View Printable Version :: Email to a Friend
Surah Mu’minun (1)
Qur'anic Exegesis
Amin Ahsan Islahi
(Tr. by:Dr. Shehzad Saleem)
 

Central Theme and Relationship with the Previous Surah

This surah is the counterpart of the previous one: Surah al-Hajj. It begins with the topic on which the last surah ended. The closing verses of Surah al-Hajj informed Muslims of their collective responsibility: just as God’s Messenger had borne witness to the religion of truth before them, it was then their duty to bear that witness before other people. At the same time, they were told to show diligence in the prayer, pay zakah and trust God since these were essential for discharging that collective responsibility. This surah now begins with the same topic, as if it is a supplement of the previous surah. The last verse of Surah al-Hajj and the first one of this surah perfectly mesh into one another.

There is also no principal difference in the topics of both surahs. Only the style and the manner of reasoning are different. In the previous surah, believers were informed of success and the disbelievers were told about the disgraceful fate that was awaiting them. In this surah, this topic has become very evident, especially the topic of giving glad tidings to the believers. Also, the traits which make them worthy of these glad tidings are explained in detail. Similarly, it is fully explained to the disbelievers that the humiliation they are being informed of is destined to afflict them. This is evident from the testimony of history and from the signs found in the world around them and the ones within them. However, since the Almighty has created this world as a test, the believers are made to go through trials and the disbelievers are given respite. However, these periods are only temporary. Ultimately, the truth will triumph and evil will be routed.

 

Analysis of Meanings

Verses (1-11): Believers are given glad tidings of success and entry into Paradise. The conditions on which these glad tidings depend are also explained.

Verses (11-22): Resurrection in the hereafter is substantiated through the signs of God’s power and wisdom in the creation of human beings. The signs of God’s providence found in this universe show that reward and punishment are certain to take place.

Verses (23-50): A brief reference to the anecdotes of God’s prophets is given. By referring to Noah (sws) among the earlier prophets, Moses (sws), Aaron (sws) and Jesus (sws) among the later ones and without mentioning the names of the ones in between, it is pointed out to the Quraysh that way they are denying God’s Messenger today is nothing new: miscreants have always denied messengers, but God routed them and made His messengers triumphant. This will happen now as well. However, this world is a place of trial. Hence the adherents to the truth shall necessarily be put through trial. As a requisite of this trial, the adherents to evil are given respite for a certain time so that they want to do whatever they want with full might. This will leave them with no excuse.

Verses (51-67): All prophets are given the same religion by God and call people to the same truth; however, their followers split this religion into bits and pieces and now each faction is engrossed in its own ways. The Prophet (sws) is assured that he should let these people remain indulged in their merriment for a while. They are under the misconception that the blessings they enjoy in the form of wealth and children are an enhancement of favour to them. In fact, this is going to precipitate their doom and they are not aware of this. People who have faith, humility and sincerity and are generous are in fact enhancing their favours. Indeed, they will get a rich reward for their virtues. The slaves to this world will continue to remain inebriated in their interests. Ultimately, when they get caught, they will cry and wail, but this will be of no avail.

Verses (68-77): Certain objections of the rejecters are referred to and their demand for punishment is responded to: if even a sample of this punishment is shown to them, it will not be of any benefit to them. Just as they learn no lesson from the calamities faced by others, similarly as soon as they find relief from a calamity they will return to their evil ways.

Verses (78-92): Those who demand miracles and signs are asked to use their ears, eyes and heart: if they use these God-gifted faculties, they will realise that resurrection and reward and punishment in the hereafter are obvious realities. After this, some aspects of their contradictory views are pointed out: they are running away from the obvious requisites of their established beliefs merely to fulfil their desires.

Verses (93-118): In this concluding section of the surah, the Prophet (sws) is asked to ignore the attitude of his opponents for a while and seek God’s refuge from the imminent torment. The disbelievers are warned that soon they will regret and wish that they be given a chance do some good deeds by going back to the previous world. However, it will be too late by then. Only they will succeed at that time whose scales are heavy and only those servants of God will triumph who today are inviting them to His religion but the rejecters are making fun of them. Today they think that the life of this world has a long span but in the hereafter they will realize that it passed in a few seconds. They think that they will not be held accountable for their deeds and will not return to God. But this is bound to happen and none of their deities and intercessors will be of benefit to them. 

