Section II: Verses (11-26)
In these verses, while
referring to the mischief worked by the hypocrites in the
incident of ifk, certain weaknesses are pointed out which
manifested themselves in a group of Muslims. They
inadvertently had become a part of this mischief and rather
rashly started to spread the propaganda the hypocrites wanted
to spread. This was in spite of the fact that the Muslims were
supposed to base their mutual dealing on trust and give others
the benefit of doubt. If a Muslim heard something evil
regarding a fellow Muslim, he was not to accept it nor spread
it unless the matter has been fully investigated. In this
regard, the desire and effort of the hypocrites and their
supporters are exposed. Muslims were to stand guard against
them because the hypocrites were trying to malign their moral
repute by spreading all kinds of rumours. They were not to
allow them to achieve this objective. To achieve this end,
important directives were also given in this regard. They were
also told to forgive those who had inadvertently become a part
of that mischief.
Readers may now
proceed to study these verses in the light of this background.
Text and Translation
اِنَّ الَّذِیۡنَ جَآءُوۡ بِالۡاِفۡكِ
عُصۡبَةٌ مِّنۡکُمۡ
لَا تَحۡسَبُوۡهُ شَرًّا لَّکُمۡ
بَلۡ هُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ
لِکُلِّ امۡرِیًٔ
مِّنۡهُمۡ مَّا اکۡتَسَبَ مِنَ الۡاِثۡمِ
وَ الَّذِیۡ تَوَلّٰی کِبۡرَهُ مِنۡهُمۡ لَهُ عَذَابٌ
عَظِیۡمٌ (11) لَوۡ لَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡهُ ظَنَّ
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتُ بِاَنۡفُسِهِمۡ خَیۡرًا
وَّ قَالُوۡا هٰذَاۤ اِفۡكٌ مُّبِیۡنٌ (12) لَوۡ لَا
جَآءُوۡ عَلَیۡهِ بِاَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَ
فَاِذۡ لَمۡ یَاۡتُوۡا بِالشُّهَدَآءِ فَاُولٰٓئِكَ
عِنۡدَ اللّٰهِ هُمُ الۡکٰذِبُوۡنَ (13) وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ
اللّٰهِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُهُ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَةِ
لَمَسَّکُمۡ فِیۡ مَاۤ اَفَضۡتُمۡ فِیۡهِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ (14)
اِذۡ تَلَقَّوۡنَهُ بِاَلۡسِنَتِکُمۡ وَ تَقُوۡلُوۡنَ
بِاَفۡوَاهِکُمۡ مَّا لَیۡسَ لَکُمۡ بِه عِلۡمٌ وَّ
تَحۡسَبُوۡنَهُ هَیِّنًا وَّ هُوَ عِنۡدَ اللّٰهِ عَظِیۡمٌ (15)
وَ لَوۡ لَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡهُ قُلۡتُمۡ مَّا یَکُوۡنُ لَنَاۤ
اَنۡ نَّتَکَلَّمَ بِهٰذَا سُبۡحٰنَكَ هٰذَا بُهۡتَانٌ عَظِیۡمٌ
(16) یَعِظُکُمُ اللّٰهُ اَنۡ تَعُوۡدُوۡا لِمِثۡلِهِۤ اَبَدًا
اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ (17) وَ یُبَیِّنُ اللّٰهُ لَکُمُ
الۡاٰیٰتِ
وَ اللّٰهُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ (18) اِنَّ الَّذِیۡنَ یُحِبُّوۡنَ
اَنۡ تَشِیۡعَ الۡفَاحِشَةُ فِی الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَهُمۡ
عَذَابٌ اَلِیۡمٌ
فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَةِ
وَ اللّٰهُ یَعۡلَمُ وَ اَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ (19)
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُهُ وَ اَنَّ
اللّٰهَ رَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ (20) یٰۤاَیُّهَا الَّذِیۡنَ
اٰمَنُوۡا لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ
وَ مَنۡ یَّتَّبِعۡ خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ فَاِنَّهُ
یَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ وَ الۡمُنۡکَرِ
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُهُ مَا
زَکٰی مِنۡکُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَبَدًا وَّ لٰکِنَّ اللّٰهَ
یُزَکِّیۡ مَنۡ یَّشَآءُ
وَ اللّٰهُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ (21) وَ لَا یَاۡتَلِ
اُولُوا الۡفَضۡلِ مِنۡکُمۡ وَ السَّعَةِ اَنۡ یُّؤۡتُوۡۤا
اُولِی الۡقُرۡبٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنَ وَ الۡمُهٰجِرِیۡنَ فِیۡ
