|  
                   
                  
                  Theme and Time of Revelation 
                  This surah is among 
                  the last of the Makkan ones revealed when Muslims were being 
                  forced to migrate to other areas as a result of persecution by 
                  the Quraysh. The time of the Prophet’s migration too had drawn 
                  near. It was at that time that this surah was revealed with a 
                  final warning for the Quraysh. They were warned of God’s 
                  wrath, and monotheism and the certainty of the Day of 
                  Judgement was corroborated through convincing arguments. 
                  Moreover, in light of Abraham’s preaching and of the purpose 
                  for which the House of God was built, it was explained to them 
                  that its actual worthy custodians were not the Idolaters but 
                  the Muslims whom they had deprived of it and whom they were 
                  oppressing and persecuting to expel from it. The conquest of 
                  Makkah has been hinted in verse 44 of the previous surah. In 
                  this surah, this hint has assumed the form of a decisive 
                  verdict. The Quraysh are regarded as traitors and usurpers and 
                  threatened with expulsion from the House and Muslims are given 
                  glad tidings that God will protect them and, after expelling 
                  the Quraysh make them its custodians. 
                  This surah is Makkan, 
                  as is evident from its tone and contents. Only four of its 
                  verses (38-41) were revealed after migration to Madinah. In 
                  these verses, Muslims are permitted to take up arms in defence 
                  if the disbelievers of the Quraysh try to forcibly stop them 
                  from doing hajj. God will help them. Since this stipulation is 
                  an explanation to what is stated earlier, these verses were 
                  placed here. The purpose is for the wisdom of this permission 
                  to become evident: Muslims have a right to take up arms 
                  because the occupation of the House of God by the Quraysh is 
                  an act of usurpation. Its real custodians are the Muslims and 
                  not the Quraysh. 
                  It is because of these 
                  few verses that our exegetes have differed about the place of 
                  revelation of the surah - whether it was Makkah or Madinah. 
                  However, if a few Madinan verses are inserted in a Makkan 
                  surah – and the nature too of these verses is that of an 
                  explanation – then this does not make the whole surah into a 
                  Madinan one. There are some Madinan verses in Surah al-Muzzammil 
                  too even though there is a consensus that it is a Makkan surah. 
                  It will be explained ahead that these verses are like that of 
                  a stipulation of premise that was stated concisely. When 
                  something that was stated in the last phase of the Makkan 
                  period was explained in verses revealed in the early Madinan 
                  period, then both these set of verses were placed adjacent to 
                  one another. Zamakhashari too has regarded this surah, with 
                  the exception of a few verses, to be Makkan. 
                    
                  
                  Analysis of the Meanings 
                  Verses (1-4): The 
                  opponents of the Qur’an are warned of God’s grasp and of the 
                  horrors of the torment in the Hereafter. Becoming neglectful 
                  of the Hereafter and following Satan as a result of 
                  associating partners with God without any basis is a call for 
                  doom. Satan’s real task, for which God has given him respite, 
                  is not to provide guidance so that people follow him. He is in 
                  fact leading all the wretched people who follow him to the 
                  fire of Hell. 
                  Verses (5-8): 
                  Arguments in favour of the Hereafter are cited by referring to 
                  phases of creation of a human being and by the phenomenon of 
                  earth’s revival to life after a dry spell. The purpose is to 
                  urge people who are in doubt regarding the Hereafter and have 
                  become indifferent to it and who are neither reflecting on the 
                  nature and wisdom of their creation nor on the world around 
                  them. They are urged to open their eyes to the signs within 
                  them and in the world around them instead of demanding to 
                  observe the torment. The advent of the Hereafter is an obvious 
                  and necessary consequence of God’s attributes. It is destined 
                  to come without doubt. 
                  Verses (9-16): Because 
                  of reliance on their alleged deities and intercessors, people 
                  who were indifferent to the Hereafter and wanted to always 
                  argue and dispute with the Prophet (sws) in support of 
                  polytheism are taken to task and refuted. It is explained that 
                  the claim of worshipping God while associating partners with 
                  Him is a baseless one. God does not give any importance to 
                  hypocrites who want to worship and obey Him as long as they 
                  receive its apparent benefits and flee away from Him at the 
                  time of trial and knock at the doors of others. These are the 
                  people who will procure loss both in this world and the next. 
                  The harm of those to whom they run for their benefits while 
                  leaving God is more than that of the benefit. It is only God 
                  Who has the authority to harm or benefit people. If someone 
                  loses hope in God, he can try to reach the heavens if the 
                  greatest of his schemes can solve this problem. 
                  Verses (17-24): 
                  Muslims are assured, and all groups who were opposing Islam 
                  are informed that God is aware of everyone’s behaviour. Not 
                  one of a person’s word or deed is hidden from Him. Ultimately, 
                  everyone’s case will be referred to His court of justice. On 
                  the one hand will be those who today are calling others to 
                  monotheism and the truth. On the other hand will be those who 
                  have distorted the face of religion by their religious 
                  innovations. Then God will deliver His verdict for both. He 
                  will admit into Hell all those guilty of polytheism and 
                  disbelief. As for those who adhered to monotheism and faith, 
                  they will benefit from the luxuries of Paradise. 
                  Verses (25-37): The 
                  real objective of Abraham’s (sws) religion and of building the 
                  House of God is explained. The purpose of this explanation is 
                  to make it clear to the Idolaters and their supporters among 
                  the People of the Book that they are under a grave 
                  self-delusion: they think that it is they who are the real 
                  custodians of Abraham’s religion and the House of God and 
                  hence have the right to close its doors to the Prophet (sws) 
                  and his followers. Abraham (sws) never built this House for 
                  idolatry and polytheism. On the other hand, they have done 
                  precisely this. Abraham (sws) had built it for worshipping the 
                  one and only God and for the purpose of the ritual of hajj. In 
                  this regard, attention is directed to the real essence of 
                  animal sacrifice and other rituals of hajj to urge those 
                  claimants of Abraham’s legacy to evaluate their beliefs. They 
                  should do some soul searching in this regard because they have 
                  totally distorted his legacy and his teachings. To make 
                  matters worse, they are bent upon expelling those who are 
                  trying to revive this legacy. 
                  Verses (38-41): These 
                  four verses are Madinan. Once Muslims migrated to Madinah, the 
                  question arose as to what they should do if they go for hajj 
                  and the disbelievers try to stop them. This question carried 
                  great significance because waging war in the sacred months and 
                  that too within the vicinity of the House of God was regarded 
                  as prohibited even in the times of jahiliyyah. The Quraysh 
                  were using the sacred months and the sanctity of the House of 
                  God as a shield and Muslims too would dare not defy this 
                  prohibition unless they were permitted by God. Ultimately, God 
                  gave this permission to the Muslims: if such a war became 
                  inevitable, they too could retaliate. This war would not 
                  violate the sanctity of the sacred months; in fact, it would 
                  be a holy war for the cleansing of the House of God and if 
                  Muslims have the power, it is their obligation to liberate the 
                  House of God from its unworthy occupiers who are actually 
                  usurpers. At the same time, it is clarified that if such wars 
                  are also considered against piety, then it would mean that all 
                  houses of worship that have been built for the One God are 
                  being consigned to the disbelievers and their accomplices. The 
                  consequence would be that these wretched elements would either 
                  raze them to the ground or convert them into centres of 
                  idol-worship. For this reason, Muslims should neither hesitate 
                  in waging this war nor give any importance to the accusations 
                  of their adversaries. If such a war becomes imminent, then in 
                  spite of their small number and scarcity of resources, God 
                  will help them to grant them authority in the land of Makkah. 
                  And when this happens, they should cleanse the Haram from the 
                  filth of polytheism and disbelief and revive the objectives 
                  for which Abraham (sws) had made them inhabit this land.
                   
                  This permission of 
                  cleansing the House of God was an essential consequence of 
                  what is stated in the previous section of verses: the Quraysh 
                  were unworthy custodians of the House of God and its 
                  occupation was illegal for they had distorted its objectives. 
                  For this reason, though these four verses were revealed in 
                  Madinah, they were placed here in a Makkan surah so that it 
                  becomes evident that this permission was given because of the 
                  prevailing circumstances. 
                  Verses (42-52): 
                  Evidence from history is cited that the warning meted out by 
                  God to various nations through His messengers always 
                  materialized. None of the nations could survive on this earth 
                  after denying its respective messenger. The only thing left 
                  intact were the remnants of the magnificent buildings they 
                  built. They are enough to learn a lesson from if a person has 
                  the eye. However, no healer can cure people whose hearts have 
                  become blind. People who asked the Prophet (sws) to hasten the 
                  promised doom are told that the God’s calendar of events is 
                  different from theirs. His one day is equal to a thousand 
                  earth years. For this reason, they should not ask to hasten 
                  this doom. God’s promise is destined to be fulfilled. Just as 
                  God has given respite to previous nations, he gave them 
                  respite too. So just as these nations were punished, they too 
                  will meet the same fate if they do not desist from their 
                  obduracy. The purpose of a Messenger is to warn people and 
                  deliver them glad tidings. The decision to send punishment is 
                  in the Hands of God. 
                  Verses (53-57): The 
                  Prophet (sws) is assured that the tough opposition he his 
                  facing against his call is nothing new. Every messenger passed 
                  through these circumstances. Whenever a prophet or a messenger 
                  has tried to show courage against adversity and reform 
                  affairs, devils have always tried to impede it and tried to 
                  create hurdles. However, God always obliterates the effects of 
                  Satan’s whisperings and makes His word prevail. The reason 
                  that God has given these devils this opportunity is to 
                  distinguish true believers from false claimants. The faith of 
                  seekers of the truth blossoms as a result of such propaganda 
                  by Satan and the hypocrites and the wretched go even more 
                  astray. Ultimately, God decides the fate of both. The former 
                  enter Paradise after this trial and the latter become the fuel 
                  of Hell. 
                  Verses (58-64): Glad 
                  tidings of success in both this world and the next are given 
                  to people who had migrated by that time or were preparing to 
                  do so. These glad tidings are corroborated by God’s attributes 
                  and by His signs in the world around human beings. 
                  Verses (65-70): The 
                  wisdom behind granting respite to the disbelievers in spite of 
                  their demand for punishment is referred to: God shows haste in 
                  mercy and defers torment. The Prophet (sws) is directed to 
                  consign their matter to God. He will decide their fate in the 
                  Hereafter and this is very easy for Him. 
                  Verses (71-76): A 
                  final strike is made at the baseless concepts of polytheism 
                  and intercession. The purpose is that the Idolaters clearly 
                  know that the deities and intercessors on the basis of whom 
                  they are unmindful of the Hereafter will not be of the 
                  slightest benefit to them in the court of God. 
                  Verses (77-78): In 
                  these concluding verses, Muslims are addressed collectively 
                  and are directed to wage war for the cause of God. They are 
                  told that they are now the inheritors of Abraham’s religion. 
                  God has given them the title of Muslims. It is now their 
                  responsibility to bear witness to the truth before other 
                  people just as the messenger has borne this witness before 
                  them. They should be diligent in the prayer and hold fast to 
                  God. He is their guardian and best of helpers. 
                  This analysis of the 
                  meanings suffices to explain its whole sequence and coherence 
                  of the surah. We now, in the name of God and by His grace, 
                  begin its explanation.  
                    
