Theme and Relationship with the Previous Surah
This surah forms a
pair with Surah Taha, the previous surah. It begins on the
same note on which the last surah ended. In the closing verses
of Surah Taha, the disbelievers of the Quraysh were warned
that if they insisted on seeing a sign of the punishment, they
were to wait as the punishment was at hand. Now, this surah
has begun with the same note without any prior introduction:
the time of accountability of the Quraysh is now imminent but
they are engrossed in frivolities. They mock the warnings
sounded by the Prophet (sws) and make fun of God’s
revelations. They regard this world to be a place of amusement
created to entertain the creator. All their trust hinges on
their self-created idols. The fact is that these are figments
of their own imagination. Prophets of God have nothing to do
with them. In the previous surah, only the account of Moses (sws)
was cited. In this one, accounts of other prophets are also
cited. At the same time, the dominance of the truth and the
conquest of Makkah are also predicted in an explicit way. This
formed a final warning to the disbelievers of the Quraysh and
glad tidings for Muslims in the most adverse of circumstances
in this conflict between good and evil.
A cursory look at the
meanings of the surah shows that, like the previous one, this
too consists of three large sections. First the Quraysh are
clearly warned against the foolish behaviour that they had
adopted with the Prophet (sws). Next, all facts which are
reminded and taught by the Qur’an are highlighted through the
anecdotes of previous prophets. At the end, the topic
discussed in the opening section is once again taken up in the
same vein and the addressees are warned in a very decisive way
of the fate they will soon encounter.
Though this
introduction is sufficient to explain the theme and coherence
of the surah, yet for further elucidation presented below is
an analysis of the complete meanings.
Analysis of the Meanings
Verses (1-15): The
Quraysh are warned that after the advent of God’s messenger
their accountability is at hand. Instead of seeking a lesson
from it, they are foolishly making fun of the Prophet (sws).
Some call him a sorcerer, some a magician, some a poet and an
impostor and some regard divine revelations to be his wayward
dreams. They demand from him similar miracles as the ones
worked by previous prophets. The fact is that history and
people of knowledge bear witness that the content of divine
revelation brought by their prophet is no different from that
of the previous ones. The reminder they needed for conclusive
communication of the truth has come to them. If they now
reject it, they should keep in mind the fate of the nations to
whom messengers came and whom they rejected. They too
disparagingly made fun of their messengers. When as a result,
they themselves were seized by God, they could find none to
seek refuge with and they were utterly routed.
Verses (16-29): The
addressees are reminded that the creator of this universe has
not built it to entertain Himself and that truth and
falsehood, vice and virtue do not have the same status. In
fact, its creator is just and wise. For this reason, it is
essential that He bring about a day in which the truth is
victorious and falsehood is vanquished. If anyone thinks that
his alleged deities and intercessors will save him from God’s
punishment, it is a baseless notion. None shares God’s
divinity. Everyone submits to Him. If there had been multiple
gods of this universe having their own will and intention, it
would not have survived. There is not the slightest trace of
polytheism in the teachings of God’s prophets and messengers.
Every prophet has taught monotheism to his followers. If some
people think that there are daughters of God who can intercede
for them before Him, it is mere self-deception. Angels are not
daughters of God; they are His honourable servants. They
cannot even utter a word before Him without His permission and
obey His directives. Anyone who claims to be a partner of God,
will be consigned to Hell by Him.
Verses (30-33): Some
clear signs of the system of this universe are presented
before those who demanded signs. If they really wanted to see
signs, why did they not reflect on the ones which were present
before them all the time and bore witness to the providence,
mercy, wisdom and justice of God as well as to the belief in
monotheism and to the Day of Judgement? All that the messenger
was doing was that he is calling them to those. So when all
those signs substantiated his message, what need was there for
a new sign?
Verses (34-43): People
who are making fun of the Prophet (sws) are responded to by
telling them that he neither is a super human nor a wealthy
person. If they want to make fun of the Prophet (sws), they
can do so; however, they should remember that when God seizes
them, none of their deities – in supporting which they are
showing disrespect to God’s religion – will be able to help
them.
Verses (44-47): The
real reason for the arrogance of the arrogant is pointed to.
It is predicted that the call of the messenger which they are
trying to subvert is reaching Makkah through its whereabouts
and soon it will be decided who is victorious. At the same
time, it is declared from the tongue of the Prophet (sws) that
he is warning them through divine revelation but it is falling
on deaf ears. If they are seized by God’s punishment, then
they will gravely regret it.
Verses (48-77):
Mentioned in an ascending order are the accounts of celebrated
prophets like Moses (sws), Abraham (sws) (including Lot (sws),
Isaac (sws), Jacob) and Noah (sws) with their teachings and
the fates of their nations. The purpose is to show that all
these prophets preached the same message as the Qur’an is
presenting. Hence those who oppose it will meet no different a
fate than those who opposed the previous prophets.
Verses (78-86): In a
sequence that highlights character traits, those prophets are
mentioned who were put through trials that severely tested
their patience and gratitude. All of them succeeded in them.
In the first category, by referring to David (sws) and Solomon
(sws), the Quraysh are invited to be grateful like these
prophets. Among the second category, mention is specially made
of Job (sws), Ishmael (sws), Idris (sws) and Dhu al-Kifl (sws).
The purpose is to encourage Muhammad (sws) and his oppressed
companions that just as God blessed these prophets with His
mercy because they showed patience, if they too persevere in
the wake of hardships, God will also bless them with His
mercy.
Verses (87-91): Briefly
referred to are the prophets who were miraculously helped by
God when they faced adverse and seemingly hopeless
circumstances. They include Jonah (sws), Zacharias (sws), John
(sws), Mary (sws) and Jesus (sws). The purpose is to show that
when God wants to show mercy to His servants, none can impede
His intentions. All means and resources are in His control.
Verses (92-112): This
is the concluding part of the surah. What was stated at its
beginning is further emphasized in order to sound assurance to
the Prophet (sws) and his companions. They are told that all
prophets of God have taught the same message they are
preaching. So they should continue with this task and consign
the matter of those who have created and are creating
differences in it to God. These people will only profess faith
when it shall be of no avail. Success of the hereafter is only
reserved for pious servants of God. At the end, a decisive
declaration is made from the tongue of the Prophet (sws) that
the time of judgement is at hand. He who wants to gain benefit
from this respite should do so because it is now going to end.
In the last verse a supplication is made by him to God to
judge between him and his foes.
