۡلَکۡنٰهَا وَ
هِیَ ظَالِمَةٌ فَهِیَ خَاوِیَةٌ عَلٰی عُرُوۡشِهَا وَ بِئۡرٍ
مُّعَطَّلَةٍ وَّ قَصۡرٍ مَّشِیۡدٍ (45)
The expression قَصۡرٍ مَّشِیۡدٍ
refers to huge fortified palaces. In
accordance with linguistic principles, just as the adjective
مُّعَطَّلَةٍ
qualifies بِئۡرٍ,
similarly, a corresponding adjective for
قَصۡرٍ مَّشِیۡدٍ
is suppressed due to this concomitant indication.
What is mentioned in the previous verse is
borne evidence to in this verse through signs and remnants in
the lands Arab caravans used to pass by. All these accounts
are famously preserved in classical Arabic literature.
The word وَ ہِیَ
ظَالِمَۃٌ is in the capacity of an
accusative of state (hal). It has been explained at various
instances that on such occasions, injustice refers to
injustice nations are themselves guilty of by being ungrateful
to God’s favours and by adhering to polytheism. This is a
reference to the understanding by the foolish that the
destruction nations suffer is merely accidental or because of
change of fortune,. Such calamities are, in fact, governed by
moral principles. Nations become guilty of showing ingratitude
to God and this injustice decimates their individual and
collective morals. The consequence of all this is that first
their glory is shattered and their existence is routed.
The words فَهِیَ
خَاوِیَةٌ عَلٰی عُرُوۡشِهَا portray
their situation. When huge buildings are razed to the ground,
their destruction begins with their roofs. Before they are
deserted, these roofs became old and decrepit and fall down.
After that, the walls become unsafe and are razed to ground
because of rains.
The expression
بِئۡرٍ مُّعَطَّلَةٍ is coordinated
to قَرۡیَۃٍ.
It may be kept in mind that because of water deficiency in
Arabia, wells and fountains had great significance. People
would inhabit only those places where water was available and
wells could be dug. As a result, the land around these wells
and fountains would bustle with activity the most. Thus, the
expression “deserted wells” actually refers to the fact that
all activity around them had ceased.
An adjective after
قَصۡرٍ مَّشِیۡدٍ
is suppressed, as pointed out earlier. This adjective should
also portray desertion and disuse. Thus, the complete meaning
would be to the effect: How many grand and towering castles
are lying deserted; in their balconies prominent chiefs would
prostrate; but now they are only populated by nests of birds.
اَفَلَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ
فَتَکُوۡنَ لَهُمۡ قُلُوۡبٌ یَّعۡقِلُوۡنَ بِهَاۤ اَوۡ اٰذَانٌ
یَّسۡمَعُوۡنَ بِهَا
فَاِنَّهَا لَا تَعۡمَی الۡاَبۡصَارُ وَ لٰکِنۡ تَعۡمَی
الۡقُلُوۡبُ الَّتِیۡ فِی الصُّدُوۡرِ (46)
The implication of this verse is that God
has left these remnants and signs intact in order that people
observe them and learn a lesson so that their hearts are able
to reflect and their ears are able to hear. This is because
the real tragedy of this world is not that eyes become blind;
it is in fact the blindness of hearts. The implication is that
if a person loses eyesight but has a vibrant heart, he can
still observe all realities in spite of being blind. However,
if the eyes of the hearts turn blind, he will be able to
observe from his external eyes but understand nothing.
Here the mention of
فِی الصُّدُوۡرِ
with قُلُوۡبٌ
shows that a word to the effect في
الروؤس is suppressed after
الۡاَبۡصَارُ.
This style in which corresponding parts of a sentence are
suppressed necessitates this. Here since people who lack
insight are being described, it was essential that the heart
be portrayed with respect to its locus: real blindness is the
blindness of the heart and the rejecters of the messenger are
inflicted by this blindness. People should not think that they
can see if the eyes on their face are open because the
radiance of insight in the eyes comes from the heart and the
eyes of their hearts are totally blind.
