Section III: Verses (33-50)
Coming up is a brief reference to the
history of the prophets and those who rejected them. The
purpose is to prove in the light of history the premise that
is mentioned: success of the believers and the fate of those
who rejected the truth. In this regard, the established
practice of God is also referred to: those who deny God’s
messenger will be doomed eternally; however, since God makes
the wrongdoers undergo a trial in this world and for this to
happen, He gives them some period of respite; as a result,
they consider this reprieve to be their success; the fact is
that this respite tightens the noose around them.
Verses 42-45 of the previous surah also
mention the anecdotes of God’s messengers and their rejecters.
However, it is very brief. Here, they are dealt with in more
detail. However, by name only Noah (sws) is mentioned among
the earlier messengers and Moses (sws), Aaron (sws) and Jesus
(sws) among the later ones. Other messengers are referred to
without naming them.
Readers may now proceed to study these
verses.
Text and Translation
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی
قَوۡمِهِ فَقَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ
اِلٰهٍ غَیۡرُهُ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ (23) فَقَالَ الۡمَلَؤُا
الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهِ مَا هَذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ
مِّثۡلُکُمۡ
یُرِیۡدُ اَنۡ یَّتَفَضَّلَ عَلَیۡکُمۡ
وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِکَةً
مَّا سَمِعۡنَا بِهَذَا فِیۡۤ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِیۡنَ
(24) اِنۡ هُوَ اِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوۡا بِهِ
حَتّٰی حِیۡنٍ (25) قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا کَذَّبُوۡنِ
(26) فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡهِ اَنِ اصۡنَعِ الۡفُلۡكَ
بِاَعۡیُنِنَاوَ وَحۡیِنَا فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَ فَارَ
التَّنُّوۡرُ
فَاسۡلُكۡ فِیۡهَا مِنۡ کُلٍّ زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ
اَهۡلَكَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَیۡهِ الۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡ
وَ لَا تُخَاطِبۡنِیۡ فِی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا
اِنَّهُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ (27) فَاِذَا اسۡتَوَیۡتَ اَنۡتَ
وَ مَنۡ مَّعَكَ عَلَی الۡفُلۡكِ فَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ
الَّذِیۡ نَجّٰنَا مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ (28) وَ قُلۡ
رَّبِّ اَنۡزِلۡنِیۡ مُنۡزَلًا مُّبٰرَکًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ
الۡمُنۡزِلِیۡنَ (29) اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ وَّ اِنۡ
کُنَّا لَمُبۡتَلِیۡنَ (30) ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡ بَعۡدِهِمۡ
قَرۡنًا اٰخَرِیۡنَ (31) فَاَرۡسَلۡنَا فِیۡهِمۡ رَسُوۡلًا
مِّنۡهُمۡ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ
غَیۡرُهُ
اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ (32) وَ قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهِ
الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا
بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ وَ اَتۡرَفۡنٰهُمۡ فِی الۡحَیٰوةِ
الدُّنۡیَا
مَا هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ
یَاۡکُلُ مِمَّا تَاۡکُلُوۡنَ مِنۡهُ وَ یَشۡرَبُ مِمَّا
تَشۡرَبُوۡنَ (33) وَ لَئِنۡ اَطَعۡتُمۡ
بَشَرًا مِّثۡلَکُمۡ اِنَّکُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ (34)
اَیَعِدُکُمۡ اَنَّکُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَ کُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّ
عِظَامًا اَنَّکُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَ (35) هَیۡهَاتَ هَیۡهَاتَ
لِمَا تُوۡعَدُوۡنَ (36) اِنۡ هِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا
نَمُوۡتُ وَ نَحۡیَا وَ مَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِیۡنَ (37) اِنۡ
هُوَ اِلَّا رَجُلُ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰهِ کَذِبًا وَّ مَا
نَحۡنُ لَهُ بِمُؤۡمِنِیۡنَ (38) قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا
کَذَّبُوۡنِ (39) قَالَ عَمَّا قَلِیۡلٍ لَّیُصۡبِحُنَّ
نٰدِمِیۡنَ (40) فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّیۡحَةُ بِالۡحَقِّ
فَجَعَلۡنٰهُمۡ غُثَآءً
فَبُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ (41) ثُمَّ
اَنۡشَاۡنَا مِنۡ بَعۡدِهِمۡ قُرُوۡنًا اٰخَرِیۡنَ (42) مَا
تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَ مَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ (43)
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَا
کُلَّمَا جَآءَ اُمَّةً رَّسُوۡلُهَا کَذَّبُوۡهُ
فَاَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ بَعۡضًا وَّ جَعَلۡنَهُمۡ اَحَادِیۡثَ
فَبُعۡدًا لِّقَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ (44) ثُمَّ
اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰی وَ اَخَاهُ هَرُوۡنَ بِاٰیٰتِنَا وَ
سُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ (45) اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِهِ
فَاسۡتَکۡبَرُوۡا وَ کَانُوۡا قَوۡمًا عَالِیۡنَ (46)
فَقَالُوۡۤا اَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَیۡنِ مِثۡلِنَا وَ قَوۡمُهُمَا
لَنَا عٰبِدُوۡنَ (47) فَکَذَّبُوۡهُمَا فَکَانُوۡا مِنَ
الۡمُهۡلَکِیۡنَ (48) وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ
لَعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُوۡنَ (49) وَ جَعَلۡنَا ابۡنَ مَرۡیَمَ وَ
اُمَّهُ اٰیَةً وَّ اٰوَیۡنٰهُمَاۤ اِلٰی رَبۡوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ
وَّ مَعِیۡنٍ (50)
And We sent Noah
as a Messenger to his nation. So, he invited them: “O People
of My Nation! Worship God only. You have no deity other than
Him. Then do you not fear His wrath?” So, the leaders of his
nation who were guilty of disbelief said: “He is but a mortal
like you. He wants to make himself superior to you. And had
God wanted to send a messenger, He would have sent an angel.
We have never heard such a thing from our elders of the past.
He is but a mortal inflicted with madness. So, wait for some
days about him.” (23-25)
Then, he prayed: “My Lord! Help me through
the very thing in which they have denied me.” So, We sent a
revelation to him: “Build an ark under Our watch and
direction. Then when Our directive arrives and the storm
bursts, place in it pairs of all kinds and also board on it
your people except those among them about whom judgement has
already been passed, and do not say anything to Me about those
who have been unjust to their souls. They will certainly
drown.” (26-27)
Thus, when you and your companions board
the ship, say: “Gratitude be to the God Who has delivered us
from oppressive people,” and pray: “My Lord! Disembark me in a
blessed way and you are the best of those who disembark.”
Indeed, there are great signs in this anecdote and indeed We
subject [people to] trials. (28-30)
Then, after them, We raised other people,
and also sent to them a messenger from among themselves with
the message: “Worship God. You have no other deity besides
Him. Then do you not fear Him?” And the leaders of his nation
who were guilty of disbelief and had denied the meeting of the
last day and who We had blessed with affluence in the life of
this world, said: “He is but a mortal like you. He eats what
you eat and drinks what you drink. And if you accept what a
person similar to you says, you shall be in great loss. Does
he threaten you: ‘When you die and become clay and bones, you
shall be raised up again?’ Far-fetched and very unlikely is
what you are being threatened with. Life is only the life of
this world. We die and live right here and we shall never be
raised to life. This is only a human being who has fabricated
a falsehood against God and We are certainly not going to
believe in him.” (31-38)
The messenger prayed: “My Lord! Help me
through the thing in which they have denied me.” God said:
“Very soon they will regret.” Then a harsh cry overtook with
what was certain to come. So, We made them into withered
shrubs. Then the curse of God be on such wretched people.
(39-41)
Then We raised other nations. Neither a
nation crosses the time set for it nor falls short of it.
