View Printable Version :: Email to a Friend
Surah al-Anbiya’ (3)
Qur'anic Exegesis
Amin Ahsan Islahi
(Tr. by:Dr. Shehzad Saleem)

Section VI: Verses (78-94)

 In the preceding verses, the prophets who were founders of their nations were mentioned in chronological order. Coming up is the mention of prophets who had some specific traits in their conduct. They are the ones who are an example for all mankind with regard to their character. Foremost, David (sws) and Solomon (sws) are mentioned. Both were best examples of kings with a very humble temperament. They were blessed by God with majesty and splendour but they remained thankful to God and were never misled by their grandeur. They spent all their resources and abilities to please God. After that Job (sws), Ishmael (sws), Idris (sws) and Dhu al-Kifl (sws) are mentioned. They outshone human beings with regard to their patience and perseverance. God put them through severe trials but they remained steadfast in each. After that Jonah (sws), Zacharias (sws) and Mary (sws) are mentioned. They called upon their Lord in hopeless and desperate circumstances. God accepted their supplications and out of His special mercy made the impossible possible for them.

There is a great lesson in the lives of these messengers for the addressees of this surah who showed arrogance on being granted favours and blessings from God. At the same time, they also provided guidance to the oppressed companions of the Prophet (sws) who at that time were passing through very precarious trials and could see nothing but darkness in front of them.

Readers may proceed to study these verses in the light of this background.

Text and Translation

وَ دَاوُدَ وَ سُلَیۡمٰنَ اِذۡ یَحۡکُمٰنِ فِی الۡحَرۡثِ اِذۡ نَفَشَتۡ فِیۡهِ غَنَمُ الۡقَوۡمِ وَ کُنَّا لِحُکۡمِهِمۡ شَهِدِیۡنَ (78) فَفَهَّمۡنَهَا سُلَیۡمٰنَ وَ کُلًّا اٰتَیۡنَا حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا وَّ سَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُدَ الۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَ الطَّیۡرَ وَ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ (79) وَ عَلَّمۡنٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوۡسٍ لَّکُمۡ لِتُحۡصِنَکُمۡ مِّنۡ بَاۡسِکُمۡ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ شٰکِرُوۡنَ (80) وَ لِسُلَیۡمٰنَ الرِّیۡحَ عَاصِفَةً تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِهِ اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡهَا وَ کُنَّا بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ (81) وَ مِنَ الشَّیٰطِیۡنِ مَنۡ یَّغُوۡصُوۡنَ لَهُ وَ یَعۡمَلُوۡنَ عَمَلًا دُوۡنَ ذٰلِكَ وَ کُنَّا لَهُمۡ حٰفِظِیۡنَ (82) وَ اَیُّوۡبَ اِذۡ نَادٰی رَبَّهُ اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الضُّرُّ وَ اَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ (83) فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُ فَکَشَفۡنَا مَا بِهِ مِنۡ ضُرٍّ وَّ اٰتَیۡنٰهُ اَهۡلَهُ وَ مِثۡلَهُمۡ مَّعَهُمۡ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَ ذِکۡرٰی لِلۡعٰبِدِیۡنَ (84) وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِدۡرِیۡسَ وَ ذَاالۡکِفۡلِ کُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِیۡنَ (85) وَ اَدۡخَلۡنَهُمۡ فِیۡ رَحۡمَتِنَا اِنَّهُمۡ مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ (86) وَ ذَاالنُّوۡنِ اِذۡ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ فَنَادٰی فِی الظُّلُمٰتِ اَنۡ لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنۡتَ سُبۡحٰنَكَ اِنِّیۡ کُنۡتُ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ (87) فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُ وَ نَجَّیۡنَهُ مِنَ الۡغَمِّ وَ کَذٰلِكَ نُــۡجِی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ (88) وَ زَکَرِیَّاۤ اِذۡ نَادٰی رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرۡنِیۡ فَرۡدًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡوٰرِثِیۡنَ (89) فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُوَ وَهَبۡنَا لَهُ یَحۡیٰی وَ اَصۡلَحۡنَا لَهُ زَوۡجَهُ اِنَّهُمۡ کَانُوۡا یُسٰرِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ وَ یَدۡعُوۡنَنَا رَغَبًا وَّ رَهَبًا وَ کَانُوۡا لَنَا خَشِعِیۡنَ (90) وَ الَّتِیۡۤ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِیۡهَا مِنۡ رُّوۡحِنَا وَ جَعَلۡنَهَا وَ ابۡنَهَاۤ اٰیَةً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ (91) اِنَّ هَذِهِۤ اُمَّتُکُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّ اَنَا رَبُّکُمۡ فَاعۡبُدُوۡنِ (92) وَ تَقَطَّعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ بَیۡنَهُمۡ کُلٌّ اِلَیۡنَا رٰجِعُوۡنَ (93) فَمَنۡ یَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَ هُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا کُفۡرَانَ لِسَعۡیِهِ وَ اِنَّا لَهُ کَتِبُوۡنَ (94)

And We also showed Our favour to David and Solomon. Recall, when they were passing a judgement on the dispute of a cultivated land when the goats of some people had barged into it at night and We were observing this matter. So, We guided Solomon about the dispute and We had blessed each of them wisdom and knowledge. And We had made the mountains and the birds sing together with David. They would glorify God along with him and it is We Who were the ones Who did these things. And We had taught him the skill of a military attire for you so that it may protect you in warfare. Then will you also express gratitude in this way? (78-80)

And We had made strong winds subservient to Solomon which would blow at his directive to a land in which We had placed blessings. And We are aware of everything. And We had also made subservient to him from among the devils who would dive down into the seas for him and would do other errands as well and We were watching over them. (81-82)

And We showed mercy to Job as well when he called out to his Lord: “I am in distress and you are the Most Merciful among all the merciful.” So We accepted His prayer and delivered him of his suffering and restored to him his family too, and as many more with them also from Our special grace and so that this is a reminder for those who worship God. (83-84)

And We also showed favour to Ishmael, Idris and Dhu al-Kifl. All these were among the steadfast. And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were among the pious. (85-86)

And We showed mercy to the companion of the fish also when being angry with them he left his people and he thought that We shall not question him. Thus he cried out in the layers of darkness: “There is no deity except you. Exalted are you. Indeed, I am at fault.” Thereupon, We answered his prayer and relieved him of sorrow. And in this way do We deliver the believers. (87-88)

And We showed favour to Zacharias also when he called out to his Lord: “Lord! Do not leave me by myself and you are the best of all heirs.” So, We answered this prayer and blessed him with John and made his wife favourable for him. Indeed, these people would take the initiative in righteous deeds and would worship Us in every state of hope and despair and would remain submissive to Us. (89-90)

And on that [chaste woman] also who guarded her vulnerable organs. So, We blew into her Our Spirit and made her and her son a sign for the people of the world. (91)

This community of yours is one community and I only am your Lord. So, worship Me alone. And they tore their religion into pieces. Each has to return to Us. Then he who does righteous deeds and also has faith, his effort will not go waste. We are Ones writing it for him. (92-94)

Explanation

وَ دَاوُدَ وَ سُلَیۡمٰنَ اِذۡ یَحۡکُمٰنِ فِی الۡحَرۡثِ اِذۡ نَفَشَتۡ فِیۡهِ غَنَمُ الۡقَوۡمِ وَ کُنَّا لِحُکۡمِهِمۡ شَهِدِیۡنَ (78) فَفَهَّمۡنَهَا سُلَیۡمٰنَ وَ کُلًّا اٰتَیۡنَا حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا وَّ سَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُدَ الۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَ الطَّیۡرَ وَ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ (79)1

The nouns David and Solomon occur in the text in their accusative form just as is the case with Noah earlier on is. In other words, there is an understood verb indicated by the context that is suppressed. It has been revealed in the translation.

The word نَفَشَ refers to the grazing of cattle and goats at night. The feminine pronoun in فَفَہَّمۡنٰہَا occurs in deference to the antecedent that is evident from the context. Examples of this can be seen in earlier surahs.

The verses refer to a dispute that was referred to David (sws) for his verdict. No details are provided about it. What only is evident is that a herd of goats belonging to someone had barged into the cultivated fields of another person. David (sws) pronounced his verdict in this matter but was not able to reach its crux. His son Solomon (sws) who was still young at that time gave his opinion which was more correct and just. Ultimately, David (sws) decided in accordance with his son’s opinion. The question as to what was the verdict delivered by the father and what the opinion of the son was is a needless one since here the purpose of the Qur’an is not to present the details of the dispute; its purpose rather is to show the extent of caution David (sws) exercised in his verdicts in spite of being a ruler and a prophet: as soon as he realized his mistake on the basis of his young son’s opinion, he immediately changed his decision and accepted the opinion of someone junior and inexperienced. The second purpose is to show that such was the son God blessed David (sws) with that even in his youth he had a very pronounced ability of decision-making: he would, at times, advise his illustrious father who held his advice in high regard. It is a matter of great fortune that a father should have such an accomplished son who is not only someone he can count on in matters of governance but who also at times guides him. It is to point to this reality that this dispute is referred to here. Our exegetes have presented the details of a dispute that is totally extraneous to the Qur’an. Different scenarios can be assumed but they will always be conjectural and this writer does not like to conjecture.

