Theme and Time of Revelation
This surah is among the last of the Makkan ones revealed when
Muslims were being forced to migrate to other areas because of persecution by
the Quraysh. The time of the Prophet’s migration too had drawn near. It was in
those times that this surah was revealed with a final warning for the Quraysh.
They are warned of God’s wrath, and monotheism and the certainty of the Day of
Judgement is corroborated through convincing arguments. Moreover, in the light
of Abraham’s preaching and of the purpose for which the House of God was built,
they are explained that its actual worthy custodians are not the Idolaters but
the Muslims whom they have deprived of it and oppressing and persecuting them to
expel them from it. The conquest of Makkah has been hinted at in verse 44 of the
previous surah. In this surah, this hint has assumed the form of a decisive
verdict. The Quraysh are regarded as traitors and usurpers and threatened with
expulsion from the House and Muslims are given glad tidings that God will
protect them and after expelling the Quraysh make them its custodians.
This surah is Makkan, as is evident from its tone and
contents. Only four of its verses (38-41) were revealed after migration to
Madinah. In those verses, Muslims were permitted to take up arms in defence if
the disbelievers of the Quraysh tried to forcibly stop them from doing hajj. God
would help them. Since this stipulation is an explanation to what is stated
earlier, these verses are placed here. The purpose is that the wisdom of this
permission becomes evident: Muslims have a right to take up arms because the
occupation of the Quraysh over the House of God was an act of usurpation. Its
real custodians are the Muslims and not the Quraysh.
It is because of these
few verses that our exegetes have differed about the place of revelation of the
surah: whether it was Makkah or Madinah. However, if a few Madinan verses are
inserted in a Makkan surah – and the nature too of these verses is that of an
explanation – this does not make the whole surah into a Madinan one. There are
some Madinan verses in Surah al-Muzzammil too even though there is a consensus
that it is a Makkan surah. It will be explained ahead that these verses are like
that of a stipulation of premise that was stated concisely. When something that
was stated in the last phase of the Makkan period was explained in verses
revealed in the early Madinan period, both these set of verses were placed
adjacent to one another. Zamakhashari too has regarded this surah, with the
exception of a few verses, to be Makkan.
Analysis of the
Meanings
Verses (1-4):
The opponents of the
Qur’an are warned of God’s grasp and of the horrors of the torment in the
Hereafter. Becoming neglectful of the Hereafter and following Satan as a result
of associating partners with God without any basis is a call for doom. Satan’s
real task, for which God has given him respite, is not to provide guidance so
that people follow him. He is in fact leading all the wretched people who follow
him to the fire of Hell.
Verses (5-8):
Arguments in favour of
the Hereafter are cited by referring to phases of creation of a human being and
by the phenomenon of the earth’s revival to life after a dry spell. The purpose
is to urge people who are in doubt regarding the Hereafter and have become
indifferent to it and are neither reflecting on the nature and wisdom of their
creation nor on the world around them. They are urged to open their eyes to the
signs within them and in the world around them instead of demanding to observe
the torment. The advent of the Hereafter is an obvious and necessary consequence
of God’s attributes. It is destined to come without doubt.
Verses (9-16):
Because of reliance on
their alleged deities and intercessors, people who were indifferent to the
Hereafter and wanted to always argue and dispute with the Prophet (sws) in
support of polytheism are taken to task and refuted. It is explained that the
claim of worshipping God while associating partners with Him is a baseless one.
God does not give any importance to such hypocrites who want to worship and obey
Him as long as they receive its apparent benefits and flee from Him at the time
of trial and knock at the doors of others. These are the people who will procure
loss both in this world and the next. The harm of those to whom they run for
their benefits while leaving God is more than their use. It is only God Who has
the authority to harm or benefit people. If someone loses hope in God, he can
try to reach the heavens if the greatest of his schemes can solve this problem.
Verses (17-24):
Muslims are assured,
and all groups who are opposing Islam are informed that God is aware of
everyone’s behaviour. Not one of a person’s words or deeds is hidden from Him.
Ultimately, everyone’s case will be referred to His court of justice. One the
one hand will be those who today are calling others to monotheism and the truth.
On the other hand, will be those who had distorted the face of religion by their
religious innovations. Then God will deliver His verdict for both. He will admit
into Hell all those guilty of polytheism and disbelief. As for those who adhered
to monotheism and faith, they will benefit from the luxuries of Paradise.
Verses (25-37):
The real objective of
Abraham’s (sws) religion and of building the House of God is explained. The
purpose of this explanation is to make it clear to the Idolaters and their
supporters among the People of the Book that they are under a grave
self-delusion: they think that it is they who are the real custodians of
Abraham’s religion and the House of God and hence have the right to close its
doors to the Prophet (sws) and his followers. Abraham (sws) never built this
House for idolatry and polytheism. They have done precisely what they were not
supposed to. Abraham (sws) had built it for worshipping the one and only God and
for the purpose of the ritual of hajj. In this regard, attention is directed to
the real essence of animal sacrifice and other rituals of hajj to urge these
claimants of Abraham’s legacy to evaluate their beliefs. They are to do some
soul searching in this regard because they have totally distorted his legacy and
his teachings. To make matters worse, they are bent upon expelling those who are
trying to revive this legacy.
Verses (38-41): These four verses are Madinan. Once Muslims
migrated to Madinah, the question arose as to what they should do if they went
for hajj and the disbelievers tried to stop them. This question carried great
significance because waging war in the sacred months and that too within the
vicinity of the House of God was regarded as prohibited even in the times of
jahiliyyah. The Quraysh were using the sacred months and the sanctity of the
House of God as a shield and Muslims too dared not defy this prohibition unless
they were permitted by God. Ultimately, God gave this permission to the Muslims:
if such a war became inevitable, they too could retaliate. That war would not
violate the sanctity of the sacred months; in fact, it would be a holy war for
cleansing the House of God and if Muslims had the power, it was their obligation
to liberate the House of God from its unworthy occupiers who were usurpers. At
the same time, it is clarified that if such wars are also considered against
piety, it would mean that all houses of worship that have been built for the One
God are being consigned to the disbelievers and their accomplices. The
consequence would be that these wretched elements would either raze them to the
ground or convert them into centres of idol-worship. For this reason, Muslims
should neither hesitate in waging this war nor give any importance to the
accusations of their adversaries. If such a war became imminent, then, in spite
of their small number and scarcity of resources, God would help to grant them
authority in the land of Makkah. And when this happened, they should cleanse the
Haram from the filth of polytheism and disbelief and revive the objectives for
which Abraham (sws) had made them inhabit this land.
This permission of
cleansing the House of God was an essential consequence of what is stated in the
previous section of verses: the Quraysh were unworthy custodians of the House of
God and their occupation of this House was illegal for they had distorted its
objectives. For this reason, though these four verses were revealed in Madinah,
they were placed here in a Makkan surah so that it becomes evident that this
permission was given because of the prevailing circumstances.
Verses (42-52):
Evidence from history
is cited that the warning meted out by God to various nations through His
messengers always materialized. None of the nations could survive on this earth
after denying its respective messenger. The only thing left intact were the
remnants of the magnificent buildings they built. They are enough to learn a
lesson from if a person has the eye. However, no healer can cure people whose
hearts have become blind. People who demanded the Prophet (sws) to hasten the
promised doom are told that God’s calendar of events is different from theirs.
His one day is equal to a thousand earth years. For this reason, they should not
ask to hasten this doom. God’s promise is destined to be fulfilled. Just as God
had given respite to previous nations, he gave them respite too. So, just as
those nations were punished, they too will meet the same fate if they do not
desist from their obduracy. The purpose of a Messenger is to warn people and
deliver them glad tidings. The decision to send punishment is in the Hands of
God.
Verses (53-57):
The Prophet (sws) is
assured that the tough opposition he his facing against his call is nothing new.
Every messenger passed through these circumstances. Whenever a prophet or a
messenger tried to show courage against these adversities and reform affairs,
devils always tried to impede this and tried to create hurdles. However, God
always obliterates the effects of Satan’s whisperings and makes His word
prevail. The reason that God has given these devils this opportunity is to
distinguish true believers from false claimants. The faith of seekers of the
truth blossoms as a result of such propaganda by Satan and the hypocrites and
the wretched go even more astray. Ultimately, God decides the fate of both. The
former enter Paradise after this trial and the latter become the fuel of Hell.
Verses (58-64):
Glad tidings of
success in both this world and the next are given to people who had migrated by
that time or were preparing to do so. These glad tidings are corroborated by
God’s attributes and by His signs in the world around human beings.
Verses (65-70):
The wisdom behind
granting respite to the disbelievers in spite of their demand for punishment is
referred to: God shows haste in mercy and defers torment. The Prophet (sws) is
directed to consign their matter to God. He will decide their fate in the
Hereafter and this is very easy for Him.
Verses (71-76):
A final strike is made
at the baseless concepts of polytheism and intercession. The purpose is that the
Idolaters clearly know that the deities and intercessors on the basis of whom
they are unmindful of the Hereafter will not be of the slightest benefit to them
in the court of God.
Verses (77-78):
In these concluding
verses, Muslims are addressed collectively and are directed to wage war for the
cause of God. They are told that they are now the inheritors of Abraham’s
religion. God has given them the title of Muslims. It is now their
responsibility to bear witness to the truth before other people just as the
messenger has borne this witness before them. They should be diligent in the
prayer and hold on fast to God. He is their guardian and best of helpers.