Then, We sent Our messengers in succession. Whenever its
messenger came to a nation, they denied him. Then We too made
one nation follow the other and made them into anecdotes. So,
those people be cursed who do not profess faith. (42-44)
Then We sent Moses and His brother Aaron as
messengers with Our signs and a manifest proof to the Pharaoh
and his courtiers. At this, they showed conceit and they were
a very arrogant people. Thus, they said: “Should We believe in
what two humans similar to us say even though their nation is
our slave?” So, they denied them and ultimately were
destroyed. And We gave Moses the Book so that the people of
his nation be guided. (45-49)
And We made the son of Mary and his mother
a great sign and gave them refuge on a peaceful hillock which
had a fountain. (50)
Explanation
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی
قَوۡمِهِ فَقَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ
اِلٰهٍ غَیۡرُهُ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ (23)
A very eloquent digression occurs from this
verse. Earlier reward and punishment were substantiated on the
basis of God’s providence. In verse 22, the ship was mentioned
as one of God’s manifestations of providence. Now that
historical signs are being cited, the anecdote of Noah (sws)
is taken up the foremost. It is also a major landmark in
ancient history and he and his followers were actually saved
by God by means of a ship. After mentioning the ship, an
incident related to a person in whose case a ship played a
prominent role is narrated. It is as if one thing has sprung
from another.
In both the Torah and the Qur’an, the
history of the messengers begins with Noah (sws). Various
aspects of his anecdote have been mentioned in the previous
surahs. Here it is mentioned with a particular purpose. As has
been stated earlier, those people thought that after creating
this world, God had detached Himself from it. The verse under
discussion implies that this notion is entirely incorrect. God
has not only always arranged for its material growth and
development, He has also sent messengers for its moral and
spiritual advancement. Those who denied their messengers were
destroyed by God once the truth had been conclusively conveyed
to them. On the other hand, those who followed them were given
granted success and salvation by Him. This dealing of God with
this world is proof of the fact that one day He will bring
about a day in which He will decide among the righteous and
the wrongdoers with justice and reward or punish each person
accordingly.
The object of
اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ is suppressed
after it. The implied meaning would be: why don’t you people
fear God’s wrath as you are associating partners with Him;
this is open rebellion which makes you worthy of His anger.
فَقَالَ الۡمَلَؤُا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا
مِنۡ قَوۡمِهِ مَا هَذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ
یُرِیۡدُ اَنۡ یَّتَفَضَّلَ عَلَیۡکُمۡ
وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِکَةً
مَّا سَمِعۡنَا بِهَذَا فِیۡ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِیۡنَ
(24)
The word مَلَاءٌ
means the leaders, chiefs and nobles of a nation, as has been
explained under verse 246 of Surah
al-Baqarah. It is they who always deny the call of the truth
most vehemently. This is because being in charge of the evil
collective system of their times, they know that the success
of the messenger is tantamount to their own death. Thus, when
they see that the call of the messenger is having an impact on
upright people, they try to play all sorts of mischief to undo
its effect and take control of the minds and hearts of those
people. First of all, they attack the sincerity and intention
of a messenger by regarding his claim to be false, as the
verse mentions. The eloquence in the expression
یَّتَفَضَّلَ عَلَیۡکُمۡ
needs special attention. They did not say that the messenger
wanted to snatch away their leadership; on the contrary, they
stated that he wanted to make them
subservient to him. The poison found in this sentence to
incite the simple masses is apparent to every keen eye.
The words “and had
God wanted to send a messenger, He would have sent an angel”
mention the intellectual argument of those naïve people for
denying the messenger: they contended that in the first place,
they did not even need a messenger for their guidance since
they were self-guided, and if supposedly God wanted to send a
messenger, He would have selected an angel for this special
mission; what was the meaning of sending human beings like
them for this purpose?
What is said in the last part of the verse
“we have never heard such a thing from our elders of the past”
is also brought up in verse 68 ahead thus:
اَفَلَمۡ یَدَّبَّرُوا الۡقَوۡلَ اَمۡ
جَآءَهُمۡ مَّا لَمۡ یَاۡتِ اٰبَآءَهُمُ الۡاَوَّلِیۡنَ
(then have these people not reflected on this discourse or has
something come to them which did not come to their earlier
forefathers? In verse 36 of Surah al-Qasas, the words used
are: وَّ مَا سَمِعۡنَا بِهَذَا فِیۡۤ
اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِیۡنَ (and we
have never heard of such things from our predecessors).
Similarly, in verse 7 of Surah Su‘ad, it is said:
مَا سَمِعۡنَا بِهَذَا فِی الۡمِلَّةِ
الۡاٰخِرَةِ (we have not heard of
this in this later period).
اِنۡ هُوَ اِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ
فَتَرَبَّصُوۡا بِهِ حَتّٰی حِیۡنٍ (25)
Those leaders tried to convince the masses
that the claim of the prophet that an angel visited him was
totally false. It was actually a sign of lunacy whereby he
imagined all that and attributed it to divine revelation. By
the words “so, wait for some days about him” they wanted to
drive home the point that his words were baseless and people
were not to fear the punishment he was threatening them with.
