View Printable Version :: Email to a Friend
Surah al-Hajj (2)
Qur'anic Exegesis
Amin Ahsan Islahi
(Tr. by:Dr. Shehzad Saleem)

 

 

Section III: Verses (25-37)

 

The debate on monotheism and polytheism reaches its climax in this section. The reason that the Quraysh and their allies had taken to severe animosity was that they fully understood that the conflict between monotheism and polytheism was not merely ideological. It would have an impact on their political and religious leadership they had because of being the custodians of the House of God. They had forcibly continued in this capacity because they claimed that it was they who were the real inheritors of Abraham’s legacy. The tribe of the Banu Hashim also had the honour to be in possession of the keys of the House of God. In those times, Abu Lahab was their leader. He had forcibly taken possession of the public treasury of Makkah and had full freedom to use it at will. It may be kept in mind that the Quraysh did not merely hold the reins of leadership in Makkah; since they were the custodians of the House of God, the whole of Arabia accepted their religious leadership. In these circumstances, how could they have easily put up with a new force that could deprive them of all these benefits within no time? Thus they forcibly kept away the Muslims from visiting the House of God and let loose a wave of terror and oppression on them forcing them to leave Makkah. It is in these circumstances that these verses were revealed. Explained in them is the purpose for which Abraham (sws) built this House, the content of his message and teachings of God regarding its sacred places. It is as if a mirror has been placed before the Quraysh in which they can see themselves and decide whether they are worthy of Abraham’s heritage or have proven utterly unworthy of it. During this discussion, Muslims have also been encouraged and informed of the responsibilities of the rituals and sacred signs and places of this Houses which will soon be imposed on them.

Readers may now proceed to study the verses in the light of this background.

 

Text and Translation

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاء الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ (25) وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَاهِيمَ مَكَانَ الْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ (26) وَأَذِّن فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَى كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ (27) لِيَشْهَدُوا مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ فِي أَيَّامٍ مَّعْلُومَاتٍ عَلَى مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْبَائِسَ الْفَقِيرَ (28) ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ (29) ذَلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ الْأَنْعَامُ إِلَّا مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ (30) حُنَفَاء لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاء فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ (31) ذَلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى الْقُلُوبِ (32) لَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَا إِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيقِ (33) وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَى مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ فَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ (34) الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَى مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ (35) وَالْبُدْنَ جَعَلْنَاهَا لَكُم مِّن شَعَائِرِ اللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا صَوَافَّ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّ كَذَلِكَ سَخَّرْنَاهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (36) لَن يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَكِن يَنَالُهُ التَّقْوَى مِنكُمْ كَذَلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ (37)

Indeed those who disbelieved and they stop people from the path of God and from the Sacred Mosque which We have made equally for all people whether they live there or outside it, [they have committed a grave oppression]. And those who intend something irreligious, some polytheistic practice in it, We shall make him taste a painful torment. (25)

And remember when We had made the place of this House an abode for Abraham with the directive: “Do not associate anyone with Me and keep my House pure for those who circumambulate, stand, kneel and prostrate and proclaim hajj among the people; they will come to you on foot and also on very frail she-camels from far off deep mountain passes so that people also reach their places of benefit and in certain specific days pronounce the name of God on the beasts God has blessed them with.” Thus eat from them yourselves and also feed the needy inflicted with hunger. Then people should clean themselves of their dirt, fulfil their vows and circumambulate the ancient House. (26-29)

Diligently follow these things and he who honours the sanctities ordained by God, then this is better for him in the eyes of his Lord. And the cattle have been allowed to you except those which have been recited out to you. So, abstain from the filth of the idols and from falsehoods and while being fully devoted to God do not associate partners with Him. And he who associates partners with God, his example is as if he falls from the sky and birds snatch him away or take him away and throw him at a far off place. Diligently follow these things and he who reveres the symbols appointed by God, he should remember that this relates to the piety of the hearts. And there are various benefits in them for you until an appointed time. Then they have to be taken towards that ancient House of God for sacrifice. (30-33)

And for each community, We have regarded animal sacrifice a religious ritual so that the cattle God has given them, they pronounce God’s name on them. Thus, your God is One; so, surrender yourselves to Him alone  and give glad tidings to those whose hearts are bent down before Him. They are those whose hearts tremble when the name of God is mentioned before them. They are steadfast on any calamity they are afflicted with and are diligent in the prayer and who spend from whatever We have blessed them with. (34-35)

And We have included sacrificial camels also in the symbols of God for you. There is a lot of good for you in them. So pronounce God’s name on them as well while you make them stand in rows. Thus when they fall on their sides, eat from them your selves and feed those also who are needy but show content and those also who ask. In this manner, We have put these animals into your service so that you may be grateful. And neither does their flesh reach God nor their blood; in fact, only your piety reaches Him. In this way, God has put them to your service so that the guidance God has blessed you with, you exalt God on it. And give glad tidings to those who are thorough. (36-37)

 

Explanation

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاء الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ (25) 1

 

Grammatically this verse can be interpreted in two ways. One is to regard the first part of the verse إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاء الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ to be introductory and the actual inchoative (mubtada’) to begin from وَمَن يُرِدْ فِيهِ. The second is to regard an enunciative to the effect   فَقَد ظَلَمُوا ظٌلماً كَبِيْرًا(then they committed a great injustice) suppressed. Both these interpretations are in line with linguistic interpretations. My mentor Hamid al-Din Farahi prefers the first of these and I am more inclined to the second, and my translation is in accordance with it. However, in both cases, the implication of the verse will not be much different.

The words refer إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ  to the Quraysh who had rejected the message of the Prophet (sws) and were also trying to forcibly stop Muslims from the religion of God. As indicated earlier, they had also deprived the Muslims of visiting the House of God in those times.