                  
                  Text and Translation 
                    
                  
                  Section I: Verses (1-4) 
                  
                  بِسۡمِ اللّٰهِ
                  الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ
                   
                  
                  یٰۤاَیُّهَا 
                  النَّاسُ اتَّقُوۡا 
                  رَبَّکُمۡ اِنَّ 
                  زَلۡزَلَةَ 
                  السَّاعَةِ 
                  شَیۡءٌ عَظِیۡمٌ
                  . یَوۡمَ 
                  تَرَوۡنَهَا 
                  تَذۡهَلُ 
                  کُلُّ مُرۡضِعَةٍ 
                  عَمَّاۤ اَرۡضَعَتۡ 
                  وَ تَضَعُ کُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا 
                  وَ تَرَی النَّاسَ سُکٰرٰی 
                  وَ مَا هُمۡ
                  بِسُکٰرٰی 
                  وَ لٰکِنَّ 
                  عَذَابَ اللّٰهِ شَدِیۡدٌ
                  . وَ مِنَ 
                  النَّاسِ مَنۡ 
                  یُّجَادِلُ 
                  فِی اللّٰهِ بِغَیۡرِ 
                  عِلۡمٍ وَّ یَتَّبِعُ 
                  کُلَّ شَیۡطٰنٍ 
                  مَّرِیۡدٍ . 
                  کُتِبَ عَلَیۡهِ 
                  اَنَّهُ 
                  مَنۡ 
                  تَوَلَّاهُ 
                  فَاَنَّهُ یُضِلُّهُ 
                  وَ یَهۡدِیۡهِ
                  اِلٰی 
                  عَذَابِ السَّعِیۡرِ
                  (1۔4) 
                  
                    
                  
                  In the name of God, the Most Gracious, the 
                  Ever-Merciful. 
                  
                  O People! Fear your Lord. Indeed, the 
                  upheaval of the Day of Judgement is a very horrific thing. The 
                  day you will see it, every suckling mother will forget her 
                  suckled child and every pregnant being will shed her burden 
                  and you will see people inebriated even though they will not 
                  be inebriated. In fact, the torment of God is a very terrible 
                  thing. (1-2) 
                  
                  And there are those among people who 
                  without having any knowledge dispute about God’s oneness and 
                  follow every rebellious wretched devil. About whom it has been 
                  ordained that whoever befriends him, he will lead him astray 
                  and guide him to the torment of Hell. (3-4) 
                  
                    
                  
                  Explanation 
                  
                  یٰۤاَیُّهَا 
                  النَّاسُ اتَّقُوۡا 
                  رَبَّکُمۡ اِنَّ 
                  زَلۡزَلَةَ 
                  السَّاعَةِ 
                  شَیۡءٌ عَظِیۡمٌ
                  (1) 
                   
                  
                  Though the words “O People” are general, 
                  they refer to the arrogant Quraysh who were denying the Day of 
                  Judgement, and demanding from the Prophet (sws) to hasten the 
                  punishment. They should fear God and benefit from the respite 
                  He has graciously given them. Out of His mercy, He may give 
                  time to people, but when He seizes them for their evils, harsh 
                  is His accountability. They should not think that the Day of 
                  Judgement is an easy affair as to demand hastening its 
                  arrival. Its cataclysm will be horrific. Refuge should be 
                  sought from it instead of asking for it. 
                  
                    
                  
                  یَوۡمَ 
                  تَرَوۡنَهَا 
                  تَذۡهَلُ 
                  کُلُّ مُرۡضِعَةٍ 
                  عَمَّاۤ اَرۡضَعَتۡ 
                  وَ تَضَعُ کُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا 
                  وَ تَرَی النَّاسَ سُکٰرٰی 
                  وَ مَا هُمۡ
                  بِسُکٰرٰی 
                  وَ لٰکِنَّ 
                  عَذَابَ اللّٰهِ شَدِیۡدٌ
                  (2) 
                   
                  
                  This is the picture of the utter self 
                  concern that would overtake every person on that day. People 
                  will be totally inebriated – not because of drinking – but 
                  because of the horrifying nature of the torment. 
                  
                  The verse simultaneously uses singular and 
                  plural forms for the addressees. It has been explained at 
                  other instances that when the singular is used for plural 
                  entities, the purpose is to address each and every entity of a 
                  group and it carries more emphasis. 
                  
                    
                  
                  وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ 
                  یُّجَادِلُ 
                  فِی اللّٰهِ بِغَیۡرِ 
                  عِلۡمٍ وَّ یَتَّبِعُ 
                  کُلَّ شَیۡطٰنٍ 
                  مَّرِیۡدٍ (3) 
                  
                  When something is said in the style “and 
                  there are those among people,” the purpose is to mention the 
                  specific after the general. If the occasion is of praise, it 
                  is used for praise and if it is of condemnation, as is the 
                  case here, then it is used for this purpose. If this style is 
                  to be appreciated in the English language, it would imply 
                  something to effect: “There are some stupid, foolish and 
                  ignorant among people who say such and such things.” This 
                  specially refers to the group that was always ready to debate 
                  and argue with the Prophet (sws) against his message of 
                  monotheism. Such people are not many in number in a society. 
                  They are just a small faction. Their knowledge is based on 
                  hearsay and very limited too. However, they are adept in 
                  gossip and singing their own praises. For this reason acting 
                  as agents of clever people, they are skilled in leading 
                  simpletons astray.  
                  
                  In مَن 
                  یجَادِلُ 
                  فِی اللّٰهِ, 
                  the expression فِی اللّٰهِ 
                  (about God) is actually فِی 
                  تَوْحِيْد اللّٰهِ (about the oneness 
                  of God) because the disbelievers of Arabia never rejected God. 
                  They only rejected His oneness. The only argument they had to 
                  reject this oneness was blind following of the religion of 
                  their ancestors. In verse 8 ahead, it will be explained that 
                  neither had they any knowledge of God’s religion nor any 
                  guidance of intellect and human nature nor any divine book. 
                  They would enter into polemical debates without any of these. 
                  It may be kept in mind that professional debaters of such sort 
                  have nothing except sharp tongues. Their only source of 
                  knowledge is their misguided leaders and all that they can do 
                  is brag about it. 
                  
                  In یَتَّبِعُ کُلَّ شَیۡطٰنٍ مَّرِیۡدٍ, 
                  the devils refer to those both among men and jinn. The word کُلَّ 
                  (every) points to this inference. Both these “species” of 
                  devils have a very deep connection. The devils among the jinn 
                  use the devils among men as means to spread mischief. The 
                  devils among the jinn inspire them with various thoughts and 
                  the devils among men transform this inspiration into a 
                  philosophy and give it various names too. Thereafter, they 
                  communicate it by various means. The Qur’an has used the word 
                  devil for all such leaders of deception.  
                  
                  The word مَرِیۡدٍ 
                  means “mischievous, miscreant and wretched.” 
                  
                  These devils, whether they belong to jinn 
                  or men always appear in the garb of sincere well-wishers, 
                  sympathizers and patriots. In reality, they are very mean 
                  scoundrels. They lead astray God’s servants to their own way. 
                  Those who succumb to their lures by becoming their followers 
                  and spreading the mischief worked by them are led straight 
                  into Hell by them.  
                  
                  Monotheism is mentioned right after the Day 
                  of Judgement because the latter’s importance is related to the 
                  former. If partners and intercessors are acknowledged with 
                  God, the Day of Judgement becomes insignificant. In the 
                  presence of intercessors, how can a day of accountability be 
                  feared since they would be able to save people from God’s 
                  punishment. For this reason, the topics of hereafter and 
                  refutation of polytheism are always mentioned adjacent in the 
                  Qur’an so that it becomes evident that none can save people 
                  from God’s grasp. The matter of everyone will be presented 
                  before Him and He alone will pass the verdict. 
                  
                    
                  
                  کُتِبَ عَلَیۡهِ
                  اَنَّهُ 
                  مَنۡ 
                  تَوَلَّاهُ 
                  فَاَنَّهُ یُضِلُّهُ 
                  وَ یَهۡدِیۡهِ
                  اِلٰی 
                  عَذَابِ السَّعِیۡرِ 
                  (4) 
                  
                  It is mentioned at many instances in the 
                  Qur’an that Satan had asked for a time of respite from God 
                  until the Day of Judgement in order to lead astray the progeny 
                  of Adam. God had granted him this respite after which He will 
                  consign him and all his followers to the fire of Hell. The 
                  words کُتِبَ عَلَیۡهِ point to this fact. In other words, this 
                  is a duty assigned by God to Satan. The word فَاَنَّهُ is 
                  coordinated to اَنَّهُ and مَنۡ تَوَلَّاهُ is a conditional 
                  clause. The implication is that it is the duty of Satan to 
                  lead people astray into Hell. However, this will happen only 
                  to those who make him their friend and guardian. Those who 
                  regard him to be their enemy and always try to shield 
                  themselves from his mischief will not be impacted by his 
                  luring. It is like saying that poison is meant to kill; 
                  foolish are those who think that it is an antidote and consume 
                  it. God has given this respite to Satan to test people and not 
                  to make him their leader and receive inspiration from him or 
                  to follow him. 
                  
                    
                  
                    
                  
                  Section II: Verses (4-24) 
                    
                  In the coming verses, 
                  the subject of monotheism and the hereafter discussed earlier 
                  is brought up in another way. The phases of the creation of 
                  human beings, observation of the sights and signs of this 
                  universe and the attributes of God which appear before a 
                  sensible person as a result of this observation are presented 
                  as arguments in favour of monotheism and the hereafter. It is 
                  shown that if a person reflects, these arguments can be seen 
                  within his own self as well as in the world around him. He 
                  does not need to go far. Foolish are those who deny and 
                  dispute such obvious facts. In this regard, are also discussed 
                  those who wanted to worship God on their own conditions. As 
                  long as His directives were in accordance with their desires, 
                  they were prepared to worship Him. However, they evaded all 
                  the directives which were against their desires and interests. 
                  In this way, seeing the ever-increasing power of Islam, a 
                  group of two faced hypocritical people came into being. It 
                  wanted to believe in God and Satan, belief and disbelief at 
                  the same time. In contrast to open rivals, its attitude was 
                  apparently conciliatory; however, in reality, this attitude 
                  amounted to polytheism; in fact, worse than it. For this 
                  reason, the Qur’an has also criticized it here: such double 
                  standards cannot exist in religion. Let people who think that 
                  harm and benefit are not in the hands of God and do not want 
                  to obey Him in both good and bad circumstances adopt the 
                  attitude they want to. However, they should remember that the 
                  greatest of their strategies is not going to benefit them 
                  without God’s consent. At the end, the fate of both rivals – 
                  the believers and the proponents of polytheism and disbelief – 
                  is mentioned: a day will come when everyone’s case will be 
                  presented before God and both will be rewarded or punished 
                  according to their beliefs and deeds. 
                  Readers may now 
                  proceed to study these verses in the light of this background. 
                    