 

Section I: Verses (1-11)

 

Text and Translation

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ 

قَدۡ اَفۡلَحَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ (1) الَّذِیۡنَ هُمۡ فِیۡ صَلَاتِهِمۡ خٰشِعُوۡنَ (2) وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ عَنِ اللَّغۡوِ مُعۡرِضُوۡنَ (3) وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ لِلزَّکٰوةِ فٰعِلُوۡنَ (4) وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ لِفُرُوۡجِهِمۡ حٰفِظُوۡنَ (5) اِلَّا عَلٰۤی اَزۡوَاجِهِمۡ اَوۡ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُهُمۡ فَاِنَّهُمۡ غَیۡرُ مَلُوۡمِیۡنَ (6) فَمَنِ ابۡتَغٰی وَرَآءَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡعٰدُوۡنَ (7) وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ لِاَمٰنٰتِهِمۡ وَ عَهۡدِهِمۡ رٰعُوۡنَ (8) وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ عَلٰی صَلَوٰتِهِمۡ یُحَافِظُوۡنَ (9) اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡوٰرِثُوۡنَ (10) الَّذِیۡنَ یَرِثُوۡنَ الۡفِرۡدَوۡسَ هُمۡ فِیۡهَا خٰلِدُوۡنَ (11)

In the name of God, the Most Gracious, the Ever-Merciful.

Those believers succeeded who show humility in their prayer, who desist from frivolity and who pay zakah and who guard their private parts except for their wives and slave-maidens; so in their case there is no blame on them. However, those who desire others besides them, it is they who exceed the limits. And those who give due regard to their trusts and to their promises, and those who guard their prayers. It is these people who will be the inheritors, who are the inheritors of Firdaws. They shall abide in it forever. (1-11)

 

Explanation

قَدۡ اَفۡلَحَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ (1)1

Though the word “believers” is general, its foremost connotation is the believers who were bravely migrating from Makkah and preparing to wage jihad. The glad tidings of success sounded in this verse relate to the future but they are expressed in the past tense. The purpose is to express their certainty because once something has been decided by God, it is as if it has been done. The success mentioned here primarily relates to the Hereafter because that is the real success and believers always regard it to be their objective. However, also found in it are the glad tidings of establishing God’s religion in the land of Arabia that were given in the previous surah. Since this has been mentioned in detail in the last surah, in the present surah the actual reward – Paradise – is referred to. Other achievements are automatically subsumed under it.

 

الَّذِیۡنَ هُمۡ فِیۡ صَلَاتِهِمۡ خٰشِعُوۡنَ (2) 2

The word خشوعۡ means “humility and meekness.” It has been used in the Qur’an in different forms. The usages of خَشِعَتِ الأَصْوَات3 andتَخْشَعَ قُلُوْبُهُمْ 4 shed light on its essence. For this reason, exegetes have translated it as “comfort” only. In my opinion, this is not correct. It refers to the real essence of the prayer on which depends the afore-mentioned success. The implication is that not only a person’s body should bend down before God, his heart should also fully submit to Him. Such are these believers that the way they stand in the prayer, their recital in it and the prostrations – everything bear witness to the humility in their hearts. It may be kept in mind that in the previous surah, the directive given was إقام الصلاة. This signifies diligence in the outer form of the prayer. In this surah, the inner essence of the prayer is alluded to and that too as an attribute of the believers who are being given glad tidings of success.

 

وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ عَنِ اللَّغۡوِ مُعۡرِضُوۡنَ (3)5

These words depict the influence of the prayer on one’s life. The word لَغۡو refers to every act that can make a person indifferent to the real purpose of life which is seeking God’s pleasure regardless of it being prohibited or not. A prayer punctuated with humility necessarily has a deep impact on the life of a person: he begins abstaining from useless, frivolous and purposeless activities. He is always worried that if he is guilty of any such activity, how will he face his Creator in the Hereafter? He is reminded of this fact at least five times every day. Obviously, a person, who is so conscientious and sensitive that he feels averse to any useless activity, will seldom indulge in any sin or vulgarity. It is this impact of the prayer on one’s life that is mentioned thus in verse 45 of Surah al-‘Ankabut: الۡمُنۡکَرِ اِنَّ الصَّلٰوةَ تَنۡهٰی عَنِ الۡفَحۡشَآءِ وَ.6 It means that the prayer effectively rebukes him and reminds him five times a day of the deeds he is required to do to please God; it informs him of his real destiny and the preparations he must make for it and the strategy he should undertake.