It may be kept in mind that Arab poets
would wail profusely at the remnants of their beloved’s
residence. They would even fondly remember her stove and mill,
weep over them and make others weep too. However, this was the
ultimate that they could access. They never tried to look
beyond this to learn a lesson from the ruins of their land
that were conveying a thousand tales to them through their
very existence. Similar is the case of our present- day
archaeologists. They have dug deep in the ground to discover
rare artefacts and filled museums with them. However, their
research is only centred around determining if a particular
object discovered belongs to a five thousand year old
civilization or a seven thousand year old one. The actual
reality to which these objects and ruins point have neither
been understood by them nor perhaps is there any such chance
in the future. The irony is that it is for this very purpose
that these signs and ruins were preserved by God because it is
only through this reminder that people are equipped with
insight.
وَ یَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ بِالۡعَذَابِ وَ لَنۡ
یُّخۡلِفَ اللّٰهُ وَعۡدَهُ
وَ اِنَّ یَوۡمًا عِنۡدَ رَبِّكَ کَاَلۡفِ سَنَةٍ مِّمَّا
تَعُدُّوۡنَ (47)
The implication of this verse is that
people regard God’s calendar to be the same as theirs. Since
these events have a specific time frame in His calendar which
is much longer than that of human beings, they think that
whatever they are being threatened with is fake since it is
not materializing. The two calendars are vastly different and
these people must realize this.
The count of years mentioned here to
understand God’s calendar is more of a hypothetical example
and the words “like a thousand years” are themselves pointing
towards this. The actual reality of these days is known to God
only. Just as this comparison occurs
in the Qur’an, it also occurs in the Psalms and the Gospels.
Thus, it is stated:
But do not forget this one thing, dear
friends: With the Lord a day is like a thousand years, and a
thousand years are like a day. (2 Peter, 3:8)
Just as the Qur’an mentions the creation of
the heavens and the earth in six days, the Torah also does so.
Surah al-Sajdah has stated the break up of stages of creation
in each of these six days. Obviously, these days do not refer
to earth days. These are the days of God whose length is only
known to Him. Sufficient for us is the knowledge that God has
created separate worlds and every world has a distinct and
separate system. It would be incorrect to regard them as
analogous to one another.
It is also evident from the Qur’an that in
the world of God, there are certain days which are even
longer. For example, the day in which the angels and Gabriel
reach God’s presence is equal to fifty thousand earth years:
تَعۡرُجُ
الۡمَلٰٓئِكَةُ وَ الرُّوۡحُ اِلَیۡهِ فِیۡ یَوۡمٍ کَانَ
مِقۡدَارُهُ خَمۡسِیۡنَ اَلۡفَ سَنَةٍ .(70: 4)
The angels and the Spirit ascend towards
Him in a Day the measure of which is fifty thousand years.
(70:4)
Some people have interpreted the word “day” in the verse under
discussion to refer to the Day of Judgement and the length of
the day as a metaphor for the severity of its punishment. This
interpretation is not only against the context but also
parallel verses of the Qur’an. In particular, ascribing this
interpretation to celebrated authorities like Ibn ‘Abbas (rta)
and Mujahid is absolutely incorrect. However, after the
explanation presented above, no need now remains to refute it.
وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ قَرۡیَةٍ اَمۡلَیۡتُ
لَهَا وَ هِیَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذۡتُهَا
وَ اِلَیَّ الۡمَصِیۡرُ (48)
This verse is an answer to those who were
asking to hasten the punishment: they are told that they must
not show arrogance if they are being given respite from God.
They will meet the fate mentioned in the verse if they
continue with their ill-ways. They must also remember that the
final return will be towards God. Everyone is destined to face
Him in the Hereafter. Neither their companions and supporters
nor their alleged deities and intercessors will help them.
قُلۡ
یٰۤاَیُّهَا النَّاسُ اِنَّمَاۤ اَنَا لَکُمۡ نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ
(49) فَالَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ
مَّغۡفِرَةٌ وَّ رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ (50) وَ الَّذِیۡنَ سَعَوۡا
فِیۡ اٰیٰتِنَا مُعٰجِزِیۡنَ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِیۡمِ
(51)
Consider the expression
نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ
(open warner). It was a convention among the Arabs that where
a caravan stopped for a break, a person guarded that place
while being stationed at a high spot. If he felt danger from
around him, he would take off his clothes and become naked. He
would declare that danger was lurking near after which all men
would unsheathe their swords and get ready to defend. That
person was called “the naked warner.” Since this expression
was indecent and therefore inapt for a prophet, the Qur’an
changed it into a decent one: “open warner.” However, here the
insinuation here to is to “the naked warner.” Just as the
naked warner would inform his nation of an imminent danger,
the Prophet (sws) as an open warner should inform his people
of the danger. Making them aware is all that he can do. Making
them see it or protect them from it is not his responsibility.