Text and Translation
Section 1: Verses (1-15)
بِسۡمِ اللّٰهِ
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ
اِقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَ هُمۡ
فِیۡ غَفۡلَةٍ مُّعۡرِضُوۡنَ (1) مَا یَاۡتِیۡهِمۡ مِّنۡ ذِکۡرٍ
مِّنۡ رَّبِّهِمۡ مُّحۡدَثٍ اِلَّا اسۡتَمَعُوۡهُ وَ هُمۡ
یَلۡعَبُوۡنَ (2) لَاهِیَةً قُلُوۡبُهُمۡ وَ اَسَرُّوا
النَّجۡوَی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا هَلۡ هَذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ
مِّثۡلُکُمۡ اَفَتَاۡتُوۡنَ السِّحۡرَ وَ اَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ
(3) قٰلَ رَبِّیۡ یَعۡلَمُ الۡقَوۡلَ فِی السَّمَآءِ وَ
الۡاَرۡضِ وَ هُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ (4) بَلۡ قَالُوۡا
اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍ بَلِ افۡتَرٰىهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرٌ
فَلۡیَاۡتِنَا بِاٰیَةٍ کَمَاۤ اُرۡسِلَ الۡاَوَّلُوۡنَ (5) مَاۤ
اٰمَنَتۡ قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡیَةٍ اَهۡلَکۡنٰهَا اَفَهُمۡ
یُؤۡمِنُوۡنَ (6) وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ اِلَّا رِجَالًا
نُّوۡحِیۡ اِلَیۡهِمۡ فَسۡـَٔلُوۡا اَهۡلَ الذِّکۡرِ اِنۡ
کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ (7) وَ مَا جَعَلۡنٰهُمۡ جَسَدًا
لَّایَاۡکُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَ مَا کَانُوۡا خٰلِدِیۡنَ (8)
ثُمَّ صَدَقۡنٰهُمُ الۡوَعۡدَ فَاَنۡجَیۡنٰهُمۡ وَ مَنۡ
نَّشَآءُوَ اَهۡلَکۡنَا الۡمُسۡرِفِیۡنَ (9) لَقَدۡ
اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکُمۡ کِتٰبًا فِیۡهِ ذِکۡرُکُمۡ اَفَلَا
تَعۡقِلُوۡنَ (10) وَ کَمۡ قَصَمۡنَا مِنۡ قَرۡیَةٍ کَانَتۡ
ظَالِمَةً وَّ اَنۡشَاۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا اٰخَرِیۡنَ (11)
فَلَمَّاۤ اَحَسُّوۡا بَاۡسَنَاۤ اِذَا هُمۡ مِّنۡهَا
یَرۡکُضُوۡنَ (12) لَا تَرۡکُضُوۡا وَ ارۡجِعُوۡا اِلٰی مَاۤ
اُتۡرِفۡتُمۡ فِیۡهِ وَ مَسٰکِنِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُسۡـَٔلُوۡنَ
(13) قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ (14)
فَمَا زَالَتۡ تِّلۡكَ دَعۡوٰىهُمۡ حَتّٰی جَعَلۡنٰهُمۡ
حَصِیۡدًا خٰمِدِیۡنَ (15)
In the name of God, the Most Gracious, the
Ever-Merciful.
For people, their time of accountability
has drawn near. And being negligent they continue to show
evasion. Whatever fresh reminder comes to them from their
Lord, they listen to it while only making fun of it. Their
hearts are engrossed in heedlessness. And these unjust,
silently whispered to another: “He is only a mortal like you;
then will you be fooled by his magic with your open eyes?”
(1-3)
He said: “My Lord knows every word that is
uttered in the heavens and the earth and He hears and knows
all.” (4)
In fact, they said: “These are wayward
dreams; in fact he has fabricated it from himself; in fact, he
is a mere poet. Thus let him bring a sign to us the way
earlier messengers had been sent with signs.” (5)
Before them, none of the people of the
settlements We destroyed professed faith; so, will they
profess faith? And before you, whichever messenger We sent, We
have sent him from among human beings to whom We would send
revelations. So, ask men of knowledge if you people do not
know. And We did not give these messengers such bodies that
they would not consume food and they were also not ones who
would live forever. Then We fulfilled Our promise with them
and saved them and those We want and We destroyed those who
exceeded the limits. (6-9)
And We have also revealed a Book to you
which has your share of reminder. Then do you not understand?
And how many cities We destroyed whose inhabitants were unjust
to themselves, and after them raised other people. Thus when
they heard the sound of Our torment, they began to run away
from there. We said: “Do not run away now and return to your
resources you were rejoicing in and to your very houses so
that you may be questioned.” They raised a hue and cry: “Alas!
Our misfortune; indeed, it is we who were unjust.” They kept
raising this hue and cry until We reduced them to straws and
ashes. (10-15)
Explanation
اِقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَ هُمۡ
فِیۡ غَفۡلَةٍ مُّعۡرِضُوۡنَ (1)
This surah has begun without any prior
introduction. The reason, as we have already pointed out, is
that it actually is a completion of the subject of warning on
which the previous surah ended. Their opening and closing
verses perfectly dove-tail into one another. In the
explanation of Surah al-Tawbah, the benefits of such proximity
have been referred to.
The word “people” here refers to the
Idolaters of Makkah, as is the opinion of Ibn ‘Abbas (rta).
Since these people have become adamant on evading God’s
reminder, they too, while being ignored by Him, are mentioned
by a general word. This style signifies aversion and regret.
Several examples of it can be seen in the previous surahs.
The verse does not merely sound a threat;
it is a statement of fact. I have mentioned at various
instances in this exegesis the established practice of the
Almighty that when He sends His messenger to a nation, it is
only given one option: embrace faith. If this option is not
availed, then after conclusive communication of the truth, it
is necessarily wiped out. While referring precisely to this
practice, after the advent of the messenger and after his
preaching, the day of accountability of the Idolaters has
drawn very near. However, they are engrossed in negligence and
continue to evade the reminders and warnings of the messenger.
Here two of their states are simultaneously mentioned:
negligence and evasion. Negligence which refers to
indifference to the realities of life in itself is a reason
for the doom of a person and a great crime. However, this
crime becomes manifold when a servant of God is trying his
utmost to shake and jolt people from their slumber, but they
insist on their negligence and are not willing to pay heed.
مَا یَاۡتِیۡهِمۡ مِّنۡ ذِکۡرٍ مِّنۡ
رَّبِّهِمۡ مُّحۡدَثٍ اِلَّا اسۡتَمَعُوۡهُ وَ هُمۡ یَلۡعَبُوۡنَ
(2)
In verse 115 of Surah Taha, it is similarly
stated: وَ کَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنَهُ
قُرۡاٰنًا عَرَبِیًّا وَّ صَرَّفۡنَا فِیۡهِ مِنَ الۡوَعِیۡدِ
لَعَلَّهُمۡ یَتَّقُوۡنَ اَوۡ یُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِکۡرًا
(and similarly, We have revealed this in the form of an Arabic
Qur’an and have mentioned My warning in it in various ways so
that these people remain secure from God’s wrath or it may
revive My reminder in them). The implication is that God has
not stopped at sounding a reminder to them just once. In fact,
in order to awaken them from their slumber of negligence, He
has continued to send fresh reminders. However, instead of
paying heed and duly valuing them, they made fun of every
reminder.
لَاهِیَةً قُلُوۡبُهُمۡ وَ اَسَرُّوا
النَّجۡوَی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا هَلۡ هَذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ
مِّثۡلُکُمۡ اَفَتَاۡتُوۡنَ السِّحۡرَ وَ اَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ
(3)
The expression
لَاہِیَۃً قُلُوۡبُہُمۡ is a second
accusative of state (hal). The implication is that the real
task of the heart is to reflect and receive reminder. However,
such are these people that their hearts are so engrossed in
their interests that the most serious of statements and the
greatest of realities are made fun of by them.
Mentioned in this verse is the propaganda
of the Quraysh which they spread against the Qur’an and the
Prophet (sws) in their gatherings to reduce their impact among
their people. They had fully realized that the Qur’an was
taking root in the hearts of people and upright people were
being influenced by it. In order to reduce this impact, they
implanted the suggestion in their hearts that they should not
think that if he presented such a forceful discourse, it was
from God; he was a mortal like them and if God had to send a
messenger, He would have selected someone from the angels or
from some other species and not from among human beings. They
further told them that the eloquence, fluency and potency they
saw in the Book he was presenting were the result of that
person’s magical word power they had often witnessed among
their own orators and poets. They then told them that knowing
this, it would be very naïve of them to get caught in the
spell weaved by him.
Since leaders invent such mischief and then
furtively spread it, the Qur’an has called it “whispering.” By
the words “these unjust” it is further pointed out that the
perpetrators of this whispering are people who have been
unjust to their souls by sealing their own intellectual powers
and are also being unjust to others by fooling them.
