View Printable Version :: Email to a Friend
Surah Taha (3)
Qur'anic Exegesis
Amin Ahsan Islahi
(Tr. by:Dr. Shehzad Saleem)

 

یٰبَنِیۡ اِسۡرَآءِیۡلَ قَدۡ اَنۡجَیۡنٰکُمۡ مِّنۡ عَدُوِّکُمۡ وَ وٰعَدۡنٰکُمۡ جَانِبَ الطُّوۡرِ الۡاَیۡمَنَ وَ نَزَّلۡنَا عَلَیۡکُمُ الۡمَنَّ وَ السَّلۡوٰی (80) کُلُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰکُمۡ وَ لَا تَطۡغَوۡا فِیۡهِ فَیَحِلَّ عَلَیۡکُمۡ غَضَبِیۡ وَ مَنۡ یَّحۡلِلۡ عَلَیۡهِ غَضَبِیۡ فَقَدۡ هَوٰی (81) وَ اِنِّیۡ لَغَفَّارٌ لِّمَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهۡتَدٰی (82) 1

After making them cross the sea, the Almighty has reminded the Israelites of His great favours so that they can recall the great responsibility imposed on them as an obligation for these favours. At the same time, they are also informed of the fate that is destined for those who do not value favours and instead of being grateful end up as ingrates and rebels. Precisely in this context with a slight change in words, this topic is brought up in Surah al-Baqarah. There I have explained every aspect of it in detail. Hence here I will content myself to hints only. Those who want to read these details can look up what has been written under verses 46-57 of Surah al-Baqarah.

The promise referred to in the words وَ وٰعَدۡنٰکُمۡ جَانِبَ الطُّوۡرِ الۡاَیۡمَنَ is the one which the Almighty made with the Israelites through Moses of giving them the Torah. For this purpose, he had called them to this blessed side of the mount Tur. It is here that Moses (sws) was made a messenger while he was returning from Madyan. Details of the way the Israelites behaved with this favour are discussed ahead.

The words الۡمَنَّ and السَّلۡوٰی have been explained under verse 57 of Surah al-Baqarah together with how the Israelites treated those favours.

The words “eat of the pure things given by Us and do not be rebellious after receiving this favour” mention the obligation they owe for these favours. The Israelites were reminded of these favours by their very existence and also through prophets of God. The Torah contains references to these. The last part cautions them that this abundance of favours should not make them arrogant and rebellious; these traits are the hallmark of the Pharaoh whose fate they have just witnessed. It is further stated that such rebelliousness invites God’s wrath and he who becomes its target is destroyed: from a state of honour he descends into humiliation. They have seen with their very eyes the fate of the one who claimed to be god.

The last verse mentions the path of deliverance for those have the determination to follow these directives.

 

وَ مَاۤ اَعۡجَلَكَ عَنۡ قَوۡمِكَ یٰمُوۡسٰی (83) قَالَ هُمۡ اُولَآءِ عَلٰۤی اَثَرِیۡ وَ عَجِلۡتُ اِلَیۡكَ رَبِّ لِتَرۡضٰی (84)2

The preposition عَنْ after اَعۡجَلَكَ indicates a verb be considered to be present that collocates with the expression: اَعۡجَلَکَ عَنۡ . This style has been explained at a number of instances in the Qur’an that in such cases a tadmin exists in which the suppressed verb collocates with the preposition. The translation keeps this aspect in consideration.

These verses relate to the instance when the Almighty asked Moses (sws) to come to the same place as when he was blessed with prophethood so that the Torah could then be given to him. God fixed a time period of thirty days for this. However, in his zeal to meet Him, Moses (sws) assigned Aaron (sws) to look after the nation and reached the place before time. The Torah mentions this but does not state any time period or the hastiness shown by him:

 

The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone with the law and commandments I have written for their instruction.” Then Moses set out with Joshua his aide, and Moses went up on the mountain of God. He said to the elders, “Wait here for us until we come back to you. Aaron and Hur are with you, and anyone involved in a dispute can go to them.” (Exodus, 24:12-14)

 

In Surah al-A‘raf, this is mentioned thus:

 

وَ وٰعَدۡنَا مُوۡسٰی ثَلٰثِیۡنَ لَیۡلَةً وَّ اَتۡمَمۡنٰهَا بِعَشۡرٍ فَتَمَّ مِیۡقَاتُ رَبِّهۤ اَرۡبَعِیۡنَ لَیۡلَةً وَ قَالَ مُوۡسٰی لِاَخِیۡهِ هٰرُوۡنَ اخۡلُفۡنِیۡ فِیۡ قَوۡمِیۡ وَ اَصۡلِحۡ وَ لَا تَتَّبِعۡ سَبِیۡلَ الۡمُفۡسِدِیۡنَ (7: 142)

And We took a promise of thirty nights from Moses and completed it with ten further nights; so, as a result of this, forty nights were completed as the time appointed by his Lord.3 And Moses said to his brother Aaron: “After me, be in my place among my people and keep reforming them and do not tread the path of the mischief-mongers.” (7:142)

 

This haste shown by Moses (sws), as is evident from his own words, was the result of his zeal and his passion to earn God’s pleasure. Viewed thus, it had nothing wrong in it. In fact, it was a consequence of his love for God. However, this haste became a source of great trial for him and his nation. Taking advantage of his absence, the miscreants among them led the nation to the trial of cow worship. In spite of his full effort, Aaron (sws) was not able to control the situation. Until then, the temperament of Moses’ (sws) nation was of being swayed by emotions. It has been mentioned in Surah al-A‘raf that right after crossing the sea when they encountered idol-worshipping nations, they demanded from him to make an idol for them the way those nations had done. This incident took place just before him going to the mount Tur. He had also scolded these miscreants on this demand. He must have been well aware of them and must have also known how much Aaron (sws) would be able to control those mischief-mongers. In these circumstances, even a few days of his absence could have become a great trial. However, in his zeal and passion, he could not fully gauge the gravity of the situation. The consequence was very grave.