All that were figments of his imagination which would soon
prove baseless. The leaders of the Quraysh also used to say
something very similar about the Prophet (sws). In verse 30 of
Surah al-Tur, it is stated: اَمۡ
یَقُوۡلُوۡنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِہٖ رَیۡبَ الۡمَنُوۡنِ
(do they say: that he is a poet for
whom we await an adverse turn of fortune?). They meant that no
one was to be over-awed by the magical words of Muhammad (sws)
and think that they had some basis and that he had control of
decisions regarding their future. That was mere poetry and had
a limited life span. Soon it would vanish. Just as many of
their poets had exited from this world after composing poetry,
that person would also one day just pass away into oblivion.
It may be kept in mind that when the leaders of an era think
that the masses are regarding a certain person to be their
guide and saviour, they become very worried. They try to
convince their followers that all this is just a temporary
spell of magic that he is weaving around them.
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا کَذَّبُوۡنِ
(26)
These are the words of prayer uttered by
Noah (sws) wherein He requested God to decide between him and
his nation and help him by punishing his nation. He called out
to his nation day and night but they turned a deaf ear towards
him and denied him regarding punishment. This prayer will be
mentioned in detail in Surah Nuh. Here, immediately after this
prayer in the very next verse, Noah (sws) has been asked to
construct a ship and save himself and his followers from God’s
scourge. This is enough indication to show that the prayer of
Noah (sws) was meant to request God to fulfil His promise of
punishment. This is evident from verse 39 ahead and in its
response God has assured them thus:
عَمَّا قَلِیۡلٍ لَّیُصۡبِحُنَّ نٰدِمِیۡنَ . فَاَخَذَتۡہُمُ
الصَّیۡحَۃُ (very soon they will
regret; then a harsh cry overtook them). It should be kept in
mind that in the lives of God’s prophets and their
adversaries, the last phase of their struggle has always been
that the punishment with which they had threatened them was
demanded by the rebellious people. When there was a delay in
its arrival in accordance with the practice of God that He
gives full respite to people before punishing them, these
people would ridicule the prophets. They would say that since
the messengers had not been able to bring the promised doom
they had been continuously threatening them with, they were
liars and so was their threat. It was at this instance, that
the messengers prayed: الۡفٰتِحِیۡنَ
رَبَّنَا افۡتَحۡ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَقِّ وَ
اَنۡتَ خَیۡرُ (Lord! Judge fairly
between us and our nation and You are the best of judges
(7:89)). Noah (sws) too uttered this prayer in this phase and
it means what I have just explained above. Zamakhshari has
preferred the same meaning. His words are:انصرني
بإنجاز ما وعدتهم من العذاب وهو
ما كذبوه فيه
(Lord! Help me by fulfilling your
promise of punishment that you have threatened them with; it
is this thing about which their nation denied them).
فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡهِ اَنِ اصۡنَعِ
الۡفُلۡكَ بِاَعۡیُنِنَاوَ وَحۡیِنَا فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا
وَ فَارَ التَّنُّوۡرُ
فَاسۡلُكۡ فِیۡهَا مِنۡ کُلٍّ زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ
اَهۡلَكَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَیۡهِ الۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡ
وَ لَا تُخَاطِبۡنِیۡ فِی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا
اِنَّهُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ (27)
This verse, in fact, the whole anecdote of
Noah (sws) occurs in Surah Hud. For this reason, I will only
briefly explain it. Details can be looked up there. The words
وَحۡیِنَا بِاَعۡیُنِنَاوَ
mean that Noah (sws) was to build the ship
under God’s guidance and watch. It is evident from the Torah
that God had informed Noah (sws) about its complete plan to
the minutest detail through divine revelation so that it was
built in accordance with the needs of the huge task for which
it was being designed. The word
اَمۡر refers to God’s directive.
فَارَ التَّنُّوۡرُ
is an idiom similar to حمى الوطيس.
In determining the meaning of idioms, the meaning of
individual words is not considered. Idioms
always imply what they are used for as a whole. This idiom
refers to the tempestuous and turbulent nature of the storm.