سَبِیۡلِ اللّٰهِ وَ لۡیَعۡفُوۡا وَ لۡیَصۡفَحُوۡا
اَلَا تُحِبُّوۡنَ اَنۡ یَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَکُمۡ
وَ اللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ (22) اِنَّ الَّذِیۡنَ
یَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡغٰفِلٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ لُعِنُوۡا
فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَةِ وَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ (23)
یَّوۡمَ تَشۡهَدُ عَلَیۡهِمۡ اَلۡسِنَتُهُمۡ وَ اَیۡدِیۡهِمۡ وَ
اَرۡجُلُهُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ (24) یَوۡمَئِذٍ
یُّوَفِّیۡهِمُ اللّٰهُ دِیۡنَهُمُ الۡحَقَّ وَ یَعۡلَمُوۡنَ
اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡحَقُّ الۡمُبِیۡنُ (25) اَلۡخَبِیۡثٰتُ
لِلۡخَبِیۡثِیۡنَ وَ الۡخَبِیۡثُوۡنَ لِلۡخَبِیۡثٰتِ
وَ الطَّیِّبٰتُ لِلطَّیِّبِیۡنَ وَ الطَّیِّبُوۡنَ
لِلطَّیِّبٰتِ
اُولٰٓئِكَ مُبَرَّءُوۡنَ مِمَّا یَقُوۡلُوۡنَ
لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّ رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ (26)
Those who have spread
the mischief of ifk are only a group from among you. Do not
think this to be bad for you; it is, in fact, better for you.
The sin each of them has earned will be placed in his account
and for the originator of this mischief, there is a great
torment. (11)
Why did this not
happen that when you people heard this, believing men and
believing women had thought graciously about one another and
said: “This is a blatant slander.” (12)
Why did not these
people bring forth four witnesses to substantiate their
accusation? So, when they did not bring witnesses, then it is
definitely they who are liars in the sight of God. (13)
And were it not for
God’s grace and mercy upon you in this world and in the
Hereafter, a great torment would have visited you because of
what you had become entangled in. Just reflect when you were
spreading with your tongues and saying with your mouths that
which you had no knowledge of. And you were regarding this to
be something ordinary; yet it is something very grave to God.
Why did this not happen that as soon as you heard it, you had
said: “What right do we have to say such a thing? God forbid,
this is a great slander.” (14-16)
God counsels you that
if you are believers, then you must never do this again. And
God profoundly explains His revelations for you and God is
All-Knowing and Wise. (17-18)
Indeed, those who want
vulgarity to spread among Muslims, for them is a painful
torment in this world and in the Hereafter. And God knows and
you do not know. And were it not for God’s grace and mercy
upon you, and had not God been very Gracious and
Ever-Merciful, you would have got caught in a calamity.
(19-20)
Believers! Do not
follow the footsteps of Satan and he who follows the footsteps
of Satan should remember that Satan always leads people to
lewdness and evil. And had not God’s grace and mercy been upon
you, none of you could have ever become pure. In fact, it is
God Who purifies whomsoever He wishes and God hears and knows
all. (21)
Those among you who
are affluent and prosperous should not swear that they will
not spend on the kindred, the needy and those who migrate for
the cause of God. In fact, they should forgive and forgo. Do
you not want God to forgive you? And God is Forgiving,
Ever-Merciful. (22)
Indeed, those who
accuse chaste upright believing women stand cursed both in
this world and in the Hereafter, and for them is a great
torment. On the day, when their tongues, hands and feet shall
bear witness before them to their deeds. On that day God will
give to them in full the retribution they deserve and they
shall know that only God is the truth and One Who explains.