This analysis of the
meanings suffices to explain its whole sequence and coherence of the surah. We
now, in the name of God and by His grace, begin its explanation.
Text and Translation
Section I: Verses
(1-4)
بِسۡمِ اللّٰهِ
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ
یٰۤاَیُّهَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّکُمۡ اِنَّ زَلۡزَلَةَ
السَّاعَةِ شَیۡءٌ عَظِیۡمٌ (1) یَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ کُلُّ مُرۡضِعَةٍ
عَمَّاۤ اَرۡضَعَتۡ وَ تَضَعُ کُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَ تَرَی النَّاسَ
سُکٰرٰی وَ مَا هُمۡ بِسُکٰرٰی وَ لٰکِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِیۡدٌ (2) وَ مِنَ
النَّاسِ مَنۡ یُّجَادِلُ فِی اللّٰهِ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ وَّ یَتَّبِعُ کُلَّ
شَیۡطٰنٍ مَّرِیۡدٍ (3) کُتِبَ عَلَیۡهِ اَنَّهُ مَنۡ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهُ
یُضِلُّهُ وَ یَهۡدِیۡهِ اِلٰی عَذَابِ السَّعِیۡرِ (4)
In the name of God, the Most Gracious, the Ever-Merciful.
O People! Fear your Lord. Indeed, the upheaval of the Day of
Judgement is a very horrific thing. The day you will see it, every suckling
mother will forget her suckled child and every pregnant being will shed her
burden and you will see people inebriated even though they will not be
inebriated. In fact, the torment of God is a very terrible thing. (1-2)
And there are those among people who without having any
knowledge dispute about God’s oneness and follow every rebellious wretched
devil. About whom it has been ordained that whoever befriends him, he will lead
him astray and guide him to the torment of Hell. (3-4)
Explanation
یٰۤاَیُّهَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّکُمۡ اِنَّ زَلۡزَلَةَ
السَّاعَةِ شَیۡءٌ عَظِیۡمٌ (1)
Though the words “O People” are general, they refer to the
arrogant Quraysh who were denying the Day of Judgement, and demanding the
Prophet (sws) to hasten the punishment. They should fear God and benefit from
the respite He has graciously given them. Out of His mercy, He may give time to
people, but when He seizes them for their evils, harsh is His accountability.
They should not think that the Day of Judgement is an easy affair so that they
demand to hasten its arrival. Its cataclysm will be horrific. Refuge should be
sought from it instead of asking for it.
یَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ کُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّاۤ
اَرۡضَعَتۡ وَ تَضَعُ کُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَ تَرَی النَّاسَ سُکٰرٰی وَ
مَا هُمۡ بِسُکٰرٰی وَ لٰکِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِیۡدٌ (2)
This is the picture of the utter self concern that will
overtake every person on that day. People will be totally inebriated – not
because of drinking – but because of the horrifying nature of the torment.
The verse simultaneously uses singular and plural forms for
the addressees. It has been explained at other instances that when the singular
is used for plural entities, the purpose is to address each and every entity of
a group and it carries more emphasis.
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یُّجَادِلُ فِی اللّٰهِ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ
وَّ یَتَّبِعُ کُلَّ شَیۡطٰنٍ مَّرِیۡدٍ (3)
When something is said by using the style “and there are
those among people,” the purpose is to mention the specific after the general.
If the occasion warrants praise, it is used for praise and if it is of
condemnation, as is the case here, then it is used for this purpose. If this
style is to be appreciated in the English language, it would imply something to
effect: “There are some stupid, foolish and ignorant among people who say such
and such things.” This specially refers to the group that was always ready to
debate and argue with the Prophet (sws) against his message of monotheism. Such
people are not many in number in a society. They are just a small faction. Their
knowledge is based on hearsay and very limited too. However, they are adept in
gossip and singing their own praises. For this reason, acting as agents of
clever people, they are skilled in leading simpletons astray.
In مَنۡ یُّجَادِلُ فِی اللّٰهِ,
the expression
فِی اللّٰهِ
(about God) is actually فِی تَوْحِيْد اللّٰهِ
(about the oneness of God) because the disbelievers of Arabia never rejected
God. They only rejected His oneness. The only argument they had for rejecting
this oneness was blind following of the religion of their ancestors. In verse 8
ahead, it will be explained that neither had they any knowledge of God’s
religion nor any guidance of intellect and human nature nor any divine book.
They would enter into polemical debates without any of these. It may be kept in
mind that professional debaters of such sort have nothing except sharp tongues.
Their only source of knowledge is their misguided leaders and all that they can
do is brag about it.
In یَتَّبِعُ کُلَّ شَیۡطٰنٍ مَّرِیۡدٍ,
the devils refer to those both among men and jinn. The word
کُلَّ (every) points to this
inference. Both these “species” of devils have a very deep connection. The
devils among the jinn use the devils among men as means to spread mischief. The
devils among the jinn inspire them with various thoughts and the devils among
men transform this inspiration into a philosophy and give it various names too.
Thereafter, they communicate it by various means. The Qur’an has used the word
devil for all such leaders of deception.
The word مَّرِیۡدٍ means “mischievous, miscreant and wretched.”
These devils, whether they belong to jinn or men always
appear in the garb of sincere well-wishers, sympathizers and patriots. In
reality, they are very mean scoundrels. They lead astray God’s servants to their
own ways. Those who succumb to their lures by becoming their followers and
spreading the mischief worked by them are led straight into Hell by them.
Monotheism is mentioned right after the Day of Judgement
because the latter’s importance is related to the former. If partners and
intercessors are acknowledged with God, the Day of Judgement becomes
insignificant. In the presence of intercessors, how can a day of accountability
be feared since they would be able to save people from God’s punishment. For
this reason, the topics of the hereafter and refutation of polytheism are always
mentioned adjacent in the Qur’an so that it becomes evident that none can save
people from God’s grasp. The matter of everyone will be presented before Him and
He alone will pass the verdict.
کُتِبَ عَلَیۡهِ اَنَّهُ مَنۡ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهُ یُضِلُّهُ
وَ یَهۡدِیۡهِ اِلٰی عَذَابِ السَّعِیۡرِ (4)
It is mentioned at many instances in the Qur’an that Satan
had asked God for a time of respite until the Day of Judgement in order to lead
astray the progeny of Adam. God had granted him this respite after which He will
consign him and all his followers to the fire of Hell. The words
کُتِبَ عَلَیْهِ point to this fact. In other words, this is a duty
assigned by God to Satan. The word فَاَنَّهُ
is coordinated to اَنَّهُ
and
مَنۡ تَوَلَّاهُ is a conditional
clause. The implication is that it is the duty of Satan to lead people astray
into Hell. However, this will happen only to those who make him their friend and
guardian. Those who regard him to be their enemy and always try to shield
themselves from his mischief will not be impacted by his luring. It is like
saying that poison is meant to kill; foolish are those who think that it is an
antidote and consume it. God has given this respite to Satan to test people and
not to make him their leader and receive inspiration from him or to follow him.
Section II: Verses
(4-24)
In the coming verses,
the subject of monotheism and the hereafter discussed earlier is brought up in
another way. The phases of creation of human beings, observation of the sights
and signs of this universe and the attributes of God which appear before a
sensible person as a result of this observation are presented as arguments in
favour of monotheism and the hereafter. It is shown that if a person reflects,
these arguments can be seen within his own self as well as in the world around
him. He does not need to go far. Foolish are those who deny and dispute such
obvious facts. In this regard, are also discussed those who wanted to worship
God on their own conditions. As long as His directives were in accordance with
their desires, they were prepared to worship Him. However, they evaded all the
directives which were against their desires and interests. In this way, seeing
the ever-increasing power of Islam, a group of hypocritical people having two
faces had come into being. It wanted to believe in God and Satan, belief and
disbelief at the same time. In contrast to open rivals, its attitude was
apparently conciliatory; however, in reality, this attitude amounted to
polytheism; in fact, worse than it. For this reason, the Qur’an has also
criticized it here: such double standards cannot exist in religion. Let people
who think that harm and benefit are not in the hands of God and do not want to
obey Him in both good and bad circumstances adopt the attitude they want to.
However, they should remember that the greatest of their strategies is not going
to avail them without God’s consent. At the end, the fate of both rivals – the
believers and the proponents of polytheism and disbelief – is mentioned: a day
will come when everyone’s case will be presented before God and both will be
rewarded or punished according to their beliefs and deeds.
Readers may now
proceed to study these verses in the light of this background.