                  
                  Text and Translation 
                  
                  یٰۤاَیُّهَا 
                  النَّاسُ اِنۡ
                  کُنۡتُمۡ 
                  فِیۡ رَیۡبٍ 
                  مِّنَ الۡبَعۡثِ فَاِنَّا 
                  خَلَقۡنٰکُمۡ 
                  مِّنۡ تُرَابٍ 
                  ثُمَّ مِنۡ 
                  نُّطۡفَةٍ 
                  ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٍ 
                  ثُمَّ مِنۡ 
                  مُّضۡغَةٍ 
                  مُّخَلَّقَةٍ 
                  وَّ غَیۡرِ 
                  مُخَلَّقَةٍ 
                  لِّنُبَیِّنَ 
                  لَکُمۡ وَ نُقِرُّ فِی الۡاَرۡحَامِ 
                  مَا نَشَآءُ 
                  اِلٰۤی 
                  اَجَلٍ 
                  مُّسَمًّی ثُمَّ نُخۡرِجُکُمۡ طِفۡلًا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا 
                  اَشُدَّکُمۡ 
                  ۚوَ مِنۡکُمۡ
                  مَّنۡ 
                  یُّتَوَفّٰی 
                  وَ مِنۡکُمۡ 
                  مَّنۡ یُّرَدُّ 
                  اِلٰۤی 
                  اَرۡذَلِ 
                  الۡعُمُرِ لِکَیۡلَا 
                  یَعۡلَمَ مِنۡ 
                  بَعۡدِ عِلۡمٍ شَیۡئًا 
                  وَ تَرَی الۡاَرۡضَ 
                  هَامِدَةً
                  فَاِذَاۤ 
                  اَنۡزَلۡنَا 
                  عَلَیۡهَا 
                  الۡمَآءَ
                   اهۡتَزَّتۡ 
                  وَ رَبَتۡ وَ اَنۡۢبَتَتۡ 
                  مِنۡ کُلِّ 
                  زَوۡجٍۭ بَهِیۡجٍ
                  (5) ذٰلِكَ 
                  بِاَنَّ 
                  اللّٰهَ هُوَ 
                  الۡحَقُّ وَ اَنَّهُ 
                  یُحۡیِ 
                  الۡمَوۡتٰی وَ 
                  اَنَّهُ عَلٰی 
                  کُلِّ شَیۡءٍ 
                  قَدِیۡرٌ
                  (6)
                  وَّ اَنَّ 
                  السَّاعَةَ اٰتِیَةٌ
                  لَّا رَیۡبَ 
                  فِیۡهَا وَ اَنَّ 
                  اللّٰهَ یَبۡعَثُ 
                  مَنۡ فِی 
                  الۡقُبُوۡرِ
                  (7) وَ مِنَ 
                  النَّاسِ مَنۡ 
                  یُّجَادِلُ 
                  فِی اللّٰهِ بِغَیۡرِ 
                  عِلۡمٍ وَّ 
                  لَا هُدًی وَّ
                  لَا کِتٰبٍ 
                  مُّنِیۡرٍ
                  (8) ثَانِیَ 
                  عِطۡفِهِ لِیُضِلَّ 
                  عَنۡ سَبِیۡلِ 
                  اللّٰهِ لَهُ فِی الدُّنۡیَا 
                  خِزۡیٌ وَّ
                  نُذِیۡقُهُ 
                  یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ
                  عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ
                  (9) ذٰلِكَ 
                  بِمَا قَدَّمَتۡ یَدٰكَ 
                  وَ اَنَّ 
                  اللّٰهَ لَیۡسَ 
                  بِظَلَّامٍ  لِّلۡعَبِیۡدِ
                   (10) وَ مِنَ 
                  النَّاسِ مَنۡ 
                  یَّعۡبُدُ 
                  اللّٰهَ عَلٰی 
                  حَرۡفٍ فَاِنۡ 
                  اَصَابَهُ خَیۡرُ
                  اطۡمَاَنَّ 
                  بِهِ وَ اِنۡ 
                  اَصَابَتۡهُ 
                  فِتۡنَةُ 
                  انۡقَلَبَ عَلٰی 
                  وَجۡهِهِ 
                  خَسِرَ الدُّنۡیَا 
                  وَ الۡاٰخِرَةَ
                  ذٰلِكَ 
                  هُوَ 
                  الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِیۡنُ
                  (11) یَدۡعُوۡا 
                  مِنۡ دُوۡنِ 
                  اللّٰهِ مَا لَا یَضُرُّهُ 
                  وَ مَا لَا یَنۡفَعُهُ 
                  ذٰلِكَ هُوَ 
                  الضَّلٰلُ 
                  الۡبَعِیۡدُ
                  (12) یَدۡعُوۡا
                  لَمَنۡ 
                  ضَرُّهُ اَقۡرَبُ 
                  مِنۡ 
                  نَّفۡعِهِ لَبِئۡسَ الۡمَوۡلٰی 
                  وَ لَبِئۡسَ الۡعَشِیۡرُ
                  (13) اِنَّ 
                  اللّٰهَ یُدۡخِلُ 
                  الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا 
                  وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ 
                  جَنّٰتٍ 
                  تَجۡرِیۡ مِنۡ 
                  تَحۡتِهَا 
                  الۡاَنۡهٰرُ 
                  اِنَّ اللّٰهَ 
                  یَفۡعَلُ مَا 
                  یُرِیۡدُ 
                  (14) مَنۡ 
                  کَانَ یَظُنُّ 
                  اَنۡ 
                  لَّنۡ یَّنۡصُرَهُ 
                  اللّٰهُ فِی الدُّنۡیَا 
                  وَ الۡاٰخِرَةِ
                  فَلۡیَمۡدُدۡ 
                  بِسَبَبٍ اِلَی 
                  السَّمَآءِ
                  ثُمَّ لۡیَقۡطَعۡ 
                  فَلۡیَنۡظُرۡ 
                  هَلۡ یُذۡهِبَنَّ 
                  کَیۡدُهُ مَا 
                  یَغِیۡظُ 
                  (15) وَ کَذٰلِكَ 
                  اَنۡزَلۡنٰهُ 
                  اٰیٰتٍ 
                  بَیِّنٰتٍ 
                  وَّ اَنَّ 
                  اللّٰهَ یَهۡدِیۡ
                  مَنۡ 
                  یُّرِیۡدُ 
                  (16) اِنَّ 
                  الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا 
                  وَ الَّذِیۡنَ 
                  هَادُوۡا 
                  وَ الصّٰبِئِیۡنَ 
                  وَ النَّصٰرٰی 
                  وَ الۡمَجُوۡسَ 
                  وَ الَّذِیۡنَ 
                  اَشۡرَکُوۡۤا 
                  اِنَّ اللّٰهَ 
                  یَفۡصِلُ بَیۡنَهُمۡ 
                  یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ
                  اِنَّ 
                  اللّٰهَ عَلٰی 
                  کُلِّ شَیۡءٍ 
                  شَهِیۡدٌ
                  (17) اَلَمۡ 
                  تَرَ اَنَّ 
                  اللّٰهَ یَسۡجُدُ لَهُ 
                  مَنۡ 
                  فِی السَّمٰوٰتِ 
                  وَ مَنۡ فِی 
                  الۡاَرۡضِ وَ 
                  الشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ وَ النُّجُوۡمُ 
                  وَ الۡجِبَالُ وَ الشَّجَرُ وَ الدَّوَآبُّ 
                  وَ کَثِیۡرٌ 
                  مِّنَ النَّاسِ وَ کَثِیۡرٌ 
                  حَقَّ عَلَیۡهِ الۡعَذَابُ وَ مَنۡ یُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ 
                  مِنۡ مُّکۡرِمٍ اِنَّ اللّٰهَ یَفۡعَلُ مَا یَشَآءُ (18) هٰذٰنِ 
                  خَصۡمٰنِ اخۡتَصَمُوۡا فِیۡ رَبِّهِمۡ فَالَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا 
                  قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِیَابٌ مِّنۡ نَّارٍ یُصَبُّ مِنۡ فَوۡقِ 
                  رُءُوۡسِهِمُ الۡحَمِیۡمُ (19) یُصۡهَرُ بِه مَا فِیۡ 
                  بُطُوۡنِهِمۡ وَ الۡجُلُوۡدُ (20) وَ لَهُمۡ مَّقَامِعُ مِنۡ 
                  حَدِیۡدٍ (21) کُلَّمَاۤ اَرَادُوۡۤا اَنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا 
                  مِنۡ غَمٍّ اُعِیۡدُوۡا فِیۡهَا وَ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ 
                  الۡحَرِیۡقِ (22) اِنَّ اللّٰهَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا 
                  وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِهَا 
                  الۡاَنۡهَرُ یُحَلَّوۡنَ فِیۡهَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَهَبٍ وَّ 
                  لُؤۡلُؤًا وَ لِبَاسُهُمۡ فِیۡهَا حَرِیۡرٌ (23) وَ هُدُوۡۤا 
                  اِلَی الطَّیِّبِ مِنَ الۡقَوۡلِ وَ هُدُوۡا اِلٰی صِرَاطِ 
                  الۡحَمِیۡدِ (24) 
                  
                  O People! If you have doubt on being raised 
                  to life again, then reflect that We created you from clay. 
                  Then from sperm, then from a clot of blood, then from a lump 
                  of flesh: some reach perfection and some remain defective. We 
                  have done this so that We fully make evident to you Our power 
                  and wisdom. And We lodge in the wombs whatever We want until 
                  an appointed time. Then We bring you forth in the form of a 
                  child. Then give time so that you may reach your maturity. And 
                  some of you die early and some are made to reach extreme of 
                  old age so that they even after knowing something, they know 
                  nothing. And you see the earth totally dry. Then when We rain 
                  down water on it, it becomes lush and grows and sprouts 
                  exquisite things of all kinds. All this is because God is the 
                  real Lord and He alone gives life to the dead and He has power 
                  over all things and the Hereafter is certain to come; there is 
                  no doubt about its advent and one day God shall certainly 
                  resurrect all those who are in the graves. (5-7) 
                  
                  And are also those among people who dispute 
                  about God without any knowledge, without any guidance and 
                  without any radiant book, inebriated with arrogance indulge in 
                  argument to lead people astray from the path of God. For them 
                  is humiliation in the world, and on the Day of Judgement, We 
                  shall make them taste the torment of the fire: this is in 
                  exchange of your deeds which your own hands had sent ahead and 
                  God is not the slightest unjust to His servants. (8-10) 
                  
                  And there are also those among people who 
                  worship God standing at one edge. If they received any 
                  benefit, their hearts strongly adhere to God and if they faced 
                  any trial, they turn about their heels. This cost them the 
                  world and the Hereafter too. It is this which is an open loss. 
                  They call upon other beings besides God which can neither 
                  cause harm nor benefit. It is this which is extreme error. 
                  They call upon those whose harm is nearer than their benefit. 
                  How evil are these masters and how evil are these companions 
                  of theirs. Indeed, those who professed faith with full 
                  sincerity and did righteous deeds, God shall admit them into 
                  orchards beneath which rivers shall be flowing. Indeed, God 
                  will do what He intends. (11-14) 
                  
                  He who thinks that God will not help him in 
                  this world and in the Hereafter should stretch a rope until 
                  the sky and then decide his matter and see if this measure of 
                  his is able to alleviate his sorrow? And We have revealed this 
                  Qur’an in this manner in the form of open arguments so that 
                  people are guided and indeed God guides whomsoever He wants 
                  to. (15-16) 
                  
                  Those who accepted faith, those who adopted 
                  Judaism and the Sabaeans, the Nazarenes, the Magians and those 
                  who adhered to polytheism, God shall decide among them on the 
                  Day of Judgement. Indeed, God knows everything. (17) 
                  
                  Do you not see that what is in the heavens 
                  and what is in the earth all prostrate before God alone and 
                  the sun, the moon, the stars, the mountains, the beasts and 
                  many people as well? And there are many also for whom the 
                  torment of God has become mandatory. And they who are 
                  humiliated by God cannot then be given respect by anyone. 
                  Indeed, God does whatever He intends. (18) 
                  
                  These are two groups that have differed 
                  about their Lord. So, those who have disbelieved, for them 
                  clothes of fire shall be carved out. Boiling water shall be 
                  poured on them from above their heads. Whatever is inside 
                  their bellies shall all melt because of it and their skins as 
                  well. And to deal with them, there shall be iron hammers. 
                  Whenever they would desire to come out of any of its torments, 
                  they shall be shoved back into it: “Taste now the flavour of 
                  the punishment of burning!”  (19-22) 
                  