The words “We were observing this matter” imply that after granting the reins of political leadership to this family, God did not become aloof from its affairs. He continued to observe their governance and assessed how sensitive they were to administer justice among their subjects and how sharp, cautious, selfless and unbiased were they in their own responsibilities. Thus both father and son proved worthy of these responsibilities. As soon as the son realized that his father had committed a mistake in administering justice, he took it upon himself to advise him. On the other hand, as soon as the father realized that the son’s opinion was more just, he immediately submitted to it. It is this character which defines a good ruler and whomsoever God makes a ruler, He does so to judge this conduct.

The words “and We had blessed each of them wisdom and knowledge” imply that it because of this character trait of the father and son that God blessed both with prophethood and reins of political authority.

The words “and We had made the mountains and the birds sing together with David” point to the simple and austere nature of David (sws). On the one hand, God made him a ruler and he would establish peace and administer justice among his subjects with full vigilance and altruism. On other hand, such was his God-connection that at night he would go to the mountains which would then reverberate with the sounds of his hymns and prayers that glorified and praised God and even the birds would join him in chorus. It is evident from the Torah that David (sws) was a very melodious singer and also had a very moving voice. Moreoever, all his prayers and supplications are in the forms of hymns and these hymns are divine. If we read the Pslams, we can see that the poetical essence in the translation of these hymns has been lost but even then hearts tremble on reading them. When a tuneful singer like David (sws) chanted these divine hymns while sitting among the valleys of the mountains in the exhilarating early hours of morning, surely the mountains would have sung with him together with the birds. These words should not be regarded as some poetic utterance; they are a fact. The Qur’an has specified that each and every object of this universe is extolling the Almighty but we are not able to understand it. This liking for extolling the Almighty is enhanced when a person chants a song that reflects their feelings. At that time, they become ecstatic and join that person in singing. If we do not hear the hymns and praises sung by birds and mountains, we must not think that there is none who hears them. Those who have fervent hearts and ardent souls can hear them.

It is worth noting that the expression سَخَّرۡنَا لَهُ is not used. Instead it is said: سَخَّرۡنَا مَعهُ. Evident from the word مَعهُ is that the Almighty had made the mountains and birds join David (sws) in his chants. They would chip in with him.

Here the verb الۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَ الطَّیۡرَ occurs between the co-ordinated words الۡجِبَالَ and الطَّیۡرَ. Apparently it should have come after الطَّیۡرَ. The reason that this word is pre-placed is that the glorification chants of the birds are well known whereas that of mountains is a unique thing. For this reason, the verb was placed just adjacent to it.

The words وَ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ imply that none else but God can do these tasks. He can put the trees, stones, mountains, birds and animals in the service of anyone He wants to. Such favours of God are not acquired by force or power; they are purely His gifts.

 

 وَ عَلَّمۡنٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوۡسٍ لَّکُمۡ لِتُحۡصِنَکُمۡ مِّنۡ بَاۡسِکُمۡ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ شٰکِرُوۡنَ (80) 2

Not only was David (sws) fully devoted to God, he was also a valiant soldier. The verse refers to the body armour which David (sws) invented. It is evident from history that the forms of the attire which David (sws) invented bore no parallel. In classical Arabic poetry related to warfare, armour made by him is often mentioned. In the war attire of those times, this armour was most important. Now times have changed and such weapons and instruments are no longer needed. However, in those times, David’s (sws) army was considered to be the strongest on the basis of the armour. The purpose here is to show that he was both a God-devoted person and someone with great military might: on the one hand, his moving chants and hymns would melt mountains and on the other hand, his military inventions and onslaughts would continue to strike awe in his enemies.

After highlighting both these aspects of his life, the verse ends by asking the addressees of this surah if they too have the courage to become grateful like him. In spite of being blessed with wisdom, prophethood, political authority and might his nature was simple and austere. It is this amalgation of worldly and next-worldly traits that God requires and such are His grateful people. They are not like the wretched ones who praise the splendour and grandeur of this father and son but have become slaves of this world.

 

وَ لِسُلَیۡمٰنَ الرِّیۡحَ عَاصِفَةً تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِهِ اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡهَا وَ کُنَّا بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ (81)3

The presence of ل in لِسُلَیۡمٰنَ shows that the verb سَخَّرْنَا is suppressed here. When this verb occurs with the preposition ل, it means putting something into the service of someone. In other words, the meaning is: “We had subdued the winds to make them subservient to Solomon (sws).” It is evident from history that David (sws) had a very large land force but it was in the reign of Solomon (sws) that the sea force made unparallelled advancements. He invented ships with sails which travelled to India and to western islands. Their naval fleet was the most powerful in its time. In the Red sea, its centre was Tarsis which is in the Gulf of ‘Aqabah and there were sea ports in Suwar, Ta’ir and Yafah. Until that time, sails were the only means to control sea winds. These sails also served as engines for the ships. Solomon (sws) invented sails which allowed ships to navigate smoothly in stormy winds. They could make long trips to their destinations in all types of favourable or unfavourable winds without any fear. Since all this was the consequence of the science taught by God, it has been stated that God made strong winds subservient to Solomon (sws) which would blow at this behest.

The words “a land in which We had placed blessings” refer to the land of Palestine and Syria etc. Being very lush and fertile, the land had great trade significance.

The sentence وَ کُنَّا بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ also occurred in verse 51 with a slight change in connection with Abraham (sws). It has already been explained there. The implication is that God fully knew the abilities and strengths of Solomon (sws). It is because of this that He gave him the power to harness winds. After blessing him with this power, God did not become aloof; He continued to observe how Solomon (sws) used it. In fact, it is this one aspect which has failed to be understood by our scientists of current times. Instead of regarding their cosmological achievements to be a blessing of God, they think that these are the result of their own competence. The fact is that all these successes owe themselves to the intellect and guidance given to them by God. It is towards this reality that the words وَ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ point earlier. Once a person wrongly thinks that all his inventions owe themselves to his ability, another wrong notion springs forth which is even more destructive: he thinks that the control he has achieved of these elements can be used by him in any way he wants; none can stop him. The Qur’an has criticized this by the words وَ کُنَّا بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ: providence is not so naïve as to hand over the keys of its treasures to people and become aloof so that people can make hay and do whatever they want to. In fact, it is aware of everything and when this is so, it means that if someone wrongly uses these abilities, he will definitely be held accountable one day. Both David (sws) and Solomon (sws) knew this fact very well. For this reason, even after achieving great success at both land and sea, they were never misled to think that all this was due to their own abilities; on the contrary, they regarded all these things to be God’s blessings and whatever steps they took, they did so with the realization that one day they will be held accountable before God. This realization makes a person truly grateful and obedient to God. This aspect of the lives of David (sws) and Solomon (sws) will be discussed in detail in the exegesis of Surah al-Naml.

 

وَ مِنَ الشَّیٰطِیۡنِ مَنۡ یَّغُوۡصُوۡنَ لَهُ وَ یَعۡمَلُوۡنَ عَمَلًا دُوۡنَ ذٰلِكَ وَ کُنَّا لَهُمۡ حٰفِظِیۡنَ (82) 4

The devils referred to are the ones that were subservient to Solomon (sws). It is evident from both the Qur’an and the Torah that he had a formal army of human beings, the jinn and birds. Thus it is stated in verse 17 of Surah al-Naml: وَ حُشِرَ لِسُلَیۡمٰنَ جُنُوۡدُهُ مِنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ وَ الطَّیۡرِ فَهُمۡ یُوۡزَعُوۡنَ.5 This surah also mentions a powerful jinn that he had. The jinn had told him that if ordered, he could bring over the throne of queen Sheba to him before his court was dismissed. These jinn would dive into the oceans to obtain corals and pearls and would also run other errands. By putting these evil elements into the service of mankind was a great feat of Solomon (sws). The real task before a competent ruler is not only to employ the beneficial elements but also those otherwise for the development and progress of society. We have already discussed in detail the knowledge that was given to Solomon (sws) to subdue devils under verse 102 of Surah al-Baqarah where the incident of Harut and Marut is mentioned. Some people are of the opinion that devils here refer to the disbelieving nations who were under his control. However, in my opinion, this would amount to linguistic injustice to the word. No doubt, this word has been used in the Qur’an for miscreants among both men and jinn. However, it has never been used for disbelieving nations in the absolute sense. It can refer to miscreant elements among disbelieving nations but that too in a secondary way – never primarily. It basically can only connote miscreants among the jinn.

The words وَ کُنَّا لَهُمۡ حٰفِظِیۡنَ refer to the fact that it was not that Solomon (sws) could control these devils on his own; it was God Who had given them in His control and He was watching over them so that none could escape or go against the wishes of Solomon (sws). Had this not been the case, they would have played havoc. These words actually admonish people who after harnessing certain forces of nature think that they have become their masters: neither can anyone snatch them nor can these forces rebel against them. This notion is based on ignorance and short-sightedness. If today man has got control over steam, gas, electricity and the atom etc, it is only because God has made this possible for him. Moreover, they will only remain in his control as long as God intends. If God loosens His grip over them, these forces through which such huge achievements have been made will wreak havoc.