This is the real meaning of the verse. However, the occasion of the discourse is also pointing to a secondary meaning: it is also a sarcastic remark on the frivolous activities the opponents were continuously engaging in against Islam and the disbelievers. This is evident from the following verse:

 

وَ اِذَا سَمِعُوا اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا عَنۡهُ وَ قَالُوۡا لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَ لَکُمۡ اَعۡمَالُکُمۡ. (28: 55)

And when they listen to nonsensical talk, they pay no heed to it and say: “To us our deeds and to you, yours.” (28:55)

 

At verse 72 of Surah al-Furqan, it is similarly said: وَ اِذَا مَرُّوۡا بِاللَّغۡوِ مَرُّوۡا کِرَامًا.7 In the light of these parallel verses, the verse under discussion also implies that God’s servants spend their time in remembering their Lord and in reflection on His revelations; they do not have time for the nonsensical talk of their opponents.

 

وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ لِلزَّکٰوةِ فٰعِلُوۡنَ (4)8

After the prayer, the second pillar of religion is zakah, as has been explained in detail in this exegesis. It has been mentioned at length in Surah Maryam and Surah al-Anbiya’ that every prophet of God directed his followers to pray and to give zakah. Its legal form has remained a little different in every religion; however, it is a common and comprehensive word for spending for the cause of God and its status in religion is that of a counterpart of the prayer and its foremost manifestation. The prayer joins a person with God and zakah joins him to his brethren. A person who is connected with both his creator and his fraternity on the right footing in fact becomes worthy of success in this world and the next. Though this surah is Makkan and a formal system of zakah was instituted later, however here it is not used as term; it refers to charity in general. Those have interpreted it in the connotation of a verbal noun to mean “purification” are mistaken. This word occurs with the prayer many times in the Makkan surahs too and at no place is it used in this connotation. In all cases, it connotes charity and spending for the cause of God. Obviously one consequence of this is purification.

From the standpoint of philosophy of religion too, the prayer and the zakah are two arms of faith and the common thing between both is gratitude to God. It is this sense of gratitude that urges a believer to the prayer, which is an embodiment of gratitude. It is this gratitude which stirs a person to spend for the cause of God and to offer sacrifice. Viewed thus, it becomes evident that zakah is a manifestation and an aspect of the prayer. Both necessitate one another.

Moreover, the essence of the prayer is also humility and fear, as mentioned earlier. In this capacity, it stops a person from every sin and vulgarity, as is evident with reference to Surah al-‘Ankabut alluded to above. Thus, it is stated earlier that those whose prayers are punctuated with humility abstain from useless and frivolous things.

Now more impacts and benefits of the prayer are being mentioned ahead.

 

وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ لِفُرُوۡجِهِمۡ حٰفِظُوۡنَ (5) اِلَّا عَلٰۤی اَزۡوَاجِهِمۡ اَوۡ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُهُمۡ فَاِنَّهُمۡ غَیۡرُ مَلُوۡمِیۡنَ (6) فَمَنِ ابۡتَغٰی وَرَآءَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡعٰدُوۡنَ (7) 9

These people control their sexual desires and satisfy them only through their wives or slave-maidens.10 It never happens that they become overcome so much by sexual desires that they become animals and think that it is their right to infiltrate into forbidden realms. The verse states that satisfying the sexual urge within limits is allowed; none can be blamed if they remain within these limits. No one should regard this to be against religiosity, piety and virtue, as is regarded in asceticism and other similar ideologies. However, those who transgress limits are guilty of breaching the limits of God. Here only their crime is mentioned; its punishment is not. The reason is to express severe anger and aversion. On such occasions, silence is much more eloquent.

Here it may be kept in mind that in the current western societies and those influenced by them, the only restriction in this matter relates to coercion and compulsion. If this is not the case, then every person has every type of freedom.

 

وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ لِاَمٰنٰتِهِمۡ وَ عَهۡدِهِمۡ رٰعُوۡنَ (8)11

اَمٰنٰت refers to all trusts which our Lord has blessed us with in the form of strengths, abilities, obligations and responsibilities or in the shape of favours, blessings, riches and offspring. Also included in them are things people have been entrusted with or those discharging which is our responsibility according to the norms. In a similar way, also included in it are the covenants and promises our Lord has taken from our nature in the unseen world or taken in this world in the form of the shari‘ah through His messengers. Moreover, it also comprises all those promises and covenants which we made with God through our nature or through His prophets. Similarly, it also consists of promises made with a group or an individual in this world, whether they are written or oral or are thought to be understood in a civilized society even if they are not made orally or in writing. It is stated by the Almighty that it is these servants of His who abide by all these trusts and promises. They are neither dishonest and rebellious in the matter of their Lord nor are unfaithful to His creatures or go back on their word with them.

This verse encompasses all religious, moral, legal, and social responsibilities which have been revered in every shari‘ah. Here it is a comprehensive statement made after the earlier directives and is in fact a detail of what is concise and this detail is spread all over the Qur’an.