It has been explained at a number of instances that if prophets of God make mistakes, it is never because of any inclination to any base desire or sentiment; at times, however, in their desire for the truth and pleasing God they do exceed the prescribed limits. This attitude, in itself is not something bad, yet since prophets of God are standards of the truth and all their words and deeds are examples for others, they are checked by Him for any excess. Thus Moses (sws) was also checked for his hastiness. In the introduction of this surah, it has been mentioned that Prophet Muhammad (sws) was taught to show patience. For this reason, this incident from the life of Moses (sws) has been specially mentioned. The purpose is to tell Muhammad (sws) that showing patience and waiting for God’s decree is the right behaviour for such struggles in His cause; otherwise, at times, the most pious of intentions done with haste become a pitfall for many.

 

قَالَ فَاِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۡ بَعۡدِكَ وَ اَضَلَّهُمُ السَّامِرِیُّ (85) 4

The words فَتَنَّا قَوۡمَكَ refer to the established practice of God that I have explained in detail under فَتَنّٰكَ فُتُوۡنًا in verse 40. Both individuals and nations constantly pass through various trials. Through these trials, the Almighty distinguishes the right from the wrong. Here the purpose is to say that God made Moses’ (sws) nation pass through a test and it failed the test: Samiri led it astray.

Samiri is not mentioned in the Torah. Thus what is known about him is only that which is mentioned in the Qur’an and what is stated ahead. The narrators of the Torah have ascribed all this mischief to Aaron (sws). It is a favour done by the Qur’an that it has exposed the name of the actual originator of the mischief and absolved Aaron (sws) of this blame.

Whether Samiri belonged to the Israelites or to the Egyptians who had migrated with Moses (sws) is an irrelevant question that also has no benefit. I would not like to enter into this debate. What is evident from the Qur’an is that he was a very cunning and mischievous person hypocritical in nature who entered among the followers of Moses (sws) with evil motives. It will be evident from subsequent verses that he was a clever mystic who had the skill of playing mind tricks. Such people can easily deceive simpletons. Taking advantage of Moses’ (sws) absence, he tried to trick the masses. It is evident from details already mentioned that Moses (sws) had left before his scheduled time and then later God extended his term by ten days to train and instruct him. Thus Samiri was afforded with opportune time to play his tricks. He gathered all those elements from the Israelites who already had a proclivity for idol-worship. He told them that no one knew where Moses (sws) had gone to search for God, and if they gave him some of their jewellery he would make a deity for them who would guide them; until when will they wait for Moses (sws) who had just disappeared?

Samiri was also a very adept idol-maker of Egypt. He made a calf from the jewellery given to him by the people. Such was its shape that when the wind passed through it, a certain sound came out of it. He regarded this sound, as will become evident later, to be a consequence of his magic. He was thereby able to fool the masses. Aaron (sws) tried his best to protect people from the mischief created by him, but he was not successful in suppressing elements which had been over-awed by Moses (sws). Matters became so bad that Aaron’s own life was subjected to danger and he felt that if he then took any step, instead of any benefit, great harm would come about and the whole community would be dismembered. Thus, he thought it best to leave matters up to Moses’ return.

 

فَرَجَعَ مُوۡسٰۤی اِلٰی قَوۡمِهِ غَضۡبَانَ اَسِفًا قَالَ یٰقَوۡمِ اَلَمۡ یَعِدۡکُمۡ رَبُّکُمۡ وَعۡدًا حَسَنًا اَفَطَالَ عَلَیۡکُمُ الۡعَهۡدُ اَمۡ اَرَدۡتُّمۡ اَنۡ یَّحِلَّ عَلَیۡکُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ فَاَخۡلَفۡتُمۡ مَّوۡعِدِیۡ (86)5

When Moses received news of what had happened, he was overcome by emotions that arise on such occasions. He returned to his people in great anger and grief. He was annoyed at the miscreants of his nation who had succeeded in this mischief and it is evident from later verses that he was also angry with Aaron (sws) because he did not have full knowledge of the incident; he reckoned that Aaron (sws) did not do enough to protect the nation from the evil of the miscreants. His grief was at the wretchedness of his nation’s conduct while he had gone to fetch God’s guidance for them: they started worshipping a calf.

The promise referred to in the verse is the one that has been referred to earlier: while going to mount Tur, he had directed all the chiefs of his nation to stay at that place until he returned with the shari‘ah for which he was going. He had told them to follow the directives of Aaron (sws) during that time.

 

قَالُوۡا مَاۤ اَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡکِنَا وَ لٰکِنَّا حُمِّلۡنَاۤ اَوۡزَارًا مِّنۡ زِیۡنَةِ الۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنٰهَا فَکَذٰلِكَ اَلۡقَی السَّامِرِیُّ (87)6

Because of the rather concise nature of this verse, our exegetes have faced difficulty in interpreting it. After stating its meaning in my own words, I will explain its individual words.

First of all, Moses (sws), as alluded to earlier, scolded the nation elders who he had given the responsibility of looking after it in his absence. These elders expressed their helplessness and inability. They said that they did not have any role in whatever happened; people had entrusted their jewellery in their care; at their demand, they returned it back to them and in this way Samiri prepared a calf for them. Their implication was that he was responsible for this crime as well as those who were deceived by him. They were forced to consign the jewellery to him when its owners pressurized them.

The word مَلۡك means “will and power.” They meant that they tried their best to abide by the promise they made. However, circumstances were beyond their control.

The expression زِیۡنَةِ الۡقَوۡمِ refers to the jewellery people had entrusted to the chiefs. It seems that, to safeguard themselves from the uncertainties of travel, many people had entrusted their jewellery to the elders of the nation, which they accepted as a service to them. The Torah contains conflicting statements regarding the ownership of the jewellery – whether it belonged to the Israelites or to the Egyptians. It is evident from chapter 35 of the book of Exodus that it belonged to the Israelites; however, another narrative from this book shows that while leaving the country, the Israelites had borrowed it from the Egyptians. This second account appears to be illogical. In the first place, the Israelites never had the status that they could borrow jewellery from the Egyptians and the latter agree to this settlement especially when, for years, a very grave conflict existed between the two. Also, the Egyptians thought that the Israelites were preparing to leave the country. Secondly, how could Moses (sws) morally and religiously tolerate the fact that he allow his people to own something they had actually borrowed? Thus this view is untenable. The correct view in this regard is that the jewellery belonged to the Israelites. In verse 148 of Surah al-A‘raf, the words used are مِنْ حُلِيِّهِمْ (from their jewellery), which corroborate this view.