 

وَ اَیُّوۡبَ اِذۡ نَادٰی رَبَّهُ اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الضُّرُّ وَ اَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ (83) فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُ فَکَشَفۡنَا مَا بِهِ مِنۡ ضُرٍّ وَّ اٰتَیۡنٰهُ اَهۡلَهُ وَ مِثۡلَهُمۡ مَّعَهُمۡ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَ ذِکۡرٰی لِلۡعٰبِدِیۡنَ (84) 6

After citing two outstanding exponents of gratitude, mention is now coming up of prophets who set sterling examples of their patience. In this regard, Job (sws) is mentioned the foremost. It is evident from the Bible that he was a very righteous person who lived in Uz. The Almighty had blessed him with a large family and a lot of wealth. He had seven sons and three daughters. He also had seven thousand sheep, three thousand camels, one thousand oxen and five hundred donkeys who would carry their burdens. He had several servants. No one was as wealthy as him in the East. However, in spite of this splendour he was very grateful and obedient to God. He never got incriminated with any sin.

This righteousness of his was looked upon with jealousy by Satan and his agents. They reproached his righteousness by saying that it is because God has blessed him with affluence of all sorts; if he is deprived of this, he will never be grateful to God (Job, 4:9-11).

After this he was afflicted with a series of trials from God. His herds were looted, servants were killed, children passed away and all his wealth and splendour vanished. Instead of losing hope in God, he pleaded and implored before Him. The Bible records: 

Then he fell to the ground in worship and said: “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will depart. The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised.” (Job: 1, 20-22) 

After financial afflictions, Job underwent a series of ailments and matters reached the extent:

 ... Afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the crown of his head. Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes. (Job, 2:7-8) 

Job bore this affliction too with great patience and trust in God – the way he did in the case of his earlier afflictions. Ultimately, he passed this test too in flying colours and was rewarded by God with much more than he had lost:

 After Job had prayed for his friends, the Lord restored his fortunes and gave him twice as much as he had before. All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. … The Lord blessed the latter part of Job’s life more than the former part. … After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation. (Job, 42:10-16) 

Consider the eloquence of the supplication: اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الضُّرُّ وَ اَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ. Though Job (sws) referred to his pain and suffering, he did not utter the purpose of the supplication and left it to God’s mercy. He said that he was afflicted with sorrow and that God is the most merciful among all the merciful. The implication is that he is presenting his grief before God and consigning his matter to Him; whatever God will do will be befitting to His mercy and this will have blessings for Job (sws). It is this state which is called complete contentment on the decisions of God. He who attains this state gains the status of رَاضيَّةً مَّرْضِيَّةً in the Hereafter. It is very difficult to determine from the trials and circumstances a person passes through in this world if their good outcome is good for a person or vice versa. At times, what he desires is harmful for him. For this reason, in all matters in which the beneficial aspect is not determined by God, it is better to consign it to Him. He alone knows whether sickness is better for a person or good health; death is better for him or life.

The Almighty accepted the supplication of Job (sws) mentioned in the words: “I am in distress and you are the Most Merciful among all the merciful.” He restored his health and gave him children too. His grandeur and majesty too was given back to him once again. It may be noted that in his supplication, Job (sws) only referred to his physical ailments and not to his wealth and children. Given his circumstances, if he was able to get back his health, he regarded his desire to be more than met. However, God, out of His grace, not only gave him what he desired but far more – something he did not regard himself to be worthy of because of his humility.

It is evident from the words “and restored to him his family too, and as many more with them” that God gathered his family members who had dispersed in this period of trial, replaced those who had died and increased his followers.

The words “from Our special grace and so that this is a reminder for those who worship God” highlight the fact that whatever happened, happened because of God’s favour. The circumstances were apparently very hopeless. Neither Job (sws) nor anyone else could have expected them to change in this manner. But God made it happen for His servant. The last part of the sentence shows that God also did this to make this incident a memorable one for those who worship Him: such are His favours on those who attach themselves to Him in all circumstances whether good or bad.

 

وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِدۡرِیۡسَ وَ ذَاالۡکِفۡلِ کُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِیۡنَ (85) وَ اَدۡخَلۡنَهُمۡ فِیۡ رَحۡمَتِنَا اِنَّهُمۡ مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ (86)7

Ishmael (sws) and Idris (sws) have been discussed under verses 54-57 of Surah Maryam. The similarity of traits these two prophets have has been alluded to there. Here Dhu al-Kifl has also been mentioned and about all the three is it stated that they were very patient. This shows this was a special quality all three had. The patience exercised by Ishmael (sws) is clearly known: the Qur’an has alluded to it at several instances. However, nothing is known about the life and times of Idris and Dhu al-Kifl. These names are not mentioned in ancient scriptures. Either their pronunciation has been completely changed in Arabic or they have been erased from the previous scriptures and the Qur’an has actually revived them. This is as far as my humble knowledge is concerned. Some people think that Dhu al-Kifl is actually Ezekiel (sws). However, this opinion can only be relied upon if it is known that he had this title. The names of both these prophets have been introduced through the Qur’an and patience is a prominent trait of theirs. It should be kept in mind that neither the Qur’an nor the Torah mentions all the prophets and their life histories. Only God knows all of them.

 

وَ ذَاالنُّوۡنِ اِذۡ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ فَنَادٰی فِی الظُّلُمٰتِ اَنۡ لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنۡتَ سُبۡحٰنَكَ اِنِّیۡ کُنۡتُ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ (87)8

ذَوالنُّوۡنِ refers to Jonah (sws). Here he has been mentioned by this title which means “companion of the fish.” نُوْن means fish. Since he was swallowed by the fish, he was given this name. This title not only refers to this incident but also has an element of affection in it.

Jonah (sws) was sent as a messenger to the Ninevites. According to Book of Jonah, its population was one hundren and twenty thousand. In verse 147 of Surah al-Saffat, the words used are: مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ (a hundren thousand or even more). This corroborates the Biblical account. He preached among the Ninevites for a long period of time but they turned a deaf ear towards him. Ultimately, his sentiments of honour towards the truth overcame here and being dejected and heartbroken at the cold attitude of his people, he left them. He thought that he should not waste his time on those stone hearted people and face hardships when he could not penetrate into their hearts. It was but natural a for truthful person to feel helplesseness and humiliation on the lack of acknowledgement of the truth. However, when Jonah (sws) was overwhelmed by these emotions, he overlooked a very important aspect: when should a God’s messenger leave his people? He cannot take this decision on his own. He must follow God’s decision in this regard. Only He knows when a nation has become bereft of the ability to accept the truth and when a messenger should declare his acquittal from it and consign it to God’s punishment. The established practice of God regarding His messengers has always been that a messenger cannot leave his nation without God’s permission even if it is after the life of a messenger and even if not a single person accepts his call. Jonah (sws) could not abide by this stipulation because of his intense regard and love for the truth. He thought that when after a very long time in which he cautioned and warned his nation not a single person had shown any inclination, he had fulfilled his obligation to God and he should consign such a wretched nation to Him and migrate from them. Fulfilling his obligation before God also meant that he did not think that God will hold him accountable for this and in fact thought that he would be delivered from the trial he was passing through.

This thought of Jonah (sws) in itself was based on pure sentiments but the trials which the Almighty has subjected his people to are bound to take their course. After being disenchanted with his nation, he embarked on a ship which was about to set off for a journey. After sailing for sometime, the ship was caught in a storm. When the storm did not blow away, the sailors, in accordance with the general superstition of those times in this regard, thought that a runaway slave had boarded the ship; unless he was thrown overboard, they would not be delivered from the storm. Finally lots were cast to find out who this person might be. It is indicated in Surah al-Saffat that it was Jonah (sws) who was given the responsibility of casting lots. The reason for this perhaps could have been that the people of the ship thought that he was the most respectable among them. Nevertheless, lots were cast and it fell upon Jonah (sws) and as a result he was thrown into the sea. There a large fish, most probably a whale, swallowed him. However, swallowing God’s Messenger is no easy a matter. When Jonah (sws) saw that the way he had adopted to come out of the darkness of his hardships had plunged him into deeper darkness, he uttered that abiding supplication from the bottom of his heart about which it is guaranteed that if it is expressed with sincerity is always accepted. So the Almighty accepted his supplication and the fish cast him on the sandy shore. There, in order to save his emaciated body from the heat of the sun, the Almighty grew a pumpkin creeper or some similar plant where he was able to find refuge. When he recovered from this accident and felt some energy in his body, he was directed to go again to the people of Nineveh and warn them of the Hereafter. It is evident from the Book of Jonah in the Bible that the Almighty created an effective means for this: the creeper which had given refuge to Jonah (sws) in its shade suddenly became dry for some reason. People who are grateful to God’s favours value the smallest of His favours. When the creeper withered away, it deeply affected Jonah (sws). At this, the Almighty directed his attention to the fact that if he has been aggrieved by the withering away of a trivial creeper in whose cultivation and nourishing he had no role, then he should reflect how God can consign the people of the city of Nineveh to torment who were created and brought up by Him? God then asked him to go again and invite them to His message; it may well be that they listen to this call and become worthy of God’s mercy. In accordance with this directive, Jonah (sws) once again went to the people of Nineveh to warn them of the Hereafter. Such was the profound effect of his call that everyone from the common man to the king started to tremble. All of them professed faith in God. The king took off his royal robe and attired himself in sackcloth. He gave a royal decree to the masses that everyone should desist from evil, fast, plead to God and be penitent.