If even after these clear warnings they pay no heed, they
themselves are responsible for the consequences. This is
evident from the emphasis found in
اِنَّمَاۤ.
Verses 50 and 51 under discussion actually
form the content of the warning which the Prophet (sws) has
been asked to deliver to his people in unequivocal terms.
Though it begins with glad tidings for the believers, these
tidings are actually a prelude to the warnings. This is
because these verses are directed at the arrogant among the
Quraysh. The glad tidings are an effective strike on their
arrogance.
The words “honourable sustenance” (رِزۡقٌ
کَرِیۡمٌ) is a consequence of
forgiveness and a comprehensive expression for all the favours
of Paradise.
The word مُعٰجِزة
means to compete with one another to defeat someone. Here it
refers to the efforts the disbelievers were undertaking to
defeat the Prophet (sws).
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ
رَّسُوۡلٍ وَّ لَا نَبِیٍّ اِلَّاۤ اِذَا تَمَنّٰۤی اَلۡقَی
الشَّیۡطٰنُ فِیۡ اُمۡنِیَّتِهِ
فَیَنۡسَخُ اللّٰهُ مَا یُلۡقِی الشَّیۡطٰنُ ثُمَّ
یُحۡکِمُ اللّٰهُ اٰیٰتِهِ
وَ اللّٰهُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ (52)
About تَمَنّٰۤی
it is written:
يطلق عند اهل العربية على طلب حصول
الشيء على سبيل المحبة و على الكلام الدال على هذالطلب
(in the opinion of experts of the Arabic language, this word
means to lovingly desire something and it is also used for a
discourse which corroborates this desire). I have referred to
this citation because in my opinion this is the correct
meaning of the word in the light of classical Arabic
literature. Its various inflections have been used in the
Qur’an on seven or eight occasions. From the same root is the
word اُمۡنِیَّةٌ which is used both
in its singular and plural forms on seven or eight occasions.
At every place and in every form, its real essence exists. Its
meaning is “to desire, to wish, to yearn, to show courage, to
make an appeal or appease for a purpose.” Similarly,
اُمۡنِیَّةٌ means wish, courage and
appeal. I am unaware how people have inserted the meaning of
“reading” in this word. I have been unable to find the word
used in this meaning anywhere in classical Arabic literature
even though this is word abundantly used in Arabic. Some
exegetes have cited a couplet to substantiate this meaning.
However, in the first place what significance can a
little-known couplet have to deflect the meaning of a very
well-known word from its common meaning. Moreover, this
couplet too is a fabrication and I can prove it to be so.
However, not much can be gained from prolonging a needless
discussion. The fact that Ibn Manzur
too has referred to this meaning of the word carries no
significance in my opinion. In spite of acknowledging all his
expertise, I have already referred to this shortcoming of his
in the foreword of this exegesis that at times he cites the
meaning of a word from linguists that lack corroborative
evidence. Since, his lexicon is very highly regarded, those
who are not critics of the language adopt such meanings even
though such meanings have no importance until they are
substantiated through linguistic usage. Summing up, it can be
said that there is no possibility of regarding this word to
mean recital or reading.
Now let us reflect on the meaning of the verse and its
components.
By referring to the opponents’ race of outdoing one another
mentioned in the previous verse, the Prophet (sws) is being
assured that he is not the only person facing this situation.
All prophets and messengers before him encountered similar
circumstances. Whenever a prophet tried to take a step, showed
courage in a matter or attempted to guide and reform people,
mischief-mongers and miscreants tried to create hurdles in his
way and defeat his whole enterprise. It may be kept in mind
that whenever the Prophet (sws) took a step to invite and call
people to the religion of truth, Abu Lahab and Abu Jahal and
their likes followed him like a shadow to refute him.
Here the action taken by the Prophet to guide and reform his
people is called تَمَنّٰۤی (to
desire) and the effort put into it is called
اُمۡنِیَّةٌ (desire, courage). The
reason that these words are used is to highlight the fact that
the wish and desire of a prophet is to guide people to God and
make them understand His revelations. In order to achieve this
objective, he adopts all sorts of measures. However, devils
always lie in ambush to hijack these efforts. As soon as they
see a particular endeavour of the prophet succeeding they
launch a propaganda against it. It may be kept in mind that
the devils are at rest when they see that there is none to
call people to the truth. However, as soon as they see that
someone is raising this call, they sense danger for their
future. It is then that they use all their guiles and lures to
oppose it.