The words “which We have made equally for all people whether they live there or outside it” indicate the equality of rights of all those who visit the House of God, whether they reside within the limits of the Haram or outside it. This is a hit on the monopoly of the Quraysh and especially on the leaders of the Banu Hashim: such was their despotic control of the House of God that they could deprive anyone of its entry and permit anyone to visit it. The Qur’an has called it absolutely unlawful and illicit because no tribe has been given this authority. No one has the right to restrict the entry of any person who wants to visit it to worship God and offer its rituals, whether he belongs to the Banu Hashim and the Quraysh or not, whether he belongs to Makkah or not and whether he is an Arab or not. The only obligation of its residents is to keep it cleansed from the filth as Abraham (sws) and Ishmael (sws) had been directed, the details of which are coming up. On the contrary, the Quraysh were guilty of stuffing the House of God with all the filth they had been asked to cleanse it from. In spite of this, they claimed to be its custodians and stopped those servants of God from entering it who actually wanted to restore its Abrahamic glory and grandeur.

The words العَاکِفُ  and  البَادِ actually refer to those who reside within the limits of Haram and those outside it, as referred to earlier. However, by using the word العَاکِفُ the real status of these residents is highlighted: their status is not of its rulers and monopoly-holders; they are in the capacity of those who do i‘tikaf in it and serve all those who visit it. They are required to make it a centre of worship and pilgrimage for the rest of the world, as Ishmael (sws) had done. Moreover, they are to invite all the people to visit it and benefit from its blessings.

It is clearly evident from these words that as far as the Sacred Mosque is concerned no family or tribe can have its monopoly and control. Every single Muslim whether he belongs to the East or the West, is an Arab or a non-Arab has equal rights in it. As far as the people of Makkah or their government is concerned, they are not its rulers; their responsibility is to offer their services to maintain and protect it. It is their obligation to keep it cleansed from every semblance of polytheism and religious innovation and provide as many facilities as they can to those who visit it for worship. They do not have any authority whatsoever to deprive a Muslim residing in any part of the world to visit it except if it is proven that he is using the House of God against the objectives for which it has been built by Abraham (sws).

Just as all Muslims have equal rights regarding visiting the House of God, they also have equal responsibility of protecting it. If it is proven that those who are its custodians and protectors are guilty of impregnating it with the filth with which they were directed to cleanse it from, it is the responsibility of all the Muslims of the world to stop them from this excess. The custodians cannot say that this is an internal matter and that no one has the right to interfere in it.

Similarly, if an enemy attacks it, the responsibility of defending and protecting it is the right of every Muslim of the world. In this matter, it would not be permissible to give any national or international treaty or some expediency any regard. If the government of some country stops people from partipating in this jihad even if the government is of some who are Muslims by name, it will be obligatory upon the believers to wage jihad against it. This is because the responsibility of protecting the House of God does not merely rest with the people of Makkah or their government. Every person who claims to be a Muslim is responsible for it. This cannot in any way be regarded as an external dispute. Every Muslim equally shares the rights and obligations of the House of God. It is the heart of the Muslim ummah. Its existence guarantees the existence of the ummah and any disorder in it will create disorder in the whole ummah.

Stated above are the obvious consequences of the words of the Qur’an. Our jurists have also inferred from them that within the precincts of the Haram none can own a house or receive rent from someone. I regard this inference to be unfounded. The جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاء الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ words occur as attributes of the House of God and do not qualify the whole of Makkah or the limits of Haram. For this reason, I would give preference to view of the Shafites who are not in favour of this restriction.

The preposition ب after مَنْ يُّرِدْ in وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ shows that this verb encompasses the meaning of هَمَّ (intention). The word اِلْحَاد means deviation and being irreligious. The word بِظُلْمٍ  is a permutative (badal) from  بِإِلْحَادٍ and it is commonly used for polytheism in the Qur’an.

The meaning of the verse is that such is this House that if a person intends to do something irreligious and that too as grave as polytheism in it, God will make him taste a painful torment. It may be kept in mind that there is a subtle difference between یُّرِدۡ   and هَمَّ. The former refers to the intention that has a whole thought process behind it while the latter to an intention that may be impulsive, as is evident from verse 74 of Surah Tawbah (وَهَمُّوۡا بِمَا لَمۡ يَنَالُوۡا‌) and verse 24 of Surah Yusuf (وَلَـقَدۡ هَمَّتۡ بِهٖ‌ وَهَمَّ بِهَا‌).

The implication is that the etiquette of this House of God is very strict. Even impulsive and transient intentions are held accountable.

By adding the word بِظُلۡمٍ to ِ بِاِلۡحَادٍۭ, it has been explained that when even a slight deviation will punished, how can polytheism which is the greatest oppression – which the Quraysh were guilty of – be permissible.

 

وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَاهِيمَ مَكَانَ الْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ (26) 2

From here begins a mention of Abraham’s history and that of the House of God so that it becomes fully evident to the Quraysh that they had totally ruined all the objectives for which Abraham (sws) and Ishmael (sws) had built it. Thus they now deserve to be displaced from it, and the House of God be entrusted to those are worthy of it.

The verbal noun تبويه means “to make someone inhabit or reside or populate a place.” The preposition ل after it shows that this place was not just reserved as an abode for Abraham (sws). It was also meant to be the place of residence of Ishmael (sws) and the rest of his progeny. Arabs were broadly aware of this history and used to feel proud that they were the progeny of Abraham (sws) and the inheritors of his religion. However, even before the arrival of Prophet Muhammad (sws), the Jews had conspired to obliterate from the Torah or alter its verses which bore testimony to the relationship of Abraham (sws) with the House of God. The purpose was to disprove the advent of the last Prophet from the Ishmaelites. They fabricated historical facts that showed that after migration Abraham (sws) chose Syria as his place of residence and not Makkah and that the son offered for sacrifice was Isaac (sws) and not Ishmael (sws). After that they tried to alter facts about Marwah, Makkah and the House God and of all those things related to these. However, how could they succeed in hiding the actual history that was more radiant than the sun? Even now, there exist such testimonies in the Torah that are sufficient to expose this conspiracy. My mentor Hamid al-Din Farahi has done precisely this in his book Al-Ra’i al-sahih fi man huwa al-dhabih (The Actual Son offered for Sacrifice), and this exegesis too has been doing so at relevant instances. Readers may look what I have written while explaining verses 141-142 of Surah al-Baqarah.