                  Indeed, God shall however admit those who 
                  professed faith and did righteous deeds to orchards below 
                  which streams shall be flowing. There they shall be adorned 
                  with bracelets of gold and necklaces of pearls.  And their 
                  clothes there shall entirely be of silk. And they will guided 
                  to a pure word of gratitude and they will be guided to the way 
                  of the praiseworthy God. (23-24) 
                  
                    
                  
                  Explanation 
                  
                  یٰۤاَیُّهَا 
                  النَّاسُ اِنۡ
                  کُنۡتُمۡ 
                  فِیۡ رَیۡبٍ 
                  مِّنَ الۡبَعۡثِ فَاِنَّا 
                  خَلَقۡنٰکُمۡ 
                  مِّنۡ تُرَابٍ 
                  ثُمَّ مِنۡ 
                  نُّطۡفَةٍ 
                  ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٍ 
                  ثُمَّ مِنۡ 
                  مُّضۡغَةٍ 
                  مُّخَلَّقَةٍ 
                  وَّ غَیۡرِ 
                  مُخَلَّقَةٍ 
                  لِّنُبَیِّنَ 
                  لَکُمۡ وَ نُقِرُّ فِی الۡاَرۡحَامِ 
                  مَا نَشَآءُ 
                  اِلٰۤی 
                  اَجَلٍ 
                  مُّسَمًّی ثُمَّ نُخۡرِجُکُمۡ طِفۡلًا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا 
                  اَشُدَّکُمۡ 
                  ۚوَ مِنۡکُمۡ
                  مَّنۡ 
                  یُّتَوَفّٰی 
                  وَ مِنۡکُمۡ 
                  مَّنۡ یُّرَدُّ 
                  اِلٰۤی 
                  اَرۡذَلِ 
                  الۡعُمُرِ لِکَیۡلَا 
                  یَعۡلَمَ مِنۡ 
                  بَعۡدِ عِلۡمٍ شَیۡئًا 
                  وَ تَرَی الۡاَرۡضَ 
                  هَامِدَةً
                  فَاِذَاۤ 
                  اَنۡزَلۡنَا 
                  عَلَیۡهَا 
                  الۡمَآءَ
                   اهۡتَزَّتۡ 
                  وَ رَبَتۡ وَ اَنۢبَتَتۡ 
                  مِنۡ کُلِّ 
                  زَوۡجٍۭ بَهِیۡجٍ
                  (5) 
                   
                  
                  The Idolaters of Arabia did not outright 
                  reject the Day of Judgment: they were doubtful about it and 
                  reluctant to accept it. They regarded it to be very 
                  improbable. The primary reason for this reluctant 
                  behaviour was that they thought it was very 
                  unlikely for people to be raised to life again after they die 
                  and their bodies are decomposed into mud. It was because of 
                  this notion that they did not give any importance to the Day 
                  of Judgement. And if they believed in it hypothetically, they 
                  trusted their deities and intercessors and thought they would 
                  save them from God’s accountability. The Qur’an emphatically 
                  discussed the Day of Judgement and stressed that the real life 
                  is that of the hereafter; it iterated that this world is a 
                  prelude and the next one is its necessary consequence. At the 
                  same time, the Qur’an proved that all their deities and 
                  intercessors had no basis. All these things weighed down 
                  heavily on them. They thought they were standing on slippery 
                  ground. They reckoned that the only antidote they had to 
                  salvage the situation was to harass and corner the Prophet (sws). 
                  They took to this asking  him to show them the promised doom 
                  if it is such a certain event or show them a palpable sign of 
                  it in the form of a torment so that no doubt would remain in 
                  their minds about it. Keeping this mentality in consideration, 
                  the Qur’an has directed their attention to their own phases of 
                  creation and everyday observations of the world. The 
                  implication is that they need not go far to find proofs of the 
                  oneness of God and the advent of the hereafter; such is the 
                  way that God has created human beings and this universe that a 
                  person who has a keen eye can always observe God and the 
                  Hereafter within him and around him. 
                  
                  The word عَلَقَةٌ 
                  means “a clot of blood” and also “a small living insect.” This 
                  phase comes after the sperm is lodged in the womb when it 
                  assumes the shape of blood and a foetus, and shows signs of 
                  life. 
                  
                  The word مُضۡغَةٌ 
                  refers to “a lump of flesh.” This is the stage following the 
                  previous one when the foetus assumes the form of a lump of 
                  flesh. About this مُضۡغَةٌ, 
                  it is said that some of them reach their final form and some 
                  are left defective by God, and none has the authority to set 
                  it right. 
                  
                  The words لِّنُبَیِّنَ لَکُمۡ  point to the real purpose 
                  for which attention has been directed at these phases of 
                  creation. The implication is that God was not dependent 
                  on all these phases in order to create human beings. He did 
                  not require the elaborate arrangement in which a drop of fluid 
                  first lodges itself in the womb of a female species, then 
                  assumes the shape of a clot of blood and foetus and then is 
                  artistically perfected to become a grand creation. Had God 
                  wanted He could have created scores of human beings in their 
                  final form in one go by making them emerge from the mountains 
                  and the seas without underaking all this arrangement. But God 
                  wanted that a human being’s creation should become a means of 
                  education for him regarding God’s power, wisdom, and 
                  providence. Through it he is able to have cognizance of his 
                  own self and of the grand creator of this universe; his own 
                  being bears witness that He Who has created him in such an 
                  elaborate manner and shown favour to him has not made him a 
                  toy for amusement; on the contrary, there is a profound 
                  purpose hidden in his creation which is bound to manifest 
                  itself. From every single part of his body he comes to know 
                  that his creator has made him from the essence of clay and 
                  from the drop of a fluid and for this He was not the slightest 
                  bothered. If this is the case, then raising him to life again 
                  is very easy for the creator. 
                  
                  The following verses of Surah al-Mu’minun 
                  point to precisely the same reality: 
                  
                    
                  وَ لَقَدۡ 
                  خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ سُلٰلَةٍ  مِّنۡ طِیۡنٍ . ثُمَّ 
                   جَعَلۡنٰهُ  نُطۡفَةً  فِیۡ قَرَارٍ مَّکِیۡنٍ . ثُمَّ 
                  خَلَقۡنَا النُّطۡفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقۡنَا الۡعَلَقَةَ 
                  مُضۡغَةً فَخَلَقۡنَا الۡمُضۡغَةَ عِظٰمًا فَکَسَوۡنَا الۡعِظٰمَ 
                  لَحۡمًا ثُمَّ اَنۡشَاۡنٰهُ خَلۡقًا اٰخَرَ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ 
                  اَحۡسَنُ الۡخٰلِقِیۡنَ . ثُمَّ  اِنَّکُمۡ بَعۡدَ ذٰلِكَ 
                  لَمَیِّتُوۡنَ . ثُمَّ   اِنَّکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ 
                  تُبۡعَثُوۡنَ . (23: 12۔16) 
                  
                  And We had created a human being from the 
                  essence of clay. Then in the form of a drop of fluid, We 
                  placed it in a secure spot. Then made this drop of fluid into 
                  the form of a blood clot and made the blood clot into a lump 
                  of flesh. Thence created bones in the lump. Thereafter, We 
                  covered the bones with flesh. Then We made it into a new 
                  creation altogether. Thus, blessed is God, the best of 
                  creators. Then after all this you surely have to die. Then you 
                  shall be raised to life on the Day of Judgement. (23:12-16)
                   
                  
                    
                  
                  In these verses of Surah al-Mu’minun, a 
                  summary – to which all these phases of creation bear witness – 
                  is also presented. However, such is this strange blindness of 
                  the philosophers and scientists of current times that they do 
                  observe all these phases of creation but are not able to grasp 
                  the actual purpose for which God has made all this 
                  arrangement. 
                  
                  Consider next the part  وَ نُقِرُّ فِی الۡاَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ثُمَّ نُخۡرِجُکُمۡ طِفۡلًا (And We 
                  lodge in the wombs whatever We want until an appointed time. 
                  Then We bring you forth in the form of a child). The discourse 
                  was still going on when suddenly the words  لِنُبَیِّنَ لَکُمۡ 
                  were inserted in it to caution and prod the addressees and 
                  awaken them from their foolish slumber. Once this purpose was 
                  achieved, the discourse reverted back. The words “whatever We 
                  want” show whether the child is a girl or a boy, attractive or 
                  ugly, defective or perfect entirely rests on God’s will. None 
                  else has the authority to choose the gender or appearance of 
                  the child. Similarly, the time of pregnancy is also in God’s 
                  discretion and none has the authority to change its duration. 
                  
                  Consider next the part ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡا اَشُدَّکُمۡ. The 
                  letter لِ indicates that there is a verb suppressed before it. 
                  Several examples of this have passed earlier and a very clear 
                  example is coming up in verse 27 of Surah al-Mu’min. In other 
                  words, God gives time to the newly born child to gradually 
                  reach maturity and this pattern is always followed. No one can 
                  make an infant reach maturity without the intermediate stages 
                  of childhood.  
                  Consider next the words  وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّرَدُّ اِلٰۤی                   اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ. Parallel words to the effect  في صباه او في 
                  شبابه are suppressed in the first part. The expression اَرۡذَلِ                   الۡعُمُرِ in the second part points to this suppression. The 
                  implication is that many human beings die in chidhood and 
                  adolescence and many who reach extreme old age. All this too 
                  is solely under God’s authority. None can alter the life span 
                  of a person. 
                  
                  In  لِکَیۡلَا یَعۡلَمَ مِنۡ بَعۡدِ عِلۡمٍ شَیۡئًا, the لِ 
                  refers to the consequence. Examples of this usage can be seen 
                  earlier. An accurate translation of this would be “so that” or 
                  “until.” The word   عِلۡمٍ occurs in the undefined form to 
                  connote degradation (tahqir) or magnifcation (tafkhim). In the 
                  first case, the meaning would be that he reaches such old age 
                  that whatever little knowledge he had acquired is lost by him. 
                  In second case, the meaning would be that after knowing a lot, 
                  he forgets everything. I would give preference to the first of 
                  these interpretations as parallel verses corroborate it. Thus 
                  for example in verse 85 of Surah Bani Isra’il, it is said:    وَ 
                  مَاۤ اُوْتِیْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِیْلًا (you have 
                  been given little knowledge only). The fact is that a person 
                  can become a Socrates or an Hippocrates, but he can only 
                  acquire a drop from the ocean of knowledge. He does not have 
                  any more capacity in him and this knowledge too deserts him 
                  when he reaches a certain age. It is evident from this that no 
                  one should show arrogance on his knowledge. It is God-given. 
                  He can take it away whenever He intends. 
                  
                  Consider next the last part of the verse:    وَ تَرَی الۡاَرۡضَ 
                  هَامِدَةً فَاِذَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡهَا الۡمَآءَ اهۡتَزَّتۡ 
                  وَ رَبَتۡ وَ اَنۡبَتَتۡ مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍۭ بَهِیۡجٍ. After 
                  directing attention to the signs of the Day of Judgement found 
                  within the stages of creation of human beings, the external 
                  world is focused upon. The implication is that when these 
                  people persistently see the earth die and then revived, how 
                  can they regard being raised to life as something improbable? 
                  At every instant, this pattern is rehearsed before them so 
                  that they can observe the Day of Judgement even before its 
                  advent. The words   لِّنُبَیِّنَ لَکُمۡ are understood to be 
                  implied here. Since this sign was absolutely evident, 
                  repetition was not needed.  
  