The word قَذَف means to “to cast down or to throw up.” The  chiefs said that they had carried the burden of the people entrusted to them even though they did not like it. The purpose was to be of service to them; however, the fact that they had been pushed to the limit, they had cast down the burden. Those who have a flair for the Arabic language know that all the three words حُمِّلۡنَاۤ, اَوۡزَار and قَذَفۡ allude to heaviness of the burden those chiefs felt. When Moses (sws) scolded them, they thought they since the calf had been made from jewellery, he must have thought that they too had a hand in it. In order to remove this doubt from his mind, they said these words to clarify their own position. Also evident from their word بِمَلۡکِنَا is the fact they tried their best to save people from the mischief worked by Samiri. However, circumstances worsened beyond their control. Since their helplessness was evident, it seems that Moses (sws) accepted their excuse.

Consider next the expression: اَلْقَي السَّامِرِيُّ. The verb اَلْقٰي in Arabic has a wide connotation. Just as it means to place something on the ground, it also means to throw dice and show a trick or stunt. In Surah al-Hajj, this word will be extensively researched. Here it is in exactly the same meaning as in verse 65 of this surah اِمَّاۤ اَنۡ تُلۡقِیَ وَ اِمَّاۤ اَنۡ نَّکُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَلۡقٰی (either you show your trick first or we show our skill).

The chiefs held Samiri to be entirely responsible for this mischief.

 

فَاَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوۡا هٰذَاۤ اِلٰـهُكُمۡ وَ اِلٰهُ مُوۡسٰی فَنَسِیَ (88)7

The word خُوَارٌ signifies the bellowing of the calf. In other words, Samiri made a model of the calf from which this sound came out. It seems that he was very adept in the Egyptian art of idol-making. In those times, this art was at its zenith in Egypt. Some relics of those times have been mentioned in the tafsir of Surah al-A‘raf. It was not difficult for anyone skilled with the craft of making idols in those times to fashion a calf from which a bellowing sound came out. Samiri regarded this sound to be a consequence of his magic. To fool the masses, he led them to believe that he had thrown the dust created by the hooves of Gabriel’s horse in the statue thereby creating the sound.

Even today people fool others by such mind tricks and there exist far greater magicians than Samiri in our cities. So how could it have been difficult for him to deceive a simple nation as the Israelites? Thus, the miscreants who were the originators of that mischief stirred the propaganda that the calf was the real deity of the masses and of Moses (sws); however, the latter just ignored it and disappeared in the wilderness of mount Tur. The result of this propaganda was that a vast majority of the Israelites were caught in the quagmire of this mischief.

 

اَفَلَا یَرَوۡنَ اَلَّا یَرۡجِعُ اِلَیۡهِمۡ قَوۡلًا وَّ لَا یَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرًّا وَّ لَا نَفۡعًا (89) 8

The implication of this verse is that a deity is the greatest need of a person. What need will such a lame deity fulfil that has made them worship it?

 

وَ لَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هٰرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلُ یٰقَوۡمِ اِنَّمَا فُتِنۡتُمۡ بِهِ وَ اِنَّ رَبَّکُمُ الرَّحۡمٰنُ فَاتَّبِعُوۡنِیۡ وَ اَطِیۡعُوۡا اَمۡرِیۡ (90)9

In this verse, Aaron (sws) has expressed his acquittal from this mischief. As indicated earlier, in the Torah he has been regarded as its originator; however, the Qur’an has vehemently negated it. It is also evident from the word “already” that as soon as this mischief surfaced, he started to warn people about it in the words mentioned in the verse.

 

قَالُوۡا لَنۡ نَّبۡرَحَ عَلَیۡهِ عٰکِفِیۡنَ حَتّٰی یَرۡجِعَ اِلَیۡنَا مُوۡسٰی (91)10

Aaron (sws) tried his best to warn people of it but they refused to listen to him. Their response depicted in the verse shows that in spite of this, though they were deceived by Satan and were guilty of great foolishness, later many of them did realize this folly, as is evident from Surah al-A‘raf. However, it is never easy to rectify a foolish act. Thus, those people too instead of giving it up immediately adhered to calf-worship until the return of Moses (sws).

 

قَالَ یٰهٰرُوۡنُ مَا مَنَعَكَ اِذۡ رَاَیۡتَهُمۡ ضَلُّوۡۤا (92) اَلَّا تَتَّبِعَنِ اَفَعَصَیۡتَ اَمۡرِیۡ (93) 11

 The directive referred to in the verse is the one Moses (sws) had given to Aaron (sws) and the elders when he was departing for mount Tur. I have also mentioned it under verse 123 of Surah al-A‘raf: he directed Aaron (sws) to mind the people in his place and remain aware of the miscreants in the nation and not let them spread mischief. The style in which Moses (sws) has posed this question is that he knew that Aaron (sws) would not deliberately disobey him; he actually wanted to find out his excuse.

Obviously, after اَلَّا تَتَّبِعَنِ apparently there is no need for لَا. Thus our grammarians regard it to be redundant. However, it is not redundant here but occurs to emphasize the verb in accordance with common linguistic principles of classical Arabic. This style is found in Urdu as well.

 

قَالَ یَبۡنَؤُمَّ لَا تَاۡخُذۡ بِلِحۡیَتِیۡ وَ لَا بِرَاۡسِیۡ اِنِّیۡ خَشِیۡتُ اَنۡ تَقُوۡلَ فَرَّقۡتَ بَیۡنَ بَنِیۡ اِسۡرَآءِیۡلَ وَ لَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِیۡ (94)12

 The reaction of Moses (sws) depicted in this verse shows both his affiliation and sense of honour for the truth and his natural love for his brother. In fact, this love entailed that when he realized that Aaron (sws) was guilty of a weakness in the matter of religion, he be overwhelmed with emotions and fervently admonish him. The attitude of the prophets of God is that in worldly affairs they do show tolerance; however, in religious affairs, they do not compromise in any way. In this regard, the closer a person is to them, the more sensitive they are for him. People who are given to the pleasures of this world behave entirely differently: they are very cautious and clever in worldly affairs and even call their fathers and sons to account; however, in religious affairs, they do not have any sensitivity; whatever, their close ones do does not effect their sense of honour.