What is stated in أَن لَّا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ is almost the same as what is mentioned in the following verse:

 

وَعَهِدْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ (2: 125)

And We bound Abraham and Ishmael: “Cleanse My House for those who do tawaf, observe i‘tikaf and to kneel and prostrate [in it].” (2:125)

 

It has been pointed out earlier that the section of verses under discussion are meant to explain to the Quraysh the objective for which God had deputed Abraham (sws) to build the House as well as other directives related to it and what they have ended up doing. In spite of this, they have tyrannical control of the House and stop those who want to once again revive this real objective.

 

وَأَذِّن فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَى كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ (27) 3

The word رِجَالٌ is the plural of راجل and refers to pedestrians. ضَامِرٌ means a camel or a horse that has become frail because of journeying for a long distance. It is used equally for both the male and the female gender. The word کل is meant to emphasize it. For example, it is said هو العالم كل العالم (he is a brilliant scholar). The word فَجٌّ   refers to the path between mountains, and the attribute عَمِيْقٌ  qualifies it. Mountain passes which are narrow become deep if they are continually treaded upon.

In other words, while the first directive regarding the House of God that was given to Abraham (sws) was mentioned earlier, this verse mentions the second directive: he is to proclaim among people that they should come for the pilgrimage of this House from near and distant places to earn its blessings. Here too the purpose is to point to the Quraysh that they too should have invited all mankind to come to visit the House; however, instead of doing this, they have done the exact opposite and have assumed dictatorial control of the House; when the real heirs of Abraham’s religion want to visit it, they fiercely resist it.

The words … يَأْتُوكَ رِجَالًا are actually the answer to the command clause (jawab amr). For this reason, they form glad tidings for Abraham (sws): as soon as he proclaims this invitation among people, they will come on foot and on the backs of camels for pilgrimage of the House. Because of continuous travel, these animals will become weak and the paths and passes of Makkah will deepen because of continuous influx of people.

The abundance of pilgrims and their immense passion and zeal that is evident from these metaphors is borne out by history as well. Even after the passage of thousands of years, the roads of Makkah and Madinah and the fields of Mina and ‘Arafat bear witness how the glad tidings given to Abraham (sws) materialized and how people continued to grow during these times. Earlier, only camels used to painstakingly help their riders for this purpose. Now with new advancements, buses, lorries, cars, aeroplanes and ships too have become part of this sacred fleet. The context of these verses shows that it is the will and liking of God that His servants have an ever-increasing passion for visiting His House. However, restrictions like visas, quotas and balloting which various Muslim governments have imposed to earn foreign exchange are absolutely uncalled for and in my opinion amount to stopping people from going to the House of God (صد عن المسجد الحرام). Even a non-Muslim government does not have the right to impose such restrictions. In fact, it will become evident from succeeding verses that this would amount to persecution. Muslims can wage jihad to curb this if they have the means.

 

لِيَشْهَدُوا مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ فِي أَيَّامٍ مَّعْلُومَاتٍ عَلَى مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْبَائِسَ الْفَقِيرَ (28) 4

It has been explained in detail in Surah al-Baqarah that the months of hajj were also very profitable for the Arabs with regard to trade and business. It was during this time that all the merchandise needed by them reached their markets from other parts of the world. On the other hand, local goods too got a chance to reach outside markets. If the hajj is offered and during this time such economically beneficial activities take place, then this is not against the temperament of the upright religion preached by Abraham (sws). In fact, this is a testimony to the fact that this religion which is so close to human nature is devoid of any speck of monasticism. So much so, even in the ritual of hajj – which is the closest to forsaking the pleasures of life – it maintains a balance between the spiritual and mundane affairs. Thus, the real thing is to maintain balance lest this ritual only become a means of business or political activities.

The section وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ فِي أَيَّامٍ مَّعْلُومَاتٍ عَلَى مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ has been explained under verse 1 of Surah al-Ma’idah.

The expression أَيَّامٍ مَّعْلُومَاتٍ refers to the specific days prescribed for animal sacrifice during hajj. It has been explained at other instances of this exegesis that in the various activities of this world the time and season chosen for them carry significance and if these are not given due regard the required results cannot be achieved. Similarly in worship rituals too, the place, time and part of the year hold importance. If they are not fully kept in consideration, they are deprived of their real benefit. The days of animal sacrifice have been fixed by God and His messenger, and they commemorate the sacrifice offered by Abraham (sws). Both these authorities have given certain expediencies too in these for the benefit of the people. To take advantage of these is not against piety. However, giving due regard to these days is essential in religion and this is entirely in harmony with the nature of this universe.

In this verse and in the next ones too, dhibh and nahr are referred to as “pronouncing the name of God.” This expression carries great significance: in the times of jahiliyyah, the idolaters would dedicate all their sacrifices to their idols. In order to circumvent this wrong practice, God regarded His own name to be compulsorily pronounced while slaughtering beasts. Without this pronouncement, taking the life of animal was regarded to be prohibited. The words  عَلَى مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ state the reason for necessarily slaughtering animals in the name of God: it is God Who has blessed human beings with animals; hence pronouncing someone other’s name while slaughtering them is ingratitude and is also tantamount to humiliating the animals. This style exhorts people to express gratitude to God. In other words, it is their duty to dedicate the animals to God as an expression of their gratitude because it is He Who has blessed them with this favour.

The words فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْبَائِسَ الْفَقِيرَ point to the fact that the animal sacrifice people are being ordered to carry out is not because God receives any benefit from them. Neither their blood nor their meat reaches God. What people dedicate to God is in fact returned to them: they themselves can eat from them and also those who are needy. The example of animal sacrifice is just as if a person places his crown at the feet of the real king and the king after revering it through his feet places it back on the head of that person. Here it may be kept in mind that polytheistic nations believed that their idols eat and benefit from the food of the animals sacrificed for them. Even the Jews had this belief that there were certain sacrifices whose aroma pleased God very much. The Qur’an has refuted these beliefs in this verse and in the succeeding ones.