Since our exegetes have made a great mess in reporting the account of Jonah (sws), I have presented the above details to give its true picture. All these details are based on the insinuations and statement of the Bible and the Qur’an. More details will be found in Surah al-Saffat. With this background, let us now reflect on the components of the verse.

The object of مُغَاضِبًا is suppressed inاِذۡ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا because of concomitant indications. The implication is: he left his nation sad and angry. Obviously this was due to the fact that he did all that he could to warn them, but they completely ignored him and in fact continued to humiliate the truth and make fun of his message.

The words فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ imply that he thought that in this manner he would be able to deliver himself from the trial his nation had put him through. His zeal and passion for the cause of the truth made him overlook the fact that it was the Almighty Who had deputed him on this front; if he deserted it without His permission, he could face an even greater trial from God. Found in this sentence is a comment on an aspect of his step that Jonah (sws) forgot but it was concealed in it. He could not for a moment have thought that if he left his nation, he would escape God’s accountability. However, he must have thought that after distancing himself from these wretched elements, he would free himself from the affliction he was passing through and would be able to lead his remaining life in peace. This thought in itself is not a sin, but a messenger, as just indicated, is like a soldier deputed at a front. For this reason he is not permitted to leave that place on his own even though the motivation might be his love and respect for the cause of the truth. If he did something like that, it would mean that he could save himself from God’s trial on his own. This hidden aspect was not evident to Jonah (sws). For this reason, it was made plain to him so that its gravity become known to him. It should be kept in mind that at times a person takes a very innocent step but it reflects a notion that is not correct. Unless someone wise directs his attention towarrds it, it eludes him. God has unveiled this notion of Jonah (sws) to correct it. This method to correct someone’s view is more sagacious. Since messengers of God are an example for all mankind, even a slight deviation from them is checked by God and they are shown how far reaching its consequences can be if it is not stopped.

This interpretation is in consonance with norms, sense and reason and also does not entail any blame on Jonah (sws). Also there remains no need to violate linguistic principles in interpreting لَنۡ نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ, as exegetes have done. The irony is that even after such overthinking, they were not able to solve the difficulty it has.

Here details of the incident encountered by Jonah (sws) in the ship have been suppressed. Only the supplication he uttered in the belly of the fish deep down in the dark sea is mentioned. The Almighty accepted it. The reason for this suppression has already been pointed out earlier: the purpose is not to divulge its details but to show that the gracious God accepts the supplications of His servant in the most hopeless of situations and delivers him from great calamities. The only condition is that the person should regard his Lord to be his guardian and protector and plead before Him only.

In the Book of Jonah of the Bible, this supplication is mentioned in the following words: 

In my distress I called to the Lord, and he answered me. From deep in the realm of the dead I called for help, and you listened to my cry. (Jonah, 2:1) 

The pluralالظُّلُمٰت signifies the intensity of the darkness and its expansiveness. In the Arabic language, at times a plural denotes vastness. Examples of such plurals are المشارق and المغارب. Here it refers to vastness of the darkness found in the belly of the fish and the deep sea it was swimming in. The purpose is to show that no one should be misled by the fact that God needs a public forum or a radio or a television to communicate His mesage. He listens to the cries of His servants in the pitch darkness of the deep sea and responds to them.

Consider next the supplication of Jonah (sws): لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنۡتَ سُبۡحٰنَكَ اِنِّیۡ کُنۡتُ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ. In this supplication, Jonah (sws) has not expressed any desire or demand; he only expressed and confessed his mistake. After this, he left the matter to his Lord accepting that His verdict would be the best and have wisdom and mercy in it because God is devoid of all defects. First of all, he expressed that only God is worthy of worship and obedience and all matters turn to Him. After that, he regarded God to be above and beyond all faults. Then he confessed his mistake that whatever has happened is the consequence of his mistake; he was unjust to his soul and God was never unjust to him.

 

فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُ وَ نَجَّیۡنَهُ مِنَ الۡغَمِّ وَ کَذٰلِكَ نُــۡجِی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ (88)9

Even though Jonah (sws) had not expressed his real desire in his supplication and had just consigned himself to the Almighty, all his stress and sorrow was relieved by the God Who knows the unseen, listens to supplications from the depths of the ocean and knows all secrets. Here the stress and sorrow referred to is not merely the one he had encountered in the ship, it also refers to the situation that made him leave his people. At another instance in the Qur’an, it is stated that when he preached to his nation a second time, all of them embraced faith and the punishment that looked imminent was warded off.

The last part of the verse “and in this way do We deliver the believers” is to bring it in line with the circumstances which prevailed at the time it was revealed in the Qur’an. Obviously, these incidents have not been narrated without a purpose. They are meant to assure Prophet Muhammad (sws) and his companions that they must not lose hope however hopeless the circumstances may be. God knows and listens to their supplications and pleadings. He delivers sincere believers from their all sorrows the way He delivered Jonah (sws). A day will come when the dark times they are facing will vanish, the truth will prevail and his nation will embrace the radiance of faith.

 

وَ زَکَرِیَّاۤ اِذۡ نَادٰی رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرۡنِیۡ فَرۡدًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡوٰرِثِیۡنَ (89) 10

The account of Zacharias (sws) has been mentioned in detail in Surah Maryam. He too supplicated to God in apparently very hopeless circumstances. However, despite these desperate and despondent circumstances, God made possible the impossible. It has been mentioned in Surah Maryam that his wife was infertile and he was very old himself. All his relatives were unworthy and totally indifferent to religion. In this situation, he was worried that he had no heir to the legacy of Jacob’s progeny he carried with himself and his time might be near. He thus anxiously supplicated to God not to leave him by himself in old age and bless him with an heir who could inherit his legacy and that of Jacob’s progeny.

The words “and you are the best of all heirs” do not mean that if he is not given an heir in response to his supplication, then none will remain who is be a follower of God’s religion because God’s works are dependent on him or his family; on the contrary, He Himself is the best heir of His religion. The implication is that the only objective of his supplication was that he and his family were not deprived of the good fortune of serving His religion they always had. God’s tasks are not dependent on him and he can raise anyone to serve His religion. 

 

فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُوَ وَهَبۡنَا لَهُ یَحۡیٰی وَ اَصۡلَحۡنَا لَهُ زَوۡجَهُ اِنَّهُمۡ کَانُوۡا یُسٰرِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ وَ یَدۡعُوۡنَنَا رَغَبًا وَّ رَهَبًا وَ کَانُوۡا لَنَا خَشِعِیۡنَ (90)11

The supplication of Zacharias (sws) had a very noble purpose. He actually wished to be blessed with someone who would serve religion. His legacy did not consist of wealth and assets, it consisted of the religion of Jacob’s progeny and wanted this sacred legacy to remain secure. For this reason, his supplication was deemed worthy of acceptance. God gave his infertile wife the ability to bear a child and he was blessed with a celebrated son, John (sws).

Consider the words: “indeed, these people would take the initiative in righteous deeds and would worship Us in every state of hope and despair and would remain submissive to Us.” His supplication was accepted by God because people like him were not slaves of worldly desire; they were ones who vie with each other in pious deeds. The reference in “these people” is especially to the family of Zacharias (sws). His paternal family was negligent towards religion, as has been explained in Surah Maryam. However, those affiliated to him specially were religious. The ailment of running after worldly pleasures was not found in them. In fact, they had the spirit of outdoing each other in righteousness, which was a distinct feature of Jacob’s progeny.

His second trait is mentioned as “would worship Us in every state of hope and despair.” This is in contrast to the attitude of the Idolaters as well as people who had become slaves to worldly desires. The Qur’an tells us that when such people face hardships they plead and supplicate at length before God and promise that if their problem is solved they will forever remain sincere to Him. However, when God does the needful, they regard it to be product of their own planning and forget Him as if they had never even called upon Him. It is said that in contrast to these, the ones mentioned in the verse are ones whose character was neither hypocritical nor idolatrous; on the other hand, they called upon God in all circumstances whether in hope or in despair.

The words “would remain submissive to Us” refer to the fact that such people are not ones who would become arrogant if they were blessed with favours and become ungrateful and desperate if they are deprived of them: they are ones who are submissive to God in all circumstances.

 

وَ الَّتِیۡ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِیۡهَا مِنۡ رُّوۡحِنَا وَ جَعَلۡنَهَا وَ ابۡنَهَاۤ اٰیَةً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ (91) 12

This verse refers to Mary (sws) who has been mentioned in detail in Surah Maryam. She has not been named here because the attribute that has been stated is so specific that none else but she can implied.