Aaron (sws) expressed his excuse in a very nice way. It has been explained in Surah al-A‘raf that he tried his best to stop people from that trial. However, a vast majority was led astray by the spell weaved by Samiri. Such was its extent that Aaron (sws) feared for his life if he persisted in correcting them. Then only two options remained: either Aaron (sws) could separate himself with his followers from the others or wait for some days for Moses’ (sws) return. The first option would have resulted in divisions among people and bloodshed. In the second option, it could have been expected that Moses (sws) would set right the affairs because of the awe and respect he commanded and because of his acumen. For this reason, Aaron (sws) did not adopt the first option because it would have created disorder rather than any improvement in the state of affairs and he wanted to save his nation from disorder and bloodshed as much as possible. In the second option, there was a chance that Moses (sws) would be able to control the situation because of his acumen and forceful personality. For this reason, he abandoned the first option as it would create disorder. He obviously wanted it to not happen.

 

قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ یٰسَامِرِیُّ (95) 13

After asking all those who could be responsible for the mischief, when it became evident to Moses (sws) that it was Samiri’s handiwork, he posed the question alluded to in this verse.

 

قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ یَبۡصُرُوۡا بِهِ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةً مِّنۡ اَثَرِ الرَّسُوۡلِ فَنَبَذۡتُهَا وَ کَذٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِیۡ نَفۡسِیۡ (96)14

When Samiri saw that he could not escape from the grasp of Moses (sws), he made up a clever excuse to absolve himself. In the excuse, on the one hand, he tried to justify his action and on the other confessed that whatever he did was a deception of his own inner-self and he was led to believe that it was actually the truth.

He said that he had a vision and saw something which others did not; he saw in his vision that Gabriel had come and that he (Samiri) had picked up a handful of dust and put it inside the model of a calf that he had made. As a result of this, it started to speak. He confessed that after Moses’ statement, it became evident to him that he had been deceived by his inner-self and that it was not a vision that he had seen. As a result, he perpetrated this crime. In this way, he tried to convince Moses (sws) that it was a misconception and nothing intentional. However, he fully knew that it would not be easy for him to escape from the grasp of Moses (sws) and whatever bluff he was playing would not succeed before him. He thus confessed that whatever happened was because of a misconception: he regarded the deceptive prompting of his soul to be a vision and hence committed the crime.

 

قَالَ فَاذۡهَبۡ فَاِنَّ لَكَ فِی الۡحَیٰوةِ اَنۡ تَقُوۡلَ لَا مِسَاسَ وَ اِنَّ لَكَ مَوۡعِدًا لَّنۡ تُخۡلَفَهُ وَ انۡظُرۡ اِلٰۤی اِلٰـهِكَ الَّذِیۡ ظَلۡتَ عَلَیۡهِ عَاکِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنۡسِفَنَّهُ فِی الۡیَمِّ نَسۡفًا (97)15

This excuse was enough for Moses (sws) to understand Samiri’s clever trick.

The word فَاذۡهَبۡ  here means “to go and get lost.”

The words  فِی الۡحَیٰوةِ imply that the punishment in which he would continuously be cursed was not a temporary one; he would have to endure it for the rest of his life.

The words اَنۡ تَقُوۡلَ لَا مِسَاسَ refer to the fact that Samiri would himself call out to people that he was impure and thus should not be touched nor could he himself touch anyone.

In the Mosaic shari‘ah, there exists a punishment to sever someone from the community. After stating certain prohibitions in chapter 7 of Leviticus, it is said about those who are guilty of them: 

When anyone touches anything unclean, whether human uncleanness, or an unclean animal, or any unclean detestable thing, and eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings which belong to the Lord, that person shall be cut off from his people.

 A person who was administered this punishment virtually became untouchable; he would neither be allowed to participate in any social gathering of grief or festivity nor allowed to enter worship places; also, no one would be allowed to make arrangements for his burial. A punishment which is even more harsh than this has been prescribed for patients of leprosy. It is stated in the book of Leviticus:

 Anyone with such a defiling disease must wear torn clothes, let their hair be unkempt, cover the lower part of their face and cry out, ‘Unclean! Unclean!’ As long as they have the disease they remain unclean. They must live alone; they must live outside the camp. (13:45-46) 

Moses (sws) administered the same punishment to Samiri. The only difference is that for lepers this punishment remains as long as they are inflicted with this disease but for Samiri it was a life-long punishment since he was afflicted with the leprosy of hypocrisy. Moral leprosy is filthier than physical leprosy. Moreover, Moses (sws) gave him the punishment of cursing him which is the harshest punishment in religion. If the Qur’anic words اَنۡ تَقُوۡلَ لَا مِسَاسَ are placed in parallel with the words of the Torah: “and cry out, ‘unclean! unclean!’” only then the real emphasis of the Qur’anic words can be understood. It should be kept in mind that declaring oneself to be unclean is the ultimate extent of humiliation.

The last part of the verse portrays the fate of the calf. Moses (sws) mentioned it in this way because not only was it essential to wipe out polytheism, it was also essential to destroy all its manifestations so that all the viruses of that creed were totally uprooted.

At the time of the conquest of Makkah, the Prophet (sws) too had destroyed all the idols forthwith.

Here it is possible that a question arise in the minds of some people: why was Samiri not put by death by Moses (sws) since many perpetrators of this crime were executed by him, as is mentioned in the tafsir of Surah al-Baqarah? The answer to this question in my opinion is that this curse is more harsh and exemplary a punishment than execution, as I have mentioned in the case of those who had violated he command about the sabt. When a person is executed, the punishment finishes the matter immediately and the lesson other people receive from it is also temporary. However, the curse-punishment sticks to a person both in this world and in the Hereafter. Imagine the extent of the wretchedness of a person who calls out with his own tongue that he is unclean and that no one should touch him. It should be kept in mind that the curse of a messenger is a punishment from which none can escape. Such a person will remain accursed wherever he goes – both in this world and in the next.

The Qur’an has specified here that the statue of the calf was burnt and crushed to bits and its ashes were scattered in the sea. However, the account in the Torah says that Moses (sws) dissolved the ashes in water and made the people drink it. This shows that the narrators of the Torah do not even have the knack of fabricating something. How could Moses (sws) have asked people to drink this “elixir of life”? If this account is regarded to be true, then perhaps it is the consequence of this drink that in spite of being recipients of a divine book, these people became prone to polytheism. Such is its effect that it has become a permanent feature of their lives.