 

ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ (29)5

The word means “filth.” The expression قضی تفثه would mean “he cleansed himself from his dirt.” This is a reference to the observance of the last rites of the hajj. Because of ihram restrictions and observance of hajj rituals, dirt and filth accumulates in the body and it is liking of the Almighty too that during these days people remain in this state of un-cleanliness. However, right after hajj, a pilgrim is required to prune his hair, have a bath and wear fresh clothes and if he has made a vow to sacrifice an animal, he should proceed to do it. After that he should do the tawaf and with it finish all the rituals.

The House of God is called عَتِيْقٌ in this verse. The word means “real and ancient.” I have already explained under verse 125 of Surah al-Baqarah the reason for using this adjective: it is this house built by Abraham (sws) that is the real and ancient House of God and not the Bayt al-Maqdis as claimed by the Jews. In the first place, it was built much later by Solomon (sws) and in the second, it was built in a way that its place of sacrifice actually faced the House of God built by Abraham (sws) because it was the real direction towards his progeny was required to turn to for the relevant worship rituals. Though the Jews have tried to hide all these facts, testimony which points to them is still found in the Torah, and I have explained it in the exegesis of Surah al-Baqarah.

 

ذَلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ الْأَنْعَامُ إِلَّا مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ (30) 6

When the word ذَلِكَ  occurs in this way, it actually is a substitute of a whole sentence. Here it means: “These are the things which Abraham (sws) was informed of regarding the hajj and its rituals and people must attentively hear them out.” This in fact is word of warning.

The directives given to Abraham (sws) end on this sentence. From the next one, directives are given to those who claimed to be the heirs of Abraham’s legacy but were totally unaware of its responsibilities.

The expression حُرُمَاتِ اللَّهِ means all those things which God has asked people to revere and respect. Examples include, the Haram, the Mosque of God, the sacred months, sacrificial animals and their yokes etc. The tradition of revering all these has been handed down from Abraham (sws). The particular reason, pointed out here, to show reverence to these sacred entities is that the Idolaters had altered all the sacred traditions of Abraham (sws) to suit their worldly interests. Consider, for example, the sacred months. They had invented a regulation called Nasi which aligned the lunar calendar with the solar one. This was beneficial for their trade activities. The verse actually directs the attention of its addressees to an important fact: it may well be that giving due regard to sacred entities may result in some loss in worldly benefits.

The words فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ refer to the fact that people who respect these sacred entities in all circumstances in order to reap the blessings of the hereafter should remember that this attitude will be a source of great good for them.

The words وَأُحِلَّتْ لَكُمُ الْأَنْعَامُ إِلَّا مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ with reference to the words عَلَى مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ of verse 28 allude to the fact that totally baseless are the verdicts which the Idolaters have pronounced certain regarding various animals: they regard some animals to be permissible and some to be prohibited, some to be permissible for men and some for women, some are allowed as a means of transport and some are not. All this does not have any foundation in the religion of Abraham (sws). In this religion, only those beasts are prohibited which are being recited out in the Qur’an.

Consider next the words فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ. This is a reference to the details that have been mentioned in Surah al-An‘am (126-154). Since all the prohibition and allowance is based on polytheistic beliefs, it has been stated that they must cleanse themselves of the filth that has incriminated their beliefs because of worshipping idols and must also abstain from ascribing falsehood to God. In other words, it is they themselves who prohibit or allow something and in order to give their actions religious sanctity and ascribe it to God. This is a grave lie and an imputation of falsehood to God (إِفْتَرَآء عَلَي اللّهِ), as mentioned in verse 140 of Surah al-An‘am. They must abstain from this.

 

حُنَفَاء لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاء فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ (31) [7]

The second clause of the verse mentions a parable of polytheism: a person who perpetrates it, severs his connection from his real place. When this happens, it may well be that some devil may get hold of him. He becomes like a ship without anchor that may hit any rocky surface or like a wasp that can be blown away by the wind wherever it wants to.  A person plunges from the height he has climbed because of his belief in monotheism if he deprives himself of this belief.

It is evident from this that a person who adheres to polytheism does not harm God; he actually harms his own self. He deprives himself of the security and protection which God has blessed him through the belief of monotheism. Then he becomes susceptible to the deceptions and conspiracies of Satan.

 

ذَلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى الْقُلُوبِ (32) 8

This ذَلِكَ is of the same sort as the one in verse 32. In other words, they are told that they should be fully mindful of the things that have been stated above and further fully keep in mind that the symbols appointed by God do not merely require outward respect: piety of hearts is also needed. These symbols or sha‘a’ir are appointed to portray some grand reality. Their real purpose is to remind people of that reality. If this reality is not understood, mere outward adherence to them will not fulfil one’s obligation of reverence towards them. Only when a person is mindful of this reality, what is actually required of him stands carried out. In verse 37 ahead, the reality behind the grand symbol of animal sacrifice is stated thus: لَنۡ یَّنَالَ اللّٰہَ  لُحُوۡمُہَا وَ لَا دِمَآؤُہَا وَ لٰکِنۡ یَّنَالُہُ التَّقۡوٰی مِنۡکُمۡ (neither will the meat of these sacrifices reach God nor their blood; only your piety would reach them).

About animal sacrifice, it is known that it commemorates the sacrifice of his dear son Ishmael (sws) offered by Abraham (sws). By doing so he showed that a Muslim should always be prepared to sacrifice the dearest of his possessions to submit to the will of God. If this essence of animal sacrifice is not kept in mind, then by slaughtering the animal, he may have apparently carried out the ritual of animal sacrifice, but he remained unaware of its essence. Needless to say, it is the essence of this ritual that connects us with God and not the meat or the blood of the animal.