(23-25)
Evil women shall be
for evil men and evil men shall be for evil women. And pure
women shall be for pure men and pure men shall be for pure
women. These people shall be acquitted from the evil things
they say. For them are forgiveness and sustenance of honour.
(26)
Explanation
اِنَّ الَّذِیۡنَ جَآءُوۡ بِالۡاِفۡكِ
عُصۡبَةٌ مِّنۡکُمۡ
لَا تَحۡسَبُوۡهُ شَرًّا لَّکُمۡ
بَلۡ هُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ
لِکُلِّ امۡرِیًٔ
مِّنۡهُمۡ مَّا اکۡتَسَبَ مِنَ
الۡاِثۡمِ
وَ الَّذِیۡ تَوَلّٰی کِبۡرَهُ مِنۡهُمۡ لَهُ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ
(11)
The word
اِفۡكٌ refers to
something that is fabricated, false and against reality. Here,
it refers to the mischievous propaganda spread by the
hypocrites at the time of the battle of Mustaliq
to malign ‘A’ishah (rta). There are certain lies that are not
even worthy of being mentioned by the tongue and this was one
that was concocted against a mother of the faithful. For this
reason, after referring to it by the word
اِفۡكٌ, the
Qur’an has not spoken about it any further. It has only
informed us about those who originated it and spread it so
that it becomes evident that the very source of the lie was
someone whose words were neither of any significance nor
worthy of any investigation. However, the lesson that can be
learnt from it is something everyone must understand. Thus,
the Qur’an has not referred to the nature of contents of the
incident. It is evident from this as far as the incident
itself was concerned, Muslims were certain that it was slander
and a false accusation. They knew that the hypocrites were
behind this mischief; however, when something is spread in the
masses to create commotion among them, the naïve start to
transmit it without realizing the implications.
The words
عُصۡبَةٌ مِّنۡکُمۡ
refer to the group of hypocrites that had
infiltrated into the Muslims and had their own evil designs.
Their leader was ‘Abdullah ibn Ubayy. Since in their outward
behaviour they were not different from Muslims, they got the
chance to spread their venom and many simpletons were lured by
them. Thus, the Qur’an used this expression to point to them
and the purpose of this was to warn the Muslims that the
propaganda had been worked by a group from among them and that
they should beware of them.
Consider next the
words “Do not think this to be bad for you; it is, in fact,
better for you.”
The greatest good
concealed in it was that Muslims were able to fully detect a
dissident group that was hiding among them.
Had this not been the case, who knows what this cancerous
growth could have ended up in and the disorder it could have
created.
The second good found in
it was that the weaknesses that were concealed among Muslims
were fully highlighted as a result of the trial and were
reformed at the right time. The importance this had for the
spiritual purification of the society is absolutely evident.
The third good found in
it is that it created a very appropriate atmosphere for the
revelation of many directives for the reformation and
organization of the society. Had these directives been
revealed without these conducive circumstances, their real
significance would not have become evident to many people.
The word
کِبۡرٌ means the
real or greater part of a sin. The expression
الَّذِیۡ تَوَلّٰی کِبۡرَهُ would
mean “the person who is the originator of this mischief.”
This reference is to ‘Abdullah ibn Ubayy who was a very mean
hypocrite. Before this too, he was responsible for creating
mischief on many occasions and was solely responsible for the
current one.
In the earlier part, Muslims were assured
that the mischief would ultimately augur well for them; later
it was said that for the miscreants, this mischief would sound
their doom. The punishment of each of them would be
commensurate to the extent of his share in it, and the person
who was actually responsible for it would face a grave
punishment in the hereafter.