Text and Translation
یٰۤاَیُّهَا
النَّاسُ اِنۡ
کُنۡتُمۡ
فِیۡ رَیۡبٍ
مِّنَ الۡبَعۡثِ فَاِنَّا
خَلَقۡنٰکُمۡ
مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ
نُّطۡفَةٍ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٍ
ثُمَّ مِنۡ
مُّضۡغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ
وَّ
غَیۡرِ مُخَلَّقَةٍ
لِّنُبَیِّنَ
لَکُمۡ
وَ نُقِرُّ فِی الۡاَرۡحَامِ
مَا نَشَآءُ
اِلٰۤی
اَجَلٍ مُّسَمًّی ثُمَّ
نُخۡرِجُکُمۡ طِفۡلًا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا
اَشُدَّکُمۡ
وَ مِنۡکُمۡ
مَّنۡ
یُّتَوَفّٰی
وَ مِنۡکُمۡ
مَّنۡ یُّرَدُّ
اِلٰۤی
اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِکَیۡلَا
یَعۡلَمَ مِنۡ
بَعۡدِ عِلۡمٍ شَیۡئًا
وَ تَرَی الۡاَرۡضَ
هَامِدَةً
فَاِذَاۤ
اَنۡزَلۡنَا
عَلَیۡهَا الۡمَآءَ
اهۡتَزَّتۡ
وَ رَبَتۡ وَ اَنۡبَتَتۡ
مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍۭ بَهِیۡجٍ
(5) ذٰلِكَ
بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ
الۡحَقُّ وَ اَنَّهُ یُحۡیِ
الۡمَوۡتٰی وَ اَنَّهُ
عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ
قَدِیۡرٌ
(6) وَّ
اَنَّ السَّاعَةَ
اٰتِیَةٌ
لَّا رَیۡبَ
فِیۡهَا
وَ اَنَّ
اللّٰهَ یَبۡعَثُ مَنۡ
فِی الۡقُبُوۡرِ
(7) وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ
یُّجَادِلُ فِی اللّٰهِ بِغَیۡرِ
عِلۡمٍ وَّ لَا هُدًی
وَّ لَا کِتٰبٍ
مُّنِیۡرٍ
(8) ثَانِیَ
عِطۡفِهِ لِیُضِلَّ عَنۡ
سَبِیۡلِ
اللّٰهِ
لَهُ فِی الدُّنۡیَا
خِزۡیٌ وَّ
نُذِیۡقُهُ
یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ
عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ
(9) ذٰلِكَ
بِمَا قَدَّمَتۡ یَدٰكَ
وَ اَنَّ اللّٰهَ لَیۡسَ
بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ
(10) وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ
یَّعۡبُدُ اللّٰهَ عَلٰی
حَرۡفٍ
فَاِنۡ اَصَابَهُ
خَیۡرُ
اطۡمَاَنَّ
بِهِ
وَ اِنۡ اَصَابَتۡهُ
فِتۡنَةُ انۡقَلَبَ عَلٰی
وَجۡهِهِ خَسِرَ الدُّنۡیَا
وَ الۡاٰخِرَةَ
ذٰلِكَ
هُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِیۡنُ
(11) یَدۡعُوۡا
مِنۡ دُوۡنِ
اللّٰهِ مَا لَا یَضُرُّهُ وَ
مَا لَا یَنۡفَعُهُ
ؕ ذٰلِكَ
هُوَ الضَّلٰلُ
الۡبَعِیۡدُ
(12) یَدۡعُوۡا
لَمَنۡ
ضَرُّهُۤ اَقۡرَبُ
مِنۡ نَّفۡعِهِ
لَبِئۡسَ الۡمَوۡلٰی
وَ لَبِئۡسَ الۡعَشِیۡرُ
(13) اِنَّ
اللّٰهَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ
اٰمَنُوۡا
وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ
جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ
مِنۡ تَحۡتِهَا
الۡاَنۡهٰرُ
اِنَّ
اللّٰهَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیۡدُ
(14) مَنۡ کَانَ یَظُنُّ
اَنۡ
لَّنۡ یَّنۡصُرَهُ
اللّٰهُ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَةِ
فَلۡیَمۡدُدۡ
بِسَبَبٍ اِلَی السَّمَآءِ
ثُمَّ لۡیَقۡطَعۡ
فَلۡیَنۡظُرۡ
هَلۡ یُذۡهِبَنَّ
کَیۡدُهُ مَا یَغِیۡظُ
(15) وَ کَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنٰهُ
اٰیٰتٍ
بَیِّنٰتٍ
وَّ اَنَّ
اللّٰهَ یَهۡدِیۡ
مَنۡ
یُّرِیۡدُ
(16) اِنَّ الَّذِیۡنَ
اٰمَنُوۡا
وَ الَّذِیۡنَ هَادُوۡا
وَ الصّٰبِئِیۡنَ
وَ النَّصٰرٰی
وَ الۡمَجُوۡسَ وَ الَّذِیۡنَ
اَشۡرَکُوۡۤا
اِنَّ اللّٰهَ یَفۡصِلُ
بَیۡنَهُمۡ
یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ
اِنَّ
اللّٰهَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ
شَهِیۡدٌ
(17) اَلَمۡ تَرَ اَنَّ
اللّٰهَ یَسۡجُدُ لَهُ مَنۡ
فِی السَّمٰوٰتِ
وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ
وَ الشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ وَ النُّجُوۡمُ
وَ الۡجِبَالُ وَ الشَّجَرُ وَ الدَّوَآبُّ
وَ کَثِیۡرٌ مِّنَ النَّاسِ
وَ کَثِیۡرٌ حَقَّ
عَلَیۡهِ الۡعَذَابُ وَ مَنۡ
یُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنۡ مُّکۡرِمٍ
اِنَّ اللّٰهَ یَفۡعَلُ مَا یَشَآءُ (18) هَذٰنِ خَصۡمٰنِ اخۡتَصَمُوۡا
فِیۡ رَبِّهِمۡ فَالَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِیَابٌ مِّنۡ نَّارٍ
یُصَبُّ مِنۡ فَوۡقِ رُءُوۡسِهِمُ الۡحَمِیۡمُ (19) یُصۡهَرُ بِهِ مَا فِیۡ
بُطُوۡنِهِمۡ وَ الۡجُلُوۡدُ (20) وَ لَهُمۡ مَّقَامِعُ مِنۡ حَدِیۡدٍ (21)
کُلَّمَاۤ اَرَادُوۡۤا اَنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ اُعِیۡدُوۡا فِیۡهَا
وَ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ (22) اِنَّ اللّٰهَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ
اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ
یُحَلَّوۡنَ فِیۡهَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَهَبٍ وَّ لُؤۡلُؤًا
وَ لِبَاسُهُمۡ فِیۡهَا حَرِیۡرٌ (23) وَ هُدُوۡۤا اِلَی الطَّیِّبِ مِنَ
الۡقَوۡلِ وَ هُدُوۡۤا اِلٰی
صِرَاطِ الۡحَمِیۡدِ (24)
O People! If you have doubt on being raised to life again,
then reflect that We created you from clay. Then from sperm, then from a clot of
blood, then from a lump of flesh: some reach perfection and some remain
defective. We have done this so that We fully make evident to you Our power and
wisdom. And We lodge in the wombs whatever We want until an appointed time. Then
We bring you forth in the form of a child. Then give time so that you may reach
your maturity. And some of you die early and some are made to reach extreme of
old age so that they even after knowing something, they know nothing. And you
see the earth totally dry. Then when We rain down water on it, it becomes lush
and grows and sprouts exquisite things of all kinds. All this is because God is
the real Lord and He alone gives life to the dead and He has power over all
things and the Hereafter is certain to come; there is no doubt about its advent
and one day God shall certainly resurrect all those who are in the graves. (5-7)
And are also those among people who dispute about God without
any knowledge, without any guidance and without any radiant book, inebriated
with arrogance indulge in argument to lead people astray from the path of God.
For them is humiliation in the world, and on the Day of Judgement, We shall make
them taste the torment of the fire: this is in exchange for your deeds which
your own hands had sent ahead and God is not the slightest unjust to His
servants. (8-10)
And there are also those among people who worship God
standing at one edge. If they received any benefit, their hearts strongly adhere
to God and if they faced any trial, they turn about their heels. This cost them
the world and the Hereafter too. It is this which is an open loss. They call
upon other beings besides God which can neither cause harm nor benefit. It is
this which is extreme error. They call upon those whose harm is nearer than
their benefit. How evil are these masters and how evil are these companions of
theirs. Indeed, those who professed faith with full sincerity and did righteous
deeds, God shall admit them into orchards beneath which rivers shall be flowing.
Indeed, God will do what He intends. (11-14)
He who thinks that God will not help him in this world and in
the Hereafter should stretch a rope until the sky and then decide his matter and
see if this measure of his is able to alleviate his sorrow? And We have revealed
this Qur’an in this manner in the form of open arguments so that people are
guided and indeed God guides whomsoever He wants to. (15-16)
Those who accepted faith, those who adopted Judaism and the
Sabaeans, the Nazarenes, the Magians and those who adhered to polytheism, God
shall decide among them on the Day of Judgement. Indeed, God knows everything.
(17)
Do you not see that what is in the heavens and what is in the
earth all prostrate before God alone and the sun, the moon, the stars, the
mountains, the beasts and many people as well? And there are many also for whom
the torment of God has become mandatory. And they who are humiliated by God
cannot then be given respect by anyone. Indeed, God does whatever He intends.
(18)
These are two groups that have differed about their Lord. So,
those who have disbelieved, for them clothes of fire shall be carved out.