The word “magic” in “will you be fooled by
his magic” refers to the words of the divine revelation the
Prophet (sws) recited before them. The Arabs regarded all
powerful and moving words and discourses as magic. This use is
evident in other languages as well. As far as the eloquence
and splendour of the Qur’an and the sayings of the Prophet (sws)
are concerned, its adversaries could not dare deny it. They
were compelled to accept it. However, they wanted to let the
masses know that its efficacy and impact was not because it
was from God. It was merely a magic of words and they were not
to be lured by it when they knew its origin. The words “with
your open eyes” is meant to incite a sense of superiority in
them: they are not simpletons; they are men of understanding
and hence must not be misled.
قَلَ رَبِّیۡ یَعۡلَمُ الۡقَوۡلَ فِی
السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ وَ هُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ (4)
This verse describes the response of the
Prophet (sws) to the nonsensical behaviour of his opponents.
He knew that the mischief was being played by those who were
fully convinced of the veracity of the Qur’an. They were
creating all this mischief to mislead people. For this reason,
without addressing these people, the Prophet consigned his
matter to the Lord of the heavens and the earth Who hears and
knows all. The implication is that wherever these conspiracies
are being hatched, they were fully known to Him. So when He
knows, He will come to the rescue of His believers.
بَلۡ قَالُوۡا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍ بَلِ
افۡتَرٰىهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرٌ فَلۡیَاۡتِنَا بِاٰیَةٍ کَمَاۤ
اُرۡسِلَ الۡاَوَّلُوۡنَ (5)
The word
اَضۡغَاثُ is the plural of
ضِغْثٌ. The
latter means a handful of dry and wet grass. From here
originated the idiom اَضۡغَاثُ
اَحۡلَامٍۭ which means “wayward
dreams,” or dreams which are absolutely devoid of any meaning
and because of their ambiguity are not worthy of any
interpretation or being given importance to.
The verse implies that those people did not
stop at dubbing divine revelations as magic. They went on to
call them wayward dreams and fabrications. They regarded the
Prophet (sws) to be a poet and demanded that if he was from
God, he should verify his claim through some sign similar to
the ones presented by earlier prophets.
The Prophet (sws) presented the Qur’an as
divine revelation received from Gabriel, a favoured angel of
God and not from his own self. When his opponents saw that
this claim of his further increased the importance of the
Qur’an and people were actually being led to believe him, they
started to say that the claim was a mere figment of his
imagination. He saw wayward dreams. Whatever thoughts he had
in his mind were seen by him in his dreams and he wrongly
presented them as divine revelation received through an angel
in order to deceive people. It may be noted that many
anti-religious elements of current times are of the same
opinion. They create doubt in divine revelations. The only
difference is that the ignorant Arabs of those times expressed
their opinion in rather unrefined words while these pseudo
intellectuals try to present it as a whole philosophy. I will
discuss this in detail insha’Allah while explaining the surahs
of the last chapter of the Qur’an.
The words بَلِ
افۡتَرٰىهُ say that they also
regarded the Qur’an to be a concoction which the Prophet (sws)
wrongly ascribed to God.
The words بَلۡ
هُوَ شَاعِرٌ imply that the Prophet
(sws) was a poet and the forceful nature of his discourse was
similar to the one found in the composition of their own poets
and orators. In other words, they meant that there was no need
to give his discourse any more importance than that. It may be
kept in mind that the Arabs were of the view that every great
poet was accompanied with jinn who inspired him with poetry.
By regarding the Prophet (sws) to be a poet, they wanted to
mislead people into believing that he too was accompanied by
his jinn who authored the words he presented.
One thing that is very evident from this
response of the Qur’an’s adversaries was that they were deeply
over-awed by its splendour and majesty and had fully
understood that it was difficult to remove this awe from the
hearts of the masses. All that they could do was to try to
undermine its status by making people believe that it was not
from God and was a human production.
After the expression
کَمَاۤ اُرۡسِلَ الۡاَوَّلُوۡنَ
the word بِالْآيَاتِ
is suppressed due to concomitant indications. The
implication is that when they thought that their foolish
measures were not going to be effective, they would say that
if this person was a messenger, then he too should bring signs
the way previous messengers did. By “signs” they meant
miracles or signs of torment which have been mentioned in the
accounts of the previous messengers.
According to their claim, this strategem was the most
effective in opposing the Prophet (sws) because the call of
the Qur’an was entirely based on arguments drawn from the
world around human beings and that within them as well as on
human nature and intellect. Instead
of showing miracles and signs of punishment, the Qur’an would
urge people to use their insight and intellect because the
natural path that reaches faith is through the heart and
intellect. Those who do not use their intellect and insight do
not profess faith even after seeing miracles and the faith of
those who accept it after seeing a sign of punishment has no
significance. This claim of the Qur’an was absolutely true but
the opponents would regard it to be an evasion on the part of
the Prophet (sws) and would lead people astray. They said that
if he was really God’s messenger, it would have been very easy
for him to fulfil their demand; however, since he was evading
it, he was falsely claiming to be a prophet of God.
مَاۤ اٰمَنَتۡ قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡیَةٍ
اَهۡلَکۡنٰهَا اَفَهُمۡ یُؤۡمِنُوۡنَ (6)
This verse sounds an assurance to the
Prophet (sws). He is advised to ignore the foolish behaviour
of these people. They are showing the same obduracy and
stubbornness which the doomed nations of the past showed. Just
as they rejected their messengers and were destroyed by God,
in a similar way, destruction is now destined for these people
too. When they have not professed faith after seeing signs of
all kinds, how can the Prophet (sws) expect them to profess
faith if according to their demand they are shown another
sign. They will continue to be blind and deaf to all this.
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ اِلَّا
رِجَالًا نُّوۡحِیۡ اِلَیۡهِمۡ فَسۡـَٔلُوۡا اَهۡلَ الذِّکۡرِ
اِنۡ کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ (7)
In verses 3, an objection of the opponents
of the Prophet (sws) is cited: why has God sent a prophet from
among human beings? This verse answers this objection by
saying that this is not the first instance that God has sent a
human being as a messenger. All messengers before Muhammad (sws)
were human beings as well. The distinction messengers have is
not that they are super human; it is rather that they receive
divine revelation the way he is receiving it and he sees
people uttering nonsense in opposing it.
Consider next the last part of the verse:
فَسۡـَٔلُوۡا اَهۡلَ الذِّکۡرِ اِنۡ کُنۡتُمۡ
لَا تَعۡلَمُوۡنَ.
The first part directly addresses the Prophet (sws). Now this
part directly addresses his adversaries. The reference in it
is to the People of the Book who were fully acquainted with
the history of the prophets. Making them witnesses was
tantamount to making an enemy a witness. This is because by
that time, as has become evident from previous surahs, the
People of the Book in their collective capacity had become
very prominent in supporting the Quraysh against the Prophet (sws).
By making them witnesses, the Qur’an has left the Quraysh with
no excuse. Their supporters who are also enemies of the
Prophet (sws) cannot deny this fact. They can ask them. Here
the People of the Book are called “men of knowledge” and not
by their common name. The eloquence found in it is that if
these People of the Book have become blind in their enmity
towards the Prophet (sws), nothing much can be done, but those
of them who remember the history of their prophets will not
dare deny this fact.
The words “if you people do not know” is a
sarcastic remark on the Quraysh: they, as the progeny and
claimants to Abraham’s religion, know that both Abraham (sws)
and Ishmael (sws) were human beings and not super humans;
however, if because of being unlettered they have forgotten
this fact, they should refresh themselves of it by asking the
People of the Book. All messengers that have come were human
beings. None of them were angels.