 

لَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَا إِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيقِ (33)9

The preposition إِلَى after word محل  shows that there is a word suppressed after it which means that these animals should be then taken near the ancient house for sacrifice.

When the Idolaters dedicated an animal for sacrifice, they would regard using it in any way to be prohibited. The Qur’an has explained that this is not essential for revering these symbols: these animals can be reared and made use of until the time of sacrifice arrives. This use will not in any way lessen their reverence; however, when the time comes, it is essential that they be taken to the ancient house of God and sacrificed in His name only. If they are sacrificed at the altars of some others and in their names, it will violate their sanctity. The word ثُمَّ here refers to sequence of events and for this reason I regard this use to be permissible until the sacrificial animals reach the place of sacrifice.

 

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَى مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ فَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ (34)10

Amongst the various meanings of the word مَنْسَک (as discussed under verse 200 of Surah al-Baqarah), here it means “animal sacrifice.” The implication is that in the religions given by God, animal sacrifice is the most ancient worship ritual. It may be kept in mind that the sacrifice offered by Adam’s sons Abel and Cain is mentioned both in the Bible and in the Qur’an.

The words لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَى مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ refer to the nature of this animal sacrifice stipulated by the Almighty: to express gratitude to Him by dedicating to Him the animals given by Him. In other words, this was the essence of animal sacrifice in all the religions. If someone other was dedicated its share, then this amounts to deviation from the true path connived by religious innovators.

The words فَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا point to the real essence of animal sacrifice: fully devoting one’s self to the one and only God without associating partners with Him.

Consider next the expression: وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ. The word خبت means “a low-lying land.” The word اخبات originates from it and means an expression of humility and meekness. It refers precisely to what is alluded to by the word أَسْلِمُوْا. The real spirit of Islam is humility. In other words, not only should a person outwardly submit to God, he should also inwardly show this compliance. Those who have this trait are in fact true believers and the glad tidings of God being happy with them and of Paradise are actually meant for them.

 

الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَى مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ (35) 11

This verse refers to some qualities of the مُخْبِتِينَ just mentioned. The first of these “whose hearts tremble when the name of God is mentioned before them” is in contrast to the traits of the arrogant mentioned in verse 72 ahead. The second “they are steadfast on any calamity they are afflicted with” is in contrast to what is stated about those in verse 11 who laid claim to faith but were not prepared to face adversity that may come as a result.

The expression وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ is an annexure (mudaf ilayh). The link between perseverance and prayer has been discussed at some instances earlier in this exegesis. The expression does not merely mean that they pray; it means that they are very persistent in doing so.

The words “who spend from whatever We have blessed them with” not only urge the believers to spend for the cause of God but also point to the link between the prayer and this spending. It is essential to understand these linkages between individual components to understand the wisdom in religious directives.

 

وَالْبُدْنَ جَعَلْنَاهَا لَكُم مِّن شَعَائِرِ اللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا صَوَافَّ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّ كَذَلِكَ سَخَّرْنَاهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (36)12

The word بُدْنَ is the plural of بُدْنَة and means a camel. However, here it specially refers to sacrificial camels and specifically the ones marked for sacrifice by making them wear collars. The words “symbols of God” which are mentioned as attributes of these camels point to this interpretation. Obviously every camel does not have this status and only those dedicated for sacrifice can be called so.

In verse 28 earlier, all four-legged beasts that are sanctioned for sacrifice are mentioned. After this camels were not needed to be mentioned; however, a specific reason occasioned their mention: camels were the most cherished animals for the Arabs. However, the Jews due to a dubious tradition that I have already indicated under the exegesis of verse 93 of Surah Al-i ‘Imran had regarded it to be prohibited. In fact, they worked a vicious propaganda against Islam for regarding camel sacrifice to be permissible. They alleged that the new religion could not be the one prescribed by Abraham (sws) because it has regarded an animal prohibited for sacrifice by all prophets of God. The Qur’an has refuted this claim of the Jews in verse 93 of Surah Al-i ‘Imran and has asked the Jews that if they have any proof of the fact that Abraham (sws) had proscribed the camel, they should present it.

The reason for the camel being regarded to be  sha‘a’irullah (symbol of God) is stated as “there is a lot of good for you in them.” In other words, they were very beneficial and favourable for the Arabs. I have explained under verse 92 of Surah Al-i ‘Imran that God likes the sacrifice of the most endeared animal. The camel was understandably the most cherished animal to the Arabs. It was their ship of the desert, companion of their stays and journeys and the sole means of their trade activities. They would try to gain the most benefit from its milk, meat and hide. The Qur’an has repeatedly directed the attention of the Arabs towards this great favour with reference to these blessings and benefits it has. Obviously if the Arabs sacrifice something for the pleasure of their Lord which is so advantageous for their worldly benefits, it can also be a great source of attaining the nearness of God.

The words “So pronounce God’s name on them as well while you make them stand in rows; thus when they fall on their sides, eat from them yourselves and feed those also who are needy but show content and those also who ask” point to the way of sacrificing the camels. Making them stand in rows is like making them stand to pray before God and when the fall after the slaughter, it is as if they have prostrated before Him. Some historical narratives show that the Idolaters would regard it prohibited to benefit from animal sacrifice. This religious innovation has been set right here by the Qur’an.

Those worthy of this meat are classified as “needy but show content and those also who ask.” Verse 28 has referred to the real needy who are worthy of it but these words describe their two types. The type mentioned first shows the needy who are content and do not ask for their needs must be taken care of first. It is the duty of others to reach them because they cannot be expected to reach out to others. I have explained this under verse 273 of Surah al-Baqarah and also indicated that the attitude of the poor and needy liked by God is that of self-respect; nonetheless, in case of any compulsion, they can ask for help.

The words “in this manner, We have put these animals into your service so that you may be grateful” imply that it is merely a great favour of God that He has made a huge animal as the camel subservient to their wishes: they can benefit from it while travelling and also while residing, and whenever they want they can slaughter it. Had it not been God’s will, they could not have made even the smallest of animals subservient to themselves. A natural obligation towards this favour of God is showing gratitude to Him, fulfilling His rights and not associating anyone in these.