لَوۡ لَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡهُ ظَنَّ
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتُ بِاَنۡفُسِهِمۡ خَیۡرًا
وَّ قَالُوۡا هٰذَاۤ اِفۡكٌ مُّبِیۡنٌ (12)
It is the right of every Muslim man and
woman in an Islamic society that other people think well about
them and give them the benefit of doubt. They should continue
to do this until it is proven that they are not worthy of this
attitude. An obvious requisite of this attitude is that if a
Muslim hears something about a fellow Muslim that may dent his
estimation about him, he should not start spreading this
unless he has solid proof. To remain unconcerned in such
matters is also not the right attitude thinking that one
should just ignore it if someone is being maligned. The proper
attitude in this regard is to defend the honour of every
brother because this is a person’s obligation. It is on this
moral principle of an Islamic society that Muslims are asked
to focus on in this verse.
On the one hand is this moral principle
of an Islamic society and on the other if we just survey what
is going on in our own society, we will realize that it is
based on just the opposite principle. Today the dominant view
is that every person must be regarded as a bad person unless
we have a vested interest in him of a personal or collective
nature, in which case he will be regarded highly. Moreover,
spreading rumours about others has today become an art as well
as a very successful profession. There are so many journalists
and writers in our society whose profession is to spend all
their days and nights in trying to find and spread hearsay.
These rumours are published in our
newspapers with very bold titles and the most successful
newspapers and magazines are those which are the most adept in
fabricating such rumours. Such is the extent of moral
misconduct of our society that instead of regarding such
scandals to be slander, they believe in every part of it and
spread it in the society as if it has been divinely revealed.
لَوۡ لَا جَآءُوۡ عَلَیۡهِ بِاَرۡبَعَةِ
شُهَدَآءَ
فَاِذۡ لَمۡ یَاۡتُوۡا بِالشُّهَدَآءِ فَاُولٰٓئِكَ عِنۡدَ
اللّٰهِ هُمُ الۡکٰذِبُوۡنَ (13)
The implication is that the slander of
these slanderers could have been given weight if in accordance
with the dictates of the shari‘ah they had produced four
witnesses in favour of this accusation. It may be kept in mind
that as proof of this crime the law of producing four
witnesses had been revealed much earlier in verse 15 of Surah
al-Nisa’. The implication is that if they had failed to
produce four witnesses, according to the law of God, those
people were liars; so on what basis did they believe in the
accusation leveled by those people?
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَیۡکُمۡ وَ
رَحۡمَتُهُ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَةِ لَمَسَّکُمۡ فِیۡ مَاۤ
اَفَضۡتُمۡ فِیۡهِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ (14)
The expression أفاض في
الحديث means that a person makes a mountain of a
mole-hill. This is a similar admonition to Muslims as the one
sounded in verse 10 earlier. The implication is that people
should give due regard to God’s mercy and blessings lest they
invite His punishment by once again getting entangled in a
similar mischief.
This verse addresses the whole society
even though those who were responsible for spreading the
mischief or had showed negligence and carelessness were not
many. This is because this ailment is contagious. Even if some
people are afflicted by it, everyone must be informed of its
danger lest it becomes an epidemic that engulfs the whole
society.
اِذۡ تَلَقَّوۡنَهُ بِاَلۡسِنَتِکُمۡ وَ
تَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاهِکُمۡ مَّا لَیۡسَ لَکُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ
وَّ تَحۡسَبُوۡنَهُ هَیِّنًا وَّ هُوَ عِنۡدَ اللّٰهِ عَظِیۡمٌ
(15)
This verse refers to the gravity of
spreading the rumour. Accepting a statement must be an
intellectual process not hearsay. The only information worthy
of transmission is that based on sound knowledge. If a person
refuses to use his intellect and only uses the services of his
tongue, he will communicate everything he hears without
confirming it. In this manner, he himself will also become
involved in the mischief spread by Satan and lure others too
in it. It is about this danger that this verse informed the
Muslims: some people were using their tongues instead of their
intellect to transmit information and were guilty of spreading
rumours.