وَ مَا
جَعَلۡنَهُمۡ جَسَدًا لَّایَاۡکُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَ مَا
کَانُوۡا خٰلِدِیۡنَ (8)
The verse implies that all the previous
prophets had the same human features and traits which these
people have. They would eat and drink like human beings and
also die.
This objection is cited at another instance
in the following words:
مَا
هَذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ یَاۡکُلُ مِمَّا
تَاۡکُلُوۡنَ مِنۡهُ وَیَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُوۡنَ لَئِنۡ اَطَعۡتُمۡ
بَشَرًا مِّثۡلَکُمۡ اِنَّکُمۡ اِذًا لَّخَسِرُوۡنَ . (22:
33۔34)
He is but a mortal like you. He eats what
you eat and drinks what you drink. If you accept a human
being to be a messenger, you shall be in great loss.
(22:33-34)
The words وَ مَا
کَانُوۡا خٰلِدِیۡنَ refute this
claim of theirs that a messenger should be immortal. In verses
34-35 ahead this refutation is made in these words:
وَ مَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ
الۡخُلۡدَ اَفَا۠ئِنۡ مِّتَّ فَهُمُ الۡخٰلِدُوۡنَ .کُلُّ
نَفۡسٍ ذَآئِقَةُ الۡمَوۡتِ.
The implication is that death is an essential phase of this
life. It is an inescapable reality. Even prophets of God pass
through this phase. This is not something that negatively
impacts their responsibility as envoys of God nor is it a
means of shame for those who accept them in this status.
ثُمَّ صَدَقۡنٰهُمُ الۡوَعۡدَ
فَاَنۡجَیۡنٰهُمۡ وَ مَنۡ نَّشَآءُوَ اَهۡلَکۡنَا
الۡمُسۡرِفِیۡنَ (9)
“Promise” here refers to the same promise
which the Almighty has made with His messengers: if people
deny them, they will be destroyed by Him and his followers
will be saved. While explaining verse 20 of Surah Yunus, I
have explained that messengers of God have warned their
nations of two torments: one which necessarily visits in this
world a nation which denies its messenger and the other one
that will be encountered by it in the hereafter. Here the
reference is to first of these torments.
The verse implies that the messengers were
human beings but history bears witness that the promise God
made with them was fulfilled: they and those whom God wanted
were salvaged and those who exceeded the limits were destroyed
by Him. Here the words مَنۡ
نَّشَآءُ (whom We want) has made
the discourse relevant to the circumstances that prevailed at
the time of revelation of this verse. In other words, this law
just does not relate to the past; even at this time they are
facing this decisive phase. If they invite God’s doom because
of their stubbornness, only those will be saved whom He wants;
none other has any say in this decision and none of these
people will escape His grasp.
“Those who exceeded the limits” refer to
people who obdurately break the bounds of God and make fun of
the warnings of the messenger. These people are regarded as
rebels to God and rebels are always punished.
لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکُمۡ کِتٰبًا
فِیۡهِ ذِکۡرُکُمۡ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ (10)
The verse says that just as God sent
messengers to remind previous nations and to conclusively
communicate the truth to them before destroying them, God has
revealed a Book to the Arabs in which they have been
thoroughly reminded. Now they cannot present before Him the
excuse that they had not been reminded. There is an essential
consequence of this reminder which is destined to materialize.
The Qur’an is not the request of a petitioner that can be
rejected by them. Its rejection will result in the same fate
of these people as that of the previous nations. God’s
established practice in this regard will never change. The
last part of the verse “then do you not understand” carries a
severe reprimand and warning: what has happened to the
intellect of these foolish people; why are they calling for
their doom.
In order to understand the real emphasis in
this verse, readers may look up the explanation of verses
133-145 of Surah Taha.
وَ کَمۡ قَصَمۡنَا مِنۡ قَرۡیَةٍ کَانَتۡ
ظَالِمَةً وَّ اَنۡشَاۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا اٰخَرِیۡنَ (11)
This is a reference to the history of the
previous nations: just as the Quraysh are inflicting injustice
on their own selves by making fun of God’s reminder, many
nations before them too have been guilty of the same
misconduct and as a result were decimated by God. The
implication is that there is no reason that their fate would
be any different.
The expression
کَانَتۡ ظَالِمَۃً here means
ظَلَمُوْا أَنْفُسَهُمْ
i.e. God was not unjust to them; they inflicted injustice on
their own selves. By sending His messenger, He has informed
them of the danger. However, they disregarded this warning
because of their own arrogance.
The last part of the verse refers to the
fact that replacing one nation with another is not difficult
at all for God. None should regard himself to be indispensable
for this world that with his departure the world will become
desolate. When a nation takes to rebellion, God wipes it out
and brings another one in its place and judges its actions
too. If the Quraysh too follows suit, their fate will
ultimately be no different. Whether they are individuals or
nations, when they are overcome with negligence in remembering
God, they begin to give more than due importance to their own
selves. Thus they are told that they must not regard
themselves to be superior. Whenever God wants He can wipe them
out and bring another nation in their place.
فَلَمَّاۤ اَحَسُّوۡا بَاۡسَنَاۤ اِذَا هُمۡ
مِّنۡهَا یَرۡکُضُوۡنَ (12)
The implication of this verse is that just
as today these people are very arrogantly demanding God’s
torment, nations of the past too did so with great arrogance.
However, when the torment did visit them, they could do
nothing to avert it and ran away from there. But none can
escape God’s torment. Once He catches someone, none can run
away from Him.
لَا تَرۡکُضُوۡا
وَ ارۡجِعُوۡا اِلٰی مَاۤ اُتۡرِفۡتُمۡ فِیۡهِ وَ مَسٰکِنِکُمۡ
لَعَلَّکُمۡ تُسۡـَٔلُوۡنَ (13)
This is a portrayal of the situation. It is
as if God’s grasp itself is telling them that there is no
place to run. The time to escape has expired. They should go
and seek refuge in their palaces and forts residing in which
they used to make fun of God’s revelation and His messenger.
Soon they will see their fate. The words “so that you may be
questioned” here are to chasten and disgrace them. At
occasions of severe anger, this style is often adopted in most
languages. At other instances in the Qur’an too, this
sarcastic style has been adopted. Examples include verse 8 of
Surah al-Takathur and verse 93 of Surah al-Nahl.
The style in
اِلٰی مَاۤ اُتۡرِفۡتُمۡ فِیۡهِ
implies that these people were blessed with affluence as a
favour from God to test their sense of gratitude. However,
they regarded it to be their heritage due to their forefathers
and the consequence of their own ability as well as something
to which they had a right to. On its basis, they rebelled
against the very God Who had blessed them with these favours.
So, now they should taste the flavour of this misconduct. Here
since the address is to the affluent and because
مَسٰکِنْ is
mentioned after mentioning the resources of luxury, it would
refer to their halls and palaces.
قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا
ظٰلِمِیۡنَ (14) فَمَا زَالَتۡ تِّلۡكَ دَعۡوٰىهُمۡ حَتّٰی
جَعَلۡنٰهُمۡ حَصِیۡدًا خٰمِدِیۡنَ (15)
The verse implies that it was only after
those people were caught up in the torment that they realized
what had happened and began blaming themselves. They had
inflicted injustice on their own selves. I have already
referred to this meaning of “injustice” in verse 11. They had
to confess this because God’s messenger had fully warned them
of this torment but they continued to be deaf and blind. In
fact, they stubbornly demanded its arrival. When it finally
came, they had to admit that the fault was entirely theirs.
The word دَعۡوٰى
means “raising a hue and cry and pleading.” Here it refers to
the same wailing which is mentioned in the previous verse. In
other words, they continued to raise a hue and cry but their
wailings were of no benefit to them because once the torment
arrives nothing is of avail. Thus God rendered them into
“severed grass and extinguished ashes.