I have already explained the difference between a prophet (nabi)
and a messenger (rasul) under verse 49 of Surah Al-i ‘Imran.
By mentioning both words here, the purpose is to express the
fact that no prophet or messenger is secure from this trial.
In fact, it is an established practice of God regarding His
prophets and messengers.
The word الشَّیۡطٰنُ here is used as
a generic noun and refers to devils both among the jinn and
men. In other words, both unite to defeat God’s envoys.
The expression اَلۡقَی الشَّیۡطٰنُ فِیۡۤ
اُمۡنِیَّتِهِ refers to the fact that these devils
create all sorts of impediments in the wishes and desires and
in the plans and projects of a prophet and messenger; they
raise objections, make accusations and indulge in mockery in
order to obliterate the impact of the call of truth.
Consider next the sentence: فَیَنۡسَخُ
اللّٰهُ مَا یُلۡقِی الشَّیۡطٰنُ ثُمَّ یُحۡکِمُ اللّٰهُ
اٰیٰتِهِ. The word نسخ means
“to obliterate” and احکام means “to
make someone persevere.” The implication is that prophets and
messengers face this trial in accordance with an established
practice of God, and their benefit, as will presently be
explained, is reaped by the believers. Ultimately, this
conflict between truth and evil ends in victory for the truth
and utter decimation of evil.
The assurance sounded is further emphasized by the attributes
of God mentioned at the end of the verse. He makes the forces
of good and evil come in conflict with one another and lets
the devils create hurdle and mischief, and all this is
governed by His knowledge and wisdom. For this reason, a
prophet should fully trust God since whatever is going to
happen will be based on His knowledge and wisdom and will
ultimately be in favour of the truth.
This precise subject is discussed at other instances in the
Qur’an as well. Here are some examples:
وَ کَذٰلِكَ
جَعَلۡنَا لِکُلِّ نَبِیٍّ
عَدُوًّا شَیٰطِیۡنَ
الۡاِنۡسِ
وَ الۡجِنِّ یُوۡحِیۡ
بَعۡضُهُمۡ اِلٰی
بَعۡضٍ زُخۡرُفَ الۡقَوۡلِ غُرُوۡرًا
وَ لَوۡ شَآءَ
رَبُّكَ مَا فَعَلُوۡهُ
فَذَرۡهُمۡ وَ
مَا یَفۡتَرُوۡنَ
وَ لِتَصۡغٰۤی
اِلَیۡهِ
اَفۡـِٕدَةُ
الَّذِیۡنَ لَا
یُؤۡمِنُوۡنَ
بِالۡاٰخِرَةِ
وَ لِیَرۡضَوۡهُ
وَ لِیَقۡتَرِفُوۡا
مَا هُمۡ
مُّقۡتَرِفُوۡنَ.
)6: 113-
114)
And We have similarly made the devils among
humans and the jinn to be the enemy of every prophet. In order
to deceive one another, they keep inspiring falsehoods to one
another. Had your Lord intended, they would never have been
able to do this. And leave aside all their deception. God has
given this opportunity so that it strengthens the faith of the
believers and so that the hearts of those who deny the
Hereafter are inclined towards it, and so that they are happy
with it and earn whatever they intend to. (6:113-114)
These verses fully explain the verse of
Surah al-Hajj under discussion. Readers may specially keep the
words یُوۡحِیۡ بَعۡضُهُمۡ اِلٰی بَعۡضٍ زُخۡرُفَ الۡقَوۡلِ
غُرُوۡرًا
in mind. It depicts precisely the same meaning as
اَلۡقَی الشَّیۡطٰنُ فِیۡ اُمۡنِیَّتِهِ
in the verse under discussion.