Boiling water shall be poured on them from above their heads. Whatever is inside
their bellies shall all melt because of it and their skins as well. And to deal
with them, there shall be iron hammers. Whenever they would desire to come out
of any of its torments, they shall be shoved back into it: “Taste now the
flavour of the punishment of burning!” (19-22)
Indeed, God shall however admit those who professed faith and
did righteous deeds to orchards below which streams shall be flowing. There they
shall be adorned with bracelets of gold and necklaces of pearls. And their
clothes there shall entirely be of silk. And they will guided to a pure word of
gratitude and they will be guided to the way of the praiseworthy God. (23-24)
Explanation
یٰۤاَیُّهَا
النَّاسُ اِنۡ
کُنۡتُمۡ
فِیۡ رَیۡبٍ
مِّنَ الۡبَعۡثِ فَاِنَّا
خَلَقۡنٰکُمۡ
مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ
نُّطۡفَةٍ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٍ
ثُمَّ مِنۡ
مُّضۡغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ
وَّ
غَیۡرِ مُخَلَّقَةٍ
لِّنُبَیِّنَ
لَکُمۡ
وَ نُقِرُّ فِی الۡاَرۡحَامِ
مَا نَشَآءُ
اِلٰۤی
اَجَلٍ مُّسَمًّی ثُمَّ
نُخۡرِجُکُمۡ طِفۡلًا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡا
اَشُدَّکُمۡ
وَ مِنۡکُمۡ
مَّنۡ
یُّتَوَفّٰی
وَ مِنۡکُمۡ
مَّنۡ یُّرَدُّ
اِلٰۤی
اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِکَیۡلَا
یَعۡلَمَ مِنۡ
بَعۡدِ عِلۡمٍ شَیۡئًا
وَ تَرَی الۡاَرۡضَ
هَامِدَةً
فَاِذَاۤ
اَنۡزَلۡنَا
عَلَیۡهَا الۡمَآءَ
اهۡتَزَّتۡ
وَ رَبَتۡ وَ اَنۡبَتَتۡ
مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍۭ بَهِیۡجٍ
(5)
The Idolaters of Arabia did not outright reject the Day of
Judgment: they were doubtful about it and reluctant to accept it. They regarded
it to be very improbable. The primary reason of this reluctant behaviour
was that they thought it was very unlikely for people to be
raised to life again after they died and their bodies decomposed into mud. It
was because of this notion that they did not give any importance to the Day of
Judgement. And if they believed in it hypothetically, they trusted their deities
and intercessors and thought they would save them from God’s accountability. The
Qur’an emphatically discussed the Day of Judgement and stressed that the real
life is that of the hereafter; it iterated that this world is a prelude and the
next one is its necessary consequence. At the same time, the Qur’an proved that
all their deities and intercessors had no basis. All these things weighed down
heavily on them. They thought they were standing on slippery ground. They
reckoned that the only antidote they had to salvage the situation was to harass
and corner the Prophet (sws). They took to this by demanding him to show them
the promised doom if it is such a certain event or show them a palpable sign of
it in the form of a torment so that no doubt would remain in their minds about
it. Keeping this mentality in consideration, the Qur’an has directed their
attention to their own phases of creation and everyday observations of the
world. The implication is that they need not go far to find proof of the oneness
of God and the advent of the hereafter; such is the way that God has created
human beings and this universe that a person who has a keen eye can always
observe God and the Hereafter within him and around him.
The word عَلَقَةٌ
means “a clot of blood” and also “a small living insect.” This phase comes after
the sperm is lodged in the womb when it assumes the shape of blood and a foetus,
and shows signs of life.
The word مُضۡغَةٌ
refers to “a lump of fresh.” This is the stage following the previous one when
the foetus assumes the form of a lump of flesh. About this
مُضۡغَةٌ, it is said that some of
them reach their final form and some are left defective by God, and none has the
authority to set it right.
The words لِنُبَیِّنَ لَکُمۡ point to the real purpose for
which attention has been directed at these phases of creation. The implication
is that God was not dependent on all these phases in order to create human
beings. He did not require the elaborate arrangement in which a drop of fluid
first lodges itself in the womb of a female species, then assumes the shape of a
clot of blood and foetus and then is artistically perfected to become a grand
creation. Had God wanted He could have created scores of human beings in their
final forms in one go by making them emerge from the mountains and the seas
without underaking all this arrangement. But God wanted that a human being’s
creation should become a means of education for him regarding God’s power,
wisdom, and providence. It is through it that he is able to have cognizance of
his own self and of the grand creator of this universe; his own being bears
witness that He Who has created him in such an elaborate manner and shown favour
to him has not made him a toy for amusement; on the contrary, there is a
profound purpose hidden in his creation which is bound to manifest itself. From
every single part of his body he comes to know that his creator has made him
from the essence of clay and from the drop of a fluid and for this He was not
the slightest bothered. If this is the case, then raising him to life again is
very easy for the creator.
The following verses of Surah al-Mu’minun point to precisely
the same reality:
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ سُلٰلَةٍ مِّنۡ
طِیۡنٍ.ثُمَّ جَعَلۡنٰهُ نُطۡفَةً فِیۡ قَرَارٍ مَّکِیۡنٍ. ثُمَّ خَلَقۡنَا
النُّطۡفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقۡنَا الۡعَلَقَةَ مُضۡغَةً فَخَلَقۡنَا الۡمُضۡغَةَ
عِظٰمًافَکَسَوۡنَا الۡعِظٰمَ لَحۡمًا ثُمَّ اَنۡشَاۡنٰهُ خَلۡقًا اٰخَرَ
فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ اَحۡسَنُ الۡخٰلِقِیۡنَ. ثُمَّ اِنَّکُمۡ بَعۡدَ ذٰلِكَ
لَمَیِّتُوۡنَ . ثُمَّ اِنَّکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ تُبۡعَثُوۡنَ. (23: 12۔16)
And We had created a human being from the essence of clay.
Then in the eform of a drop of fluid, We placed it in
a secure spot. Then made this drop of fluid into the form of a blood clot and
made the blood clot into a lump of flesh. Thence created bones in the lump.
Thereafter, We covered the bones with flesh. Then We made it into a new creation
altogether. Thus, blessed is God, the best of creators. Then after all this you
surely have to die. Then you shall be raised to life on the Day of Judgement.
(23:12-16)
In these verses of Surah al-Mu’minun, a summary – to which
all these phases of creation bear witness – is also presented. However, such is
this strange blindness of the philosophers and scientists of current times that
do observe all these phases of creation but they are not able to grasp the
actual purpose for which God has made all this arrangement.
Consider next the part
وَ نُقِرُّ فِی الۡاَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ اِلٰی اَجَلٍ مُّسَمًّی ثُمَّ نُخۡرِجُکُمۡ طِفۡلًا (And We lodge in the wombs
whatever We want until an appointed time. Then We bring you forth in the form of
a child). The discourse was still going on when suddenly the words
لِنُبَیِّنَ
لَکُمۡ were inserted in it to caution and prod the
addressees and awaken them from their foolish slumber. Once this purpose was
achieved, the discourse reverted back. The words “whatever We want” show whether
the child is a girl or a boy, attractive or ugly, defective or perfect entirely
rests on God’s will. None else has the authority to choose the gender or
appearance of the child. Similarly, the time of pregnancy is also in God’s
discretion and none has the authority to change its duration.
Consider next the part ثُمَّ
لِتَبۡلُغُوْا اَشُدَّکُمۡ.
The letter لِ indicates that
there is a verb suppressed before it. Several examples of this have passed
earlier and a very clear example is coming up in verse 27 of Surah al-Mu’min. In
other words, God gives time to the newly born child to gradually reach maturity
and this pattern is always followed. No one can make an infant reach maturity
without the intermediate stages of childhood
Consider next the words وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّرَدُّ اِلٰۤی اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ.
Parallel words to the effect في
صباه او في شبابه are suppressed in the first part. The
expression ارۡذَلِ
الۡعُمُرِ in the second part points to this suppression.
The implication is that many human beings die in chidhood and adolescence and
many who reach the exteme of old age. All this too is solely under God’s
authority. None can alter the life span of a person.
In لِکَیۡلَا یَعۡلَمَ مِنۡ بَعۡدِ عِلۡمٍ شَیۡئًا, the لِ refers
to the consequnce. Examples of this usage can be seen earlier. An accurate
translation of this would be “so that” or “until.” The word عِلۡمٍ occurs in the
undefined form to connote degradation (tahqir) or magnifcation (tafkhim). In the
first case, the meaning would be that he reaches such old age that whatever
little knowledge he had acquired is lost by him. In the second case, the meaning
would be that after knowing a lot, he forgets everything. I would give
preference to the first of these interpretations as parallel verses corroborate
it. Thus for example in verse 85 of Surah Bani Isra’il, it is said: وَ مَاۤ
اُوْتِیْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِیْلًا (you have been given little
knowledge only). The fact is that a person can become a Socrates or an
Hippocrates, but he can only acquire a drop from the ocean of knowledge. He does
not have any more capacity in him and this knowledge too deserts him when he
reaches a certain age. It is evident from this that no one should show arrogance
on his knowledge. It is God-given. He can take it away whenever He intends.
Consider next the last part of the verse: وَ تَرَی الۡاَرۡضَ هَامِدَةً فَاِذَاۤ
اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡهَا الۡمَآءَ اهۡتَزَّتۡ وَ رَبَتۡ وَ اَنۡبَتَتۡ مِنۡ کُلِّ
زَوۡجٍۭ بَهِیۡجٍ. After directing attention to the signs of the Day of Judgement
found within the stages of creation of human beings, the external world is
focused upon. The implication is that when these people persistently see the
earth die and being revived, how can they regard being raised to life being
something improbable? At every instant, this pattern is rehearsed before them so
that they can observe the Day of Judgement even before its advent. The words
لِّنُبَیِّنَ لَکُمۡ are understood to be implied here. Since this sign was
absolutely evident, repetition was not needed.