                  
                    
                  
                    
                  
                  ذٰلِكَ 
                  بِاَنَّ 
                  اللّٰهَ هُوَ 
                  الۡحَقُّ وَ اَنَّهُ 
                  یُحۡیِ 
                  الۡمَوۡتٰی وَ 
                  اَنَّهُ عَلٰی 
                  کُلِّ شَیۡءٍ 
                  قَدِیۡرٌ
                  (6)
                  وَّ اَنَّ 
                  السَّاعَةَ اٰتِیَةٌ
                  لَّا رَیۡبَ 
                  فِیۡهَا وَ اَنَّ 
                  اللّٰهَ یَبۡعَثُ 
                  مَنۡ فِی 
                  الۡقُبُوۡرِ
                  (7) 
                   
                  
                  This verse presents a summary of what is 
                  stated in the surah from the beginning up to this point. In 
                  other words, it states the purpose of asking people to keep 
                  fearing God: He alone is God and all others they worship are 
                  mere figments of their imagination. The arguments stated 
                  earlier show that God brings back the dead to life and hence 
                  whenever He intends, He will bring these Idolaters back to 
                  life too. He has power over all things. How can it be 
                  difficult for someone to create mankind once again if He can 
                  transform a drop of fluid into a cognizant living being and 
                  can revive the dry and dead earth  to life? 
                  
                    
                  
                  وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ 
                  یُّجَادِلُ 
                  فِی اللّٰهِ بِغَیۡرِ 
                  عِلۡمٍ وَّ 
                  لَا هُدًی وَّ
                  لَا کِتٰبٍ 
                  مُّنِیۡرٍ
                  (8) 
                   
                  
                  This is an explanation of the attitude of 
                  disputation and argumentation referred to in verse 3. It has 
                  been explained there that the real enmity of the Idolaters 
                  with God was regarding His oneness. As far as God was 
                  concerned, they acknowledged Him without any dispute. However, 
                  at the same time, they had associated many partners with Him. 
                  The onus of proof of their existence was on them but they 
                  never had any. The only thing that they could say was that 
                  they were following their forefathers and would not tolerate 
                  any humiliation of them. Obviously, when a debate hinges 
                  merely upon blind following of ancestors, it amounts to 
                  arrogance and haughtiness. Once a person is inflicted with it, 
                  no logic can influence him. For this reason, the Qur’an calls 
                  it an argument without “argument” in the following verses: 
                  
                    
                  
                  اِنَّ الَّذِیۡنَ یُجَادِلُوۡنَ فِیۡۤ  
                  اٰیٰتِ اللّٰهِ بِغَیۡرِ سُلۡطٰنٍ اَتٰهُمۡ اِنۡ فِیۡ 
                  صُدُوۡرِهِمۡ اِلَّا کِبۡرٌ مَّا هُمۡ بِبَالِغِیۡهِ .(40: 56) 
                  
                  Indeed those who indulge in arguments about 
                  the signs of God without any reasoning that has come to them, 
                  arrogance is entrenched in their hearts in which they will 
                  never succeed.  (40:56) 
                  
                    
                  
                  In the following verses, it is pointed out 
                  that motive behind this disputation and argumentation 
                  
                    
                  
                  وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یُّجَادِلُ فِی 
                  اللّٰهِ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ وَّ لَا هُدًی وَّ لَا کِتٰبٍ مُّنِیۡرٍ 
                  . وَ اِذَا قِیۡلَ لَهُمُ اتَّبِعُوۡا مَاۤ اَنۡي اللّٰهُ 
                  قَالُوۡا بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَیۡهِ اٰبَآءَنَا 
                  اَوَ لَوۡ کَانَ الشَّیۡطٰنُ یَدۡعُوۡهُمۡ اِلٰی عَذَابِ 
                  السَّعِیۡرِ . (31: 20۔21) 
                  
                  And there are still those among people who 
                  dispute about God, without knowledge or reasoning or any 
                  illuminating scripture. And when they are invited: “Follow 
                  what God has revealed,” they reply: “We will only follow the 
                  ways of our forefathers.” (31:20-21) 
                  
                    
                  
                  ثَانِیَ 
                  عِطۡفِهِ لِیُضِلَّ 
                  عَنۡ سَبِیۡلِ 
                  اللّٰهِ لَهُ فِی الدُّنۡیَا 
                  خِزۡیٌ وَّ
                  نُذِیۡقُهُ 
                  یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ
                  عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ
                  (9) 
                   
                  
                  The words ثَانِیَ 
                  عِطۡفِهِ   portray their arrogance. 
                  When a person turns away in arrogance, he shakes his shoulders 
                  while turning away. If a person does not have any reasoning 
                  for his stance and is also not willing to give up his stance, 
                  his haughtiness is dented a great deal. He avenges this by a 
                  show of arrogance.  
                  
                  All this pride is not meant to support some 
                  truth but only to lead people astray just like themselves have 
                  gone astray. It may be kept in mind that with an awareness of 
                  one’s weaknesses, a person should not lose hope if he has gone 
                  astray. There is great chance that he will return to the 
                  truth. However, if a person arrogantly wants to impose his 
                  baseless ideas on others, nothing good can be expected from 
                  him. 
                  
                  Consider now the last part of the verse. The 
                  humiliation they will face in this world will be because they 
                  showed conceit against the truth. It may be kept in mind that 
                  the addressees of the messenger are under discussion. As has 
                  been repeatedly pointed out, in their case the established 
                  practice of God is that if these people become adamant on 
                  opposing the truth after its conclusive communication, they 
                  are subjugated and humiliated in this world and in the 
                  Hereafter they will be consigned to Hell. 
                  
                  There exists a similarity in the deed and its 
                  punishment in the expression عَذَابَ 
                  الۡحَرِیقِ 
                  (torment of the fire). In other words since in this world they 
                  burned and seethed in anger, hate and jealousy, they will face 
                  the torment of burning in the hereafter. 
                  
                    
                  
                  ذٰلِكَ 
                  بِمَا قَدَّمَتۡ یَدٰكَ 
                  وَ اَنَّ 
                  اللّٰهَ لَیۡسَ 
                  بِظَلَّامٍ  لِّلۡعَبِیۡدِ
                   (10) 
                   
                  
                  This style of the Qur’an has been explained at 
                  various instances that when the purpose is to portray the 
                  situation, words like قِيْلَ 
                  (was said to them) and يُقَالُ 
                  (would be said to them)  are generally suppressed. Here too, 
                  same is the case. In other words, the situation itself will 
                  bear witness that what they see is the result of the seeds 
                  they had sown; God is not the slightest unjust to them. 
                  
                  The word ظَلَّامٌ 
                  occurs in its exaggerated form. It has been explained at 
                  various instances that when such forms are preceded by a 
                  negative imperative verb, the purpose is to exaggerate the 
                  negative sense. Thus an accurate translation of وَ اَنَّ 
                  اللّٰهَ لَیۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ 
                  would be: God is not the slightest unjust to His servants. 
                  
                  The implication of the verse is that a person will reap in the 
                  hereafter what he sows in this world. If he has shown, in 
                  fact, nurtured anger and hate against the truth, the 
                  consequence is the fire of Hell. God will make him encounter 
                  the results of whatever he has done and not the slightest 
                  injustice will be faced by him. 
                  
                    
                  
                  وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ 
                  یَّعۡبُدُ 
                  اللّٰهَ عَلٰی 
                  حَرۡفٍ فَاِنۡ 
                  اَصَابَهُ خَیۡرُ
                  اطۡمَاَنَّ 
                  بِهِ وَ اِنۡ 
                  اَصَابَتۡهُ 
                  فِتۡنَةُ 
                  انۡقَلَبَ عَلٰی 
                  وَجۡهِهِ 
                  خَسِرَ الدُّنۡیَا 
                  وَ الۡاٰخِرَةَ
                  ذٰلِكَ 
                  هُوَ 
                  الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِیۡنُ
                  (11) 
                   
                  
                  After mentioning the Idolaters who were 
                  prepared to argue and debate in favour of polytheism, those 
                  who wanted to simultaneously have ties with God and Satan and 
                  with truth and falsehood are referred to. They neither wanted 
                  to be devotedly part of the Muslims nor the Idolaters. They 
                  wanted to stand clear of both and watch their own interest. 
                  When they saw benefit in siding with the Muslims, they would 
                  do so and when they saw benefit in aligning themselves with 
                  the Idolaters, they would become their companions. After 
                  witnessing the ever-increasing might of Islam, such two-faced 
                  people had also arisen among both the Idolaters and the People 
                  of the Book. They wanted to strike a compromise between belief 
                  and disbelief. They contended that God should be worshipped 
                  along with the idols and deities their forefathers had been 
                  worshipping. They did not want those beings to be forsaken 
                  when they were of benefit to them. This group gave the 
                  suggestion of altering the Qur’an, as has been mentioned in 
                  Surah Yunus. If such elements entered the fold of Islam, they 
                  were never fully dedicated to the belief of monotheism. As 
                  long as it served their interest, they would align themselves 
                  with Islam and when they were faced by a calamity, they would 
                  stumble and lose hope in God and regard others to be their 
                  protectors and guardians. This attitude, in its essence, is 
                  polytheism. Earlier the nature of polytheism of those who 
                  would debate and argue in its favour is referred to. If there 
                  is a difference between the two, it is only of the tone. These 
                  debate-mongers were very agressive in their enmity and the 
                  ones under discussion were hypocritical in their attitude. 
                  There was no other difference between them. The requisites of 
                  monotheism are only fulfilled when a person consigns himself 
                  entirely to his Lord. If as a result, his Lord provides him 
                  with a bed of roses, he remains happy and if his Lord ordains 
                  horrible death for him, he still remains happy. If someone 
                  wants to worship God as long as it serves his interest, he is 
                  a polytheist and not a monotheist. God has no place for such 
                  opportunists. 
                  
                  The style in وَ مِنَ 
                  النَّاسِ مَن 
                  یعۡبُدُ 
                  اللّٰهَ عَلی 
                  حَرۡفٍ (and there are also those among 
                  people who worship God standing at one edge) is that of 
                  disgust and hate. The word “worship” here refers both 
                  to servitude and obedience to the Almighty. The expression “at 
                  one edge” means from afar. In other words, they do not worship 
                  God being fully submissive to Him, as is required by
                  ادْخُلُوْا فِی السِّلْمِ كَآفَّةً۪ 
                  (fully enter the fold of Islam (2:208)); they vacillate from 
                  one side to another مُّذَبْذَبِیْنَ بَیْنَ 
                  ذٰلِكَ لَاۤ اِلٰى هٰۤؤُلَآءِ وَ لَاۤ  اِلٰى هٰۤؤُلَآءِؕ  (wavering 
                  in between; neither here nor there (4:176)). Neither are they 
                  sincere to the Muslims nor to the disbelievers. 
                  
                  Consider next the portion: فَاِنۡ 
                  اَصَابَهُ خَیۡرُ
                  اطۡمَاَنَّ 
                  بِهِ وَ اِنۡ 
                  اَصَابَتۡهُ 
                  فِتۡنَةُ 
                  انۡقَلَبَ عَلٰی 
                  وَجۡهِهِ.
                  The word 
                  فِتۡنةٌ here 
                  means trial or calamity. This portion is actually an 
                  explanation of the words “at an edge.” As long as things are 
                  according to their liking, they are happy with God but when 
                  they face some trial, they take to their heels and start 
                  knocking at the doors of others. They desire flowers without 
                  being prepared to bear the pain of the thorns. The fact is 
                  that the way that leads to God has trials too besides 
                  comforts. Unless a person succeeds in these trials, he cannot 
                  please God. 
                  