 

اِنَّمَاۤ اِلٰـهُکُمُ اللّٰهُ الَّذِیۡ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ وَسِعَ کُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًا (98)16

The verse implies that those who regarded the calf to be their deity were doomed. People should remember that only God is the one they must worship. The words “His knowledge embraces everything” form an argument in favour of monotheism. When this is the case, why should anyone other than Him be made a deity? When He hears and knows everything, He alone is sufficient. What then is the need for anyone else?

 

 

Section III: Verses (99-135)

 

The account of Moses (sws) ended on the previous verse. In these succeeding verses, the same topic is taken up as was discussed in the introductory part of the surah in a new style and with new arguments. Prophet Muhammad (sws) is addressed and told that the anecdote just narrated to him is not merely a tale of the past; he and his followers are going through similar circumstances. Those who are trying to evade him and lead others away from him will not only bear their own burden of sins on the Day of Judgement but also of those who were led astray by them. That day will be very harsh. None will have a say in it. Everyone will appear before God and before Him no one will be able to intercede for anyone unless He allows. The reminder which has been revealed to the Prophet (sws) warns people of all dangers; he should recite it to people. Those who have the urge will benefit from it and he who evades it should be left alone by him. He is not responsible for such people. Moreover, he should recite the Qur’an to people in a gradual way just as it is being revealed gradually. There is much wisdom in this methodology. He should not show haste in this matter for it will deprive everyone of its blessings. Adam (sws) showed haste and the consequence was that Satan was able to expel him from Paradise. The Prophet (sws) should direct the attention of those who are demanding a sign of punishment from him to the history of their own land. Moreover, he should be patient on their sarcastic remarks and to attain patience fervently adhere to the prayer. He should not go after the rich and the affluent to make them accept faith: neither is he in need of their wealth and resources nor is his preaching dependent on their patronage. God is his patron and sufficient to sustain him and his companions. Those who demand signs from him should be told that the greatest sign is the Qur’an that has been sent to them. It has been sent to them so that the truth can be conclusively conveyed to them. He should also tell them that if they think that this sign is not enough and would like a sign of the promised doom, then they should wait and he too will wait.

Readers may now proceed to study these verses in the light of this background.

 

Text and Translation

کَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَیۡكَ مِنۡ اَنۡبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَ وَ قَدۡ اٰتَیۡنٰكَ مِنۡ لَّدُنَّا ذِکۡرًا (99) مَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡهُ فَاِنَّهُ یَحۡمِلُ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ وِزۡرًا (100) خٰلِدِیۡنَ فِیۡهِ وَ سَآءَ لَهُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ حِمۡلًا (101) یَّوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ وَ نَحۡشُرُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ یَوۡمَئِذٍ زُرۡقًا (102) یَّتَخَافَتُوۡنَ بَیۡنَهُمۡ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا عَشۡرًا (103) نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ اِذۡ یَقُوۡلُ اَمۡثَلُهُمۡ طَرِیۡقَةً اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا یَوۡمًا (104) وَ یَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡجِبَالِ فَقُلۡ یَنۡسِفُهَا رَبِّیۡ نَسۡفًا (105) فَیَذَرُهَا قَاعًا صَفۡصَفًا (106) لَّا تَرٰی فِیۡهَا عِوَجًا وَّ لَاۤ اَمۡتًا (107) یَوۡمَئِذٍ یَّتَّبِعُوۡنَ الدَّاعِیَ لَا عِوَجَ لَهُ وَ خَشَعَتِ الۡاَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ اِلَّا هَمۡسًا (108) یَوۡمَئِذٍ لَّا تَنۡفَعُ الشَّفَاعَةُ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَهُ الرَّحۡمٰنُ وَ رَضِیَ لَهُ قَوۡلًا (109) یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡهِمۡ وَ مَا خَلۡفَهُمۡ وَ لَا یُحِیۡطُوۡنَ بِهِ عِلۡمًا (110) وَ عَنَتِ الۡوُجُوۡهُ لِلۡحَیِّ الۡقَیُّوۡمِ وَ قَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمًا (111) وَ مَنۡ یَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَ هُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا یَخٰفُ ظُلۡمًا وَّ لَا هَضۡمًا (112) وَ کَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنٰهُ قُرۡاٰنًا عَرَبِیًّا وَّ صَرَّفۡنَا فِیۡهِ مِنَ الۡوَعِیۡدِ لَعَلَّهُمۡ یَتَّقُوۡنَ اَوۡ یُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِکۡرًا (113) فَتَعٰلَی اللّٰهُ الۡمَلِكُ الۡحَقُّ وَ لَا تَعۡجَلۡ بِالۡقُرۡاٰنِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ یُّقۡضٰۤی اِلَیۡكَ وَحۡیُهُ وَ قُلۡ رَّبِّ زِدۡنِیۡ عِلۡمًا (114) وَ لَقَدۡ عَهِدۡنَاۤ اِلٰۤی اٰدَمَ مِنۡ قَبۡلُ فَنَسِیَ وَ لَمۡ نَجِدۡ لَهُ عَزۡمًا (115) وَ اِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ اَبٰی (116) فَقُلۡنَا یٰۤـاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَ لِزَوۡجِكَ فَلَا یُخۡرِجَنَّکُمَا مِنَ الۡجَنَّةِ فَتَشۡقٰی (117) اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوۡعَ فِیۡهَا وَ لَا تَعۡرٰی (118) وَ اَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُا فِیۡهَا وَ لَا تَضۡحٰی (119) فَوَسۡوَسَ اِلَیۡهِ الشَّیۡطٰنُ قَالَ یٰۤـاٰدَمُ هَلۡ اَدُلُّكَ عَلٰی شَجَرَةِ الۡخُلۡدِ وَ مُلۡكٍ لَّا یَبۡلٰی (120) فَاَکَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡاٰتُهُمَا وَ طَفِقَا یَخۡصِفٰنِ عَلَیۡهِمَا مِنۡ وَّرَقِ الۡجَنَّةِ وَ عَصٰۤی اٰدَمُ رَبَّهُ فَغَوٰی (121) ثُمَّ اجۡتَبٰهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَیۡهِ وَ هَدٰی (122) قَالَ اهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِیۡعًا بَعۡضُکُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ فَاِمَّا یَاۡتِیَنَّکُمۡ مِّنِّیۡ هُدًی فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَایَ فَلَا یَضِلُّ وَ لَا یَشۡقٰی (123) وَ مَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡ ذِکۡرِیۡ فَاِنَّ لَهُ مَعِیۡشَةً ضَنۡکًا وَّ نَحۡشُرُهُ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ اَعۡمٰی (124) قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِیۡۤ اَعۡمٰی وَ قَدۡ کُنۡتُ بَصِیۡرًا (125) قَالَ کَذٰلِكَ اَتَتۡكَ اٰیٰتُنَا فَنَسِیۡتَهَا وَکَذٰلِكَ الۡیَوۡمَ تُنۡسٰی (126) وَ کَذٰلِكَ نَجۡزِیۡ مَنۡ اَسۡرَفَ وَ لَمۡ یُؤۡمِنۡ بِاٰیٰتِ رَبِّهِ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَ اَبۡقٰی (127) اَفَلَمۡ یَهۡدِ لَهُمۡ کَمۡ اَهۡلَکۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ یَمۡشُوۡنَ فِیۡ مَسٰکِنِهِمۡ  اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ لِّاُولِی النُّهٰی (128) وَ لَوۡ لَا کَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَکَانَ لِزَامًا وَّ اَجَلٌ مُّسَمًّی (129) فَاصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَ قَبۡلَ غُرُوۡبِهَا وَ مِنۡ اٰنَآیِٔ الَّیۡلِ فَسَبِّحۡ وَ اَطۡرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضٰی (13) وَ لَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡكَ اِلٰی مَا مَتَّعۡنَا بِهِ اَزۡوَاجًا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ الۡحَیٰوةِ الدُّنۡیَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِیۡةِ وَ رِزۡقُ رَبِّكَ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی (131) وَ اۡمُرۡ اَهۡلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَ اصۡطَبِرۡ عَلَیۡهَا لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقًا نَحۡنُ نَرۡزُقُكَ وَ الۡعَاقِبَةُ لِلتَّقۡوٰی (132) وَ قَالُوۡا لَوۡ لَا یَاۡتِیۡنَا بِاٰیَةٍ مِّنۡ رَّبِّهِ اَوَ لَمۡ تَاۡتِهِمۡ بَیِّنَةُ مَا فِی الصُّحُفِ الۡاُوۡلٰی (133) وَ لَوۡ اَنَّـاۤ اَهۡلَکۡنٰهُمۡ بِعَذَابٍ مِّنۡ قَبۡلِهِ لَقَالُوۡا رَبَّنَا لَوۡ لَاۤ اَرۡسَلۡتَ اِلَیۡنَا رَسُوۡلًا فَنَتَّبِعَ اٰیٰتِكَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّذِلَّ وَ نَخۡزٰی (143) قُلۡ کُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوۡا فَسَتَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ اَصۡحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِیِّ وَ مَنِ اهۡتَدٰی (135)