ذٰلِكَ بِاَنَّ
اللّٰهَ هُوَ الۡحَقُّ وَ اَنَّهُ
یُحۡیِ
الۡمَوۡتٰی وَ اَنَّهُ
عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ
قَدِیۡرٌ
(6) وَّ
اَنَّ السَّاعَةَ
اٰتِیَةٌ
لَّا رَیۡبَ
فِیۡهَا
وَ اَنَّ
اللّٰهَ یَبۡعَثُ مَنۡ
فِی الۡقُبُوۡرِ
(7)
This verse presents a summary of what is stated in the surah
from the beginning up to this point. In other words, it states the purpose of
asking people to keep fearing God: He alone is God and all others they worship
are mere figments of their imagination. The arguments stated earlier show that
God brings back the dead to life and hence whenever He intends, He will bring
these Idolaters back to life too. He has power over all things. How can it be
difficult for someone to create mankind once again if He can transform a drop of
fluid into a cognizant living being and can revive the dry and dead earth to
life?
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ
یُّجَادِلُ فِی اللّٰهِ بِغَیۡرِ
عِلۡمٍ وَّ لَا هُدًی
وَّ لَا کِتٰبٍ
مُّنِیۡرٍ
(8)
This is an explanation of the attitude of disputation and
argumentation referred to in verse 3. It has been explained there that the real
enmity of the Idolaters with God was regarding His oneness. As far as God was
concerned, they acknowledged Him without any dispute. However, at the same time,
they had associated many partners with Him. The onus of proof of their existence
was on them but they never had any. The only thing that they could say was that
they were following their forefathers and would not tolerate any humiliation of
them. Obviously, when a debate hinges merely upon blind following of ancestors,
it amounts to arrogance and haughtiness. Once a person is inflicted with it, no
logic can influence him. For this reason, the Qur’an calls it an argument
without “argument” in the following verses:
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُجَادِلُوۡنَ فِیۡۤ اٰیٰتِ اللّٰهِ بِغَیۡرِ
سُلۡطٰنٍ اَتَهُمۡ اِنۡ فِیۡ صُدُوۡرِهِمۡ اِلَّا کِبۡرٌ مَّا هُمۡ بِبَالِغِیۡهِ.
(40: 56)
Indeed, those who indulge in arguments about the signs of God
without any reasoning that has come to them, arrogance is entrenched in their
hearts in which they will never succeed. (40:56)
In the following verses, is pointed out that motive behind
this disputation and argumentation
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یُّجَادِلُ فِی اللّٰهِ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ
وَّ لَا هُدًی وَّ لَا کِتٰبٍ مُّنِیۡرٍ.وَ اِذَا قِیۡلَ لَهُمُ اتَّبِعُوۡا مَاۤ
اَنۡي اللّٰهُ قَالُوۡا بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَیۡهِ اٰبَآءَنَا اَوَ
لَوۡ کَانَ الشَّیۡطٰنُ یَدۡعُوۡهُمۡ اِلٰی عَذَابِ السَّعِیۡرِ . (31: 20۔21)
And there are still those among people who dispute about God,
without knowledge or reasoning or any illuminating scripture. And when they are
invited: “Follow what God has revealed,” they reply: “We will only follow the
ways of our forefathers.” (31:20-21)
ثَانِیَ
عِطۡفِهِ لِیُضِلَّ عَنۡ
سَبِیۡلِ
اللّٰهِ
لَهُ فِی الدُّنۡیَا
خِزۡیٌ وَّ
نُذِیۡقُهُ
یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ
عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ
(9)
The words ثَانِی
عِطۡفِهِ portray their arrogance. When a person turns
away in arrogance, he shakes his shoulders while turning away. If a person does
not have any reasoning for his stance and is also not willing to give up his
stance, his haughtiness is dented a great deal. He avenges this by a show of
arrogance.
All this pride is not meant to support some truth but only to
lead people astray just like they themselves have gone astray. It may be kept in
mind that with an awareness of one’s weaknesses, a person should not lose hope
if he has gone astray. There is great chance that he will return to the truth.
However, if a person arrogantly wants to impose his baseless ideas on others,
nothing good can be expected from him.
Consider now the last part of the verse. The humiliation they
will face in this world will be because they showed conceit against the truth.
It may be kept in mind that the addressees of the messenger are under
discussion. As has been repeatedly pointed out, in their case the established
practice of God is that if these people become adamant on opposing the truth
after its conclusive communication, they are subjugated and humiliated in this
world and in the Hereafter they will be consigned to Hell.
There exists a similarity in the deed and its punishment in the
expression عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ
(torment of the fire). In other words since in this world they burned and
seethed in anger, hate and jealousy, they will face the torment of burning in
the hereafter.
ذٰلِكَ بِمَا
قَدَّمَتۡ یَدٰكَ
وَ اَنَّ اللّٰهَ لَیۡسَ
بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ
(10)
This style of the Qur’an has been explained at various instances
ie. when the purpose is to portray the situation, words like
قِيْلَ (was said to them) and
يُقَالُ (would be said to them) are
generally suppressed. Here too, same is the case. In other words, the situation
itself will bear witness that what they see is the result of the seeds they had
sown; God is not the slightest unjust to them.
The word ظَلَّامٌ
occurs in its exaggerated form. It has been explained at various instances that
when such forms are preceded by a negative imperative verb, the purpose is to
exaggerate the negative sense. Thus an accurate translation of وَ اَنَّ اللّٰهَ
لَیۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ would be: God is not the slightest unjust to His servants.
The implication of the verse is that a person will reap in the hereafter what he
sows in this world. If he has sown, in fact, nurtured anger and hate against the
truth, the consequence is the fire of Hell. God will make him encounter the
results of whatever he has done and not the slightest injustice will be faced by
him.
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ
یَّعۡبُدُ اللّٰهَ عَلٰی
حَرۡفٍ
فَاِنۡ اَصَابَهُ
خَیۡرُ
اطۡمَاَنَّ
بِهِ
وَ اِنۡ اَصَابَتۡهُ
فِتۡنَةُ انۡقَلَبَ عَلٰی
وَجۡهِهِ خَسِرَ الدُّنۡیَا
وَ الۡاٰخِرَةَ
ذٰلِكَ
هُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِیۡنُ
(11)
After mentioning the Idolaters who were prepared to argue and
debate in favour of polytheism, those people are referred to who wanted to
simultaneously have ties with God and Satan and with truth and falsehood. They
neither wanted to be devotedly part of the Muslims nor of the Idolaters. They
wanted to stand clear of both and watch their own interest. When they saw
benefit in siding with the Muslims, they did so and when they saw benefit in
aligning themselves with the Idolaters, they became their companions. After
witnessing the ever-increasing might of Islam, such two-faced people had also
arisen among both the Idolaters and the People of the Book. They wanted to
strike a compromise between belief and disbelief. They contended that God should
be worshipped and so should the idols and deities their forefathers had been
worshipping. They reckoned that those beings should not be forsaken when they
were of benefit to them. It was this group which had given the suggestion of
altering the Qur’an, as has been mentioned in Surah Yunus. If such elements
entered the fold of Islam, they were never fully dedicated to the belief of
monotheism. As long as it served their interest, they aligned themselves with
Islam and when they were faced by a calamity, they would stumble and lose hope
in God and regard others to be their protectors and guardians. This attitude in
its essence is polytheism. Earlier the nature of polytheism of those who would
debate and argue in its favour is referred to. If there is a difference between
the two, it is only of the tone. Those debate-mongers were very agressive in
their enmity and the ones under discussion were hypocritical in their attitude.
There was no other difference between them. The requisites of monotheism are
only fulfilled when a person consigns himself entirely to his Lord. If as a
result, his Lord provides him with a bed of roses, he remains happy and if his
Lord ordains horrible death for him, he still remains happy. If someone wants to
worship God as long as it serves his interest, then he is a polytheist and not a
monotheist. God has no place for such opportunists.
The style in وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّعۡبُدُ اللّٰهَ عَلٰی حَرۡفٍ (and there are
also those among people who worship God standing at one edge) is that of disgust
and hate. The word “worship” here refers both to servitude and obedience to the
Almighty. The expression “at one edge” means from afar. In other words, they do
not worship God by being fully submissive to Him, as is required by ادْخُلُوْا
فِی السِّلْمِ كَآفَّةً (fully enter the fold of Islam (2:208)); they vacillate
from one side to another مُّذَبۡذَبِیۡنَ بَیۡنَ ذٰلِكَ لَاۤ اِلٰی هٰۤؤُلَآءِ وَ
لَاۤ اِلٰی هٰۤؤُلَآءِ (wavering in between; neither here nor there (4:143)).
Neither are they sincere to the Muslims nor to the disbelievers.
Consider next the portion: فَاِنۡ اَصَابَهُ خَیۡرُ اطۡمَاَنَّ بِهِ وَ اِنۡ
اَصَابَتۡهُ فِتۡنَةُ انۡقَلَبَ عَلٰی وَجۡهِهِ. The word فِتۡنَةٌ here means
trial or calamity. This portion is actually an explanation of the words “at an
edge.” As long as things are according to their liking, they are happy with God
but when they face some trial, they take to their heels and start knocking at
the doors of others. They desire flowers without being prepared to bear the pain
of the thorns. The fact is that the way that leads to God has trials too besides
comforts. Unless a person succeeds in these trials, he cannot please God.
The words خَسِرَ الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَةَ refer to the fact that so foolish are
these people that they ruin both their herein and the hereafter. If a person is
faced with a trial in this world and is inflicted with some loss in his person
or wealth, concealed in this loss is a great benefit for him in the hereafter.