In the expression مِنۡ کُلٍّ
زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ the word
کُلّ (all) refers
to what the mind of the speaker specifies. In other words, it
refers to all those animals which directly relate to the
financial needs of people. The word
اثۡنَیۡنِ is meant to explain
زَوۡجَیۡنِ. Ie.,
two from every animal, referring to its male and female
species. Noah (sws) was not to worry about boarding more than
this quantity. I have already explained in Surah al-Anbiya’
that the word اَہۡل
not only means family, it also refers to one’s companions and
followers. It is evident from other instances of the Qur’an
that some people of his nation did profess faith in Noah (sws)
even though they were few in number. The words
اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَیۡهِ الۡقَوۡلُ
refer to people who are destined to die in accordance with the
established practice of God regarding conclusive communication
of the truth by a messenger. The most prominent among them was
Noah’s son, as is evident from other instances in the Qur’an.
It is stated that such people would not be with Noah (sws) in
the ship. The words “do not say anything to Me about those who
have been unjust to their souls” refer to those who had called
for their own doom by denying him. The implication is that it
should not happen when the raging waves of God’s wrath engulf
them from all sides, any feelings of sympathy arise in him and
he pray to God for their protection. Once the punishment came,
this phase would be over. After that, his prayer about the
matter would not be answered and each of them would
necessarily drown. This special aspect of the style in “do not
say anything to Me about those who have been unjust to their
souls” should also remain in consideration in that such is the
nature of God’s punishment that even those for whose help the
punishment is sent start feeling sympathy and concern for
their enemies. However, no one’s prayer or intercession can be
of avail before God.
فَاِذَا اسۡتَوَیۡتَ اَنۡتَ وَ مَنۡ مَّعَكَ
عَلَی الۡفُلۡكِ فَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِیۡ نَجّٰنَا
مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ (28) وَ قُلۡ رَّبِّ اَنۡزِلۡنِیۡ
مُنۡزَلًا مُّبٰرَکًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡمُنۡزِلِیۡنَ (29)
This boarding of the ship by Noah (sws) and
his companions signified migrating from his people the way
messengers migrate from their people. For this reason, he was
advised to supplicate to God in accordance with the occasion.
At the time of migration, similar supplications were made by
other messengers too. Muhammad (sws) was instructed thus in
this regard in verse 80 of Surah Bani Isra’il:
رَّبِّ اَدۡخِلۡنِیۡ مُدۡخَلَ صِدۡقٍ وَّ
اَخۡرِجۡنِیۡ مُخۡرَجَ صِدۡقٍ وَّ اجۡعَلۡ لِّیۡ مِنۡ لَّدُنۡکَ
سُلۡطٰنًا نَّصِیۡرًا (Lord! Wherever
you want to make me enter, let it be an entry with honour and
from wherever you want me to leave, make me leave with honour
and make political authority my helper especially from Your
self). Since the supplication in the verse under discussion
was taught by God, it also signifies glad tidings of success
in the future. The implication is that as Noah’s Lord had
delivered him from the company of the wretched and mean
people, He would take care of him in the best way and wherever
He would take him, He would make that place blessed for him:
he and his companions would grow in number and flourish and
those few people with their limited economic resources would
once again inhabit this world.
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ وَّ اِنۡ کُنَّا
لَمُبۡتَلِیۡنَ (30)
The verse refers to the real purpose for
which this anecdote has been narrated. The most prominent sign
in this anecdote is that after creating this world, God did
not detach Himself from it; on the contrary, He sent
messengers for the guidance and instruction of people. The
second thing that becomes evident is that those who oppose and
deny a messenger are given respite by God to a certain extent;
ultimately, He seizes them and when He does no one can stop
Him. The third thing that becomes evident is that in the
struggle between good and evil, the messenger and his
companions always succeed. However, before this success, they
have to pass through a period of trial. The last part of the
verse “and indeed We subject [people to] trials” refers to
this very established practice of God. The fourth thing that
becomes evident is that just as the message of every messenger
has remained the same, the style and manner of the opposition
of their enemies have also remained the same. For this reason,
every anecdote of a messenger and every account of a nation is
a means of learning for other messengers and nations.
ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا
اٰخَرِیۡنَ (31)
The word قَرۡن
means “century” and also refers to the people and nation of an
era. After destroying Noah (sws) and his nation, God raised
other nations from him and his companions of the ship. The
reference is to the ‘Ad and the Thamud. In Surah al-A‘raf, it
is mentioned that the ‘Ad succeeded the nation of Noah (sws)
and the Thamud succeeded the ‘Ad.
فَاَرۡسَلۡنَا فِیۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ
اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَیۡرُهُ
اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ (32)
This verse refers to the messengers sent to
the ‘Ad and the Thamud ie. Hud (sws) and Salih (sws). Their
accounts have been related earlier in Surah Hud and Surah al-A‘raf.
In اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ,
a governing noun is suppressed before
اَن. I.e, “They
were sent with the message to worship God; there is no other
deity besides Him.” This message is exactly the same as that
of Noah (sws) as has been alluded to earlier. The verse also
asserts that the messengers that were sent belonged to their
own nation. They did not belong to the angels or to the
jinnkind. This is a great favour of God that He sent a
messenger to each nation from among it. Various aspects of
this favour have been explained at other instances in this
exegesis.
وَ قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهِ الَّذِیۡنَ
کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا
بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ وَ اَتۡرَفۡنٰهُمۡ فِی الۡحَیٰوةِ
الدُّنۡیَا
مَا هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ
یَاۡکُلُ مِمَّا تَاۡکُلُوۡنَ مِنۡهُ وَ یَشۡرَبُ مِمَّا
تَشۡرَبُوۡنَ (33)
The word مَلَاءٌ
has been explained earlier under verse 23. This verse mentions
some traits of the arrogant people that shed light on the
reason of their arrogance and rebelliousness. The first of
these traits is that those people rejected the hereafter and
being raised up before God. The second trait is their
affluence in this world which became a trial for them. They
contended that their worldly successes were a proof of the
veracity of their beliefs and deeds; they further reckoned
that in the first place the day of judgement was a hoax and if
it was not, there was no reason why they would not be blessed
there too the way they had been blessed in this world. It was
because of the affluence and prosperity, they were not willing
to accept any person’s superiority over them and especially
not of a person who did not have any status or affluence. They
tried to hide this arrogance by uttering what this verse
states.
وَ لَئِنۡ اَطَعۡتُمۡ
بَشَرًا مِّثۡلَکُمۡ اِنَّکُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ (34)
This verse mentions a ploy they adopted to
incite the emotions of their masses. They tried to convince
them that if they accepted the messenger, God knows what pit
he would land them in and how he would utterly rout them. The
implication is that before taking such a disastrous step, they
should fully contemplate the consequences. The leaders meant
that they could teach them the benefits and the harms of the
matter.
اَیَعِدُکُمۡ اَنَّکُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَ
کُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّ عِظَامًا اَنَّکُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَ (35)
هَیۡهَاتَ هَیۡهَاتَ لِمَا تُوۡعَدُوۡنَ (36)
The verb وعد
here means “to frighten and to threaten.” This usage is
evident from verse 268 of Surah al-Baqarah
الشَّيْطَانُ يَعِدُكمُ الفَقَرَ
(Satan threatens you with poverty). The word
ہَیۡہَاتَ is verbal noun. It is used
in Arabic in different forms and connotes something
far-fetched and that which is unlikely to happen. Repetition
incorporates stress and emphasis in it. The interrogative
nature of the sentence is meant to express abhorrence.
The implication of the verse is that people should not be
over-awed by such imaginary claims of the messenger.
اِنۡ هِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا
نَمُوۡتُ وَ نَحۡیَا وَ مَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِیۡنَ (37)
It may be kept in mind that whether these
rejecters of the hereafter belong to the past or of the
current era, they do not reject the hereafter on the basis of
some reason. They reject it because they think that it is an
unlikely and an improbable event even though they believe in
things thousands of times more unlikely and improbable. At a
number of places, the Qur’an has expressed amazement at this
strange contradiction.
اِنۡ هُوَ اِلَّا رَجُلُ افۡتَرٰی عَلَی
اللّٰهِ کَذِبًا وَّ مَا نَحۡنُ لَهُ بِمُؤۡمِنِیۡنَ (38)
The earlier allegations were made by their
wise chiefs to lead their masses away. The verse under
discussion reflects their own “wisdom” about the messenger of
God which has led them away from him.