وَ لَوۡ لَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡهُ قُلۡتُمۡ
مَّا یَکُوۡنُ لَنَاۤ اَنۡ نَّتَکَلَّمَ بِهٰذَا سُبۡحٰنَكَ
هٰذَا بُهۡتَانٌ عَظِیۡمٌ (16)
The word
سُبۡحٰنَكَ here
is in exactly the same meaning asمَعَاذَ
اللّٰه (God forbid). The
implication is that when a certain piece of information which
had no proof came into the knowledge of the Muslims and which
related not merely to the honour of a single believing woman
but in fact to ‘A’ishah (sws), the mother of the faithful, why
did they not say that they had no authority to state something
that was unfounded and that maligned a believing woman; it was
blatant slander.
The principles that
can be derived from these verses regarding the acceptance of a
narrative are very important. Were it not for fear of
prolonging the discussion, I would have tried to elaborate
upon them. Scholars should keep in consideration these aspects
though.
یَعِظُکُمُ اللّٰهُ اَنۡ تَعُوۡدُوۡا
لِمِثۡلِهِۤ اَبَدًا اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ (17) وَ
یُبَیِّنُ اللّٰهُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ
وَ اللّٰهُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ (18)
The meaning of rebuke
and prohibition is found in the word
وَعْظٌ. For this
reason a particle of negation after it is not needed. These
verses also form a warning, the way the three earlier ones do.
The directives of God given in this surah are essential to
protect oneself from His wrath. For this reason, these
warnings are sounded in quick succession.
The first of these
verses states that abstaining from such an unbecoming attitude
is a requisite of faith. If they do not desist from it, it
would mean that their claim to faith is baseless. The second
verse states that since God is fully explaining His
directives, the responsibility of following these rests on
people. Also, since God is wise, they should keep in mind that
whatever He has told them is a great source of blessing for
them. In other words, these directives have been taught by the
all-knowing and wise God, and no one should be foolish enough
to think that he knows more than God or is wiser than Him.
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُحِبُّوۡنَ اَنۡ تَشِیۡعَ
الۡفَاحِشَةُ فِی الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ
فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَةِ
وَ اللّٰهُ یَعۡلَمُ وَ اَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ (19)
This verse refers to the hypocrites who
had instigated the propaganda. As mentioned earlier, they were
under the influence of the Jews. It was very discomforting for
the Jews that the hearts of their opponents were being
overawed by the moral superiority of the Muslims. In the time
of jahiliyyah, the Arab society was a society in which the
characters of both men and women were besmeared with the filth
of misconduct. The situation of the People of the Book,
especially the Jews was even worse. When they observed that
the filth was being transformed into purity that was enviable,
they found themselves in a quandary. Their own meanness became
even more prominent to them. To avenge this state of affairs,
they chalked out a scheme to spread vulgarity and evil among
Muslims. To execute this plan, they employed the services of
the hypocrites since they were under their influence and in
fact had been nurtured by them. Those hypocrites especially
targeted the wives of the Prophet (sws) and reckoned that if
their scheme succeeded the moral repute of the Muslims would
be severely compromised. However, God’s grace and blessings
did not let this conspiracy bear fruit.
It is to those miscreants that the verse
under discussion alludes. Its last words “and
God knows and you do not know” are a warning to the Muslims
who were being lured by the mischief of the hypocrites because
they were not fully aware of the machinations of the
hidden enemies.
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَیۡکُمۡ وَ
رَحۡمَتُهُ وَ اَنَّ اللّٰهَ رَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ (20)
This very verse has
occurred earlier too. See verse 10. The only difference is
that there the attributes of God mentioned were
تَوَّابٌ رَّحِیۡمٌ
and here they are رَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ.
The answer to the conditional particle
لَوْ is
suppressed here as well, and this suppression is meant to
emphasize the warning. The implication is that it is
purely because of the grace and mercy of God that He has not
punished Muslims for this huge blunder. Otherwise, the way in
which some people among them had become pawns in the hands of
the enemy entailed that they be severely chastised. But since
God is Gracious and Ever-Merciful, He gave them the
opportunity to repent and mend their ways in spite of this
mistake.
یٰۤاَیُّهَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا
تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ
وَ مَنۡ یَّتَّبِعۡ خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ فَاِنَّهُ
یَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ وَ الۡمُنۡکَرِ
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُهُ مَا
زَکٰی مِنۡکُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَبَدًا وَّ لٰکِنَّ اللّٰهَ
یُزَکِّیۡ مَنۡ یَّشَآءُ
وَ اللّٰهُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ (21)
This verse sounds a similar warning to
the Muslims like the ones that have already been sounded
before. Though this warning is general, it is meant to stress
the directive that has already been mentioned earlier: they
should not transmit information whose veracity they are not
sure of. What is without proof is mere conjecture and to
follow conjecture is to follow Satan.
Consider next the words “And
had not God’s grace and mercy been upon you, none of you could
have ever become pure. In fact, it is God Who purifies
whomsoever He wishes.” This again is another subtle warning.
There are people who carelessly
accept all kinds of baseless things that relate to the honour
and integrity of others and on this basis make evil
estimations about them. This attitude of such people shows
that they have an excessively good opinion about themselves –
in fact, lay claim to spiritual advancement, whether they have
any comprehension of their inner selves or not. These people
are being informed of this hidden thief – people who accept
the rumour spread by the enemies without any condemnation. It
is stated that everyone must remember that whoever attains
purification does so merely because of God’s grace. If His
graciousness is not present, none can be purified. So, no one
should show such pride and vanity on his purity and piety that
he accepts accusations on others without any investigation.
The words “God
hears and knows all” remind people
of the fact that a person who gives himself more allowance
should not forget that God hears and knows all. He hears and
knows the most hidden things of people.
وَ لَا یَاۡتَلِ اُولُوا الۡفَضۡلِ مِنۡکُمۡ
وَ السَّعَةِ اَنۡ یُّؤۡتُوۡۤا اُولِی الۡقُرۡبٰی وَ
الۡمَسٰکِیۡنَ وَ الۡمُهٰجِرِیۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰهِ وَ
لۡیَعۡفُوۡا وَ لۡیَصۡفَحُوۡا
اَلَا تُحِبُّوۡنَ اَنۡ یَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَکُمۡ
وَ اللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ (22)
This verse is
co-ordinated to what is said earlier: believers are directed
to forgive and forgo those who were so naive that they could
not gauge the severity of the mischief and became involved in
narrating it. This directive was essential because once the
reality became known, it was feared that many people would
refrain from financially helping and patronizing those who
played any role in spreading the slander. Narratives mention Misṭah
(rta), a needy companion who was a relative of Abu Bakr (rta)
and was also being financially supported by him. When it
became known that he too had a share in spreading the
propaganda, Abu Bakr (rta) was naturally very sad and swore
that he would never help him in future. It was feared that
other Muslims too would adopt the same attitude.
For this reason, the
verse directs the Muslims to refrain from this and forgive
such people. Every person can make mistakes but God forgives
people. If He starts punishing people for their faults and
depriving them of His blessings, who can save himself from His
accountability? Those who want God to forgive them for their
mistakes should forgive others too for their faults. God is
forgiving and ever-merciful and wants to see a reflection of
his attributes in His servants.
The words “those
among you who are affluent and prosperous” serve as a reminder
of a responsibility: those who, in spite of their own
shortcomings, have been granted prosperity in their livelihood
by God are required by Him to deal generously with others and
not withdraw from their help because of some mistake they have
made.
The words “the
kindred, the needy and those who migrate for the cause of God”
express an obligation people owed to those mentioned: they
were not to be deprived of help and support merely because
they had committed some mistake.
The words “Do you not
want God to forgive you?” refer to the subtle reality alluded
to by the previous verse. Just as
making evil estimations about someone merely on the basis of
rumours is evidence to one’s own excessive superiority, in
fact a claim to self-purification, in a similar way not
forgiving a person for his mistake and absolving oneself in
supporting him is tantamount to thinking that one is flawless,
even though a person may not be aware of this hidden thought.