                  The wordsخَسِرَ 
                  الدُّنۡیَا وَ 
                  الۡاٰخِرَۃَؕ
                        refer to the fact that so foolish 
                  are these people that they ruin both their herein and the 
                  hereafter. If a person is faced with a trial in this world and 
                  he is inflicted with some loss in his person or wealth, then 
                  concealed in this loss is a great benefit for him in the 
                  hereafter. The condition is that he must be content with the 
                  decision of his Lord and totally submit to Him. All such 
                  trials strengthen his faith and multiply his reward manifold 
                  in the hereafter. However, if some foolish person gets so 
                  worried because of such trials that he loses hope in God and 
                  starts having evil estimations about Him, then he is set to be 
                  ruined in this world as well as in the next. Thus the words
                  ذٰلِکَ  
                  ہُوَ  
                  الۡخُسۡرَانُ  الۡمُبِیۡنُ 
                  aptly say that this precisely is open loss. Any wordly loss of 
                  a person is actually not a loss since he has reserved his 
                  reward with God in lieu of it. However, for a person who has 
                  incurred worldly loss as well next-wordly loss this, 
                  obviously, is the ultimate loss. 
                  
                  Deliberation on the character of the people 
                  dicussed in this verse shows that even today people are not 
                  much different. Today Muslims who were made responsible to 
                  obliterate polytheism want to fulfil the obligation of 
                  worshipping God in a very superficial way from afar. On the 
                  one hand, they regard the Qur’an to be the Book of God and on 
                  other follow others in their political, social, cultural, 
                  legal affairs. The only utility the Qur’an now has is that it 
                  be recited at the death of a person by students of seminaries 
                  to earn salvation for the deceased even though he may not have 
                  even touched the Qur’an. For them, the Qur’an is not a Book 
                  for the living; it is a Book for the dead. It is not meant to 
                  receive guidance but only meant for occasional reverence. In 
                  spite of having the Book of God among them, strange is their 
                  attitude of following the ways of others. 
                  
                    
                  
                  یَدۡعُوۡا 
                  مِنۡ دُوۡنِ 
                  اللّٰهِ مَا لَا یَضُرُّهُ 
                  وَ مَا لَا یَنۡفَعُهُ 
                  ذٰلِكَ هُوَ 
                  الضَّلٰلُ 
                  الۡبَعِیۡدُ
                  (12) 
                  
                  The word یَدۡعُوۡا 
                  here encompasses all such meanings as “to pray, to plead, to 
                  beseech and to ask for help and mercy.” If someone is invoked 
                  thinking that he has the authority to cause harm or benefit, 
                  it is polytheism. Only God has this authority. If a person 
                  receives harm or benefit from someone, it is because of God’s 
                  permission. For this reason, a person should trust God in all 
                  circumstances. He should never seek other’s help while losing 
                  hope in God. At the end of this surah, the nature of regarding 
                  others to have the authority to give benefit or harm is 
                  explained through a parable thus: 
                  
                    
                  
                  یٰۤاَیُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ  
                  فَاسۡتَمِعُوۡا لَهُ اِنَّ الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ 
                  اللّٰهِ لَنۡ یَّخۡلُقُوۡا ذُبَابًا وَّ لَوِ اجۡتَمَعُوۡا  لَهُ 
                  وَ اِنۡ یَّسۡلُبۡهُمُ الذُّبَابُ شَیۡئًا لَّا 
                  یَسۡتَنۡقِذُوۡهُ  مِنۡهُ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَ 
                  الۡمَطۡلُوۡبُ(73:22) 
                  
                  People, an example is cited: So, listen to 
                  it attentively. Those who you invoke besides God cannot even 
                  create a fly in spite of all of them trying to. And if a fly 
                  snatches something from them, they cannot even protect it. 
                  Those who desire and that what they desire are both frail. 
                  (22:73) 
                  
                    
                  
                  The implication of the words 
                  ذٰلِكَ 
                  هُوَ الضَّلٰلُ 
                  الۡبَعِیۡدُ 
                  (it is this which is extreme error) is that leaving God if 
                  these people had taken refuge with someone who could cause 
                  harm and benefit, it would still have been a form of error but 
                  could not be termed as extreme error. However, fleeing from 
                  God and seeking refuge with those who cannot even scare away a 
                  fly from their faces is not just error; it is extreme error. 
                  They ran away from the blaze of God’s trial and ended up in 
                  Hell. 
                  
                    
                  
                  یَدۡعُوۡا
                  لَمَنۡ 
                  ضَرُّهُ اَقۡرَبُ 
                  مِنۡ 
                  نَّفۡعِهِ لَبِئۡسَ الۡمَوۡلٰی 
                  وَ لَبِئۡسَ الۡعَشِیۡرُ
                  (13) 
                  
                   
                  
                  I find very convincing the opinion of the grammarians who say 
                  that the   یَدۡعُوۡا of this verse is actually a repetition of 
                  the یَدۡعُوۡا in previous verse and does not have any link to 
                  the sentence after it. The repetition of the verb is only for 
                  the purpose of expresssing sorrow and yearning. Thus لَمَنۡ 
                  ضَرُّهُ is grammatically not the object of یَدۡعُوۡا. It is in 
                  fact a supplement to the object mentioned in the previous 
                  verse, and the purpose is to explain “extreme error.” The 
                  implication is that the deities these people invoke are not 
                  only unable to cause harm or benefit, their harm is much more 
                  then their benefit. If the refuge of deities which can neither 
                  cause harm not benefit is sought, this certainly is 
                  foolishness. But foolishness is compounded if refuge is sought 
                  with those deities whose harm is immediate and proven and 
                  whose benefit is absolutely doubtful. Those who have severed 
                  their ties from God and regarded others to be their guardians 
                  and protectors have actually deprived themselves of their real 
                  support. Whether other alleged supports can of use of not, is 
                  something to be seen later and they will come to know of it. 
                  
                  The sentence لَبِئۡسَ الۡمَوۡلٰی وَ لَبِئۡسَ الۡعَشِیۡرُ is 
                  very similar to the expression ضَعُفَ الطَّالِبُ وَ 
                  الۡمَطۡلُوۡبُ of verse 73 cited earlier in verse. Just as it 
                  is said there that the seeker and the sought after are 
                  helpless and weak, it is said here that very evil are the 
                  deities which were regarded to be the their guardians besides 
                  God and also the Idolaters who made them ther guardians. If 
                  the master and the disciple, the leader and the led, the imam 
                  and the follower are of the same mould and outdo one another 
                  in their evil ways, the result is not difficult to guess.  
                  
                    
                  
                  اِنَّ 
                  اللّٰهَ یُدۡخِلُ 
                  الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا 
                  وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ 
                  جَنّٰتٍ 
                  تَجۡرِیۡ مِنۡ 
                  تَحۡتِهَا 
                  الۡاَنۡهٰرُ 
                  اِنَّ اللّٰهَ 
                  یَفۡعَلُ مَا 
                  یُرِیۡدُ 
                  (14) 
                   
                  
                  After mentioning the fate of those who, losing hope in God, 
                  seek refuge with others, the fate of those is referred to here 
                  who in comfort and discomfort, conducive and adverse 
                  circumtances will adhere to faith and do righteous deeds. The 
                  verb اٰمَنُوۡا  here is used in its complete and ultimate 
                  meaning because it occurs in contrast to وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ 
                  یَّعۡبُدُ اللّٰهَ عَلٰی حَرۡفٍ (and there are also those among 
                  people who worship God standing at one edge). Hence, it would 
                  necessarily mean those who diligently adhered to worshipping 
                  God with full devotion and were never hypocritical in their 
                  attitude. 
                  
                  The last part of the verse اِنَّ اللّٰهَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیۡدُ 
                  is a strong remark on the behaviour of these Idolaters: they 
                  are depending on the support of the deities which can neither 
                  cause harm nor benefit and are not even able to take back a 
                  thing snatched from them by a fly. On the other hand, God has 
                  power over everything and can do whatever He intends. This 
                  expression actually sounds assurance as well as glad tidings: 
                  they should not get bogged down by the adverse circumstances 
                  they are facing; however much these circumstances be hard and 
                  harsh, they should trust their Lord and rest assured that He 
                  can do everthing.  
                    
                  
                  مَنۡ 
                  کَانَ یَظُنُّ 
                  اَنۡ 
                  لَّنۡ یَّنۡصُرَهُ 
                  اللّٰهُ فِی الدُّنۡیَا 
                  وَ الۡاٰخِرَةِ
                  فَلۡیَمۡدُدۡ 
                  بِسَبَبٍ اِلَی 
                  السَّمَآءِ
                  ثُمَّ لۡیَقۡطَعۡ 
                  فَلۡیَنۡظُرۡ 
                  هَلۡ یُذۡهِبَنَّ 
                  کَیۡدُهُ مَا 
                  یَغِیۡظُ 
                  (15) 
                   
                  
                  The antecdent of the pronoun in یَّنۡصُرَهُ is مَنۡ. The 
                  opinion of those who regard it to be Muhammad (sws) is against 
                  the context. The verse is referring to the same hypocrites who 
                  are mentioned in the previous verses. About them it had been 
                  stated that if they face a trial, they lose hope in God and 
                  regard others to be their guardians and protectors and think 
                  that God will not or is unable to alleviate their sufferings. 
                  
                  The words فَلۡیَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ اِلَی السَّمَآءِ    ie 
                  stretch a rope in the sky is a metaphor that means to execute 
                  the last and ultimate measure. This metaphor also occurs in 
                  Surah al-An‘am in the following words: 
  
                  
                    
                  
                  وَ اِنۡ کَانَ  کَبُرَ عَلَیۡكَ 
                  اِعۡرَاضُهُمۡ فَاِنِ اسۡتَطَعۡتَ اَنۡ تَبۡتَغِیَ نَفَقًا فِی 
                  الۡاَرۡضِ اَوۡ  سُلَّمًا فِی السَّمَآءِ فَتَاۡتِیَهُمۡ 
                  بِاٰیَةٍ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ  لَجَمَعَهُمۡ عَلَی الۡهُدٰی 
                  فَلَا تَکُوۡنَنَّ مِنَ  الۡجٰهِلِیۡنَ (6: 35) 
                  
                  If you find their aversion hard to bear, 
                  find if you can a trench in the earth or a stairway in the sky 
                  by which you may bring them a sign. Had God willed, He could 
                  have gathered all of them on guidance; so, do not become of 
                  those who are overcome by emotions. (6:35) 
                  
                    
                  
                  Classical poets like Zuhayr (d. 609 AD) and 
                  A‘sha (d. 625 AD) too have used this idiom for the final 
                  effort.  
                  