This aspect of religious wisdom may also be kept in mind that the prayer alone is the real protector of all promises and covenants. The prayer itself, as is evident from the explanation of Surah al-Baqarah, is a person’s covenant with his Lord. This covenant is revived by every believer five times a day. It also reminds him of all the promises and responsibilities which are imposed on him. I have been discussing various aspects of the prayer in detail in this exegesis and have also written a separate book “Essence of the Prayer.” Readers can look it up for details.

 

وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ عَلٰی صَلَوٰتِهِمۡ یُحَافِظُوۡنَ (9) 12

Deliberation shows that this section of verses began with the mention of the prayer and ends on it too. The prayer has been mentioned at the beginning with regard to its essence: humility before God and at the end with regards to punctuality, vigilance and diligence in offering it. This is because the blessings found in the prayer can only be reaped when it has the essence of humility in it and is also continuously guarded. This is the plant of paradise which does not grow unless it is fully nourished. A little negligence leaves it barren and fruitless. In fact, there is a danger that it might completely wither away. If we want to gain real benefit from it, we must save it from the onslaughts of Satan and nurture it very punctually in a very diligent way. It is then when we will get some idea of the comfort of the eyes God has concealed in it.

The fact that the prayer protects the whole religion is mentioned in the Qur’an at various instances. This protection alludes to the wisdom that through the prayer all virtues develop and grow and the prayer shields them under its safekeeping. If a person does not adhere to the prayer, he will also not be induced to do good deeds. If the prayer is subtracted from religion and morality, its whole edifice will crash to the ground. It is because of this reason that it is said that he who wastes the prayer will all the more waste religion.

 

اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡوٰرِثُوۡنَ (10) الَّذِیۡنَ یَرِثُوۡنَ الۡفِرۡدَوۡسَ هُمۡ فِیۡهَا خٰلِدُوۡنَ (11)13

These people will forever abide in the Paradise lost by their forefather, Adam (sws). They will have no fear of being expelled from there. They will then stay with him eternally in this abode. This is because they will enter it after defeating their enemy: Satan. Firdaws is among the most majestic parts of Paradise. People who endangered themselves for the cause of the truth in this world will be worthy of it.

 

A Summary of Verses (1-11)

Though I have been alluding to all essential points while explaining these verses, it seems appropriate that they are reiterated because on them depends the success of the believers. The meaningful sequence in which they are stated is as follows:

1. To God, the success of a person is entirely based on the faith that should deeply penetrate into his heart. Mere outward faith has no weight before Him.

2. The foremost manifestation of faith is the prayer. Faith which does not yield the prayer is like a barren tree that can only be used to ignite fire.

3. The real essence of the prayer is humility of the heart. If the prayer is devoid of this trait, it will not have any impact on a person’s life.

4. The prayer punctuated with humility stops a person from evil, vulgarity and useless activities. A person acquires God’s companionship in the prayer. The awareness of this companionship protects him from all evils that are not befitting for him to indulge in.

5. The second manifestation of faith and the second arm of the prayer is zakah (spending for God’s cause). These are the two premier directives of religion and all the shari‘ah is based on these two. If a person does not diligently adhere to either of them, he will adhere to none of them. The attack launched by Abu Bakr (rta) against those who were desisting to pay zakah was based on this philosophy of religion.

6. Those who submit their hearts and wealth to God never become so blind in following their desires that they break His limits and commit excesses against the rights and honour of His servants.

7. These people abide by all trusts and promises, whether they relate to God or to His creatures.

8. They safeguard their prayer and their prayer is like a boundary wall that safeguards every aspect of their religion.

9. Those who have the above-mentioned traits will in fact be the dwellers of God’s Paradise and will abide in it forever. This in reality is great success.

Details of all these points will be found in the next surah: Surah al-Nur which is the supplement of this surah. It will become evident from it that when a person’s inner-self is lit up by faith, every aspect of his life, whether individual or collective becomes radiant. Moreover, if a person is devoid of this light, darkness engulfs his inside and outside world. 

 

Section II: Verses (12-22) 

The glad tidings given to the believers in the previous section are a definite reality. Similarly, the warnings they conceal for the disbelievers devoid of faith are also a definite reality. Yet what can glad tidings and warning do to those who in the first place do not even believe in the resurrection and in the hereafter? They regard all these to be figments of the imagination and make fun of them. By presenting the objections of such people, attention is directed to the signs in their inside and outside world. It is evident from these signs that if a person only reflects on the phases of his creation it will become crystal clear that the God Who is capable of doing all this can have no difficulty in re-creating those who die and decay into dust. Similarly, if a person reflects on his outside world, it will become fully evident that after creating mankind, God has not become unconcerned to it. In fact, He is nourishing and nurturing it in a grand way with great devotion and utmost favour. So, when He is undertaking all this in such an elaborate manner, how is it possible that He not hold people accountable for their deeds? Why would He not bring about a Day of Judgement to reward the righteous and punish the wrongdoers? This argument has also been stated in verse 5 of Surah al-Hajj. Here it is mentioned in more detail and those aspects have also been highlighted here that could not receive an elaborate treatment there.