In this way, We also narrate to you anecdotes of the past and have also given you a reminder specially from Our self. Those who turn away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement. They will always remain under it and on the Day of Judgement it will be a very heavy burden. The Day the trumpet shall be blown and We shall gather the wrongdoers with their eyes turning blue out of fear. They will be secretly saying to one another: “You must have hardly stayed for ten days.” We very well know what they will say when the most clever among them will say: “At most, you have must have stayed for a day.” (99-104)

And they ask you about the mountains. Say: My Lord will scatter them away in the form of dust and level the earth flat. You will neither see any bend in it nor a high place. On that Day, everyone will follow the one who calls out. They shall dare not the slightest deviate from him and all voices shall be lowered before the Most Merciful God. You will only be able to hear hushed whispers. On that Day, intercession will be of no avail except if the Merciful allows someone and approves of him to say something. He knows all that is in front of them and behind them, and their knowledge cannot grasp Him. Everyone’s faces will be bent down before the Ever-Living and Ever-Sustaining God. And he who is guilty of any form of polytheism will face humiliation. And he who does righteous deeds and he is also a believer shall neither fear any injustice nor oppression. (105-112)

And in this way We have revealed it in the form of an Arabic Qur’an and have mentioned My warning in it in various ways so that these people remain secure from God’s wrath or it may produce some insight in them. So, exalted is God, the real king. Thus you should not show haste in acquiring the Qur’an before its revelation is complete and keep praying: My Lord! Increase my knowledge further. (113-114)

And before this, We had imposed the obligation of a promise on Adam, but he forgot. And We did not find him strong-willed. And when We asked the angels: “prostrate before Adam,” they prostrated except Iblis. He refused to do so. At this, We said: “Adam! He is an enemy to you and to your wife. So, he should not succeed in expelling you and your wife from this orchard so that you end up deprived. Here you have the comfort of not being hungry nor will you need any clothes; neither will thirst bother you nor will you feel the sun.” But Satan tempted him. He said: “Adam! Should I inform you of a tree which has eternal life and of a kingdom which shall never perish?” So, both ate that tree’s fruit. At this, their hidden parts became evident to them and they began covering themselves with the leaves of that orchard. And Adam disobeyed the directive of his Lord; he was thus led astray. Then his Lord blessed him, graciously accepted his repentance and guided him. He ordered: “All of you get down from here. You shall remain enemies of one another. Thus if there comes to you guidance from Me, then he who follows My guidance will neither go astray nor will be deprived. And he who turns away from My reminder, for him is a life of affliction and on the Day of Judgement, We shall raise him as a blind person.” He will say: “Lord! Why did you raise me blind? I was one who had eyesight?” God will reply: “Our revelations came to you in this world in this way; so you ignored them. Today you shall be ignored likewise.” And in this way shall We treat him in exchange who exceeds the limits and does not profess faith in the revelations of his Lord and the torment of the Hereafter will be more severe and more lasting. (115-127)

Was this not enough to guide them that We have destroyed many nations before them in whose settlements they walk about? Indeed, there are many signs in this for those who have intellect. And had a matter not been decreed earlier by your Lord and there was not a prescribed time, a torment would have surely visited them. So, show patience on whatever they say and keep extolling your Lord while glorifying Him before the sun rises and before it sets and glorify him in the night times too and on the margins of the day also so that you are showered with favours. And do not even glance at the resources of worldly pleasures We have given some of their groups in it for their trial, and your Lord’s sustenance is better and lasting. And ask your people to offer prayer and adhere to it yourself also. We do not ask for any sustenance from you. It is We Who shall provide sustenance to you, and success in the end is for piety. (128-132)