                  Zuhayr says: 
                  
                    
                  
                  وإن يرق أسباب السماء بسلم 
                  
                  A‘sha says: 
                  
                  و 
                  رقيت أسباب السماء بسلم 
                  
                    
                  
                    
                  
                  Consider next the expresssion: 
                  ثُمَّ لۡیَقۡطَعۡ 
                  
                  According to Abu Muslim the word 
                  قطع means “to travel 
                  a distance.” In other words, the implication is that he should 
                  stretch a rope in the sky and climb to it. Some people say 
                  that it means “cause divine revelation to cease.” In other 
                  words, they mean that those who think that God will not help 
                  His messenger should climb in the sky and stop the coming of 
                  divine revelation. Many people have interpreted it to mean “to 
                  hand someone to death” or “to suffocate someone to death” ie., 
                  he should suspend a rope from the sky and hang humself. 
                  Regardless of the impropriety of these interpretations, the 
                  meaning ascribed to the word قطع 
                  in  them is itself dubious. It is totally inappropriate to 
                  regard the expression to mean ceasing of divine revelation or 
                  to hang to death. Linguistic taste abhors this. In the 
                  presence of customary and common words to convey a meaning, it 
                  is entirely against the eloquence of the Qur’an to use an 
                  inappropriate word. Though the meaning “to travel a distance” 
                  cannot be regarded as inappropriate because expressions like 
                  قطع وادي are used in Arabic. However, here the use of this 
                  word for this meaning is totally inapt. This is because since 
                  the verse mentions stretching a rope towards the sky, words to 
                  the effect فَلْيَتَصَعَّدَ 
                  (he should climb) would have been suitable and not 
                  يقطع.  
                  
                  In my opinion, all these interpretations do not hold water. 
                  However, in classical Arabic, this word is conventionally used 
                  to decide a matter with determination. An example of this 
                  usage is found in the Qur’an itself. In verse 32 of Surah al-Naml, 
                  it is stated: قَالَتۡ یٰۤاَیُّهَا 
                  الۡمَلَؤُا  اَفۡتُوۡنِیۡ  فِیۡ  اَمۡرِیۡ  مَا کُنۡتُ قَاطِعَةً 
                  اَمۡرًا حَتّٰی تَشۡهَدُوۡنِ. 
                  
                  After this explanation of the components of 
                  the verse, let us reflect on its meaning. It implies that 
                  every wretch who loses hope in God and makes evil estimations 
                  about Him will not be helped by Him. While adopting this 
                  attitude if he makes others his guardians and protectors, he 
                  can do whatever he wants – even reach the heavens and expend 
                  all his power to decide his matter and alleviate his sorrow if 
                  he can. In other words, God has no concern with such 
                  miscreants. They can wander away anywhere they want to and 
                  quench their thirst from any pond they may like. They should, 
                  however, remember that every fountain cannot quench the thirst 
                  found in human nature; Only the fountain of faith can quench 
                  it. The vacuum found in it cannot be filled by all sorts of 
                  things; only the remembrance of the one God can fill this 
                  vacuum. Readers may take a look of what I have written while 
                  explaining verse 124 of Surah Taha. It will also answer some 
                  more questions that may arise regarding the verse under 
                  discussion. It may be kept in mind that losing hoping in God 
                  is a very prominent factor that leads to polytheism. I have 
                  explained this in my book Essence of Polytheism. When a person 
                  severs himself from God, he is nonetheless forced by his 
                  nature to find some other support. However, since the real 
                  support is only and only God, even if he climbs into the sky, 
                  all his efforts end up in vain. 
                  
                  The word وَ الۡاٰخِرَۃِ 
                     of the verse is also worthy of 
                  attention. The implication is that just as in this world God 
                  is the only help and support, in the next world too He is the 
                  only help and support. If a person has wrong estimations about 
                  God’s justice and regards somoene else to be his support that 
                  will help him against God, he may do so. This false notion of 
                  his will fizzle away on the Day of Judgement. 
                  
                    
                  وَ کَذٰلِكَ 
                  اَنۡزَلۡنٰهُ 
                  اٰیٰتٍ 
                  بَیِّنٰتٍ 
                  وَّ اَنَّ 
                  اللّٰهَ یَهۡدِیۡ
                  مَنۡ 
                  یُّرِیۡدُ 
                  (16) 
                  
                  This verse serves as a warning and the word
                  کَذٰلِكَ 
                  points to the clear arguments in favour of monotheism and 
                  refutation of polytheism mentioned earlier. Concomitant 
                  indications show that after the first part of the verse “and 
                  We have revealed this Qur’an in this manner in the form of 
                  open arguments,” words to the effect “those who have the urge 
                  in them will profess faith in these revelations and those 
                  deprived of it will continue to indulge in frivolous 
                  argumentation,” are suppressed as is indicated in verse 8 
                  earlier.  
                  
                  The last part of the verse refers to the 
                  established practice of God regarding providing guidance which 
                  has been repeatedly explained in this exegesis: only they 
                  receive God’s guidance who use their insight and intellect; as 
                  for those who become deaf and blind in this regard, their 
                  hearts are sealed. 
                  
                    
                  اِنَّ 
                  الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا 
                  وَ الَّذِیۡنَ 
                  هَادُوۡا 
                  وَ الصّٰبِئِیۡنَ 
                  وَ النَّصٰرٰی 
                  وَ الۡمَجُوۡسَ 
                  وَ الَّذِیۡنَ 
                  اَشۡرَکُوۡۤا 
                  اِنَّ اللّٰهَ 
                  یَفۡصِلُ بَیۡنَهُمۡ 
                  یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ
                  اِنَّ 
                  اللّٰهَ عَلٰی 
                  کُلِّ شَیۡءٍ 
                  شَهِیۡدٌ
                  (17) 
                  
                   
                  
                  All groups mentioned in this verse except the 
                  Magians and the Idolaters are mentioned in verse 62 of Surah 
                  al-Baqarah. Readers may look up what I have written there, as 
                  a detailed explanation has been given there for the Jews, 
                  Christians and the Sabaeans. 
                  The Magians were originally the followers of Zoroastrianism 
                  and this religion was based on pure monothesim, as I have 
                  explained in Surah al-Kahf. However, just as with the passage 
                  of time, the shape of every relion changed, its followers too 
                  distorted it and ended up worshipping fire and being inflicted 
                  with other polytheistic innovations. 
                  
                  This verse also relates to the earlier verses 
                  in which the debate and argumentation between the believers 
                  and the idolaters is mentioned. The real rivals of this debate 
                  were these two denominations but as has been referred to 
                  earlier other religious factions too were present in Arabia. 
                  So they also took sides in this debate. Since, the message of 
                  Islam was against their beliefs, all their sympathies were 
                  with the Idolaters. In particular, the Jews and Nazarenes were 
                  openly supporting them on every front. The Qur’an has called 
                  each by its name in this verse and informed them that the 
                  hostility they are showing against God and His revleations is 
                  not going to end here. This dispute will be presented before 
                  God on the Day of Judgement. On the one hand will be the 
                  believers and on the other will be the Idolaters and their 
                  allies: the Jews, the Sabaeans, the Nazarenes and the Magians. 
                  On that day, God will decide between the proponents of belief 
                  and disbelief. Here “decision” actually refers to its 
                  consequence: the results of every person’s efforts he is 
                  undertaking here will come before him. The believers will be 
                  rewarded for their sacrifices and the idolaters and the 
                  disbelievers and their allies will face the results of their 
                  misdeeds. 
                  
                  The last part of the verse is meant to assure 
                  the believers and warn and admonish the idolaters and their 
                  supporters. God is watching everything. He is observing the 
                  sacrifices and feats of valour of the believers and also 
                  seeing the mischief and conspiracies of their rivals. Hence, 
                  He will deal with everyone according to what they are worthy 
                  of. 
                  
                  It can be seen that in this verse the believers are mentioned 
                  the foremost, the idolaters at the end and in between other 
                  sects are referred to. The reason, as referred to earlier, is 
                  that these were the two factions which held the primary status 
                  in the ongoing debate and discussion. The rest of them were 
                  secondary. Thus in verse 19 ahead, it is specified that the 
                  real factions are these two: the believers on the one hand and 
                  the disbelievers and idolaters on the other. He who is not 
                  with the believers is with the disbelievers whatever name he 
                  adopts and whichever religion he claims to follow. 
                  
                  The style adopted in the verse in citing various groups is 
                  also noteworthy. The Muslims, the Jews and the Idolaters are 
                  mentioned in the form of verbs while the Sabaeans, the 
                  Nazarenes and the Magians are mentioned in the form of nouns. 
                  The reason for this is that practically the contesting forces 
                  there were the Muslims on one side and the Idolaters and Jews 
                  on the other. The Jews because of their jealousy and malice 
                  were very active in supporting the Idolaters and opposing the 
                  Muslims. As for the rest of the sects, though their sympathies 
                  were with the Idolaters, they were not very active. For this 
                  reason, the real factions in the contest are mentioned in the 
                  form of verbs and the others in the form of nouns. Those who 
                  have a literary taste know that there is a certain amount of 
                  stir and commotion found in verbs whereas nouns only serve to 
                  be signs of distinction. 
                  
                    
                  اَلَمۡ 
                  تَرَ اَنَّ 
                  اللّٰهَ یَسۡجُدُ لَهُ 
                  مَنۡ 
                  فِی السَّمٰوٰتِ 
                  وَ مَنۡ فِی 
                  الۡاَرۡضِ وَ 
                  الشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ وَ النُّجُوۡمُ 
                  وَ الۡجِبَالُ وَ الشَّجَرُ وَ الدَّوَآبُّ 
                  وَ کَثِیۡرٌ 
                  مِّنَ النَّاسِ وَ کَثِیۡرٌ 
                  حَقَّ عَلَیۡهِ الۡعَذَابُ وَ مَنۡ یُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ 
                  مِنۡ مُّکۡرِمٍ اِنَّ اللّٰهَ یَفۡعَلُ مَا یَشَآءُ (18) 
                   
                  
                  Cited here is the argument in favour of 
                  monotheism which is testified to by every object of this 
                  universe by its very existence. We have been referring in this 
                  exegesis to the fact that every object of this universe in its 
                  instinctive nature has an Abrahamic temperament The sun, the 
                  moon, the stars, the mountains, the cattle are all following 
                  the directives of God. None of them deviates the slightest 
                  from laws prescribed for it by God. The sun, which has been 
                  regarded to be a deity and worshipped the most, bears witness 
                  by its very existence that day and night it stands, kneels and 
                  prostrates before its Lord. At the time of sunrise, it raises 
                  its head and remains standing until afternoon; after midday it 
                  kneels and at the time of sunset it prostrates before God and 
                  remains in this situation throughout the night. This fact is 
                  attested to by the moon through its waxing and waning and the 
                  stars too at their appearance and disappearance. Same is the 
                  case with the mountains, trees and beasts. The shadow of each 
                  of these is always in a state of standing, kneeling and 
                  prostration. Deliberation shows that the nature of this shadow 
                  is so Abrahamic that it always remains in the opposite side to 
                  the sun. If the sun is in the east, the shadow spreads towards 
                  the west and vice versa. In other wods, the shadow of 
                  everything by its very existence teaches us that it is not the 
                  sun which is worthy of prostration but in fact its creator. 
                  
                  This argument in favour of monotheism is in 
                  the form of an insinuation and hence cannot be grasped by 
                  logic. Yet those who reflect on the system of this universe 
                  greatly value such insinuations. 
                  
                  In Surah Ra‘d, this argument is stated thus: 
                  
                    
                  وَ لِلّٰهِ یَسۡجُدُ 
                  مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّ کَرۡهًا وَّ 
                  ظِلٰلُهُمۡ بِالۡغُدُوِّ وَ الۡاٰصَالِ. (13: 15) 
                  
                  And whatever is in the heavens and the 
                  earth all are prostrating before God willingly or unwillingly 
                  and also their shadows morning and evening. (13:15) 
                  
                  Readers may look up its explanation. The words “their 
                  shadows morning and evening” of this verse refer to the 
                  fact that if some wretch rebels against prostrating before God 
                  in his circle of authority, his own shadows by its very 
                  existence detest this attitude. For the shadow persists in its 
                  Abrahamic nature and in no way is willing to bear the shame of 
                  bowing down to someone other than God. 
                  