Viewed thus, a little deliberation shows
that with regard to the philosophy of religion both these
mistakes belong to the same category. Hence both are
adjacently mentioned.
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ
الۡغٰفِلٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ لُعِنُوۡا فِی الدُّنۡیَا وَ
الۡاٰخِرَةِ وَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ (23) یَّوۡمَ تَشۡهَدُ
عَلَیۡهِمۡ اَلۡسِنَتُهُمۡ وَ اَیۡدِیۡهِمۡ وَ اَرۡجُلُهُمۡ
بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ (24) یَوۡمَئِذٍ یُّوَفِّیۡهِمُ
اللّٰهُ دِیۡنَهُمُ الۡحَقَّ وَ یَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ
الۡحَقُّ الۡمُبِیۡنُ (25)
The word
مُحۡصَنٰتٌ here
means chaste upright women and
غٰفِلٰتٌ refers to innocent and
virtuous women. Though these words
are used in a general sense alluding to all decent and upright
women of the Muslim society, they contain a subtle reference
to ‘A’ishah (rta). She was the most prominent person who could
be referred to by these words.
The real meaning of
the word رَمْيٌ
is to throw an arrow, but it also means to accuse and to
slander someone. There is a special
eloquence in the use of this word for accusing innocent women.
It alludes to the fact that those who do this in fact make
such women a target of their arrows while they are sleeping.
Such people who do this stand cursed both in this world and in
the Hereafter. Neither will they succeed here nor there. In
this world too they shall soon be uprooted and in the
Hereafter they will nevertheless face a huge torment. Such was
this curse of God on these hypocrites that ultimately when
Islam became dominant all of them including their leaders were
totally destroyed in the land of Arabia.
The day those people face the huge
torment of God neither will they be able to present any excuse
nor will any external evidence be needed to prove their crime.
On that day, their tongues, hands and feet will bear witness
against them. Today they can hide their conspiracies and
connivances but no misdeed of theirs can remain hidden from
their tongues, hands and feet. God will be able to procure the
evidence of these witnesses regarding the slander and evil
they spread.
The word دِیۡنٌ
in یَوۡمَئِذٍ یُّوَفِّیۡهِمُ اللّٰهُ
دِیۡنَهُمُ الۡحَقَّ means “retribution.”
The words “they shall
know that only God is the truth and One Who explains”
refer to the fact that today many things are hidden, as a
result of which these people have many misconceptions about
God. They do not have conviction that God is truth and justice
in entirety which entails that He will definitely make the
truth dominant and obliterate evil. They also do not have
conviction that He is able to explain everything. These
misconceptions had made them very clever in their pranks.
However, on that day, it will become fully evident to them
that God is a personification of truth and justice and at the
same time One Who unveils all facts.
اَلۡخَبِیۡثٰتُ لِلۡخَبِیۡثِیۡنَ وَ
الۡخَبِیۡثُوۡنَ لِلۡخَبِیۡثٰتِ
وَ الطَّیِّبٰتُ لِلطَّیِّبِیۡنَ وَ الطَّیِّبُوۡنَ
لِلطَّیِّبٰتِ
اُولٰٓئِكَ مُبَرَّءُوۡنَ مِمَّا یَقُوۡلُوۡنَ
لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّ رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ (26)
The implication of
this verse is that in this world the truth is hidden and
pebbles and pearls are intermixed. However, when the Day of
Reckoning arrives people will be divided into categories on
the basis of faith and morality, as is referred to by verse 7
of Surah al-Takwir. Thus, as the above verse says good men and
good women, and evil men and evil women will be grouped
together. On that day, the good ones will be totally acquitted
of the nonsensical things being hatched against them and for
them will be forgiveness and an honourable sustenance. At
another instance, it has been pointed out that these two
things comprehensively cover all the favours of the Hereafter.
__________
|