The condition is that he must be content with the decision of his Lord and
totally submit to Him. All such trials strengthen his faith and multiply his
reward manifold in the hereafter. However, if some foolish person gets so
worried because of such trials that he loses hope in God and starts having evil
estimations about Him, he is set to be ruined in this world as well as in the
next. Thus the words ذٰلِكَ هُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِیۡنُ aptly say that this
precisely is open loss. Any wordly loss of a person is actually not a loss since
he has reserved his reward with God in lieu of it. However, a person who has
incurred worldly loss as well next-wordly loss, then this obviously is the
ultimate loss.
Deliberation on the character of the people dicussed in this
verse shows that even today people are not much different. Today Muslims who
were made responsible for obliterating polytheism want to fulfil the obligation
of worshipping God in a very superficial way from afar. On the one hand, they
regard the Qur’an to be the Book of God and on the other follow others in their
political, social, cultural, legal affairs. The only utility the Qur’an now has
is that it be recited at the death of a person by students of seminaries to earn
salvation for the deceased even though incidentally he may not have even touched
the Qur’an. For them, the Qur’an is not a Book for the living; it is a Book for
the dead. It is not meant to receive guidance but only meant for occasional
reverence. In spite of having the Book of God among them, strange is their
attitude of following the ways of others.
یَدۡعُوۡا
مِنۡ دُوۡنِ
اللّٰهِ مَا لَا یَضُرُّهُ وَ
مَا لَا یَنۡفَعُهُ
ؕ ذٰلِكَ
هُوَ الضَّلٰلُ
الۡبَعِیۡدُ
(12)
The word یَدۡعُوۡا
here encompasses all such meanings as “to pray, to plead, to beseech and to ask
for help and mercy.” If someone is invoked thinking that he has the authority to
cause harm or benefit, it is polytheism. Only God has this authority. If a
person receives harm or benefit from someone, it is because of God’s permission.
For this reason, a person should trust God in all circumstances. He should never
seek others’ help while losing hope in God. At the end of this surah, the nature
of regarding others to have the authority to give benefit or harm is explained
through a parable thus:
یٰۤاَیُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسۡتَمِعُوۡا لَهُ اِنَّ
الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَنۡ یَّخۡلُقُوۡا ذُبَابًا وَّ لَوِ
اجۡتَمَعُوۡا لَهُ وَ اِنۡ
یَّسۡلُبۡهُمُ الذُّبَابُ شَیۡئًا لَّا یَسۡتَنۡقِذُوۡهُ مِنۡهُ
ضَعُفَ الطَّالِبُ وَ الۡمَطۡلُوۡبُ. (73:22)
People, an example is cited: So, listen to it attentively.
Those who you invoke besides God cannot even create a fly in spite of all of
them trying to. And if a fly snatches something from them, they cannot even
protect it. Those who desire and that what they desire are both frail. (22:73)
The implication of the words ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِیۡدُ
(it is this which is extreme error) is that while leaving God if these people
had taken refuge with someone who could cause harm and benefit, it would still
have been a form of error but could not be termed as extreme error. However,
fleeing from God and seeking refuge with those who cannot even scare away a fly
from their faces is not just error; it is extreme error. They ran away from the
blaze of God’s trial and ended up in Hell.
یَدۡعُوۡا
لَمَنۡ
ضَرُّهُۤ اَقۡرَبُ
مِنۡ نَّفۡعِهِ
لَبِئۡسَ الۡمَوۡلٰی
وَ لَبِئۡسَ الۡعَشِیۡرُ
(13)
I find very convincing the opinion of the grammarians who say
that the یَدۡعُوۡا of this verse is actually a repetition of the یَدۡعُوۡا
previous verse and does not have any link to the sentence after it. The
repetition of the verb is only for the purpose of expresssing sorrow and
yearning. Thus لَمَنۡ ضَرُّہٗۤ is grammatically not the object of یَدۡعُوۡا. It
is in fact a supplement to the object mentioned in the previous verse, and the
purpose is to explain “extreme error.” The implication is that the deities these
people invoke are not only unable to cause harm or benefit, their harm is much
more then their benefit. If the refuge of those deities is sought which can
neither cause harm not benefit, this certainly is foolishness. But it is
compounded foolishness if refuge is sought with deities whose harm is immediate
and proven and whose benefit is absolutely doubtful. Those who have severed
their ties from God and regarded others to be their guardians and protectors
have actually deprived themselves of their real support. Whether other alleged
supports can be of use or not, is something to be seen later and they will come
to know of it.
The sentence لَبِئۡسَ الۡمَوۡلٰی وَ لَبِئۡسَ الۡعَشِیۡرُ is very
similar to the expression ضَعُفَ الطَّالِبُ وَ الۡمَطۡلُوۡبُ of verse 73 cited
earlier in verse. Just as it is said there that the seeker and the sought after
are helpless and weak, it is said here that very evil are the deities which were
regarded to be the their guardians besides God and also the Idolaters who made
them ther guardians. If the master and the disciple, the leader and the led, the
imam and the follower are of the same mould and outdo one another in their evil
ways, the result is not difficult to guess.
اِنَّ
اللّٰهَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ
اٰمَنُوۡا
وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ
جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ
مِنۡ تَحۡتِهَا
الۡاَنۡهٰرُ
اِنَّ
اللّٰهَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیۡدُ
(14)
After mentioning the fate of those who, while losing hope in
God, seek refuge with others, the fate of those who in comfort and discomfort,
conducive and adverse circumtances will adhere to faith and do righteous deeds
is referred to here. The verb اٰمَنُوۡا here is used in its complete and
ultimate meaning because it occurs in contrast to وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ
یَّعۡبُدُ اللّٰهَ عَلٰی حَرۡفٍ (and there are also those among people who
worship God standing at one edge). Hence, it would necessarily mean those who
diligently adhered to worshipping God with full devotion and were never
hypocritical in their attitude.
The last part of the verse اِنَّ اللّٰهَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیۡدُ
is a strong remark on the behaviour of these Idolaters: they are depending on
the support of the deities which can neither cause harm nor benefit and are not
even able to take back a thing snatched from them by a fly. On the other hand,
God has power over everything and can do whatever He intends. This expression
actually sounds assurance as well as glad tidings: they should not get bogged
down by the adverse circumstances they are facing; however much these
circumstances be hard and harsh, they should trust their Lord and rest assured
that He can do everthing.
مَنۡ کَانَ یَظُنُّ
اَنۡ
لَّنۡ یَّنۡصُرَهُ
اللّٰهُ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَةِ
فَلۡیَمۡدُدۡ
بِسَبَبٍ اِلَی السَّمَآءِ
ثُمَّ لۡیَقۡطَعۡ
فَلۡیَنۡظُرۡ
هَلۡ یُذۡهِبَنَّ
کَیۡدُهُ مَا یَغِیۡظُ
(15)
The antecdent of the pronoun in یَّنۡصُرَہُ is مَنۡ. The opinion
of those who regard it to be Muhammad (sws) is against the context. The verse is
referring to the same hypocrites who are mentioned in the previous verses. About
them it had been stated that if they face a trial, they lose hope in God and
regard others to be their guardians and protectors and think that God will not
or is unable to alleviate their sufferings.
The words فَلۡیَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ اِلَی السَّمَآءِ ie stretch a
rope in the sky is a metaphor that means to execute the last and ultimate
measure. This metaphor also occurs in Surah al-An‘am in the following words:
وَ اِنۡ کَانَ کَبُرَ عَلَیۡكَ اِعۡرَاضُهُمۡ فَاِنِ
اسۡتَطَعۡتَ اَنۡ تَبۡتَغِیَ نَفَقًا فِی الۡاَرۡضِ اَوۡ سُلَّمًا فِی السَّمَآءِ
فَتَاۡتِیَهُمۡ بِاٰیَةٍ وَ
لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَی الۡهُدٰی فَلَا تَکُوۡنَنَّ مِنَ
الۡجٰهِلِیۡنَ. (6: 35)
If you find their aversion hard to bear, find if you can a
trench in the earth or a stairway in the sky by which you may bring them a sign.
Had God willed, He could have gathered all of them on guidance; so, do not
become of those who are overcome by emotions. (6:35)
Classical poets like Zuhayr (d. 609 AD) and A‘sha (d. 625 AD)
too have used this idiom for the final effort.
Zuhayr says:
وإن يرق أسباب السماء بسلم
A‘sha says:
و رقيت أسباب
السماء بسلم
Consider next the expression: ثُمَّ لۡیَقۡطَعۡ
According to Abu Muslim the word قطع
means “to travel a distance.” In other words, the implication is that he should
stretch a rope in the sky and climb to it. Some people say that it means “cause
divine revelation to cease.” In other words, they mean that those who think that
God will not help His messenger should climb to the sky and stop the coming of
divine revelation. Many people have interpreted it to mean “to hand someone to
death” or “to suffocate someone to death” ie., he should suspend a rope from the
sky and hang himself. Regardless of the impropriety of these interpretations,
the meaning ascribed to the word قطع
in them is itself dubious. It is totally inappropriate to regard the expression
to mean ceasing of divine revelation or to hang to death. Linguistic taste
abhors this. In the presence of customary and common words to convey a meaning,
it is entirely against the eloquence of the Qur’an to use an inappropriate word.