The expression اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَہَا must not be interpreted literally. The expression اَحۡصَنَ فَرۡجَہُ is an idiom like سد الثلمة and رتق الفتق etc. In these idioms, the literal meaning of the words is not implied; rather the overall meaning for which they have been coined is implied. Thus اَحۡصَنَ فَرۡجَہُ would mean تحصن من السوءا(he kept himself cleansed from every vice or protected himself from danger). Just as this idiom is used for women, it is also used for men. The word فَرۡج in Arabic actually refers to موضع مخافة (place of fear). Examples of this usage can be presented but only they will benefit from these who are well-versed with classical Arabic literature and would not be of any use to the general readers of this exegesis.

The words “so, We blew into her Our Spirit” refer to the fact that God through His special word of command كُن (be) blew His spirit into a child conceived in her womb. Since Jesus (sws) was conceived in this way against general physical and biological laws through this word of command, it has been said that God blew His spirit into him. It is on account of this that the verse goes on to state that Jesus (sws) and his mother are from among the great signs of God. I have explained how they are signs of God. Jesus (sws) himself said the same words about himself as the Qur’an as stating, as is evident from the Gospels. It is the followers of Paul who have distorted the incident and given it a new interpretation. I have dealt in detail with these interpolations in the explanation of Surah Al-i ‘Imran.

 

اِنَّ هَذِهِۤ اُمَّتُکُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّ اَنَا رَبُّکُمۡ فَاعۡبُدُوۡنِ (92)13

This is the summary of the whole discussion after a mention of all the prophets. The implication is that if anyone discriminates between the prophets, creates innovations in the religion brought by them or adulterates monotheism with polytheism, the responsibility rests on him. The prophets are absolved from this.

 

وَ تَقَطَّعُوۡا اَمۡرَهُمۡ بَیۡنَهُمۡ کُلٌّ اِلَیۡنَا رٰجِعُوۡنَ (93)14

These words sound a threat to the people who had marred God’s religion with innovation thus splitting it into pieces and each group opposed the religion brought by the prophets in order to support its own ways. The Prophet (sws) is told that he should disregard the people opposing him because once they return to God, He will expose their deeds. Nothing will remain hidden.

 

 فَمَنۡ یَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَ هُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا کُفۡرَانَ لِسَعۡیِهِ وَ اِنَّا لَهُ کَتِبُوۡنَ (94)15

Once they return to Him, God will fully reward people who did righteous deeds as long as they adhered to faith and belief in one God. Each and every virtue done by them would have been noted down and there is no possibility that any of their deeds was missed by God. It has been explained at other instances that only deeds which are done solely for God while having faith in Him are acceptable to Him. Deeds not done for Him carry no weight before Him even if they are as profound as migration and jihad for His cause.

 

Section VI: Verses (95-112)

 Coming up are the concluding verses of the surah. Warning people of the Hereafter with which the surah began is taken up again here. This section commences with the very words (اقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ الۡحَقُّ) with which the surah began (اِقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُہُمۡ). In this way, the Qur’an itself guides us to the coherence found in it. This style is found in most surahs. My mentor calls it عود علي البدء (return to the beginning). The benefit of this style is that if the real purpose of a surah is lost in its expanse, it is brought to the addressees once again.

Readers may now proceed to study these verses in this background. 

Text and Translation

وَ حَرٰمٌ عَلٰی قَرۡیَةٍ اَهۡلَکۡنٰهَاۤ اَنَّهُمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ (95) حَتّٰۤی اِذَا فُتِحَتۡ یَاۡجُوۡجُ وَ مَاۡجُوۡجُ وَ هُمۡ مِّنۡ کُلِّ حَدَبٍ یَّنۡسِلُوۡنَ (96) وَ اقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ الۡحَقُّ فَاِذَا هِیَ شَاخِصَةٌ اَبۡصَارُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یَوَیۡلَنَا قَدۡ کُنَّا فِیۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هَذَا بَلۡ کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ (97) اِنَّکُمۡ وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ  اَنۡتُمۡ لَهَا وٰرِدُوۡنَ (98) لَوۡ کَانَ هٰۤؤُلَآءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوۡهَا وَ کُلٌّ فِیۡهَا خٰلِدُوۡنَ (99) لَهُمۡ فِیۡهَا زَفِیۡرٌ وَّ هُمۡ فِیۡهَا لَا یَسۡمَعُوۡنَ (100) اِنَّ الَّذِیۡنَ سَبَقَتۡ لَهُمۡ مِّنَّا الۡحُسۡنٰۤی اُولٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُوۡنَ (10) لَا یَسۡمَعُوۡنَ حَسِیۡسَهَا وَهُمۡ فِیۡ مَا اشۡتَهَتۡ اَنۡفُسُهُمۡ خَلِدُوۡنَ (102) لَا یَحۡزُنُهُمُ الۡفَزَعُ الۡاَکۡبَرُ وَ تَتَلَقّٰهُمُ الۡمَلٰٓئِکَةُ هَذَا یَوۡمُکُمُ الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ (103) یَوۡمَ نَطۡوِی السَّمَآءَ کَطَیِّ السِّجِلِّ لِلۡکُتُبِ کَمَا بَدَاۡنَاۤ اَوَّلَ خَلۡقٍ نُّعِیۡدُهُ وَعۡدًا عَلَیۡنَا اِنَّا کُنَّا فٰعِلِیۡنَ (104) وَ لَقَدۡ کَتَبۡنَا فِی الزَّبُوۡرِ مِنۡ بَعۡدِ الذِّکۡرِ اَنَّ الۡاَرۡضَ یَرِثُهَا عِبَادِیَ الصّٰلِحُوۡنَ (105) اِنَّ فِیۡ هٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوۡمٍ عٰبِدِیۡنَ (106) وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ اِلَّا رَحۡمَةً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ (107) قُلۡ اِنَّمَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ اِلٰـهُکُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ (108) فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُلۡ اٰذَنۡتُکُمۡ عَلٰی سَوَآءٍ  وَ اِنۡ اَدۡرِیۡۤ اَقَرِیۡبٌ اَمۡ بَعِیۡدٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ (109) اِنَّهُ یَعۡلَمُ الۡجَهۡرَ مِنَ الۡقَوۡلِ وَ یَعۡلَمُ مَا تَکۡتُمُوۡنَ (110) وَ اِنۡ اَدۡرِیۡ لَعَلَّهُ فِتۡنَةٌ لَّکُمۡ وَ مَتَاعٌ اِلٰی حِیۡنٍ (111) قٰلَ رَبِّ احۡکُمۡ بِالۡحَقِّ وَ رَبُّنَا الرَّحۡمٰنُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰی مَا تَصِفُوۡنَ (112)

And for whichever settlement We have destined destruction, it is forbidden for them to turn to the truth. They shall never turn [to it] until that time arrives when Gog and Magog are let loose and they launch an onslaught from every high place. (95-96)

And the true promise of the Day of Judgement has drawn near; then all of a sudden those who have disbelieved will stare in astonishment. They will cry out: “Woe be to us! We remained in this state of negligence. In fact, it is we who were unjust to our selves.” (97)

Now you and your deities that you have been worshipping instead of God will become the firewood of Hell. You shall certainly enter it. Had they been deities, they would not have entered it and now all shall remain in it forever. These worshippers are to cry out in it, and such will be the situation of these deities that they will hear nothing in it. (98-100)

However, those who have been promised a good fate by Us shall be kept away from it. They shall not even listen to its sound and shall forever remain in the bliss they desire. That great commotion of that day shall not afflict them with grief and the angels will welcome them. They will say: “This is that day of yours which you were being promised of.” (101-103)

Bear in mind the day when We shall roll up the sky the way pages are rolled up in a scroll. The way We began the first creation, in the same way, We shall do it again. This is a definite promise that We are responsible for. Indeed, We are certain to do it. (104)

And We have written in the Psalms after the piece of advice that the earth shall only be inherited by My righteous servants. Indeed, in it is great awareness for those who worship. And We have only sent you as a mercy for the people of the world. Say: It is this which is only divinely revealed to me: Your God is one God. So, do you submit yourselves to Him? Then if they turn away, say: I have warned all of you equally. Now I do not know whether that time you are being promised is near or far off. Indeed, He alone knows the words said openly and those also that you conceal. And I do not know whether perhaps this time is a trial for you and a respite to gain benefit. (105-111)

He prayed: My Lord! Judge with fairness, and Our Lord is the Most Merciful from whom help is requested against what you say. (112)

 

Explanation

وَ حَرٰمٌ عَلٰی قَرۡیَةٍ اَهۡلَکۡنٰهَاۤ اَنَّهُمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ (95)16

A part of this verse is suppressed according to common linguistic styles of Arabic. It is explained by the words: اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ. Thus the overall implication would be:

 وَ حَرٰمٌ عَلٰی قَرۡیَةٍ اَهۡلَکۡنٰهَاۤ أَنْ يَرْجِعُوا اَنَّهُمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ

Many examples of similar suppressions can be seen in the earlier surahs of this exegesis. Here the verb اَهۡلَکۡنٰهَاۤ connotes decision. At times, when the certainty of an incident or matter is to be expressed, it is stated as if it has already happened.