In Surah al-Furqan, it is stated:
وَ کَذٰلِكَ جَعَلۡنَا لِکُلِّ نَبِیٍّ
عَدُوًّا مِّنَ الۡمُجۡرِمِیۡنَ
وَ کَفٰی بِرَبِّكَ هَادِیًا وَّ نَصِیۡرًا وَ قَالَ
الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَ عَلَیۡهِ الۡقُرۡاٰنُ
جُمۡلَةً وَّاحِدَةً
کَذٰلِكَ
لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَ رَتَّلۡنٰهُ تَرۡتِیۡلًا
وَ لَا یَاۡتُوۡنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئۡنٰكَ بِالۡحَقِّ وَ
اَحۡسَنَ تَفۡسِیۡرًا. (25: 31 – 33)
And in this way, We have made enemies from
the wrongdoers for every prophet, and rest assured that your
Lord is sufficient for guidance and help. And these
disbelievers object: “Why was this Qur’an not revealed to him
in a single instalment?” Thus, have We done this so that We
can strengthen your heart through this to bear this heavy
burden and We have revealed it gradually in a thorough way.
And whatever objection these people will raise, We shall let
you know its correct answer and best interpretation.
(25:31-33)
In afore-mentioned verses, an example of a
satanic impediment is also mentioned: when a messenger of God
presents the words of God before people, then in order to
blame him, they raise the objection that if he is God’s
messenger why does he not present to them the whole of the
Qur’an; how can this be difficult for God? Their implication
is that when he cannot do this, it only means that he himself
is authoring it. He presents as much as he fabricates and
wrongly ascribes it to God to create an impression.
I have explained this verse is detail to
answer all questions and dispel all doubts that can arise
about it. After this explanation, it is not needed to refute
the narrative cited by our exegetes as an occasion of
revelation for this verse. In the first place, as can be seen,
it does not need any occasion for revelation; it is fully
clear in its meaning and is in complete harmony with its
preceding and succeeding verses. A further indiscretion in
this regard is that this narrative is suspect both with regard
to its content as well as its chain of narration. It seems to
be a mere fabrication by some un-Islamic elements. It was
concocted to cast aspersions on the infallibility of prophets.
Our exegetes – simpletons – are continuing to cite it in their
books.
لِّیَجۡعَلَ مَا یُلۡقِی الشَّیۡطٰنُ
فِتۡنَةً لِّلَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّ
الۡقَاسِیَةِ قُلُوۡبُهُمۡ
ؕ وَ
اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ لَفِیۡ شِقَاقٍۭ بَعِیۡدٍ (53) وَّ
لِیَعۡلَمَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ اَنَّةُ الۡحَقُّ مِنۡ
رَّبِّكَ فَیُؤۡمِنُوۡا بِهِ فَتُخۡبِتَ لَهُ قُلُوۡبُهُمۡ
ؕ وَ
اِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا اِلٰی صِرَاطٍ
مُّسۡتَقِیۡمٍ (54)
These verses explain the wisdom behind why
the miscreants and the devils launch an all-out offensive
against the call of truth whenever it is sounded in this
world.
The word فِتۡنَة
means “trial and test.” Obviously, if evil elements are not
given a chance to use their guiles against the proponents of
the truth, the two cannot be made distinct. Given the
opportunity, the advocates of falsehood align themselves with
the forces of evil and the proponents of the truth continue to
adhere to the truth in spite of all the conspiracies hatched
by the proponents of falsehood.
“Ailment” refers to the ailment of
hypocrisy and the expression “who are hard-hearted” refers to
the extreme enemies among the Jews and the Idolaters who had
united to launch a counter-attack against the call to the
truth. It is stated that God has given this respite to
falsehood and evil so that it becomes a trial and test for the
hypocrites and the miscreants. They can do whatever they like
against the truth and fulfil all their desires.
The words وَ
اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ لَفِیۡ شِقَاقٍۭ بَعِیۡدٍ
express sorrow at these wretched people: they have strayed so
far in their opposition to the truth that there is no
possibility for their return. Concealed in these words also is
an indication for the Prophet (sws) that he should now leave
these people to themselves. They are facing the established
practice of God.
Consider next the words:
وَّ لِیَعۡلَمَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا
الۡعِلۡمَ اَنَّهُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَیُؤۡمِنُوۡا بِهِ
فَتُخۡبِتَ لَهُ قُلُوۡبُهُمْ. The
verbs وَّ لِیَعۡلَمَ
and فَیُؤۡمِنُوۡا بِهِ
are used in their complete meaning and the
knowledge referred to in اُوۡتُوا
الۡعِلۡمَ is the knowledge of the
Qur’an. Stated here is another underlying wisdom in evil being
given respite: those have been given the knowledge of the Book
become deeply acquainted with this knowledge. They fully get
to know that the knowledge that they have acquired from the
Prophet (sws) is the absolute truth and is from God. Moreover,
the soundness of their knowledge also strengthens their faith
and their hearts submit to God with full devotion and trust.