Readers may now proceed to study these verses.

 

Text and Translation

وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ سُلٰلَةٍ مِّنۡ طِیۡنٍ (12) ثُمَّ جَعَلۡنٰهُ نُطۡفَةً فِیۡ قَرَارٍ مَّکِیۡنٍ (13) ثُمَّ خَلَقۡنَا النُّطۡفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقۡنَا الۡعَلَقَةَ مُضۡغَةً فَخَلَقۡنَا الۡمُضۡغَةَ عِظٰمًافَکَسَوۡنَا الۡعِظٰمَ لَحۡمًا ثُمَّ اَنۡشَاۡنٰهُ خَلۡقًا اٰخَرَ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ اَحۡسَنُ الۡخٰلِقِیۡنَ (14) ثُمَّ اِنَّکُمۡ بَعۡدَ ذٰلِكَ لَمَیِّتُوۡنَ (15) ثُمَّ اِنَّکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ تُبۡعَثُوۡنَ (16) وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَکُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ وَ مَا کُنَّا عَنِ الۡخَلۡقِ غٰفِلِیۡنَ (17) وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً بِقَدَرٍ فَاَسۡکَنّٰهُ فِی الۡاَرۡضِ وَ اِنَّا عَلٰی ذَهَابٍۭ بِهِ لَقٰدِرُوۡنَ (18) فَاَنۡشَاۡنَا لَکُمۡ بِهِ جَنّٰتٍ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ لَکُمۡ فِیۡهَا فَوَاكِهُ کَثِیۡرَةٌ وَّ مِنۡهَا تَاۡکُلُوۡنَ (19) وَ شَجَرَةً تَخۡرُجُ مِنۡ طُوۡرِ سَیۡنَآءَ تَنۡبُتُ بِالدُّهۡنِ وَ صِبۡغٍ لِّلۡاٰکِلِیۡنَ (20) وَ اِنَّ لَکُمۡ فِی الۡاَنۡعَامِ لَعِبۡرَةً نُسۡقِیۡکُمۡ مِّمَّا فِیۡ بُطُوۡنِهَا وَ لَکُمۡ فِیۡهَا مَنَافِعُ کَثِیۡرَةٌ وَّ مِنۡهَا تَاۡکُلُوۡنَ (21) وَ عَلَیۡهَا وَ عَلَی الۡفُلۡكِ تُحۡمَلُوۡنَ (22)

And We had created a human being from the essence of clay. Then in the form of a drop of fluid, We placed it in a secure spot. Then made this drop of fluid into the form of a blood clot and made the blood clot into a lump of flesh. Thence created bones in the lump. Thereafter, We covered the bones with flesh. Then We made it into a new creation altogether. Thus, blessed is God, the best of creators. Then after all this you surely have to die. Then you shall be raised to life on the Day of Judgement. (12-16)

And We made above you seven skies one over the other. And We did not become oblivious to the creatures. And We sent down water from the skies according to a measure; then lodged it in the earth and We have the power to take it back. Thus, from it We have made orchards of dates and grapes for you. There are many fruits in it for you by which you please your taste buds and from which you also eat. And We also made that tree grow which comes out from Mount Sinai. It sprouts with oil and with curry for those who eat. And for you, there is a great lesson in the cattle also. From among what is in their bellies, We make you drink [milk that is tasty] and there are also many other benefits in them for you. And from them you obtain your food also and you also travel on them and on the ships too. (17-22)

 

Explanation

وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ سُلٰلَةٍ مِّنۡ طِیۡنٍ (12) ثُمَّ جَعَلۡنٰهُ نُطۡفَةً فِیۡ قَرَارٍ مَّکِیۡنٍ (13) ثُمَّ خَلَقۡنَا النُّطۡفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقۡنَا الۡعَلَقَةَ مُضۡغَةً فَخَلَقۡنَا الۡمُضۡغَةَ عِظٰمًافَکَسَوۡنَا الۡعِظٰمَ لَحۡمًا ثُمَّ اَنۡشَاۡنٰهُ خَلۡقًا اٰخَرَ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ اَحۡسَنُ الۡخٰلِقِیۡنَ (14) 14