 

لَن يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَكِن يَنَالُهُ التَّقْوَى مِنكُمْ كَذَلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ (37)13

The reality that was referred to in verse 31 earlier is reminded of in this verse from another aspect. In other words, if piety is not engendered in one’s self, then slaughtering animals would merely amount to shedding blood.

The words كَذَلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ once again point to what is stated in كَذَلِكَ سَخَّرْنَاهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ of the previous verse. However, here it is pointed out that the way to show gratitude to God is express His oneness; in other words, while slaughtering the animals dedicated to God, only His name should be pronounced and none other besides Him. It is for this reason that while slaughtering animals, they are made to lie down in the direction of the House of God and His name pronounced acknowledging that the animal is purely dedicated to Him. Moreover, this verse also indicates the real motive of showing gratitude: receiving God’s guidance of religion which Abraham acknowledged by offering His only son for sacrifice.

Consider next the words: وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ. مُحْسِنِ refers to a person who is thorough and obeys every directive of God in letter and in spirit. Right before these words a part of the discourse is suppressed to the effect: “Those who slaughter animals keeping in view these conditions are the real thorough.” After this suppression, it is stated that glad tidings of God being pleased with them and of Paradise should be given to such thorough individuals.

 

 

Section IV: Verses (38-41)

 

These verses were revealed in Madinah and since, as specified in the beginning of the surah, they explain what is stated in earlier verses, they were placed here.

Readers may once again take a look at verse 25 where, while referring to the Quraysh, it was stated that those who are stopping people from Islam and the Sacred Mosque, even though none has any dictatorial rights on it, are very unjust and God will make such unjust people taste a painful torment. After this, in the light of the history of House of God and its rituals, it is shown that the Quraysh have totally violated its sanctity and hence have no right to remain its occupiers.

These verses obviously insinuated that the real custodians of the House of God are the Muslims and not the Quraysh. However, in Makkah, they were utterly helpless and were in no position to procure this right for themselves. After migrating to Madinah when they assumed the form of a collectivity, the thought naturally arose in their minds that they should not be deprived of the blessings of this House; however, they were not aware how to go about it. It was obvious that when the Quraysh had so mercilessly expelled them, they would not easily give them permission for hajj or ‘umrah. So had Muslims endeavoured to offer these rituals, war would definitely have ensued and that too within the precincts of the Haram in the sacred months, something regarded to be forbidden both in the jahiliyyah customs and in Islam. The Quraysh and their allies – the People of the Book – also made this basis to stir propaganda against Islam and the Muslims alleging that they were violating the sanctity of these entities – something unheard of hitherto. All these issues were being faced by the Muslims at that time.

In the following verses, these questions have been answered.

 

Text and Translation

إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ (38) أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ (39) الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَن يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيرًا وَلَيَنصُرَنَّ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ (40) الَّذِينَ إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنكَرِ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ (41)

 

 Indeed God shall defend those who have accepted faith. God never likes deceitful ingrates. Those against whom war is waged are granted permission of war because they have been oppressed and God indeed has the power to help them. The oppressed who were turned out of their houses without any justification only because they were guilty of saying: “God is our Lord.” And if God did not continue to drive away people through one another, all monasteries, churches, synagogues and mosques in which the name of God is abundantly taken all would have been razed down. And indeed God shall help those who will strive to help Him. Undoubtedly, God is powerful, dominant over all. These are people if We grant them sovereignty in this land, they shall be diligent in the prayer, pay zakah, command good and forbid evil. And the fate of all matters is in the hands of God alone. (38-41)

 

Explanation

إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُوْرٍ (38)14

At the very start of this discussion, God has given glad tidings to oppressed Muslims: the time has now arrived when Muslims should protect and defend their rights; God will be with them and will help them at every step.

In  إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍthe word کُلَّ is to emphasize the attributes mentioned and خَوَّانٍ كَفُورٍ refers to the Quraysh. The attribute خَوَّانٍ means a person who is utterly dishonest, is a traitor and who does not honour his promise. It alludes to the fact that these people had broken all their promises and commitments on the basis of which they had been granted the custodianship of the House of God. They had totally dishonoured the purpose for which the House of God had been built by Abraham (sws). They had also completely thrown into oblivion the responsibilities that had been imposed by Abraham (sws) on his progeny regarding this House. For this reason, they no longer deserved to be its custodians and God never likes such deceitful ingrates.

 

The attribute   كَفُوْرٍ with خَوَّانٍ expresses their ingratitude. It has been explained in the exegesis of Surah al-Baqarah that the status of religious and political leadership acquired by the Quraysh over all of Arabia was entirely because of the House of God. However, instead of duly valuing this favour and being grateful to their Lord, they assumed a dictatorial role in its custodianship: they enjoyed all the rights as a result of it but totally forgot their own obligations towards it. In fact, by taking opposite measures, they were responsible of showing utter disrespect to the House. Thus the verse states that God could not have a relationship with such traitors and ingrates. He never likes deceitful people who are so ungrateful. The expression “never likes” in fact means that God hates such devious individuals. The respite that was ordained for them has now expired; the time has come when God will cleanse His House from their filth and consign its custodianship to those who will duly discharge their responsibilities towards this House of God built by Abraham (sws).

 

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ (39) 15

What exactly the Muslims were allowed to do as a result of this permission (اُذِنَ) is suppressed here. The implication is that only those Muslims have been permitted to wage war against whom war is waged. Since by that time Muslims were not organized as a collectivity, they were not allowed to wage war in spite of enduring all kinds of oppression; they had in fact been directed to show patience. This is because in the absence of any collectivity, any war waged by individuals cannot curb disorder and create justice. It is known that in Islam, war can only be waged for the establishment of a system of justice and truth. Once Muslims migrated to Madinah, circumstances changed. For this reason, they were allowed to take up arms in defence. This permission was also necessary because the matter related to the Haram and its boundaries. Muslims could not have taken any step regarding the Haram unless they were given permission by God and His messenger. It may be noted that only permission for defensive warfare is given here because until that time Muslims could not bear any burden beyond it. As far as the question of the permission to offensive warfare is concerned, readers can look up my exegesis of Surah al-Tawbah.