What is concealed in this metaphor is that
just as after grass being cut, its dry mounds are set on fire
and it becomes a heap of ashes, in a similar way, these people
will become dust and ashes. The word
خٰمِدِيْنَ occurs
in deference to the entity for which the metaphor is stated
(grass in this case) and this is a common style of Arabic.
Section II: Verses (16-29)
Coming up is an
argument for what is stated earlier: the reason that nations
are held accountable in this world and in the next is that God
has created this world for the manifestation of His mercy and
justice and not for His amusement. The necessary consequence
of this mercy and justice is that people should not live in
negligence and realize that this world will not go on like
this. A day of accountability will come in which will be
rewarded those who led their lives in obedience to the creator
of this world, and those who created anarchy in it be
punished. If this world continues without any such day of
accountability, it would mean that its creator is someone
non-serious who has created this world for his entertainment
and has no concern with good and evil or justice and
injustice. This notion is an obvious farce and totally against
the attributes of justice and mercy of God. Hence, the advent
of judgement day is inevitable. In this regard, polytheism is
also refuted. This is because if its possibility is accepted,
then in this case too this world becomes a place of amusement
and entertainment. If intercessors and deities exist who share
governance with God to the extent that they can save their
worshippers from His grasp whatever they deeds may be, then
the day of judgement is just a mockery. It would mean that
even if this day of accountability came, no one need be
worried. Intercession, for which their own deities are enough,
can save the day.
Readers may proceed to
study the verses in the light of this background.
Text and Translation
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ
وَ مَا بَیۡنَهُمَا لَعِبِیۡنَ (16) لَوۡ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ
نَّتَّخِذَ لَهۡوًا لَّاتَّخَذۡنٰهُ مِنۡ لَّدُنَّاۤ اِنۡ کُنَّا
فٰعِلِیۡنَ (17) بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَی الۡبَاطِلِ
فَیَدۡمَغُهُ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَ لَکُمُ الۡوَیۡلُ مِمَّا
تَصِفُوۡنَ (18) وَ لَهُ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ
مَنۡ عِنۡدَهُ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِهِ وَ لَا
یَسۡتَحۡسِرُوۡنَ (19) یُسَبِّحُوۡنَ الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ لَا
یَفۡتُرُوۡنَ (20) اَمِ اتَّخَذُوۡۤا اٰلِهَةً مِّنَ الۡاَرۡضِ
هُمۡ یُنۡشِرُوۡنَ (21) لَوۡ کَانَ فِیۡهِمَاۤ اٰلِهَةٌ اِلَّا
اللّٰهُ لَفَسَدَتَا فَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا
یَصِفُوۡنَ (22) لَا یُسۡـَٔلُ عَمَّا یَفۡعَلُ وَ هُمۡ
یُسۡـَٔلُوۡنَ (23) اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهِ اٰلِهَةً
قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَکُمۡ هَذَا ذِکۡرُ مَنۡ مَّعِیَ وَ
ذِکۡرُ مَنۡ قَبۡلِیۡ بَلۡ اَکۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ
الۡحَقَّ فَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ (24) وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ
قَبۡلِكَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا نُوۡحِیۡۤ اِلَیۡهِ اَنَّهُ لَاۤ
اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ (25) وَ قَالُوا اتَّخَذَ
الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا سُبۡحٰنَهُ بَلۡ عِبَادٌ مُّکۡرَمُوۡنَ (26)
لَا یَسۡبِقُوۡنَهُ بِالۡقَوۡلِ وَ هُمۡ بِاَمۡرِهِ یَعۡمَلُوۡنَ
(27) یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡهِمۡ وَ مَا خَلۡفَهُمۡ وَ لَا
یَشۡفَعُوۡنَ اِلَّا لِمَنِ ارۡتَضٰی وَ هُمۡ مِّنۡ خَشۡیَتِهِ
مُشۡفِقُوۡنَ (28) وَ مَنۡ یَّقُلۡ مِنۡهُمۡ اِنِّیۡۤ اِلٰهٌ
مِّنۡ دُوۡنِهِ فَذٰلِكَ نَجۡزِیۡهِ جَهَنَّمَ کَذٰلِكَ
نَجۡزِی الظّٰلِمِیۡنَ (29)
And We have not created the heavens and the
earth and what is between them for amusement. Had We wanted to
create amusement, We would have arranged for it around
Ourselves, if this was Our intention. In fact We shall strike
falsehood with the truth; so it shall shatter its head. Then
you will see that is destined to be annihilated. And there is
great devastation for you because of the words you say.
(16-18)
And to Him belong what is in the heavens
and the earth and those who are in His presence, they do not
desist from worshipping Him nor do they get tired. They
glorify Him day and night and do not stop. (19-20)
Have they set up separate deities for the
earth; they make it lush? Had there been other deities besides
God in both of them, both would have been devastated. So, God,
master of the throne, is exalted from what they say. Whatever
He does, He is not answerable to anyone for it and all these
are answerable. Have they set up other deities besides God?
Tell them: Bring forth your proof. This is the teaching of
those who are with me and of those also who were before me. In
fact, most of them do not know the truth. For this reason,
they continue to show aversion. And whichever messengers We
sent before you, We only kept sending them this revelation:
“There is no deity except I; so, worship Me only.” (21-25)
And they say: “The Merciful God has
children.” He is exalted from this blame. In fact, they are
favoured servants of God. They do not take the initiative in
speaking to Him. They only obey His directive. Whatever is in
front of them and behind them is all in His knowledge. And
they will not intercede for anyone except for whom God pleases
and keep trembling with His awe. And whoever among them
claims: “I am a deity besides God,” We shall punish him with
Hell. Thus will We punish the unjust. (26-29)
Explanation
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ
وَ مَا بَیۡنَهُمَا لَعِبِیۡنَ (16)
What is said earlier regarding the
necessity of reward and punishment is substantiated here. If
there is no day of judgement after this world; it will
continue like this the way it already has; whether a person is
just or unjust is no matter of concern for his creator – if
this is true, then it would mean that its creator has only
made this world for his enjoyment; as long as he wants to, he
will continue and once he gets bored, he will dismantle it and
make a new form of entertainment to amuse himself. The verse
implies that this universe by its very existence testifies
that it has been made by a just and wise, merciful and
gracious creator and is not a place of amusement or the battle
ground of Greek gods or a fairy tale. Every entity of this
universe bears witness that its Creator has made it with a
great purpose and objective. The obvious consequence of His
justice and wisdom is that a day come when this objective
manifests itself.
لَوۡ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ لَهۡوًا
لَّاتَّخَذۡنٰهُ مِنۡ لَّدُنَّاۤ اِنۡ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ (17)
The verse says that in the first place such
play and amusement is against God’s majesty and His high
attributes; however, had this been His plan, He could have
made something around Him. There was no need to involve human
beings and other creatures in this. It is known that Roman
emperors would unleash lions on their innocent slaves in their
theatres to amuse themselves with this savagery. No different
an opinion can, God forbid, be formed about the creator of
this universe if He is witnessing the helplessness of His
creatures after making them undergo trials. This world
obviously has all kinds of people: the oppressed and the
oppressors, the rebels and the submissive, the grateful and
the ungrateful, sincere and mean. If all these people are not
held accountable on a day of judgement, it would only mean
that this world too is a theatre of Roman emperors. This verse
refutes this fact. The relationship of God with His creatures
necessitates the advent of a Judgement day in which the truth
prevails and evil is eliminated. In the absence of this
judgement, the world becomes a place of amusement and this is
against the attributes of God too.