                  In Surah al-Nahl, this argument is cited in the following 
                  words: 
                  
                    
                  
                  اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اِلٰی مَا خَلَقَ اللّٰهُ 
                  مِنۡ شَیۡءٍ یَّتَفَیَّؤُا ظِلٰلُهُ عَنِ الۡیَمِیۡنِ وَ 
                  الشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَ هُمۡ  دٰخِرُوۡنَ وَ لِلّٰهِ 
                  یَسۡجُدُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ مِنۡ 
                  دَآبَّةٍ وَّ الۡمَلٰٓئِكَةُ وَ هُمۡ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ (16: 
                  48-49) 
                  
                  Have these people not reflected see that 
                  whatever God has created, their shadows prostrate before God 
                  turning from the right and from the left and [the objects 
                  which have these shadows] are meek and submissive? And all 
                  living beings in the heavens and the earth prostrate to God 
                  only and the angels of God too, they are never arrogant. 
                  (16:48-49) 
                  
                    
                  
                  The words وَ 
                  کَثِیۡرٌ 
                  مِّنَ النَّاسِ  وَ کَثِیۡرٌ 
                  حَقَّ عَلَیۡهِ الۡعَذَابُ imply that 
                  same is the case of many servants of God who have an upright 
                  nature. Just as all objects of this universe that do not have 
                  an intention submit to God’s directives and prostrate before 
                  Him alone, there are many people who out of their free will 
                  and intention submit to His directives and do not prostrate 
                  before anyone but Him. However, there are many who have 
                  misused this freedom. Thereby they have made the greatest 
                  honour that God has bestowed on them – freedom of intent – a 
                  means of their own disgrace by going away from the truth. Even 
                  though every object of this universe has been made by God to 
                  serve human beings, it is not ready to tolerate the 
                  humiliation of prostrating before them. However, such are 
                  human beings that even though they are best of God’s creatures 
                  and His vicegerents on earth, they worship deities which are 
                  much below their status.  
                  
                  These words of the verse say that it is 
                  these people for whom God’s torment has been ordained because 
                  they disgraced themselves and also tried to belittle their 
                  Lord.  
                  
                  The last part of the verse  وَ 
                  مَنۡ یُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنۡ مُّکۡرِمٍ اِنَّ اللّٰهَ  
                  یَفۡعَلُ مَا  یَشَآءُ refers to the 
                  fact that the status granted to human beings by God is 
                  dependent on their character and conduct. If they conform to 
                  moral standards, their rank and status are kept intact by God 
                  and even increased. On the other hand, if they do not do so, 
                  they are let fall in the pit they themselves want to fall 
                  into. Verse  115 of Surah al-Nisa’: 
                  نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّى (We shall direct him in the 
                  direction he has chosen) and other similar 
                  ones allude to this established practice of God. None can save 
                  those for whom this practice has been ordained. These words 
                  also sound assurance to the Prophet (sws) that he may try as 
                  hard as he can but he cannot save them from the humiliation 
                  they have chosen for themselves. After conclusive 
                  communication of the truth, this disgraceful fate has become 
                  their destiny from God. 
                  
                  One aspect that becomes evident from this 
                  verse is that the real distinction of a human being is to 
                  acknowledge monotheism. If he deprives himself of this 
                  distinction, he becomes lowlier than the lowliest things of 
                  this universe. The second aspect that becomes evident is that 
                  human beings remain in harmony with this universe as long as 
                  they do not prostrate before others besides God. If they 
                  accept this humiliation, they become misfits and detach 
                  themselves from the temperament of this universe. So much so, 
                  their own shadow is in discord with them. Then there exists 
                  such a conflict between them and their shadows.  
                  
                    
                  هٰذٰنِ خَصۡمٰنِ 
                  اخۡتَصَمُوۡا فِیۡ رَبِّهِمۡ فَالَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا قُطِّعَتۡ 
                  لَهُمۡ ثِیَابٌ مِّنۡ نَّارٍ یُصَبُّ مِنۡ فَوۡقِ رُءُوۡسِهِمُ 
                  الۡحَمِیۡمُ (19) یُصۡهَرُ بِه مَا فِیۡ بُطُوۡنِهِمۡ وَ 
                  الۡجُلُوۡدُ (20) وَ لَهُمۡ مَّقَامِعُ مِنۡ حَدِیۡدٍ (21) 
                  کُلَّمَاۤ اَرَادُوۡۤا اَنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ 
                  اُعِیۡدُوۡا فِیۡهَا وَ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ (22) 
                  
                  Now these verses mentions the fate of the 
                  two rivals referred to earlier in verse 17. There it was said 
                  that a day will come when God will decide between them; 
                  however, the details of their fate were not mentioned. In 
                  these verses, these details are mentioned. 
                  
                  In verse 17, many groups had been mentioned 
                  while here only two are alluded to. Thus the question arises 
                  that if this verse is referring to those groups, why are only 
                  two referred to here? It seems that in the light of classical 
                  Arabic literature, my mentor Hamid al-Din Farahi is of the 
                  opinion that if the groups are two or more than two they can 
                  be referred to in the dual as well as in the plural. The 
                  plural اخۡتَصَمُوۡا 
                  also corroborates his opinion. However, I am inclined to 
                  believe that in spite of the fact that many groups are 
                  mentioned, in reality only two groups existed. If the 
                  opposition and enmity towards monotheism and Islam are taken 
                  into consideration, the Jews, the Nazarenes, the Idolaters, 
                  the Sabaeans and the Magians were one. True that the nature of 
                  their opposition was different, but all of them were united 
                  against Islam. Thus the Qur’an on the principle that “all 
                  disbelievers are one” regarded them to be one faction and 
                  regarded Muslims to be the other faction. In this capacity, 
                  their fates are stated. 
                  
                  The words “have differed about their Lord” 
                  refer to the dispute and argumentation that was going on 
                  between these two factions regarding monotheism and polytheism 
                  and has been referred to earlier in verses 3 and 8. It may be 
                  kept in mind that in this conflict between monotheism and 
                  polytheism, the People of the Book in spite of being the 
                  People of the Book openly aligned themselves with the 
                  Idolaters. 
                  
                  The words “those who have disbelieved” 
                  refer to all factions who in this conflict sided with 
                  polytheism. It has been explained at several instances that 
                  the reason polytheism is called disbelief is that in its 
                  essence polytheism is disbelief. The view of those who regard 
                  polytheism to be a lesser evil than disbelief is against the 
                  Qur’an. 
                  
                  Consider next the words “for them clothes 
                  of fire shall be carved out.” Since in this world these people 
                  in their enmity against the truth seethed and burnt in the 
                  fire of hate, anger and jealousy, an attire from fire will be 
                  cut out for them in the next world. Boiling water will be 
                  poured on their heads that will melt all their internal organs 
                  and their external skins.  
                  
                  Consider next the words “And to deal with 
                  them, there shall be iron hammers; whenever they will desire 
                  to come out of any of its torments, they shall be shoved back 
                  into it.” It is apparent from the words “from any of its 
                  torments” that there will be no chance for them to escape from 
                  any of the torments of Hell. At best they would try to find 
                  refuge in some other torment but that too would not be 
                  possible.  
                  
                  The words “Taste now the flavour of the 
                  punishment of burning” portray the situation. In other words, 
                  the prevailing circumstances themselves will make them know 
                  that there is no place to escape. It has been referred to 
                  various instances that there is no need to suppose the 
                  suppression of words like قيل 
                  (it will be said to them) on such occasions. What is portrayed 
                  by the situation is more potent than what is portrayed by the 
                  tongue. 
                  
                  Here in accordance with linguistic 
                  principles of Arabic, a co-ordinated clause is suppressed. 
                  Thus the discourse would be: 
                  إِخْسَؤُا فِيْهَا ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ. 
                  Examples of such a suppression can be seen in the earlier 
                  surahs. 
                  
                  Here readers may note the similarity 
                  between a deed and its fate. People for whom the Prophet (sws) 
                  and his companions expended all their efforts to save them 
                  from destruction not only refused this favour, they became 
                  their enemies merely because they had tried to save them from 
                  this destruction. So now when they face this very destruction 
                  in the hereafter, what is making them run away from it? They 
                  should now taste what they dearly loved in the previous world. 
                  
                    
                  
                  اِنَّ اللّٰهَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا 
                  الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهَرُ 
                  یُحَلَّوۡنَ فِیۡهَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَهَبٍ وَّ لُؤۡلُؤًا 
                  وَ لِبَاسُهُمۡ فِیۡهَا حَرِیۡرٌ (23) وَ هُدُوۡا اِلَی 
                  الطَّیِّبِ مِنَ الۡقَوۡلِ وَ هُدُوۡا اِلٰی صِرَاطِ الۡحَمِیۡدِ 
                  (24)  
                  
                  After mentioning the fate of the adversaries of Islam, the 
                  fate of those who strongly adhered to the truth in the wake of 
                  grave opposition is mentioned.  
                  
                  In یُحَلَّوۡنَ فِیۡهَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَهَبٍ وَّ 
                  لُؤۡلُؤًا the word لُؤۡلُؤًا is coordinated to grammatical 
                  placement of اَسَاوِرَ. The implication is that in Paradise 
                  they will be made to wear bracelets of gold and necklaces of 
                  pearl. It is evident from the words “and their clothes there 
                  shall entirely be of silk” that in Paradise everything related 
                  to their attire will be of silk. They will wear it, sleep on 
                  it and even their quilts and all other related material will 
                  be of silk. 
                  
                  The words “and they will guided to a pure word of gratitude” 
                  refer to the continuous chants of the believers. They will 
                  express their gratitude when they see that all the promises of 
                  their Lord have been fulfilled. In verse 74 of Surah al-Zumar, 
                  the words used are: وَ قَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِیۡ 
                  صَدَقَنَا وَعۡدَہٗ . Similarly, in verses 34-35 of Surah al-Fatir, 
                  it is said: وَ قَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِیۡ اَذۡهَبَ 
                  عَنَّا الۡحَزَنَ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُوۡرٌ شَکُوۡرُ الَّذِیۡ 
                  اَحَلَّنَا دَارَ الۡمُقَامَةِ مِنۡ فَضۡلِهِ.  
                  
                  The words “and they will be guided to the way of the 
                  praiseworthy God” in my opinion refer to the “place of 
                  residence” mentioned in the above quoted verses of Surah al-Fatir. 
                  The word “guidance” here refers to guidance to one’s 
                  destination and the passive voice in it is meant to express 
                  honour for them. The implication is: through a group of angels 
                  these people will be guided to the way that will lead them to 
                  their place of residence that God has chosen for them. 
                  
                  Here it may be kept in mind that the circumstances and 
                  environment of Paradise and Hell relate to an unseen world. In 
                  order to make them comprehensible, there is no option but to 
                  use words which the addressees are accustomed to. The Arabs 
                  were deeply influenced by the culture of the Egyptians and the 
                  Persians. Thus to portray luxury and comfort, the style 
                  adopted by the Qur’an reflects the notion of luxury of the 
                  Arabs or the one they were generally influenced with. These 
                  notions and concepts change with the change of time. For this 
                  reason, instead of words, their essence should always be kept 
                  in mind. Thus it should be accepted that the people of 
                  Paradise will receive the favours mentioned in the Qur’an. As 
                  far as their actual reality is concerned, only God knows it. 
                  The words and phrases adopted are meant to merely convey what 
                  is best comprehensible to the addressees. 
  
                  
                  __________ 
                    
                    
                    
                    
                    
                    
 |