The verb رجع means “withdrawing from falsehood and turning towards the truth.”

In this verse, the Prophet (sws) is stopped from being anxious about the faith of the miscreants of Quraysh. He is told that they are now facing an established practice of God. Just as the previous nations were destroyed and did not embrace faith after the utmost efforts of their respective prophets, in a similar way, it is now impossible for these people to accept faith. God’s torment has become destined for them because of their stubbornness. The implication is that the Prophet (sws) should stop worrying about them and consign their matter to God. Earlier, in verse 6 of this surah, this topic was discussed thus:  

مَاۤ اٰمَنَتۡ قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡیَةٍ اَهۡلَکۡنٰهَا اَفَهُمۡ یُؤۡمِنُوۡنَ

Before them, none of the people of the settlements We destroyed professed faith; so, will they profess faith?

 

حَتّٰۤی اِذَا فُتِحَتۡ یَاۡجُوۡجُ وَ مَاۡجُوۡجُ وَ هُمۡ مِّنۡ کُلِّ حَدَبٍ یَّنۡسِلُوۡنَ (96)17

Gog and Magog have been discussed in detail under verses 98-99 of Surah al-Kahf. It is evident from the Qur’an that near the Day of Judgement, Gog and Magog will launch an onslaught from all sides and the whole world will be filled with disorder. How exactly will this happen is something known only to God. Here the reason that they are mentioned is that the Prophet (sws) should not waste any further time on these people who want to see various signs to accept faith. These people are not ones who can be convinced by the arguments presented by the Qur’an that are based on human nature and intellect; they will only accept faith when the Day of Judgement will stare them in the eye – when professing faith will be of no use.

 

وَ اقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ الۡحَقُّ فَاِذَا هِیَ شَاخِصَةٌ اَبۡصَارُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یَوَیۡلَنَا قَدۡ کُنَّا فِیۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هَذَا بَلۡ کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ (97)18

The implication of this verse is that the promise of the Day of Judgement they regard far-off is not so. The time of its arrival is very near. In verses 6-7 of Surah al-Ma‘arij, it is said: اِنَّهُمۡ یَرَوۡنَهُ بَعِیۡدًا وَّ نَرٰىهُ قَرِیۡبًا (they regard it to be far off, and We see it very near at hand). The fact is that human beings measure time by their own short standards and thus think that the Day of Judgement is far-off. By God’s measurement standards, it is very near. This topic has also been discussed in 1 verse of this surah. There some other aspects too were explained. Readers may look it up.

The words “then all of a sudden those who have disbelieved will stare in astonishment” depict its unexpected arrival. Such will be its horrific nature that that people who today are stubbornly demanding its arrival and making fun of it will be struck with fear and consternation. Whenever a person sees something suddenly, he keeps staring at it in amazement.

The words یٰوَیۡلَنَا قَدۡ کُنَّا فِیۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هَذَا بَلۡ کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ portray the situation they will be faced with. The word قَالُوا (they said) is suppressed here. They will confess that it was not that no one came to awaken them from their slumber of indifference; on the contrary, God did send people for this purpose who did their utmost to awaken them but it was they themselves who were unjust to their souls and kept making fun of the warnings sounded to them. It may be kept in mind that the real impediment in believing in the Day of Judgement is not that it is does not have a convincing argument in its favour; the real impediment is the indifference of people. A person does not want to believe in it in spite of being explained these arguments because this is something that conflicts with his desires. In such a situation, the sole thing that can support him is indifference. He remains in this state and continues to defer his preparation for it until one day it will suddenly stare him in the eye.

 

اِنَّکُمۡ وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ اَنۡتُمۡ لَهَا وٰرِدُوۡنَ (98)19

In other words, this confession will be of no use to them. The words “You shall certainly enter it” imply that whether they plead or cry, they will have to encounter the destructive pit of Hell. There is no escape from it.

The letter مَا in the words وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ indicates that they refer to the idols and stones the Idolaters used to worship. The use of مَا for non-living objects is common. The purpose of making these idols into the fuel of Hell is obviously not to punish them; it is, in fact, to show their worshippers the horrible fate of their deities. In the first place idols like Lat, Manat, ‘Uzza and Habl which the Idolaters worshipped were mere hypothetical names that they had invented and did not exist in reality. Moreover, they worshipped them in the form of stone idols. The fate of some polytheistic nations who used to worship prophets and righteous individuals is not mentioned here. It is described at certain other instances in the Qur’an. Thus, for example, the Christians worship Jesus (sws). Details of the testimony that will be borne against them by Jesus (sws) is mentioned in Surah al-Ma’idah. In a similar way, other prophets and righteous individuals will declare their acquittal from their worshippers on the Day of Judgement. They will express their ignorance of being worshipped and go on to say that if their worshippers have indulged in this foolishness, they should bear its consequences; they never told them to worship them.

 

لَوۡ کَانَ هٰۤؤُلَآءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوۡهَا وَ کُلٌّ فِیۡهَا خٰلِدُوۡنَ (99) 20

Stated in this verse is the reason for which these idols will be cast into Hell. It has been indicated earlier that the reason for consigning them to Hell is to show the horrible fate the deities will encounter. This would be extreme humiliation for those who were the last hope of all their desires. They will see how helpless they are like their own selves and how they and their deities both will face punishment.

The words “and now all shall remain in it forever” imply that both the worshippers and the worshipped will eternally remain together in Hell.

Concomitant indications show that the first part of this verse will be directly addressed to them and the second one is a declaration of their permanent fate.

 

لَهُمۡ فِیۡهَا زَفِیۡرٌ وَّ هُمۡ فِیۡهَا لَا یَسۡمَعُوۡنَ (100)21

The word زَفِیۡرٌ means “pleading and crying.” The pronoun ہُمۡ in the first sentence is for the worshippers and in the second for the idols. On first sight, this may seem that there is an ambiguity in the antecedents in both mentions of this pronoun. However, as has been indicated in the light of several examples earlier on, this ambiguity is a shortcoming when there is a chance that it actually exists. If there is no such chance and the antecedents can be definitively determined, then this cannot be regarded a shortcoming. It in fact imparts brevity to the discourse. There is actually no such possibility of ambiguity. The verse implies that worshippers will cry and plead in Hell and the mere stones they regarded as deities and worshipped will not even know that they were being worshipped and sought help from. This topic is discussed at other instances in the Qur’an too in different styles: the companions of Hell will implore for help but none will be there to help them.

It is possible that in the second part, someone thinks that the verb and the pronoun mentioned are ones that are used for living beings, so how can they be used for stones and idols? The answer to this question is that they are used with reference to the opinion of the worshippers: they considered these stones to hear their pleadings. Many examples of such usage can be seen in classical Arabic literature and in the Qur’an.

 

اِنَّ الَّذِیۡنَ سَبَقَتۡ لَهُمۡ مِّنَّا الۡحُسۡنٰۤی اُولٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُوۡنَ (10)22

The noun qualified by the verb الۡحُسۡنٰۤی is suppressed. The implication is that those who have already been promised a good fate by God will be kept away from Hell. The promise of this good fate has been mentioned earlier in verse 94. There it was said: “Then he who does righteous deeds and also has faith, his effort will not go waste. We are Ones writing it for him.”

 

لَا یَسۡمَعُوۡنَ حَسِیۡسَهَا وَهُمۡ فِیۡ مَا اشۡتَهَتۡ اَنۡفُسُهُمۡ خَلِدُوۡنَ (102)23

This verse clearly refutes the opinion of those people who, after not being able to correctly determine the address in verse 71 of Surah Maryam,24 think that once every person including the believers will have to pass over Hell. Readers may look up my explanation.

If a person does not have the freedom to alter and adapt the luxuries provided to him, their monotony will bore him and he will desire for some new surroundings for his entertainment and amusement. Human beings are species who have a will and intention. For this reason, they prefer the greatest of bliss on their own conditions. To give due regard to this requirement of their nature, the Almighty has made Paradise for the believers in such a way that they can create variety according to what they desire. Not the slightest hindrance will be a barrier to any of their wishes. Obviously, this eternal bliss and creation of diversity whenever desired is something which the greatest of emperors ruling this world neither had nor can ever have. At another instance, this fact is illustrated by verse 108 of Surah al-Kahf: لا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا (the companions of Paradise would not like to leave their Paradise)

 

لَا یَحۡزُنُهُمُ الۡفَزَعُ الۡاَکۡبَرُ وَ تَتَلَقّٰهُمُ الۡمَلٰٓئِکَةُ هَذَا یَوۡمُکُمُ الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ (103)25

The expression الۡفَزَعُ الۡاَکۡبَرُ refers to the great upheaval that will take place in the whole universe once the trumpet is blown. The Qur’an has portrayed it at various instances. In particular, the surahs of the last chapter have depicted it in such a way that if person has insight, he can actually observe it with his eyes. The words “then all of a sudden those who have disbelieved will stare in astonishment” of verse 97 are pointing towards it.