The verse goes on to state that if God
wanted to create some sporting activity, He did not need to
create this world. There was no need for Him to create a place
in which there was an eternal conflict between Adam’s progeny
and Satan, truth and falsehood, good and evil, justice and
injustice, the oppressor and the oppressed. He could have
created something in His own presence. It is against God’s
justice and mercy that He create such a place of conflict for
His creatures and become a spectator to their travails. It is
against these attributes that He not reward those who succeed
in this struggle and not punish those who spend all their
lives in serving and supporting evil.
The last part of the verse “if this was Our
intention” are meant to dispel this erroneous concept about
God. It may be kept in mind that it is because of this concept
that the polytheistic nations of this world regarded this
universe to be a place of conflict between gods and goddesses
and Hindu philosophers dubbed it as a fairytale of their
supreme God. Because they had no clear concept about the
hereafter, they reckoned that just as the kings of the world
build theatres for their recreation, their own deities too
have created this world to amuse themselves by making some
oppressors and others the oppressed and some assassins and
others the assassinated. The atheists and non-believers of
today though do not express this in words as it is quite
repulsive, yet this evil concept is lodged in their minds too.
This is because rejecting the hereafter in fact means that
this world is a place of recreation. Without acknowledging the
hereafter this world cannot be regarded to be a place based on
truth and justice. Both are counterparts that form a pair. If
any of the counterparts is disregarded, the other cannot have
an explanation based on wisdom.
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَی الۡبَاطِلِ
فَیَدۡمَغُهُ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَ لَکُمُ الۡوَیۡلُ مِمَّا
تَصِفُوۡنَ (18)
The verb یَدۡمَغُ
means to strike and injure someone in a way that it opens up
the brain.
The verse implies that if these people
regard this world to be a place of amusement, it is a baseless
notion. If evil has been given respite in it along with the
truth by the Almighty, it is not because both are equal. His
purpose is to judge people as to who adopts the truth and who
adheres to evil. Ultimately the hammer of truth is going to
shatter evil into pieces and just as a decisive blow on the
brain gives immediate death to a person, this decisive blow
will decimate evil in no time.
The last part of the verse implies that the
only consequence of the nonsense they are uttering today is
devastation and destruction. The words “the words you say”
refer to their view that this world is a place of sport and
recreation as well as to their concept of polytheism and
intercession in the hereafter. It was because of this latter
concept that they had no fear of the hereafter as they
reckoned that if ever the hereafter came, their deities and
intercessors would save them from every danger. All these
concepts and beliefs they hold will lead them to destruction.
وَ لَهُ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
وَ مَنۡ عِنۡدَهُ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِهِ وَ لَا
یَسۡتَحۡسِرُوۡنَ (19) یُسَبِّحُوۡنَ الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ لَا
یَفۡتُرُوۡنَ (20)
The earlier verses argue in favour of
reward and punishment on the basis of God’s attributes. Coming
up now is a mention of monotheism. The purpose is to explain
that utterly wrong are those who think that their deities and
intercessors can save them from God’s punishment. All that is
in the heavens and the earth are His creatures and servants
and have no position of authority with God.
The words “and those who are in His
presence” refer to the favoured angels of God. They too belong
to God. In spite of being close to Him, they never cease from
worshipping Him nor ever get tired of it. This is a refutation
of the belief of the Idolaters who would worship these angels
considering them to be daughters of God. They reckoned that
these angels had a high status before God and also had their
way with Him; their desires and wishes were always honoured by
Him. These idolaters regarded their own worldly favours to be
a gift of these angels. Regarding the hereafter they thought
that if ever they are resurrected, they will reap a high
status there too because of these angels.
The verse says that these people show
arrogance on their basis whereas they themselves neither cease
from worshipping Him nor ever feel worn-out in this act. They
constantly glorify and exalt God and do not stop for a moment.
اَمِ اتَّخَذُوۡۤا اٰلِهَةً مِّنَ الۡاَرۡضِ
هُمۡ یُنۡشِرُوۡنَ (21) لَوۡ کَانَ فِیۡهِمَاۤ اٰلِهَةٌ اِلَّا
اللّٰهُ لَفَسَدَتَا فَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا
یَصِفُوۡنَ (22)
The expression
أنشر اللّٰه الأرض means “God revived
the earth and made it lush and green after it had become dry
and desolate.” Thus in Surah al-Zukhruf, the words are:
وَ الَّذِیۡ نَزَّلَ مِنَ السَّمَآءِ
مَآءً بِقَدَرٍ فَاَنۡشَرۡنَا بِهِ بَلۡدَةً مَّیۡتًا (43: 11)
And Who sent down water from the heavens in
a certain measure. Thus We revived through it a dry land.
(43:11)
This verse refutes another idolatrous notion of the
polytheists. Many of them thought that the heavens and the
earth had separate deities. They did believe in one God of the
throne but they thought that He was sitting on His throne in
the heavens. As for the earth, it had different deities. As a
result of this belief, they worshipped their earthly deities,
disregarding the God of the heavens. If we study the history
of idol worship of the Arabs, we come to know that they
thought that since the earth was a very far of area in the
territory of the God of the throne, its governance had been
entrusted by Him to others and He Himself had become aloof
from it. The verse refutes this baseless notion. If the
heavens and the earth had separate deities, both would have
been devastated. What was the need for the One in the heavens
to rain down water on the earth after it had become dry and
barren or arrange for other needs of its inhabitants? The
verse implies that there exists great harmony among diverse
elements of nature. If even for a moment this harmony is
compromised, the whole system of the universe will be
dismembered. This harmony shows that it is governed by a
single mind. If it had been governed by multiple minds, the
heavens and the earth could not have remained intact.
The words “so, God, master of the throne,
is exalted from what they say” state the consequence of the
argument just cited in favour of monotheism. The concept they
have about God is totally foolish. When He is the master of
the throne, then it is His directive which prevails both in
the heavens and the earth. In this scenario, how can others be
supposed to interfere in His plans of governance?
لَا یُسۡـَٔلُ عَمَّا یَفۡعَلُ وَ هُمۡ
یُسۡـَٔلُوۡنَ (23)
In this verse, the Almighty has explained
His majesty: He is not accountable to anyone; all else whether
they are angels or human beings are accountable to Him. No one
can dare disobey Him, and if someone tries to, he will be
taken to task. This verse actually refutes the notion of the
idolaters who regarded their deities to have a role in the
governance of this universe. They thought that they had enough
influence on God to make Him change His decision and could act
independently without anyone questioning them.
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهِ اٰلِهَةً
قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَکُمۡ هَذَا ذِکۡرُ مَنۡ مَّعِیَ وَ
ذِکۡرُ مَنۡ قَبۡلِیۡ بَلۡ اَکۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ
الۡحَقَّ فَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ (24) وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ
قَبۡلِكَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا نُوۡحِیۡۤ اِلَیۡهِ اَنَّهُ لَاۤ
اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ (25)
These verses present historical evidence in
favour of monotheism and refutation of polytheism. This is a
separate category of evidence distinct from the evidence
presented earlier regarding the harmony in diverse elements of
nature. For this reason, the question “have they set up other
deities besides God?” is repeated. The reason that the
advocates of polytheism are asked to present evidence in
favour of their belief is that as far as God is concerned,
there is no difference of opinion regarding Him. They believed
in Him and thus He was an established reality. As for the
claim that there are other deities besides Him, it needs proof
and the onus of this proof lies with its claimants. If they
have any such proof, they should present it.
The words “this is the teaching of those
who are with me and of those also who were before me”
highlight the fact that in the Qur’an is enshrined the
teaching given to the Prophet (sws) and his followers and also
the teaching given to previous prophets. All have taught the
belief of monotheism. None have ever taught polytheism. If
they have any evidence to the contrary, they should bring it.