The words بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا express another reason for this permission: in the first place, every individual or group has the right to defend itself; moreover, Muslims had been a target of oppression. The details of this oppression are mentioned in the next verse.

The words وَإِنَّ اللَّهَ عَلَى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ further reinforce the above mentioned promise of God to help Muslims in defending themselves, and at the same time warn the disbelievers of the Quraysh. In other words, no one should think that these few Muslims are helpless and there is none to help them: God is fully capable of helping them; once He starts helping them, no force in the world can defeat them.

 

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَن يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيرًا وَلَيَنصُرَنَّ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ (40)16

The words الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ explain the oppression referred to in the previous verse that Muslims were facing: they were expelled from their homes without any crime. This style encompasses all the hardships and afflictions they had gone through: no one leaves his house and homeland unless he is utterly compelled.

The sentence is إِلَّا أَن يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ very eloquent in nature. It means that if there is any offence committed by these oppressed people, it is their declaration that God is their Lord. In other words, their greatest virtue and the greatest truth they preached became their greatest sin. They had been cornered so much in this that they were forced to leave their homes.

Some people have interpreted the last sentence to refer to the fact that here the Qur’an is presenting the declaration of monotheism to imply that it is nothing to show aversion to and the disbelievers of the Quraysh are needlessly showing it and as a result trying to harass Muslims; what difference does it make if someone believes in one God only? Those have interpreted this verse thus are perhaps a little naïve. The Quraysh were not foolish enough like them to not understand the implications of these words. They knew its far reaching consequences and hence they were its enemies. In this way, they actually became the enemies of the greatest truth. The Qur’an has directed their attention to this foolishness of theirs in a very subtle way.

The word صَوَامِع is the plural of صومعة. It is primarily used for the lofty mountains and  buildings in which Christian monks lived in seclusion. Hence if it is translated as monastries, it would be very apt.

The word بِيْع is the plural of بيعة. It is used for the worship places of the both the Jews and the Christians. However, since a separate word صَلَوٰتٌ is used ahead for the worship places of the Jews, hence this word must be considered specific to Christian places of worship. Because of their system of Rahbaniyyah, both churches and monastries held equal importance to them.

The word صَلَوٰتٌ is the plural of صلوة. It refers to places in which the Jews offered the prayer. The Jews called their prayer صلوتا which is an Aramaic word.

The word مَسٰجِدُ is commonly used for the mosques of Muslims.

Now the wisdom for allowing the believers to take up arms – so much so if they are attacked in the Haram and within its boundaries – is being mentioned. They have the right to defend themselves and can hope that God will help them. For reasons stated in this verse, God has always allowed His prophets and messengers to wage jihad and they have waged it to protect their religious values and symbols. Similarly, at the time of revelation of this verse, this permission was granted to Muslims to get ready to protect the Haram and their religious symbols. If its current deceitful and fraudulent claimants to custodianship impede them in any way, they should be paid back in their own coin.

It may be noted that the Quraysh seeing the enthusiasm of the Muslims already had an inkling of what was to come. Thus they launched a propaganda that the proponents of the new religion do not even care about the sanctity of the Haram and its boundaries. The Jews and Christians too joined them in this vicious campaign and regarded the attitude of the Muslims to be against sentiments of religiosity. At other instances too, the Qur’an has answered these claimants of religiosity and here too. It is said that if waging jihad for the cause of God is against this sentiment, it would mean that evil is given full freedom to wreak havoc and obliterate religion itself.

It may be noted, as referred to earlier, that first of all the monastries and churches of the Christians have been mentioned. The reason for this foremost mention is that they it was they who were the most critical of the Muslim spirit of jihad, as will become evident from the exegesis of Surah al-Hadid. Even though there were other reasons for their opposition (as will be discussed at an appropriate instance), their concept of rahbaniyyah had a great role in it. The Qur’an has criticized this concept here: those who in their frenzy of enmity against Islam are regarding the spirit of jihad to be against religiosity should not disregard the fact that if this concept pre-existed, none of God’s worship places on earth would have survived.

It may also be noted here that the worship places of the Jews and the Christians mentioned here primarily had the same status as mosques of the Muslims. Deviance resulted in them when the People of the Book got incriminated with polytheism and religious innovation.

The words وَلَيَنصُرَنَّ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ    futher emphasize the promise of divine help referred to earlier. At the same time, some new important aspects are pointed out as well:

Firstly, those who strive to protect the symbols of God, in fact help their Lord. Hence, it is essential for God to help them in return.

Secondly, only those are worthy of God’s help who fulfil their own obligation regarding the cause of truth. He does not help those, who like the Israelites demand that God should provide them with a bed of roses without any effort from their own side.

There are several aspects worthy of attention in the sentence: إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ

– Since God is mighty and powerful, He does not need the help of anyone. Those who help Him in fact open the doors for God’s help for themselves.

– Muslims should not feel scared because of their own small number and the large number of their enemies. The majestic God Who is promising to help them is mighty and dominant.

The disbelievers after witnessing the current situation of the Muslims must not be led to think that these few people cannot achieve anything. These drops will now become a storm because God is behind them and God is mighty and powerful.

 

الَّذِينَ إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنكَرِ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ (41)17

Just as the word “land” means Makkah in verse 41 of Surah al-Ra‘d and verse 44 of Surah al-Anbiya’, concomitant indications show that here too it refers to the land of Makkah because the jihad whose permission has been granted here primarily relates to the liberation of the Haram. The verse implies that the current deceitful and tyrannical occupants of the House of God have totally dishonoured the objectives for which Abraham (sws) made his progeny inhabit this land. So, now if God grants political authority to His servants through His help, they will carry out the obligations stated in it. Readers may take a look at verses 124-148 of Surah al-Baqarah. It was precisely these obligations for which God had made this land a place of centre for Abraham (sws) and Ishmael (sws). The style of the verse shows that the Quraysh had totally ignored these obligations.