 

یَوۡمَ نَطۡوِی السَّمَآءَ کَطَیِّ السِّجِلِّ لِلۡکُتُبِ کَمَا بَدَاۡنَاۤ اَوَّلَ خَلۡقٍ نُّعِیۡدُهُ وَعۡدًا عَلَیۡنَا اِنَّا کُنَّا فٰعِلِیۡنَ (104)26

The word السِّجِلُ refers to the scroll or register in which written pages are preserved. The word کُتُبٌ here means “written pages” and اَوَّلَ خَلۡقٍ is grammatically a locus. The expression اَوَّلَ مَرّةٍ is also used in the Qur’an at various instances to convey this meaning.

The participle in وَعۡدًا عَلَیۡنَا is for emphasis, ie it is a certain promise from God, as is indicated earlier by the words الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ.

The words “indeed, We are certain to do it” imply that no one should think that they are being sounded a bluff. This promise shall be fulfilled by God come what may; He has decided it and it is very easy a task for Him.

 

وَ لَقَدۡ کَتَبۡنَا فِی الزَّبُوۡرِ مِنۡ بَعۡدِ الذِّکۡرِ اَنَّ الۡاَرۡضَ یَرِثُهَا عِبَادِیَ الصّٰلِحُوۡنَ (105)27

This verse refers to the Psalms. Though it has been mentioned at various instances in it that the earth shall be inherited by the righteous servants of God, yet chapter 37 is especially dedicated to this one fact. For this reason, reproduced below is the chapter in full so that the veracity of the Qur’an’s reference becomes evident and it also becomes clear which “earth” is being referred to here. Moreover, the true meaning of مِنۡ بَعۡدِ الذِّکۡرِ is also evident and it becomes known that what is being alluded to by the word الذِّکۡر.

In the following pages, first the complete chapter shall be cited and the individual components of the verse that specially need elucidation will be explained.

 

1 Do not fret because of those who are evil

 or be envious of those who do wrong;

2 for like the grass they will soon wither,

 like green plants they will soon die away.

3 Trust in the Lord and do good;

 dwell in the land and enjoy safe pasture.

4 Take delight in the Lord,

 and he will give you the desires of your heart.

5 Commit your way to the Lord;

 trust in him and he will do this:

6 He will make your righteous reward shine like the dawn,

 your vindication like the noonday sun.

7 Be still before the Lord

 and wait patiently for him;

do not fret when people succeed in their ways,

 when they carry out their wicked schemes.

8 Refrain from anger and turn from wrath;

 do not fret—it leads only to evil.

9 For those who are evil will be destroyed,

 but those who hope in the Lord will inherit the land.

10 A little while, and the wicked will be no more;

 though you look for them, they will not be found.

11 But the meek will inherit the land

 and enjoy peace and prosperity.

12 The wicked plot against the righteous

 and gnash their teeth at them;

13 but the Lord laughs at the wicked,

 for he knows their day is coming.

14 The wicked draw the sword

 and bend the bow

 to bring down the poor and needy,

 to slay those whose ways are upright.

15 But their swords will pierce their own hearts,

 and their bows will be broken.

16 Better the little that the righteous have

 than the wealth of many wicked;

17 for the power of the wicked will be broken,

 but the Lord upholds the righteous.

18 The blameless spend their days under the Lord’s care,

 and their inheritance will endure forever.

19 In times of disaster they will not wither;

 in days of famine they will enjoy plenty.

20 But the wicked will perish:

 Though the Lord’s enemies are like the flowers of the field,

 they will be consumed, they will go up in smoke.

21 The wicked borrow and do not repay,

 but the righteous give generously;

22 those the Lord blesses will inherit the land,

 but those he curses will be destroyed.

23 The Lord makes firm the steps

 of the one who delights in him;

24 though he may stumble, he will not fall,

 for the Lord upholds him with his hand.

25 I was young and now I am old,

 yet I have never seen the righteous forsaken

 or their children begging bread.

26 They are always generous and lend freely;

 their children will be a blessing.

27 Turn from evil and do good;

 then you will dwell in the land forever.

28 For the Lord loves the just

 and will not forsake his faithful ones.

They will be protected forever.28

 

Wrongdoers will be completely destroyed;

 the offspring of the wicked will perish.

29 The righteous will inherit the land

 and dwell in it forever.

30 The mouths of the righteous utter wisdom,

 and their tongues speak what is just.

31 The law of their God is in their hearts;

 their feet do not slip.

32 The wicked lie in wait for the righteous,

 intent on putting them to death;

33 but the Lord will not leave them in the power of the wicked

 or let them be condemned when brought to trial.

34 Hope in the Lord

 and keep his way.

He will exalt you to inherit the land;

 when the wicked are destroyed, you will see it.

35 I have seen a wicked and ruthless man

 flourishing like a luxuriant native tree,

36 but he soon passed away and was no more;

 though I looked for him, he could not be found.

37 Consider the blameless, observe the upright;

 a future awaits those who seek peace.

38 But all sinners will be destroyed;

 there will be no future for the wicked.

39 The salvation of the righteous comes from the Lord;

 he is their stronghold in time of trouble.

40 The Lord helps them and delivers them;

 he delivers them from the wicked and saves them,

 because they take refuge in him.

 

In my opinion, it is to this Psalm that the Qur’an has referred here. If it is reflected upon, one can clearly see that it is in the form of discrete stanzas in which words of counsel are sounded first and then a repetitive verse occurs “the land and country shall be inherited by the pious and righteous servants of God.” This style can be seen in the Qur’an as well in Surah al-Rahman where the verse is repeated.

If the underlined sentences are deliberated upon, it will become evident that the inheritance of the land they speak about is eternal. Thus for example, it is said:

 

And their inheritance will endure forever (18)

Then you will dwell in the land forever (27)

They will be protected forever (28)

The righteous will inherit the land and dwell in it forever (29)

 

Obviously, these glad tidings of an eternal kingdom cannot relate to this earth which we inhabit. Neither are any of its things eternal nor is its inheritance specific for the righteous. On the contrary, this earth and all of its things are mortal and God has given respite in it to both the righteous and the wicked. After that, the heavens and the earth both will be destroyed and a new world will be born with new laws. It will be eternally inherited by the righteous and the wrongdoers will be cast into Hell.

Precisely the same inference is validated by the Qur’an. Earlier in verse 104, it is pointed out that one day the Almighty will destroy this sky. In verse 48 of Surah Ibrahim, it is stated: یَوۡمَ تُبَدَّلُ الۡاَرۡضُ غَیۡرَ الۡاَرۡضِ وَ السَّمٰوٰتُ (keep in mind the day when the earth is changed into a different earth and the heavens also). In the new earth and sky created, the law undoubtedly will be that they will eternally belong to the righteous. The wrongdoers will have no share in it. This is evident not just from the Psalms and the Qur’an, it is also evident from all divine scriptures and from the teachings of all the prophets and messengers of God.

It is this reality which the Qur’an explains with reference to the Psalms in the verse under discussion. The Psalms are a collection of hymns revealed to David (sws). As has been mentioned in this surah, he was a prophet as well as an illustrious king. A declaration that the real and final kingdom of the earth will belong only to the righteous would have been the most effective from the mouth of a prophet. When a mighty king makes such a proclamation, who else can dare say anything else.

After this explanation, consider now the components of the verse.

It is evident with reference to Psalm 37 cited earlier that the teaching of the Psalms which the Qur’an has alluded to here has been explained in detail in a very moving way. It has also become evident that the real fact stated occurs in the form of a repetitive verse with words of counsel and lofty instruction being sounded before it. This is referred to by the Qur’an as مِنۡۢ بَعۡدِ الذِّکۡرِ. The importance of this reference is that in fact it is these words of counsel which guarantee an eternal kingdom in the Hereafter.

The real thing for which the Qur’an has alluded to the Psalms is referred to by the words “that the earth shall only be inherited by My righteous servants.” It is evident from the portion of the Psalms cited that the earth mentioned in this verse refers to the earth that will be brought into existence in the Hereafter and whose inheritance will solely be meant for the righteous servants of God.

 

اِنَّ فِیۡ هٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوۡمٍ عٰبِدِیۡنَ (106) 29

The word بَلٰغ here encompasses the meanings of general declaration and general glad tidings. It is undefined to magnify it. The implication is that God’s verdict is that the inheritors of the new earth will only be the righteous servants of God. This constitutes huge glad tidings for those who worship Him. So people should try to struggle to their best for the Hereafter. They should not sacrifice it for the life of few days of this world.

 

وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ اِلَّا رَحۡمَةً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ (107)30

The implication of the verse is that God has sent the Prophet (sws) as a mercy for mankind to deliver glad tidings and warnings to people. He should inform them of this reality. His sole responsibility is dissemination and proclamation and should try to carry it out. As for the arrogant who make fun of his warnings and demand to see the promised doom, he should tell them that God has sent him as a mercy to them and not as a punishment. He should tell them that he is unaware of its time of arrival. Only God has its knowledge.