Though the meaning “to travel a distance” cannot be regarded as inappropriate
because expressions like قطع وادي are used in Arabic. However, here the use of
this word for this meaning is totally inapt. This is because since the verse
mentions stretching a rope towards the sky, words to the affect
فَلْيَتَصَعَّدَ (he should climb)
would have been suitable and not يقطع.
In my opinion, all these interpretations do not hold water. However, in
classical Arabic, this word is conventionally used to decide a matter with
determination. An example of this usage is found in the Qur’an itself. In verse
32 of Surah al-Naml, it is stated: قَالَتۡ یٰۤاَیُّهَا الۡمَلَؤُا اَفۡتُوۡنِیۡ
فِیۡ اَمۡرِیۡ مَا کُنۡتُ قَاطِعَةً اَمۡرًا حَتّٰی تَشۡهَدُوۡنِ.
After this explanation of the components of the verse, let us
reflect on its meaning. It implies that every wretch who loses hope in God and
makes evil estimations about Him will not be helped by Him. While adopting this
attitude of making others his guardians and protectors, he can do whatever he
wants – even reach the heavens and expend all his power to decide his matter and
alleviate his sorrow if he can. In other words, God has no concern with such
miscreants. They can wander away anywhere they want to and quench their thirst
from any pond they may like. They should, however, remember that the thirst
found in human nature cannot be quenched by every fountain; it can only be
quenched by the fountain of faith. The vacuum found in it cannot be filled by
all sorts of things; only the remembrance of the one God can fill this vacuum.
Readers may take a look of what I have written while explaining verse 124 of
Surah Taha. It will also answer some more questions that may arise regarding the
verse under discussion. It may be kept in mind that losing hope in God is a very
prominent factor that leads to polytheism. I have explained this in my book
Essence of Polytheism. When a person severs himself from God, he is nonetheless
forced by his nature to find some other support. However, since the real support
is only and only God, even if he climbs to the sky, all his efforts end up in
vain.
The word وَ الۡاٰخِرَةِ of the verse is also worthy of attention. The implication
is that just as in this world God is the only help and support, in the next
world too He is the only help and support. If a person has wrong estimations
about God’s justice and regards somoene else to be his support that will avail
him against God, he may do so. This false notion of his will fizzle out on the
Day of Judgement.
وَ کَذٰلِكَ
اَنۡزَلۡنٰهُ
اٰیٰتٍ
بَیِّنٰتٍ
وَّ اَنَّ
اللّٰهَ یَهۡدِیۡ
مَنۡ
یُّرِیۡدُ
(16)
This verse serves as a warning and the word
کَذٰلِکَ
points to the clear arguments in favour of monotheism and refutation of
polytheism mentioned earlier. Concomitant indications show that after the first
part of the verse “and We have revealed this Qur’an in
this manner in the form of open arguments,” words to the effect “those who have
the urge in them will profess faith in these revelations and those deprived of
it will continue to indulge in frivolous argumentation,” are suppressed as is
indicated in verse 8 earlier.
The last part of the verse refers to the established practice
of God regarding providing guidance which has been repeatedly explained in this
exegesis: only those receive God’s guidance who use their insight and intellect;
as for those who become deaf and blind in this regard, their hearts are sealed.
اِنَّ
الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا
وَ الَّذِیۡنَ هَادُوۡا
وَ الصّٰبِئِیۡنَ
وَ النَّصٰرٰی
وَ الۡمَجُوۡسَ وَ الَّذِیۡنَ
اَشۡرَکُوۡۤا
اِنَّ اللّٰهَ یَفۡصِلُ
بَیۡنَهُمۡ
یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ
اِنَّ
اللّٰهَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ
شَهِیۡدٌ
(17)
All groups mentioned in this verse except the Magians and the
Idolaters are mentioned in verse 62 of Surah al-Baqarah. Readers may look up
what I have written there, as a detailed explanation has been given there for
the Jews, Christians and the Sabaeans.
The Magians were originally the followers of Zoroastrianism and this religion
was based on pure monothesim, as I have explained in Surah al-Kahf. However,
just as with the passage of time, the shape of every religion changed, its
followers too distorted it and ended up worshipping fire and being inflicted
with other polytheistic innovations.
This verse also relates to the earlier verses in which the
debate and argumentation between the believers and the idolaters is mentioned.
The real rivals in this debate were these two denominations but as has been
referred to earlier other religious factions too were present in Arabia. So they
also took sides in this debate. Since, the message of Islam was against their
beliefs, all their sympathies were with the Idolaters. In particular, the Jews
and Nazarenes were openly supporting them at every front. The Qur’an has called
each by its name in this verse and informed them that the hostility they are
showing against God and His revleations is not going to end here. This dispute
will be presented before God on the Day of Judgement. On the one hand will be
the believers and on the other will be the Idolaters and their allies: the Jews,
the Sabaeans, the Nazarenes and the Magians. On that day, God will decide the
proponents of belief and disbelief. Here “decision” actually refers to its
consequence: the results of every person’s actions here will come before him.
The believers will be rewarded for their sacrifices and the idolaters and the
disbelievers and their allies will face the results of their misdeeds.
The last part of the verse is meant to assure the believers and
warn and admonish the idolaters and their supporters. God is watching
everything. He is observing the sacrifices and feats of valour of the believers
and also seeing the pranks and conspiracies of their rivals. Hence, He will deal
with everyone according to what they are worthy of.
It can be seen that in this verse the believers are mentioned
the foremost, the idolaters at the end and in between other sects are referred
to. Its reason, as referred to earlier, is that these were the two factions
which held the primary status in the ongoing debate and discussion. The rest of
them were secondary. Thus, in verse 19 ahead, it is specified that the real
factions are these two: the believers on the one hand and the disbelievers and
idolaters on the other. He who is not with the believers is with the
disbelievers whatever name he adopts and whichever religion he claims to follow.
The style adopted in the verse in citing various groups is
also noteworthy. The Muslims, the Jews and the Idolaters are mentioned in the
form of verbs while the Sabaeans, the Nazarenes and the Magians are mentioned in
the form of nouns. The reason for this is that practically the contesting forces
there were the Muslims on one side and the Idolaters and Jews on the other. The
Jews because of their jealousy and malice were very active in supporting the
Idolaters and opposing the Muslims. As for the rest of the sects, though their
sympathies were with the Idolaters, they were not very active. For this reason,
the real factions in the contest are mentioned in the form of verbs and the
others in the form of nouns. Those who have a literary taste know that there is
a certain amount of stir and commotion found in verbs whereas nouns only serve
to be signs of distinction.
اَلَمۡ تَرَ
اَنَّ اللّٰهَ
یَسۡجُدُ لَهُ مَنۡ
فِی السَّمٰوٰتِ
وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ
وَ الشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ وَ النُّجُوۡمُ
وَ الۡجِبَالُ وَ الشَّجَرُ وَ الدَّوَآبُّ
وَ کَثِیۡرٌ مِّنَ النَّاسِ
وَ کَثِیۡرٌ حَقَّ
عَلَیۡهِ الۡعَذَابُ وَ مَنۡ
یُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنۡ مُّکۡرِمٍ
اِنَّ اللّٰهَ یَفۡعَلُ مَا یَشَآءُ (18)
Cited here is the argument in favour of monotheism which is
testified to by every object of this universe by its very existence. We have
been referring to this fact in this exegesis that every object of this universe
in its instinctive nature has an Abrahamic temperament. The sun, the moon, the
stars, the mountains, the cattle are all following the directives of God. None
of them deviates the slightest from laws prescribed for it by God. The sun,
which has been regarded to be a deity and worshipped the most, bears witness
from its very existence that day and night it stands, kneels and prostrates
before its Lord. At the time of sunrise, it raises its head and remains standing
until afternoon; after midday it kneels and at the time of sunset it prostrates
before God and remains in this situation throughout the night. This fact is
attested to by the moon through its waxing and waning and the stars too at their
appearance and disappearance. Same is the case with the mountains, trees and the
beasts. The shadow of each of these is always in a state of standing, kneeling
and prostration. Deliberation shows that the nature of the shadow is so
Abrahamic that it always remains in the opposite side to the sun. If the sun is
in the east, the shadow spreads towards the west and vice versa. In other wods,
the shadow of everything by its very existence teaches us that it is not the sun
which is worthy of prostration but in fact its creator.
This argument in favour of monotheism is in the form of an
insinuation and hence cannot be grasped by logic. Yet those who reflect on the
system of this universe greatly value such insinuations.
In Surah Ra‘d, this argument is stated thus:
وَ لِلّٰهِ یَسۡجُدُ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ طَوۡعًا
وَّ کَرۡهًا وَّ ظِلٰلُهُمۡ بِالۡغُدُوِّ وَ الۡاٰصَالِ (13: 15)
And whatever is in the heavens and the earth all are
prostrating before God willingly or unwillingly and also their shadows morning
and evening. (13:15)
Readers may look up its explanation. The words “their shadows
morning and evening” of this verse refer to the fact that if some wretch
rebels against prostrating before God in his circle of authority, his own shadow
by its very existence detests this attitude. For the shadow persists in its
Abrahamic nature and in no way is willing to bear the shame of bowing down to
someone other than God.