This verse forms the first glad tidings of political authority of Muslims in this world. It begins with the land of God’s House – which is like the heart of the Muslim community. If it is in order, there is order among the rest of the Muslims. The same obligations are imposed on Muslims wherever God gives them political authority. If they do not fulfil them, then just as to God the political authority of others is illegal of such a land, same is the case with that of the Muslims.

The prayer and the zakah are the binding forces of the shari‘ah. If they are mentioned, it is as if the whole of the shari‘ah has been mentioned.

The words معروف (good) and منكر (evil) have also been discussed in detail in the exegesis of Surah al-Baqarah. Some simpletons argue that when the Qur’an has allowed people to follow the ma‘ruf (معروف), then it would mean that every group and nation can follow their own ma‘ruf. Such people should know that in those spheres of life in which God and His messenger have ascertained ma‘ruf and munkar, no one has any discretion. However, while remaining within the limits of the shari‘ah, people of every nation can follow their own ma‘ruf.

 

 

(Translated from Tadabbur i Qur’an  by Dr Shehzad Saleem)

 

 

________________________ 

1. Indeed those who disbelieved and they stop people from the path of God and from the Sacred Mosque which We have made equally for all people whether they live there or outside it, [they have committed a grave oppression]. And those who intend something irreligious, some polytheistic practice in it, We shall make him taste a painful torment.  

2. And remember when We had made the place of this House an abode for Abraham with the directive: “Do not associate anyone with Me and keep my House pure for those who circumambulate, stand, kneel and prostrate.”

3. And proclaim hajj among the people; they will come to you on foot and also on very frail she-camels from far off deep mountain passes.

4.  “So that people also reach their places of benefit and in certain specific days pronounce the name of God on the beasts God has blessed them with.” Thus eat from them yourselves and also feed the needy inflicted with hunger.

5.  Then people should clean themselves of their dirt, fulfil their vows and circumambulate the ancient House.

6.  Diligently follow these things and he who honours the sanctities ordained by God, then this is better for him in the eyes of his Lord. And the cattle have been allowed to you except those which have been recited out to you. So, abstain from the filth of the idols and from falsehoods.

7.  And while being fully devoted to God do not associate partners with Him. And he who associates partners with God, his example is as if he falls from the sky and birds snatch him away or take him away and throw him at a far off place.

8.  Diligently follow these things and he who reveres the symbols appointed by God, he should remember that this relates to the piety of the hearts.

9.  And there are various benefits in them for you until an appointed time. Then they have to be taken towards that ancient House of God for sacrifice. 

10.  And for each community, We have regarded animal sacrifice a religious ritual so that the cattle God has given them, they pronounce God’s name on them. Thus, your God is One; so, surrender yourselves to Him alone  and give glad tidings to those whose hearts are bent down before Him.

11.  They are those whose hearts tremble when the name of God is mentioned before them. They are steadfast on any calamity they are afflicted with and are diligent in the prayer and who spend from whatever We have blessed them with.

12. And We have included sacrificial camels also in the symbols of God for you. There is a lot of good for you in them. So pronounce God’s name on them as well while you make them stand in rows. Thus when they fall on their sides, eat from them your selves and feed those also who are needy but show content and those also who ask. In this manner, We have put these animals into your service so that you may be grateful.

13.  And neither does their flesh reach God nor their blood; in fact, only your piety reaches Him. In this way, God has put them to your service so that the guidance God has blessed you with, you exalt God on it. And give glad tidings to those who are thorough.    

14.  Indeed God shall defend those who have accepted faith. God never likes deceitful ingrates. Those against whom war is waged are granted permission of war because they have been oppressed and God indeed has the power to help them.

15.  The oppressed who were turned out of their houses without any justification only because they were guilty of saying: “God is our Lord.”

16.  And if God did not continue to drive away people through one another, all monasteries, churches, synagogues and mosques in which the name of God is abundantly taken all would have been razed down. And indeed God shall help those who will strive to help Him. Undoubtedly, God is powerful, dominant over all.   

17. These are people if We grant them sovereignty in this land, they shall be diligent in the prayer, pay zakah, command good and forbid evil. And the fate of all matters is in the hands of God alone.  

   
 
For Questions on Islam, please use our
 

Replica Handbags Bottega Veneta fake Bvlgari fake Celine fake Christian Dior fake Gucci fake Gucci Bag fake Gucci Wallet fake Gucci Shoes fake Gucci Belt fake Hermes fake Loewe fake Louis Vuitton fake Louis Vuitton Belt fake Louis Vuitton Calf Leather fake Louis Vuitton Damier Azur Canvas fake Louis Vuitton Damier Ebene Canvas fake Louis Vuitton Damier Graphite Canvas fake Louis Vuitton Damier Infini Leather fake Louis Vuitton Damier Quilt lamb fake Louis Vuitton Embossed Calfskin fake Louis Vuitton Epi fake Louis Vuitton Game On Monogram Canvas fake Louis Vuitton Jewellery fake Louis Vuitton Key Holder fake Louis Vuitton Mahina Leather fake Louis Vuitton Monogram Canvas fake Louis Vuitton Monogram Denim fake Louis Vuitton Monogram Eclipse Canvas fake Louis Vuitton Monogram Empreinte fake Louis Vuitton Monogram Seal fake Louis Vuitton Monogram Shadow fake Louis Vuitton Monogram Vernis fake Louis Vuitton Monogram Watercolor fake Louis Vuitton New Wave fake Louis Vuitton Shoes fake Louis Vuitton Since 1854 fake Louis Vuitton Strap fake Louis Vuitton Taiga Leahter fake Louis Vuitton Taurillon leather fake Louis Vuitton Transformed Game On canvas fake Louis Vuitton Utah Calfskin fake Louis Vuitton X Supreme fake Mulberry fake Prada fake YSL fake