The gradual phase-wise creation of a human being has been mentioned in Surah al-Hajj earlier, as is also alluded to before. There, the opening words were: اِنۡ کُنۡتُمۡ فِیۡ رَیۡبٍ مِّنَ الۡبَعۡثِ (if you are in any doubt of being raised to life again …). It is evident from this that the purpose was to prove that people will be raised to life again once they die. Moreover, there the words لِنُبَيِّنَ لَكُمْ (so that We make evident for you) also occur which point to the reason of the gradual progression in the creation of human beings: the power and wisdom of God manifest themselves in such a way in this sequence of creation that a person does not need any external reasoning regarding the hereafter. In Surah al-Hajj, every word and component of the relevant verses as well as their purpose have been explained in detail. Repetition is not needed here. All these stages are well known in the creation of a human being. Modern scientific advancements have also brought to the fore certain aspects of this creation which the Qur’an had merely hinted at so that the more knowledge human beings gain, the more they know of these secrets. I have also pointed out certain other things of this category in this exegesis earlier. Everyone knows the secret that a drop of fluid that comes into being from the substance of clay is nurtured and nourished by providence in a gradual way; ultimately, the likes of Socrates, Hippocrates, Aristotle and Galen are created. The question is: Is all this happening of its own accord? Is all this sequence adopted and the nourishment provided a result of unbridled matter? Is all this power, wisdom, providence and affection a meaningless thing which has no purpose and fate? Is the being Who fashions out a human being from a drop of fluid unable to create him again? It is in these questions that the naïve – even if they are great philosophers and scientists – have differed with one another. In order to answer these very questions, the Qur’an has directed the attention of a person to his physical self. People do not have to go far to find the answer. If they reflect on their own phases of creation, they will get all the answers.

The words “then We made it into a new creation altogether” point to the incredible nature of transformation a drop of fluid undergoes to become a living human being. If people witness this marvel around them, why do they think that the One responsible for this marvel will find it difficult to recreate them?

The words “thus, blessed is God, the best of creators” express the inference every person who reflects on the phases of creation should reach. The God Who showed His signs, marvels and miracles in every person is blessed and beneficent: an ordinary drop of fluid was fashioned into a miraculous living being and endowed with grand traits; such are his abilities that angels bowed down to him and he became the vicegerent of God on earth. The implication is that by reflecting on these things, a person does not merely acknowledge the existence of God, he is convinced that his creator is wise, beneficent, powerful, blessed and peerless.

Readers may keep in mind the style that the superlative أفعل especially when annexed to a plural noun, at times does not signify any comparison; it only expresses the magnificence of an attribute. Thus, the expression الۡخٰلِقِیۡنَ اَحۡسَنُ would mean that He is not merely a creator; He is the best of creators; He has not created human beings in a perfunctory way; on the contrary, He has made them in the best of moulds with the best of abilities. Some exegetes have changed the meaning of the word “creator” because of not being aware of this style. Obviously, this is not the slightest needed. The purpose here is to show that the creation of a human being itself testifies that he has not been created by matter that is unbridled or by a prime mover or by a first cause nor has he evolved on its own. On the contrary, He has been brought into existence by a blessed being who is an outstanding creator.

 

ثُمَّ اِنَّکُمۡ بَعۡدَ ذٰلِكَ لَمَیِّتُوۡنَ (15) ثُمَّ اِنَّکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ تُبۡعَثُوۡنَ (16) 15

This is the actual inference for which all the phases of creation have been mentioned earlier. There is no reason to deny being raised to life again: how can it be difficult for the God Whose marvels they see in their creation?

 

وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَکُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ وَ مَا کُنَّا عَنِ الۡخَلۡقِ غٰفِلِیۡنَ (17) 16

The word طَرَآئِقَ is the plural of طَرِيْقَة. It connotes “stripes.” Here by mentioning an adjective its noun is referred to. This is a common style of Arabic. The allusion is to seven skies which have stripes. Here this word signifies both the brilliance and splendour of the sky and also to the rain which is mentioned ahead in a very profound way.

The word کُنَّا here expresses “majesty” as it does in كَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا. The implication is that after creating human beings, God did not become unconcerned towards them; He continued to nourish and sustain them in a very elaborate way.

The previous verse mentions the creation of human beings, and the purpose is to point to the fact that recreating them is not at all a difficult proposition. Now in this verse God’s providence is referred to. After creating this world, God has not become indifferent to the good and evil that goes on in it. He continues to nourish and sustain this world. He has created seven splendid skies and sends down rain whereby living beings thrive.