And they say: “Why does he not bring a sign from his Lord for us?” Has not the testimony of what is written in their earlier scriptures reached them? And if We destroyed them before this through some torment, they would have said: “Lord! Why did You not send a messenger to us that we may have followed Your revelations before being humiliated and disgraced?” Say: Each one is waiting; so, you also wait. Soon you will know who is treading the right path and who the wrong one and who will reach the destination. (133-135)

 

Explanation

کَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَیۡكَ مِنۡ اَنۡبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَ وَ قَدۡ اٰتَیۡنٰكَ مِنۡ لَّدُنَّا ذِکۡرًا (99)17

The word refers to the account of Moses (sws) that has just been narrated. The verse implies that these important tales of the past are being narrated to the Prophet (sws) from which it becomes clear how God dealt with His messengers and their rivals. He can see the fate of his rivals in the mirror of these accounts. The word ذِکۡر refers to the Qur’an. The Almighty has preserved in the Qur’an the portion of accounts of the previous messengers and their teachings that was meant to be preserved. Similarly, the guidance that was to be revealed to Muhammad (sws) as the last Prophet is also found in it.

 

مَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡهُ فَاِنَّهُ یَحۡمِلُ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ وِزۡرًا (100) خٰلِدِیۡنَ فِیۡهِ وَ سَآءَ لَهُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ حِمۡلًا (101)18

These verses sound a threat to those who will evade this reminder. The antecedent of the pronoun in خَلِدِیۡنَ فِیۡهِ is for the consequence of the word وِزۡر (burden) which is punishment. They will forever undergo punishment. The burden is called heavy for this very reason. Moreover, no one will help them in carrying this burden. Everyone will bear his own burden.

 

یَّوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ وَ نَحۡشُرُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ یَوۡمَئِذٍ زُرۡقًا (102)19

The word زُرۡق is the plural of أزْرَقْ. The latter word refers to blue eyes. However, as an idiom, it also refers to a person who is terrified. This is because in extreme fear a person’s eyes turn blue.

The previous verses mentioned the Day of Judgement. This verse portrays it. The indirect style found in “the Day the trumpet shall be blown” reflects the horrific nature of the event: a great cataclysm will ensue but no one will know from where the sound is coming.

 

یَّتَخَافَتُوۡنَ بَیۡنَهُمۡ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا عَشۡرًا (103)20

The verse implies that today these people have absolutely no fear of the Day of Judgement. In the first place they think that it is improbable. If they believe in it to any extent, they ignore it thinking that life, then death, then barzakh and then the hereafter are so far off that there is no need to worry about it and spoil the pleasures of this life. Today they may regard it to be far-fetched but when it will come, they whisper about the time of their stay in this world. I have explained at another place that people will have no awareness of their time in barzakh when they rise on the day of Judgement. They will think that they had just slept and have now awakened.

As for the life of this world, as long as a person lives through it, he keeps thinking that he has a lot of time left. However, when death stares him in the eye, at that time he thinks that what he thought to be a long span turned out to be so brief. This is especially true about a life spent in indifference: it seems like a dream from which one has woken up. It is on this indifference that the Qur’an has warned about here: it is not how a person feels here because that is a total deception; the real feeling will be the one when the truth comes before a person.

 

نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ اِذۡ یَقُوۡلُ اَمۡثَلُهُمۡ طَرِیۡقَةً اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا یَوۡمًا (104) 21

The implication of this verse is that no one should think that details of what will happen on the Day of Judgement the Almighty is informing them of are baseless and are being presented to strike awe in their hearts. All this is destined to happen.

The word اَمۡثَلۡ means “better and superior.” Here it is used sarcastically. In other words, this would be the statement of the person considered the most clever and superior among them.

Those who are adept in classical Arabic poetry know that the deception of which these verses warn is one with which many poets were afflicted and would thereby regard the Day of Judgement to be حديث خرافة (a baseless thing). I am intentionally abstaining from citing relevant couplets and perhaps there is no need for it. This is because this matter is not just specific to the age of jahiliyyah. Even today people are under this deception. The Qur’an has warned people of precisely this.

 

وَ یَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡجِبَالِ فَقُلۡ یَنۡسِفُهَا رَبِّیۡ نَسۡفًا (105) فَیَذَرُهَا قَاعًا صَفۡصَفًا (106) لَّا تَرٰی فِیۡهَا عِوَجًا وَّ لَاۤ اَمۡتًا (107)22

The word نَسۡف means to uproot something, separate grain from chaff, make something into straw and ash and have it blown away.

The antecedent of the pronoun in فَیَذَرُهَا is land. Pronouns are used in this way for obvious and famous things. Several instances of such pronouns can be seen in the Qur’an for the sky and the earth. Thus in verse 45 of Surah al-Fatir: مَا تَرَكَ عَلَيٰ ظَهْرِهَا مِنْ دَابَّةٍ the antecedent of the pronoun هَا is the earth though it is not mentioned.

قَاع صَفۡصَف refers to barren and flat land, which does not have any high or low surfaces, vegetation or trees.

The word اَمۡت refers to high ground. Regarding the Day of Judgement, the Arabs had another misconception: they thought that the mountains could never be destroyed. Even their intellectuals had this view, let alone the masses. Zuhayr whose compositions belong to the category of wisdom poetry is reported to have said: 23

 

ألا أرى علي الحَوَادثِ باقِيًا

ولا خالِدا الّا الجِبالَ الرّواسِيَا

(Except for these mountains implanted so deeply, I do not regard anything else to withstand the calamities of time)

 

When the Qur’an warned people of the cataclysm that would take place on the Day of Judgement, because of this very misconception, many would sarcastically ask the Prophet (sws) about the fate of mountains.

The people of Arabia regarded the mountains to be huge and indestructible; however, today’s human beings regard themselves to be unconquerable and proudly think that very soon they will conquer the whole universe. In the presence of this notion, the question of the hereafter does not even come to their minds.