Here it needs to be kept in mind that the
essence of a thing becomes evident from its opposite. If a
person knows and believes in something but is not aware of
what can be said in its criticism, there is a chance that when
he becomes aware of it, his belief in it is shaken and jolted.
However, if this critique has come before people and they have
still stuck to their belief by evaluating the criticism, then
they have accepted a truth on the basis of their own insight
and there is little chance that some adverse current may make
them give up their stance. It is to create this insight in
religion that God gives respite to evil in this world: the
adversaries of the truth are afforded the opportunity to spill
their venom against it so that those who accept it, do not
blindly accept it; they accept it with full comprehension.
Obviously, those who have such depth in
knowledge will never have blind faith – which dwindles with
every gust of the wind. In fact, true and deep knowledge
produces true and deep faith. With such faith is engendered
the submission to God that is its essence and without which
faith has no weight on the scales of God.
Just as it is said that the hypocrites and
the miscreants have strayed so far that there is no chance of
their returning to the truth, the last part of the verse gives
glad tidings to the believers that the devils will try their
best to lead them astray but the Almighty will not let their
faith go waste. He will give them the urge to be guided to the
straight path that leads him to his Lord. The words
صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ
are undefined to express the importance and splendour of this
path.
لِّیَجۡعَلَ مَا یُلۡقِی الشَّیۡطٰنُ
فِتۡنَةً لِّلَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّ
الۡقَاسِیَةِ قُلُوۡبُهُمۡ
ؕ وَ
اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ لَفِیۡ شِقَاقٍۭ بَعِیۡدٍ (53) وَّ
لِیَعۡلَمَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ اَنَّةُ الۡحَقُّ مِنۡ
رَّبِّكَ فَیُؤۡمِنُوۡا بِهِ فَتُخۡبِتَ لَهُ قُلُوۡبُهُمۡ
ؕ وَ
اِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِلٰی صِرَاطٍ
مُّسۡتَقِیۡمٍ (54)
Earlier, while praising the believers, it
was stated that opposition of the enemies make the believers
even more strongly believe that the warnings sounded by the
Prophet (sws) are absolutely true. Stated now is what will
happen when the promised doom they doubted arrives. The word
عَقِیۡم
means “impotent and infertile.” Thus, in verse 29 of Surah al-Dhariyat,
it is said قَالَتْ عَجُوْزٌ عَقِيْمٌ
(she said: I am barren). From here, the meaning of
being harmful and sinister was incorporated in it and it was
also used for the stormy wind which will cause a horrific
calamity and have no element of benefit in it. Hence the
punishment that visited the people of the ‘Ad is expressed
thus in verse 41of Surah al-Dhariyat:
وَ فِي عَادٍ اذْ أرْسَلْنَا
عَلَيْهِمُ الرِّيحَ العَقِيْمَ (and
there is a great lesson for them in the nation of ‘Ad too when
we sent them a baleful wind). In verse 19 of Surah al-Qamar
the expression يَوْمٍ نَحْسٍ
is used in precisely the same meaning.
The words
اَلۡمُلۡکُ یَوۡمَئِذٍ لِّلّٰهِ
ؕ یَحۡکُمُ
بَیۡنَهُمۡ refer to the fact that if
these people are only waiting for the Day of Judgment, they
should remember that on the day all authority will rest with
God. On that day, neither will their factions and groups be of
benefit to them nor their alleged deities and intercessors. It
will be a day of verdicts and there will be chance for people
to do any deeds to earn reward. God will deliver the verdict
and pronounce the victor and the vanquished and everyone will
face the consequences of his deeds.
The last part of the verse is the
declaration of the verdict itself. The evil doers will face a
humiliating torment because they regarded themselves to be
above and beyond the teachings of God’s messengers which is
the worst form of arrogance. Owing to this arrogance, they are
worthy of not only being punished but punished in a
disgraceful way. It may be kept in mind that a punishment that
is accompanied with humiliation increases its effect ten-fold.
|