 

وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً بِقَدَرٍ فَاَسۡکَنّٰهُ فِی الۡاَرۡضِ وَ اِنَّا عَلٰی ذَهَابٍۭ بِهِ لَقٰدِرُوۡنَ (18)17

The water sent down from the sky by the Almighty produces all life forms on earth. And it is His mercy that He send it down in a specific measure otherwise it can wreak havoc if He allows it to. It is then that this water becomes a bane instead of a boon, as was the case in Noah’s deluge. Moreover, it is God’s mercy and providence that this water is housed in the earth and, like a safe treasure, benefits all living beings. Had God wanted, He could have seized all this supply of water and not a single drop would have remained on earth. It is evident from this that both the heavens and the earth are being controlled by the same intention. If different intentions were controlling both, why would those in charge of the heavens send down water in such an exact quantity for the dwellers of the earth and also maintain its supply from a reservoir. What is further evident is that this singular being is very merciful and is nourishing this world in a very profound way.

 

فَاَنۡشَاۡنَا لَکُمۡ بِهِ جَنّٰتٍ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ لَکُمۡ فِیۡهَا فَوَاكِهُ کَثِیۡرَةٌ وَّ مِنۡهَا تَاۡکُلُوۡنَ (19) 18

The mention of تَاۡکُلُوۡنَ shows that a word to the effect تَتَفَكَّهُوْن is suppressed after فَوَاكِهُ کَثِیۡرَةٌ. Examples of such suppression can be seen earlier in this exegesis.

The implication of this verse is that God has not merely provided the means and resources for people to live, He has actually gone on to satisfy their taste-buds. A person could have lived on bread but God created it for him fruits of all sorts. As mentioned in verse 32 of Surah al-Kahf, to the Arabs an ideal orchard was that of grapes bordered by creepers of dates and in between there were patches reserved to grow various grains and other seasonal fruits. To them, the real important fruits were grapes and dates; yet other fruits and grains were also produced. The words “many fruits” and “from which you also eat” are actually pointing to them.

 

وَ شَجَرَةً تَخۡرُجُ مِنۡ طُوۡرِ سَیۡنَآءَ تَنۡبُتُ بِالدُّهۡنِ وَ صِبۡغٍ لِّلۡاٰکِلِیۡنَ (20)19

The word شَجَرَةً refers to an olive tree. Though it is not named, the traits mentioned clearly point to it. The mount of Sinai was a place famous for its production. Its curry was very famous among the Arabs. The People of the Book not only regarded it to be edible, they also viewed it with religious reverence. The word صِبۡغٌ means “curry.” It was also like a tasty curry like butter that would provide vitality. It is mentioned in an undefined way to express its grandeur. The implied meaning would be: لِّلۡاٰکِلِیۡنَ صِبْغٌ طَيِّبٌ (a tasty curry for those who eat). This in fact is a further use of it besides others.

 

وَ اِنَّ لَکُمۡ فِی الۡاَنۡعَامِ لَعِبۡرَةً نُسۡقِیۡکُمۡ مِّمَّا فِیۡ بُطُوۡنِهَا وَ لَکُمۡ فِیۡهَا مَنَافِعُ کَثِیۡرَةٌ وَّ مِنۡهَا تَاۡکُلُوۡنَ (21)20

The word عِبۡرَۃٌ means to cross over from reality to another and learn a lesson from it. It is used as an undefined noun to magnify it. The implication is that the things that are mentioned earlier carry a lesson and if people reflect, there is a great lesson in the cattle also.

The second object of the verb نُسۡقِیۡکُمۡ is not expressed. At another instance, it is mentioned thus in verse 66 of Surah al-Naḥl: لَّبَنًا خَالِصًا سَآئِغًا لِّلشّٰرِبِیۡنَ. Similarly, here the words مِّمَّا فِیۡ بُطُوۡنِهَا are rather concise. Once again in the same verse of Surah al-Nahl, they are explained thus: مِنۡ بَیۡنِ فَرۡثٍ وَّ دَمٍ. If all these suppressions are taken into account, the overall meaning would be: We have made you drink pure and unadulterated milk from among faeces and blood found in the bellies of animals.

The words لَکُمۡ فِیۡهَا مَنَافِعُ کَثِیۡرَةٌ وَ point to their other benefits besides the specific ones: not only their milk, many other things are of utility to human beings. They are used to travel and as beasts of burden. They help people in harvesting crops. Their meat, hide and wool are also useful for them. Even their faeces are used as manure. At the same time, they form a food supply for people. Their fresh meat is also consumed and their meat is also dried and preserved for eating while travelling. There are some animals whose pure utility is in their capacity of food for human beings.