 

قُلۡ اِنَّمَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ اِلٰـهُکُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ (108)31

The last part of the verse carries a vehement warning: are these people willing to consign themselves to the powerful and ever-existing God or not? The implication is that the Prophet (sws) has done his duty and now it is their responsibility; if they continue to be stubborn and make fun of him at the backing of their idols and deities, he is absolved of his responsibility towards them. The responsibility of the consequences now rests with them.

 

فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُلۡ اٰذَنۡتُکُمۡ عَلٰی سَوَآءٍ  وَ اِنۡ اَدۡرِیۡ اَقَرِیۡبٌ اَمۡ بَعِیۡدٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ (109)32

The implication of the verse is that if even after this decisive warning they persist with their attitude of evasion, the Prophet (sws) should tell them that he has informed their leaders and their followers, the prominent and the ordinary, the rich and the poor all about the imminent danger. None of them can now present the excuse that he had not been warned. As for the time of this danger to materialize, he is not aware of it. Only God – on whose directive he is warning them – knows it.

 

اِنَّهُ یَعۡلَمُ الۡجَهۡرَ مِنَ الۡقَوۡلِ وَ یَعۡلَمُ مَا تَکۡتُمُوۡنَ (110)33

This is a very comprehensive and eloquent verse. The implication is that when God knows the hidden and the known aspects of peoples’ lives, they should consign their matter to him. He will do what His wisdom entails. He knows the demand they are making from the Prophet (sws) as well as its reason.

It may be kept in mind that those who were demanding the punishment from the Prophet (sws) were not doing it because they thought that it was a bluff or that he was lying to them. They only did so to annoy and pester him and to deceive their masses. It is while referring to this fact that it has been said that they should not think that God is unaware of the secrets of their hearts. He fully knows them and for this reason the Prophet (sws) is not worried at their demand. He fully trusts God’s knowledge and wisdom.

 

وَ اِنۡ اَدۡرِیۡ لَعَلَّهُ فِتۡنَةٌ لَّکُمۡ وَ مَتَاعٌ اِلٰی حِیۡنٍ (111) 34

The antecedent of the pronoun in لَعَلَّہٗ is the “delayed promise” indicated in the previous verse. In other words, it is being said that if this promise is being deferred, the Prophet (sws) does not know the reason for it. Only God knows it. It may well be a trial for them so that the truth is conclusively communicated to them. It can also be that God wants them to have some more time to eat and enjoy. Whatever the reason, it should not be a cause of arrogance for them. On the contrary, they should try to benefit from it. If it is the first case, they should hurry and repent and in case of the second, they should be grateful to God.

 

قَلَ رَبِّ احۡکُمۡ بِالۡحَقِّ وَ رَبُّنَا الرَّحۡمٰنُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰی مَا تَصِفُوۡنَ (112)35

This verse is both a supplication from the Prophet (sws) and also a farewell to the enemies. God accepted his supplication and the Prophet bade farewell to his enemies by expressing the fact that he only seeks help from God on what they say and do because He is the real helper.

With these words, the explanation of this surah comes to its completion. فا لْحَمْدُ لِلّٰهِ عَلي ذالِكَ (gratitude be to God on this).

 

 

Rahmanabad

18th March 1973

__________

 

1. And We also showed Our favour to David and Solomon. Recall, when they were passing a judgement on the dispute of a cultivated land when the goats of some people had barged into it at night and We were observing this matter. So, We guided Solomon about the dispute and We had blessed each of them wisdom and knowledge. And We had made the mountains and the birds sing together with David. They would glorify God along with him and it is We Who were the ones Who did these things.

2. And We had taught him the skill of a military attire for you so that it may protect you in warfare. Then will you also express gratitude in this way?

3. And We had made strong winds subservient to Solomon which would blow at his directive to a land in which We had placed blessings. And We are aware of everything.

4. And We had also made subservient to him from among the devils who would dive down into the seas for him and would do other errands as well and We were watching over them.

5. And the army of Solomon from among the jinn, humans and birds was put to regular inspection.

6. And We showed mercy to Job as well when he called out to his Lord: “I am in distress and you are the Most Merciful among all the merciful.” So We accepted His prayer and delivered him of his suffering and restored to him his family too, and as many more with them also from Our special grace and so that this is a reminder for those who worship God.

7. And We also showed favour to Ishmael, Idris and Dhu al-Kifl. All these were among the steadfast. And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were among the pious.

8. And We showed mercy to the companion of the fish also when being angry with them he left his people and he thought that We shall not question him. Thus he cried out in the layers of darkness: “There is no deity except you. Exalted are you. Indeed, I am at fault.”

9. Thereupon, We answered his prayer and relieved him of sorrow. And in this way do We deliver the believers.

10. And We showed favour to Zacharias also when he called out to his Lord: “Lord! Do not leave me by myself and you are the best of all heirs.”

11. So, We answered this prayer and blessed him with John and made his wife favourable for him. Indeed, these people would take the initiative in righteous deeds and would worship Us in every state of hope and despair and would remain submissive to Us.

12. And on that [chaste woman] also who guarded her vulnerable organs. So, We blew into her Our Spirit and made her and her son a sign for the people of the world.

13. This community of yours is one community and I only am your Lord. So, worship Me alone.

14. And they tore their religion into pieces. Each has to return to Us.

15. Then he who does righteous deeds and also has faith, his effort will not go waste. We are Ones writing it for him.

16. And for whichever settlement We have destined destruction, it is forbidden for them to turn to the truth. They shall never turn [to it].

17. Until that time arrives when Gog and Magog are let loose and they launch an onslaught from every high place.

18. And the true promise of the Day of Judgement has drawn near; then all of a sudden those who have disbelieved will stare in astonishment. They will cry out: “Woe be to us! We remained in this state of negligence. In fact, it is we who were unjust to our selves.”

19. Now you and your deities that you have been worshipping instead of God will become the firewood of Hell. You shall certainly enter it.

20. Had they been deities, they would not have entered it and now all shall remain in it forever.

21. These worshippers are to cry out in it, and such will be the situation of these deities that they will hear nothing in it.

22. However, those who have been promised a good fate by Us shall be kept away from it.

23. They shall not even listen to its sound and shall forever remain in the bliss they desire.

24.  وَإِنْ مِنْكُمْ إِلاَّ وَارِدُهَاا (and there will be none among you who will not pass by it).

25. That great commotion of that day shall not afflict them with grief and the angels will welcome them. They will say: “This is that day of yours which you were being promised of.”

26. Bear in mind the day when We shall roll up the sky the way pages are rolled up in a scroll. The way We began the first creation, in the same way, We shall do it again. This is a definite promise that We are responsible for. Indeed, We are certain to do it.

27. And We have written in the Psalms after the piece of advice that the earth shall only be inherited by My righteous servants.

28. See Septuagint; Hebrew They will be protected forever.

29. Indeed, in it is great awareness for those who worship.

30. And We have only sent you as a mercy for the people of the world.

31. Say: It is this which is only divinely revealed to me: Your God is one God. So, do you submit yourselves to Him?

32. Then if they turn away, say: I have warned all of you equally. Now I do not know whether that time you are being promised is near or far off.

33. Indeed, He alone knows the words said openly and those also that you conceal.

34. And I do not know whether perhaps this time is a trial for you and a respite to gain benefit.

35. He prayed: My Lord! Judge with fairness, and Our Lord is the Most Merciful from whom help is requested against what you say.

   
 
For Questions on Islam, please use our
 

Replica Handbags Bottega Veneta fake Bvlgari fake Celine fake Christian Dior fake Gucci fake Gucci Bag fake Gucci Wallet fake Gucci Shoes fake Gucci Belt fake Hermes fake Loewe fake Louis Vuitton fake Louis Vuitton Belt fake Louis Vuitton Calf Leather fake Louis Vuitton Damier Azur Canvas fake Louis Vuitton Damier Ebene Canvas fake Louis Vuitton Damier Graphite Canvas fake Louis Vuitton Damier Infini Leather fake Louis Vuitton Damier Quilt lamb fake Louis Vuitton Embossed Calfskin fake Louis Vuitton Epi fake Louis Vuitton Game On Monogram Canvas fake Louis Vuitton Jewellery fake Louis Vuitton Key Holder fake Louis Vuitton Mahina Leather fake Louis Vuitton Monogram Canvas fake Louis Vuitton Monogram Denim fake Louis Vuitton Monogram Eclipse Canvas fake Louis Vuitton Monogram Empreinte fake Louis Vuitton Monogram Seal fake Louis Vuitton Monogram Shadow fake Louis Vuitton Monogram Vernis fake Louis Vuitton Monogram Watercolor fake Louis Vuitton New Wave fake Louis Vuitton Shoes fake Louis Vuitton Since 1854 fake Louis Vuitton Strap fake Louis Vuitton Taiga Leahter fake Louis Vuitton Taurillon leather fake Louis Vuitton Transformed Game On canvas fake Louis Vuitton Utah Calfskin fake Louis Vuitton X Supreme fake Mulberry fake Prada fake YSL fake