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا کَذَّبُوۡنِ
(39)
This verse has occurred earlier and
explained in detail.
قَالَ عَمَّا قَلِیۡلٍ لَّیُصۡبِحُنَّ
نٰدِمِیۡنَ (40)
God has sounded assurance to the messenger
after his supplication: very soon His promise will manifest
itself and these people will regret their arrogance.
فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّیۡحَةُ بِالۡحَقِّ
فَجَعَلۡنٰهُمۡ غُثَآءً
فَبُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ (41)
The word
صَّیۡحَةٌ means “a shout” and in the
Qur’an it signifies God’s punishment at various instances
regardless of its form. It would be incorrect to regard it to
be a punishment accompanied by a sound.
The word حَقٌّ
refers to the promise of truth that
was to necessarily manifest itself if the messenger was denied
and which he had informed them of.
The word غُثَآءٌ
is used in the Qur’an and in classical Arabic poetry in two
different meanings. It shall be discussed in detail in the
exegesis of Surah al-A‘la. Here it refers to withered shrubs
and weeds.
The implication of the verse is that after
the supplication of the messenger, God’s torment – which was
being regarded as a bluff – visited them and they were totally
routed and were transformed into straws and weeds.
The words
فَبُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ
express a curse. It signifies God’s punishment.
ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡ بَعۡدِهِمۡ قُرُوۡنًا
اٰخَرِیۡنَ (42)
In verse 31, the word
قَرْنٌ is
mentioned. Here its plural قُرُوۡنٌ
is mentioned. It is evident from this that after this
gradually many nations born from Noah’s descendants and
messengers were sent to each of them by God for their
guidance. Though neither the Torah nor the Qur’an mention the
name of all messengers, both indicate that messengers were
sent to each nation. The Qur’an has stated this fact
explicitly; however, since the Jews have been destroying the
history of all prophets except those belonging to their
lineage, this is not mentioned explicitly in the Torah. Yet
insinuations are found in it.
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَ مَا
یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ (43)
An incomplete verb is suppressed before the
indefinite verbs in accordance with the conventional
principles of Arabic and because concomitant factors point to
it, there also exists a suppression of text between the
previous and the current verse. If this suppression is
unfolded, the overall discourse would be to the effect: We
sent messengers to these nations but they denied them; as a
result, ultimately every nation met its fate after fulfilling
its appointed term; neither did the punishment visit a nation
before this term nor were they granted any reprieve once this
term was fulfilled. I have explained at other instances that
this term has been appointed by God by measuring their moral
decadence. Only God knows when this decadence reaches such an
extent that a nation should be wiped off from the face of the
earth.
In other words, this verse is warning the
Quraysh that they should not ask God’s messenger to hasten the
punishment. Once their appointed term expires, they too will
be wiped out. If they seek to hasten this punishment, God is
not going to comply with their demand nor will He delay its
arrival by a minute when this time expires. This is an
established practice of God regarding nations and they too
will face it.
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَا
کُلَّمَا جَآءَ اُمَّةً رَّسُوۡلُهَا کَذَّبُوۡهُ
فَاَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ بَعۡضًا وَّ جَعَلۡنَهُمۡ اَحَادِیۡثَ
فَبُعۡدًا لِّقَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ (44)
The word تَتۡرَى
is actually the changed form of
وَتَرَى The
و has
changed intoت
in accordance with a common
linguistic principle. The expression
جاء القوم تترى
would mean that people came one after the other in succession.
The guidance provided by God through His
messengers increased in proportion to the number of nations
born. So much so, messengers also came to different nations in
the same period. Though we do not find details in history, it
is evident from the Qur’an that the period of Abraham (sws)
and Lot (sws) was the same. Similarly, the prophets Moses (sws),
Aaron (sws) and Shu‘ayb (sws) coexisted. This arrangement made
by God is enough testimony to the fact that He never remained
negligent of His creatures’ guidance. Yet, every nation ended
up rejecting its messenger. As a result, they were doomed one
after the other. Moreover, nations which showed conceit on
their grandeur and splendour, affluence and advancement were
made tales of the past. The sentence
فَبُعۡدًا لِّقَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ
is an expression of curse, as is indicated earlier under verse
41. It is evident from the occasion and context of this
sentence here that even though these nations existed in the
past, God is still angry with them for their disbelief and
even today curses them when they are mentioned.