The words “in fact, most of them do not
know the truth; for this reason, they continue to show
aversion” reflect that it is not that these people have any
proof on the basis of which they are opposing monotheism and
vehemently supporting polytheism. It is their ignorance and
lack of knowledge of the truth that is making them show
aversion and refusal. These words also sound assurance to the
Prophet (sws) and his followers that he should not be
aggrieved by their attitude: when his opposition is not based
on proof and reason and is entirely based on ignorance and
oblivion, how can there be any remedy to this.
The verse وَ مَاۤ
اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا نُوۡحِیۡ
اِلَیۡهِ اَنَّهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ
cited above is actually an explanation of “this is the
teaching of those who are with me.” An incomplete verb is
suppressed before نُوۡحِیۡۤ.
It should be kept in mind that the though there has been a lot
of interpolations in the previous scriptures, the teaching of
monotheism is even today preserved in them. If their
recipients adopted polytheism, it was because of their own
wayward philosophies and not on the basis of their teaching.
Just as in spite of the Qur’an having very clear teachings of
monotheism, its followers have been inflicted with various
forms of polytheism, similarly, these nations adopted the
curse of polytheism against the monotheism mentioned in their
scriptures. Then they tried to furnish external reasoning to
support it. The teachings of the Torah, the Gospel and the
Psalms have been referred to in this exegesis earlier. In the
Torah, the teachings of Abraham (sws) are also found. It is
based entirely on monotheism. In short, all available record
of previous scriptures corroborates the claim of the Qur’an
that every messenger of God preached monotheism. None of them
ever preached polytheism. Anyone who makes a contrary claim is
totally unaware of the history of the prophets and their
preaching.
وَ قَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا
سُبۡحٰنَهُ بَلۡ عِبَادٌ مُّکۡرَمُوۡنَ (26) لَا یَسۡبِقُوۡنَهُ
بِالۡقَوۡلِ وَ هُمۡ بِاَمۡرِهِ یَعۡمَلُوۡنَ (27)
These verses refute the baseless belief of
intercession held by the idolaters. They regard angels to be
daughters of God and foolishly think that whatever favours and
sustenance they receive in this world is because of them, and
if ever there is going to be a judgement day, there too they
will reap a high status because of them. This erroneous belief
is refuted by saying that if such intercession is accepted, it
would render belief in the hereafter redundant, as has been
alluded to earlier. In other words, if bribery and
intercession can convert truth into falsehood and vice versa,
it would mean that this world is a meaningless place. It is
based on injustice and its creator is unjust.
The first verse states that God is far
beyond having a wife and children. Such ascriptions are
totally against His divinity. Angels are not daughters of God
as these foolish people contend; they are His honourable
servants. They hold a favoured status with God. However, this
status is held by them because they cannot perpetrate evil and
are fully devoted to God and worship Him only and not because
they can have their say before Him.
The second verse cited above states that
angels cannot even take the initiative in speaking to Him, let
alone have an influence on Him or have any special status
before Him. They only speak when they are permitted and reply
to whatever they have been asked in a very respectful way.
They do not have the authority to take any step for anyone on
their own accord. They only obey what they are told by God.
Thus, if such is the status of these angels, it would be
outright foolishness to pin any hopes on them and think that
they will secure them from God’s grasp and grant them whatever
rank they want.
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡهِمۡ وَ مَا
خَلۡفَهُمۡ وَ لَا یَشۡفَعُوۡنَ اِلَّا لِمَنِ ارۡتَضٰی وَ هُمۡ
مِّنۡ خَشۡیَتِهِ مُشۡفِقُوۡنَ (28)
The Almighty is well aware of their past,
present and future. Hence none can increase or decrease God’s
knowledge about any of them. Moreover, these angels cannot
take any initiative to recommend anyone. They can only
recommend those whom God chooses. Furthermore, they continue
to tremble with God’s fear. Thus there is absolutely no
possibility of the fact that they say something against the
truth.
The overall implication is that people who
have pinned their hopes on their intercession should
contemplate all these things and not ruin their future on the
basis of a baseless notion.
وَ مَنۡ یَّقُلۡ مِنۡهُمۡ اِنِّیۡۤ اِلٰهٌ
مِّنۡ دُوۡنِهِ فَذٰلِكَ نَجۡزِیۡهِ جَهَنَّمَ کَذٰلِكَ
نَجۡزِی الظّٰلِمِیۡنَ (29)
The verse points to the fact that whereas
these people had given their deities such status that God was
merely a pawn in their hands and they could move it wherever
they wanted to, their real status is spelled out by this
verse. Their fate is Hell and this punishment has been
prescribed by God for all polytheists. They too are destined
to encounter it. It may be kept in mind that the same threat
has been sounded by God to the Christians regarding Jesus (sws)
and his mother.
Section III: Verses (30-33)
The previous verses
state two arguments in favour of monotheism based on human
nature and intellect and on God’s attributes. Verse 5 had
mentioned people who demanded signs. Here their attention is
directed to signs in the world around them: why do they demand
a new sign when this universe is replete with signs of God’s
providence, power and mercy and of the belief of monotheism
and the advent of the hereafter? Why do they not reflect on
them? If they have shut their eyes to all these signs, what
guarantee is there that that a new sign will open their eyes?
The real passage that makes guidance enter the heart is the
intellect. When they have blinded their intellect, how can
they receive guidance?
Readers may now
proceed to study these verses in the light of this background.
Text and Translation
اَوَ لَمۡ یَرَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنَّ
السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ کَانَتَا رَتۡقًا فَفَتَقۡنٰهُمَا وَ
جَعَلۡنَا مِنَ الۡمَآءِ کُلَّ شَیۡءٍ حَیٍّ اَفَلَا
یُؤۡمِنُوۡنَ (30) وَ جَعَلۡنَا فِی الۡاَرۡضِ رَوَاسِیَ اَنۡ
تَمِیۡدَ بِهِمۡ وَ جَعَلۡنَا فِیۡهَا فِجَاجًا سُبُلًا
لَّعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُوۡنَ (31) وَ جَعَلۡنَا السَّمَآءَ
سَقۡفًا مَّحۡفُوۡظًا وَّ هُمۡ عَنۡ اٰیٰتِهَا مُعۡرِضُوۡنَ (32)
وَ هُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ وَ الشَّمۡسَ وَ
الۡقَمَرَ کُلٌّ فِیۡ فَلَكٍ یَّسۡبَحُوۡنَ (33)
Have these disbelievers not seen that the
heavens and the earth both are closed. Then We open them and
We gave life to everything with water. So, even then are they
not accepting faith? And We planted mountains in the earth so
that it may not tilt away with them and in these mountains
made passes as paths so that they find the way. And We made
the heavens a secure roof and they have turned away from its
signs. And it is He Who made the night and the day, the sun
and the moon. Each of them is moving in a specific path.
(30-33)
Explanation
اَوَ لَمۡ یَرَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا اَنَّ
السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ کَانَتَا رَتۡقًا فَفَتَقۡنٰهُمَا وَ
جَعَلۡنَا مِنَ الۡمَآءِ کُلَّ شَیۡءٍ حَیٍّ اَفَلَا
یُؤۡمِنُوۡنَ (30)
The word کَانَ
here is in the same meaning as in
کَانَ اللّهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا .
The wordرَتۡق
means “closed” and فَتَقۡ
means “to open.” The implication of the
verse is that the heavens are closed and do no not rain down
water. Similarly, the earth is closed and no vegetation
sprouts from it. Then people see that the heavens open and
send down water in abundance. After that, the earth too is
made to open and it becomes lush and luxuriant. Hitherto, it
was dry and barren; as soon as it was drenched with rain, it
sprung to life.