 

یَوۡمَئِذٍ یَّتَّبِعُوۡنَ الدَّاعِیَ لَا عِوَجَ لَهُ وَ خَشَعَتِ الۡاَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ اِلَّا هَمۡسًا (108) 24

The word ہَمۡس refers to a low and stifled sound like a whisper. The implication of the verse is that today they are not listening to the calls of God’s Messenger who is calling them to the truth and vehemently opposing him. But on the day of Judgement they will follow the calls of a caller who will lead them to doom.

 

یَوۡمَئِذٍ لَّا تَنۡفَعُ الشَّفَاعَةُ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَهُ الرَّحۡمٰنُ وَ رَضِیَ لَهُ قَوۡلًا (109) 25

The exception mentioned in this verse is severed (munqata‘). The verse refutes the claim of intercession by the Arabs. They reckoned that the deities they worship were favoured by God. Those deities would themselves intercede for whomsoever of their worshippers they want. The verse negates this claim. It states the two conditions of intercession which can be beneficial. Any concept of intercession that does not take these conditions into consideration is baseless and a person who expects otherwise will come to know of this fact on the Day of Judgement. I will explain this aspect more under verse 28 of Surah al-Anbiya’.

__________

 

 

 

 

______________________________

1. O Israelites! We delivered you from your enemy and promised you a time at the blessed side of Tur and sent down upon you mann and salwa: “Eat of the pure things given by Us and do not be rebellious after receiving this favour lest My wrath descends on you and he on whom My wrath descends will be ruined. And for those who repent, accept faith and do good deeds, then adhere to guidance, for them I am very Forgiving.”

2. And what made you leave your people and come over early, O Moses? He replied: “These people are also right behind me and Lord! I have come early to earn your pleasure.”

3. Initially, this promise was for thirty days. However, in his eagerness to meet the Almighty, Moses (sws) reached the place before the appointed time. Thus, in order to train and instruct him for showing haste, the Almighty increased the period from thirty days to forty.

4.God said: “Then We have put your nation through a trial behind you and Samiri has led it astray.”

5. At this, Moses returned to his nation in great anger and grief and said: “People of My Nation! Had not your Lord made a very good promise with you? Has much time passed on you or did you want that your Lord’s wrath descend on you; for this reason, you have broken My covenant?”

6. They replied: “We did not break our promise with you out of our own will. In fact, we had been made to carry the burden of the nation’s jewellery. We cast it off and in this way Samiri showed this trick.”

7. So, he extracted a calf for them: a body from which the sound of a bull would come out. At this, they said: “Is this your god and that of Moses, but he has forgotten it.”

8. Would not these people reflect that neither can it respond to anything nor can it inflict any harm or give benefit?

9. And Aaron had already said to them: “O People of My Nation! You have been put through trial by it. Your Lord is the Most Merciful God. Hence you should follow me and listen to me.”

10. They said: “We shall now keep worshipping this calf until Moses returns to us.”

11. Moses said: “Aaron! When you saw them going astray, what stopped you from not following me? Have you disobeyed My directive?”

12. He replied: “O the one given birth to by my mother! Grasp not my beard nor my head. I feared that you would but say: ‘You have created a rift among the Israelites and did not give regard to what I said.’”

13. Moses asked: “What is your matter, O Samiri?”

14. He replied: “I saw that which others did not; so, I picked up a handful from the footprints of the messenger; then cast it into the calf. Thus did my soul prompt me.”

15. Moses said: “Then be off with you. Now, for life, you will continue to say: ‘No one should touch me,’ and there is another promised time too for you which will never be deferred from you. And look at this deity to which you strongly had attached yourself. We shall burn it; then scatter it in the sea.’”

16. “‘Only God is your deity; there is no other deity except Him. His knowledge embraces everything.’”

17. In this way, We also narrate to you anecdotes of the past and have also given you a reminder specially from Our self.

18. Those who turn away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement. They will always remain under it and on the Day of Judgement it will be a very heavy burden.

19. The Day the trumpet shall be blown and We shall gather the wrongdoers with their eyes turning blue out of fear.

20. They will be secretly saying to one another: “You must have hardly stayed for ten days.”

21. We very well know what they will say when the most clever among them will say: “At most, you have must have stayed for a day.”

22. And they ask you about the mountains. Say: My Lord will scatter them away in the form of dust and level the earth flat. You will neither see any bend in it nor a high place.

23. Al-Zuhayr, Diwan, 48.

24. On that Day, everyone will follow the one who calls out. They shall dare not the slightest deviate from him and all voices shall be lowered before the Most Merciful God. You will only be able to hear hushed whispers.

25. On that Day, intercession will be of no avail except if the Merciful allows someone and approves of him to say something.

   
 
For Questions on Islam, please use our
 

Replica Handbags Bottega Veneta fake Bvlgari fake Celine fake Christian Dior fake Gucci fake Gucci Bag fake Gucci Wallet fake Gucci Shoes fake Gucci Belt fake Hermes fake Loewe fake Louis Vuitton fake Louis Vuitton Belt fake Louis Vuitton Calf Leather fake Louis Vuitton Damier Azur Canvas fake Louis Vuitton Damier Ebene Canvas fake Louis Vuitton Damier Graphite Canvas fake Louis Vuitton Damier Infini Leather fake Louis Vuitton Damier Quilt lamb fake Louis Vuitton Embossed Calfskin fake Louis Vuitton Epi fake Louis Vuitton Game On Monogram Canvas fake Louis Vuitton Jewellery fake Louis Vuitton Key Holder fake Louis Vuitton Mahina Leather fake Louis Vuitton Monogram Canvas fake Louis Vuitton Monogram Denim fake Louis Vuitton Monogram Eclipse Canvas fake Louis Vuitton Monogram Empreinte fake Louis Vuitton Monogram Seal fake Louis Vuitton Monogram Shadow fake Louis Vuitton Monogram Vernis fake Louis Vuitton Monogram Watercolor fake Louis Vuitton New Wave fake Louis Vuitton Shoes fake Louis Vuitton Since 1854 fake Louis Vuitton Strap fake Louis Vuitton Taiga Leahter fake Louis Vuitton Taurillon leather fake Louis Vuitton Transformed Game On canvas fake Louis Vuitton Utah Calfskin fake Louis Vuitton X Supreme fake Mulberry fake Prada fake YSL fake