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰی وَ اَخَاهُ
هَرُوۡنَ بِاٰیٰتِنَا وَ سُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ (45)
After briefly referring to all the
messengers who came after Noah (sws), those messengers are
mentioned whose detailed account is found in the Bible. In my
opinion, the word “signs” signifies the miracles which
manifested themselves at the hands of Moses (sws) for the
Pharaoh and his people. Its details are found in the Torah and
its references are cited in this exegesis as well. The
expression “manifest proof” refers to the miracle of the
staff. This is a mention of the specific after the general.
This miracle was like a clear and decisive sign and for this
reason it is called “manifest proof.” It was through this
miracle that the Pharaoh and his courtiers suffered a
humiliating defeat before his nation and a group of adept
magicians. At some instances, the Qur’an has called it
بَيِّنَةٌ
(obvious proof). In verse 33 of Surah al-Rahman (لَا
تَنۡفُذُوۡنَ اِلَّا بِسُلۡطٰنٍ), the
word سُلۡطٰن
is used in the meaning of God’s sanction. This word is very
appropriate for the miracle of the staff too because it was in
fact God’s sanction in the hands of Moses (sws)
اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِهِ
فَاسۡتَکۡبَرُوۡا وَ کَانُوۡا قَوۡمًا عَالِیۡنَ (46)
فَقَالُوۡۤا اَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَیۡنِ مِثۡلِنَا وَ قَوۡمُهُمَا
لَنَا عٰبِدُوۡنَ (47) فَکَذَّبُوۡهُمَا فَکَانُوۡا مِنَ
الۡمُهۡلَکِیۡنَ (48)
The implication is that those people also adopted the same
attitude which rejecters of God’s messengers had always
adopted. The words وَ کَانُوۡا قَوۡمًا
عَالِیۡنَ refer to a trait of their national character:
their arrogance was not the result of a temporary bout of
rage. They were in fact a very rebellious and arrogant people.
It was because of this temperament of the Pharaoh and his
people that when the Almighty sent Moses (sws) to them, He
said: اِذۡہَبۡ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ اِنَّہٗ
طَغٰی (go to the Pharaoh; he has become rebellious,
(20:24)). The reason that Moses (sws) was given the miracle of
the staff in the very first phase was because his opponents
were very tyrannical and to counter them, he needed such a
weapon. The words “should We believe in
what two humans similar to us say even though their nation is
our slave” are an expression of their arrogance. As a
consequence of this, they denied their messengers and were
doomed.
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ
لَعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُوۡنَ (49)
After the Pharaoh and his people were
destroyed, this was the reward given to Moses (sws) and his
nation. The very person who was thought to be lowly by the
Pharaoh and his people since he was a member of the nation
that were under their subjugation was chosen by God along with
his nation and given a divine book. This book provided them
with guidance in the various stages of their lives. It may be
kept in mind here that there is no other possibility than to
regard the word “book” refer to the Torah. It is known that it
was given to Moses (sws) after his migration. The plural
یَہۡتَدُوۡنَ
is used in deference to the word “nation” that has been
mentioned earlier in the statement of the Pharaoh and his
people thus: قَوۡمُہُمَا لَنَا
عٰبِدُوۡنَ (their nation is our
slave).
وَ جَعَلۡنَا ابۡنَ مَرۡیَمَ وَ اُمَّهُ
اٰیَةً وَّ اٰوَیۡنٰهُمَاۤ اِلٰی رَبۡوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّ
مَعِیۡنٍ (50)
The word
رَبۡوَةٍ means “a high level
ground.” ذَاتِ قَرَارٍ
means “peaceful” and مَعِیۡنٍ
means “a fountain.”
This verse refers to the time of Jesus’
birth when Mary (sws) was directed to sit under a far off
tree. This place was peaceful and on a high level. A tree
bearing dates was found there and below it a fountain of pure
water ran. In this phase of her life, Mary (sws) badly needed
a peaceful secluded place in order to protect herself from the
allegations of her people. God provided such a place to her
out of His special grace and mercy. All these details are
mentioned in Surah Maryam. There I have pointed out the
location of this high level ground and also explained the
grand nature of this incident. Since all these details have
been mentioned in the previous surahs, the Qur’an has only
given a brief hint here.
__________
|