 

وَ عَلَیۡهَا وَ عَلَی الۡفُلۡكِ تُحۡمَلُوۡنَ (22)21

The word تُحۡمَلُوۡنَ encompasses embarking on them for travel and using them as carriers. Since Arabs were generally nomads, they would travel from one place to another. For this reason, both travelling and having their provisions carried were important for them. To fulfil this need, the Almighty created the camel for them which is the ship of the desert. It is mentioned with the ship in this verse. In other words, the role played by the camel in land-travel is played by the ship in sea-travel.

The real purpose of mentioning all these things is that people can learn a lesson: can it be imagined about the Lord Who has cared for people in such minute ways that He will remain indifferent to them? Does not His providence impose an obligation on them? And is it not a necessary consequence of this that He bring about a day in which people are held accountable about their responsibilities; those who fulfilled them be rewarded and those who spent their lives in negligence be punished? Obviously, human intellect and nature bear witness in favour of this second aspect. Those who are provided everything by a noble being and do not carry out the obligation to these favours are ingrates and it is essential that they see the consequence of this ingratitude.

__________

 

 

 

 

_____________________ 

1. Those believers succeeded.

2. Who show humility in their prayer.

3. 20:108 (lowering of voices).

4. 57:16 (submission of their hearts).

5. Who desist from frivolity.

6. Indeed, the prayer fends off lewdness and immorality.

7. And when they have to pass by a frivolous thing, they pass with dignity.

8. And who pay zakah.

9. And who guard their private parts except for their wives and slave-maidens; so, in their case there is no blame on them. However, those who desire others besides them, it is they who exceed the limits.

10. The issue of slave-maidens and slaves has been discussed in this exegesis and a detailed treatment will be given to it in the next surah.

11. And those who give due regard to their trusts and to their promises.

12. And those who guard their prayers.

13. It is these people who will be the inheritors, who are the inheritors of Firdaws. They shall abide in it forever.

14. And We had created a human being from the essence of clay. Then in the form of a drop of fluid, We placed it in a secure spot. Then made this drop of fluid into the form of a blood clot and made the blood clot into a lump of flesh. Thence created bones in the lump. Thereafter, We covered the bones with flesh. Then We made it into a new creation altogether. Thus, blessed is God, the best of creators.

15. Then after all this you surely have to die. Then you shall be raised to life on the Day of Judgement.

16. And We made above you seven skies one over the other. And We did not become oblivious to the creatures.

17. And We sent down water from the skies according to a measure; then lodged it in the earth and We have the power to take it back.

18. Thus, from it We have made orchards of dates and grapes for you. There are many fruits in it for you by which you satisfy your taste buds and from which you also eat.

19. And We also made that tree grow which comes out from Mount Sinai. It sprouts with oil and with curry for those who eat.

20. And for you, there is a great lesson in the cattle also. From among what is in their bellies, We make you drink [milk that is tasty] and there are also many other benefits in them for you. And from them you obtain your food also.

21. And you also travel on them and on the ships too.

   
 
For Questions on Islam, please use our
 

Replica Handbags Bottega Veneta fake Bvlgari fake Celine fake Christian Dior fake Gucci fake Gucci Bag fake Gucci Wallet fake Gucci Shoes fake Gucci Belt fake Hermes fake Loewe fake Louis Vuitton fake Louis Vuitton Belt fake Louis Vuitton Calf Leather fake Louis Vuitton Damier Azur Canvas fake Louis Vuitton Damier Ebene Canvas fake Louis Vuitton Damier Graphite Canvas fake Louis Vuitton Damier Infini Leather fake Louis Vuitton Damier Quilt lamb fake Louis Vuitton Embossed Calfskin fake Louis Vuitton Epi fake Louis Vuitton Game On Monogram Canvas fake Louis Vuitton Jewellery fake Louis Vuitton Key Holder fake Louis Vuitton Mahina Leather fake Louis Vuitton Monogram Canvas fake Louis Vuitton Monogram Denim fake Louis Vuitton Monogram Eclipse Canvas fake Louis Vuitton Monogram Empreinte fake Louis Vuitton Monogram Seal fake Louis Vuitton Monogram Shadow fake Louis Vuitton Monogram Vernis fake Louis Vuitton Monogram Watercolor fake Louis Vuitton New Wave fake Louis Vuitton Shoes fake Louis Vuitton Since 1854 fake Louis Vuitton Strap fake Louis Vuitton Taiga Leahter fake Louis Vuitton Taurillon leather fake Louis Vuitton Transformed Game On canvas fake Louis Vuitton Utah Calfskin fake Louis Vuitton X Supreme fake Mulberry fake Prada fake YSL fake