The verse asks why those who deny
monotheism and the hereafter and demand a sign to convince
them don’t observe signs that they encounter everyday. It is
precisely for this reason that the Almighty has made His signs
evident so that people are guided to the right path.
Reflection shows that in this observation
are found the arguments presented by the Qur’an in favour of
what it wants its addressees to believe in.
A very clear argument of monotheism is
found in it. If the heavens and the earth had separate
deities, what was the need for the heavens to rain down water
to keep bring life to the earth. This harmony found between
the two – as if they are pairs – clearly evidences the fact
that both have the same creator who controls them.
A second argument found in it is of the
hereafter. If a dry and dead piece of land is once again
brought back to life, why should being re-created after death
be regarded as improbable?
A third argument found in it is that human
beings will be held accountable. They should see that God has
made such elaborate arrangements to nurture and nourish them.
He has put the heavens and the earth, the sun and the moon,
the clouds and the winds into their service. So how is it
possible that He will let them go like this without holding
them accountable for these favours?
This subject is discussed in Surah Qaf
thus:
وَ
نَزَّلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً مُّبَرَکًا فَاَنۡبَتۡنَا
بِهِ جَنّٰتٍ وَّ حَبَّ الۡحَصِیۡدِ وَ النَّخۡلَ بٰسِقٰتٍ
لَّهَا طَلۡعٌ نَّضِیۡدٌ رِّزۡقًا لِّلۡعِبَادِ وَ اَحۡیَیۡنَا
بِهِ بَلۡدَةً مَّیۡتًا کَذٰلِكَ الۡخُرُوۡج (50: 9۔11)
And We sent down blessed water from the sky
with which We thence brought forth gardens and the harvest
grain and tall palm trees stacked with clusters of dates, as a
means of sustenance for people. And through this water, We
also revived a dead piece of land. Likewise, shall be the
coming out from the graves. (50:9-11)
وَ جَعَلۡنَا فِی الۡاَرۡضِ رَوَاسِیَ اَنۡ
تَمِیۡدَ بِهِمۡ وَ جَعَلۡنَا فِیۡهَا فِجَاجًا سُبُلًا
لَّعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُوۡنَ (31)
The word
رَوَاسِیَ is an attribute for
mountains and this attribute has become so famous for them
that it has assumed the place of the very noun it qualifies.
Before the expression اَنۡ تَمِیۡدَ
بِہِمۡ a word to the effect
كَراهِيَةً is
suppressed. The word فِجَاجًا
is the plural of فِجٌّ
and the latter refers to the space or gap between two
mountains.
These spaces and passes have been created
for people so that they can travel from one place to another.
Had God not provided them with this opportunity, they would
have been confined to their own territories and it would not
have been possible for anyone travel and do trade.
The words “so that they find the way” mean
that people are guided through these pathways as well as that
God has made evident His great signs so that their eyes are
opened, the majesties of His power, exaltedness and wisdom
become clear and they find their way to Him. Unfortunately,
human beings are inflicted with this strange blindness that
they do not receive guidance from as great a sign as a
mountain but if shown a miracle in accordance with their
demand, then they will find guidance. How can people see a
mole if they are unable to see a mountain?
In Surah Qaf, it is stated:
وَ
الۡاَرۡضَ مَدَدۡنَهَا وَ اَلۡقَیۡنَا فِیۡهَا رَوَاسِیَ وَ
اَنۡبَتۡنَا فِیۡهَا مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍۭ بَهِیۡجٍ تَبۡصِرَةً
وَّ ذِکۡرٰی لِکُلِّ عَبۡدٍ مُّنِیۡبٍ
(50: 7-8)
And We spread the earth and
implanted mountains in it, and brought
forth in it all kinds of beautiful things for the insight and
reminder for every heedful person. (50:7-8)
It is evident from the last words of the
above cited verse that God’s real purpose of showing these
great signs is that people have insight and they are reminded.
However, they can only benefit those who are attentive to
them. Those who do not have this ability will remain blind
even after seeing everything.
وَ جَعَلۡنَا السَّمَآءَ سَقۡفًا
مَّحۡفُوۡظًا وَّ هُمۡ عَنۡ اٰیٰتِهَا مُعۡرِضُوۡنَ (32)
After pointing towards certain prominent
signs of the earth, attention is directed to the perfection in
the unbounded expanse of the heavens. They have not the
slightest flaw in them. No one knows when this roof was made
and even after the passage of time, it has not become decrepit
or inflicted with any flaw. It is secure from every fissure
and fully intact. In Surah Qaf, this aspect is mentioned thus:
اَفَلَمۡ
یَنۡظُرُوۡا اِلَی السَّمَآءِ فَوۡقَهُمۡ کَیۡفَ بَنَیۡنَهَا وَ
زَیَّنّٰهَا وَ مَا لَهَا مِنۡ فُرُوۡجٍ (50: 6)
Have they not paid attention to the sky
above them? How We have made and adorned it, and it has no
fissure in it at any place. (50:6)
In Surah al-Mulk, the words are:
الَّذِیۡ
خَلَقَ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًا مَا
تَرٰی فِیۡ خَلۡقِ الرَّحۡمٰنِ مِنۡ تَفٰوُتٍ فَارۡجِعِ
الۡبَصَرَ هَلۡ تَرٰی مِنۡ فُطُوۡرٍ ثُمَّ ارۡجِعِ الۡبَصَرَ
کَرَّتَیۡنِ یَنۡقَلِبۡ اِلَیۡكَ الۡبَصَرُ خَاسِئًا وَّ هُوَ
حَسِیۡرٌ. (67: 2۔4)
He, Who created seven heavens one above the
other. You will not find any fault with what has been created
by the Most Gracious. Thus, look about: can you see any flaw?
Look again and again. Your look will come back to you worn out
and overcome but will not be able to discover any flaw.
(67:2-4)
For any more explanation on this subject,
readers may consult verse 99 of Surah Bani Isra’il and verses
27-33 of Surah al-Nazi‘at. Some exegetes have interpreted the
word “secure” of the verse under discussion to mean that the
heavens are secure from the interference of devils. This issue
will insha’Allah be discussed in the explanation of Surah al-Mulk.
The words “and they have turned away from
its signs” point to the fact that as far as signs are
concerned, there is no dearth of them; yet how can they serve
such people who have shut their eyes to them.
وَ هُوَ الَّذِیۡ
خَلَقَ الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ وَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ کُلٌّ
فِیۡ فَلَكٍ یَّسۡبَحُوۡنَ (33)
After pointing to the signs of the heavens,
attention is directed to some of their prominent signs. Even
though the night and the day, the sun and the moon are diverse
elements of nature yet they complement one another and are in
total harmony with one another. This is evidence enough to
show that this universe is being governed by a single mind
which has made these elements serve the collective benefit of
the world.
In the sentence “each of them is moving in
a specific path” the word “each” refers to the sun and the
moon. When the word کُلٌّ
(each) occurs in this way, it becomes an instrument for
defining a noun and refers to it as mentioned regardless of
being two or more. The implication of this sentence is that
the sun and the moon dare not deviate from their prescribed
paths. If this happens, it will disrupt the whole system of
the universe. They follow their course with minute precision
and continue to do so with perfection. This bears evidence to
the fact that they obey the master of this universe. It is
utter foolishness that in spite of observing these signs in
the light of the day and in the darkness of night, people are
demanding another sign. Even worse are those who have regarded
the sun and the moon as deities even though they by their very
existence continuously show that they are submissive.
__________
_________________________
For people, their time of accountability has drawn near. And being negligent they continue to show evasion.
|