In Surah al-Nahl, this argument is cited in the following words:
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اِلٰی مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنۡ شَیۡءٍ
یَّتَفَیَّؤُا ظِلٰلُهُ عَنِ الۡیَمِیۡنِ وَ الشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَ
هُمۡ دٰخِرُوۡنَ وَ لِلّٰهِ یَسۡجُدُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ
مِنۡ دَآبَّةٍ وَّ الۡمَلٰٓئِكَةُ وَ هُمۡ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ. (16: 48-49)
Have these people not reflected see that whatever God has
created, their shadows prostrate before God turning from the right and from the
left and [the objects which have these shadows] are meek and submissive? And all
living beings in the heavens and the earth prostrate to God only and the angels
of God too, they are never arrogant. (16:48-49)
The words وَ کَثِیرٌ
مِّنَ النَّاسِ وَ کَثِیرٌ
حَقَّ عَلَیۡهِ الۡعَذَابُ imply that same is the case
of many servants of God who have an upright nature. Just as all objects of this
universe that do not have an intention submit to God’s directives and prostrate
before Him alone, there are many people who out of their free will and intention
submit to His directives and do not prostrate before anyone but Him. However,
there are many who have misused this freedom. Thereby they have made the
greatest honour that God has bestowed on them – freedom of intent – a means of
their own disgrace by going away from the truth. Even though every object of
this universe has been made by God to serve human beings, it is not ready to
tolerate the humiliation of prostrating before them. However, such are human
beings that even though they are best of God’s creatures and His vicegerents on
earth, they worship deities which are much below their status.
These words of the verse say that it is these people for whom
God’s torment has been ordained because they disgraced themselves and also tried
to belittle their Lord.
The last part of the verse
وَ مَنۡ یُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنۡ مُّکۡرِمٍ اِنَّ اللّٰهَ یَفۡعَلُ مَا
یَشَآءُ refers to
the fact that the status granted to human beings by God is dependent on their
character and conduct. If they conform to moral standards, their rank and status
are kept intact by God and even increased. On the other hand, if they do not do
so, they are let fall into the pit they themselves want to fall into. Verse
115 of Surah al-Nisa’: نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّى
(We shall direct him in the direction he has chosen) and
other similar ones allude to this established practice of God. None can save
those for whom this practice has been ordained. These words also sound assurance
to the Prophet (sws) that he may try as hard as he can but he cannot save them
from the humiliation they have chosen for themselves. After conclusive
communication of the truth, this disgraceful fate has become their destiny from
God.
One aspect that becomes evident from this verse is that the
real distinction of a human being is to acknowledge monotheism. If he deprives
himself of this distinction, he becomes lowlier than the lowliest things in this
universe. The second aspect that becomes evident is that human beings remain in
harmony with this universe as long as they do not prostrate before others
besides God. If they accept this humiliation, they become misfits and detach
themselves from the temperament of this universe. So much so, their own shadow
is in discord with them. Then there exists such a conflict between them and
their shadows.
هَذٰنِ خَصۡمٰنِ اخۡتَصَمُوۡا فِیۡ رَبِّهِمۡ فَالَّذِیۡنَ
کَفَرُوۡا قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِیَابٌ مِّنۡ نَّارٍ
یُصَبُّ مِنۡ فَوۡقِ رُءُوۡسِهِمُ الۡحَمِیۡمُ (19) یُصۡهَرُ بِهِ مَا فِیۡ
بُطُوۡنِهِمۡ وَ الۡجُلُوۡدُ (20) وَ لَهُمۡ مَّقَامِعُ مِنۡ حَدِیۡدٍ (21)
کُلَّمَاۤ اَرَادُوۡا اَنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ اُعِیۡدُوۡا فِیۡهَا
وَ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ (22)
Now these verses mentions the fate of the two rivals referred
to earlier in verse 17. There it was said that a day will come when God will
decide between them; however, the details of their fate were not mentioned. In
these verses, these details are mentioned.
In verse 17, many groups were mentioned while here only two
are alluded to. Thus, the question arises that if this verse is referring to
those groups, why are only two referred to? It seems that in the light of
classical Arabic literature, my mentor Hamid al-Din Farahi is of the opinion
that if the groups are two or more than two they can be referred to in the dual
as well as in the plural. The plural اخۡتَصَمُوۡا
also corroborate his opinion. However, I am inclined to believe that in spite of
the fact that many groups are mentioned, in reality only two groups existed. If
the opposition and enmity towards monotheism and Islam are taken into
consideration, the Jews, the Nazarenes, the Idolaters, the Sabaeans and the
Magians were one. True that the nature of their opposition was different, but
all of them were united against Islam. Thus, the Qur’an on the principle that
“all disbelievers are one” regarded them to be one faction and regarded Muslims
to be the other faction. In this capacity, their fates are stated.
The words “have differed about their Lord” refer to the
dispute and argumentation that was going on between these two factions regarding
monotheism and polytheism and has been referred to earlier in verses 3 and 8. It
may be kept in mind that in this conflict between monotheism and polytheism, the
People of the Book in spite of being the People of the Book openly aligned
themselves with the Idolaters.
The words “those who have disbelieved” refer to all factions
who in this conflict sided with polytheism. It has been explained at several
instances that the reason polytheism is called disbelief is that in its essence
polytheism is disbelief. The view of those who regard polytheism to be a lesser
evil than disbelief is against the Qur’an.
Consider next the words “for them clothes of fire shall be
carved out.” Since in this world these people in their enmity against the truth
seethed and burnt in the fire of hate, anger and jealousy, an attire from fire
will be carved out from them in the next world. Boiling water will be poured on
their heads that will melt all their internal organs and their external skins.
Consider next the words “And to deal with them, there shall
be iron hammers; whenever they would desire to come out of any of its torments,
they shall be shoved back into it.” It is apparent from the words “from any of
its torments” that there will be no chance for them to escape from any of the
torments of Hell. At best they will try to find refuge in some other torment but
that too would not be possible.
The words “Taste now the flavour of the punishment of
burning” portray the situation. In other words, the prevailing circumstances
themselves will make them know that there is no place to escape to. It has been
referred to various instances that there is no need to suppose the suppression
of words like قيل (it will
be said to them) on such occasions. What is portrayed by the situation is more
potent than what is portrayed by the tongue.
Here in accordance with linguistic principles of Arabic, a
co-ordinated clause is suppressed. Thus, the discourse would be:
إِخْسَؤُا فِيْهَا ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ.
Examples of such a suppression can be seen in the earlier surahs.
Here readers may note the similarity between deed and its
fate. People for whom the Prophet (sws) and his companions expended all their
efforts to save them from destruction not only refused this favour, but also
became their enemies merely because they had tried to save them from this
destruction. So now when they face this very destruction in the hereafter, what
is making them run away from it? They should now taste what they dearly loved in
the previous world.
اِنَّ اللّٰهَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا
الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ یُحَلَّوۡنَ فِیۡهَا مِنۡ
اَسَاوِرَ مِنۡ ذَهَبٍ وَّ لُؤۡلُؤًا
وَ لِبَاسُهُمۡ فِیۡهَا حَرِیۡرٌ (23) وَ هُدُوۡا اِلَی الطَّیِّبِ مِنَ
الۡقَوۡلِ وَ هُدُوۡا اِلٰی
صِرَاطِ الۡحَمِیۡدِ (24)[24]
After mentioning the fate of the adversaries of Islam, now
the fate of those people who strongly adhered to the truth in the wake of grave
opposition is referred to .
In یُحَلَّوۡنَ فِیۡهَا مِنۡ
اَسَاوِرَ مِنۡ ذَہَبٍ وَّ لُؤۡلُؤًا the word
لُؤۡلُؤًا is coordinated to
grammatical placement of اَسَاوِرَ.
The implication is that in Paradise they will be made to wear bracelets of gold
and necklaces of pearl. It is evident from the words “and their clothes there
shall entirely be of silk” that in Paradise everything related to their attire
will be of silk. They will wear it, sleep on it and even their quilts and all
other related material will be of silk.
The words “and they will guided to a pure word of gratitude”
refer to the continuous chants of the believers. They will express their
gratitude when they see that all the promises of their Lord have been fulfilled.
In verse 74 of Surah al-Zumar, the words used are: وَ
قَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِیۡ صَدَقَنَا وَعۡدَهُ
.
Similarly, in verses 34-35 of Surah al-Fatir, it is said:
وَ قَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِیۡۤ اَذۡهَبَ عَنَّا
الۡحَزَنَ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُوۡرٌ شَکُوۡرُ الَّذِیۡۤ اَحَلَّنَا دَارَ
الۡمُقَامَةِ مِنۡ فَضۡلِهِ.
The words “and they will be guided to the way of the
praiseworthy God” in my opinion refer to the “place of residence” mentioned in
the above quoted verses of Surah al-Fatir. The word “guidance” here refers to
guidance to one’s destination and the passive voice in it is meant to express
honour for them. The implication is: through a group of angels these people will
be guided to the way that will lead them to the place of residence that God has
chosen for them.
Here it may be kept in mind that the circumstances and
environment of Paradise and Hell relate to an unseen world. In order to make
them comprehensible, there is no option but to use words with which the
addressees are accustomed to. The Arabs were deeply influenced by the culture of
the Egyptians and the Persians. Thus, to portray luxury and comfort, the style
adopted by the Qur’an reflects the notion of luxury of the Arabs or the one they
were generally influenced with. These notions and concepts change with the
times. For this reason, instead of words, their essence should always be kept in
mind. Thus, it should be accepted that the people of Paradise will receive the
favours mentioned in the Qur’an. As far as their actual reality is concerned,
only God knows it. The words and phrases adopted are meant to merely convey what
is best comprehensible to the addressees.
__________
ـــــــــــــــــــــــــ |