Section IV:
Verses (45-62)
In the previous verses, the Prophet (sws)
has been assured in the light of historical anecdotes. In the
succeeding verses, attention is directed to signs found in the
physical world around human beings. These arguments reinforce
what is stated in the historical anecdotes. By pointing
towards these signs, the Prophet (sws) is told that the
arguments he needs to be able to fulfil his obligation of
preaching are mentioned in the Qur’an in various styles. He is
then urged to try to convey the truth to people in a
conclusive way through this Book and not care about the
objections and demands they raise every now and them. They do
this to merely harass him or to strengthen their own
reputation.
Readers may proceed to study the verses
in the light of this background.
Text and
Translation
اَلَمۡ تَرَ اِلٰی رَبِّكَ کَیۡفَ مَدَّ
الظِّلَّ
وَ لَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهُ سَاکِنًا
ثُمَّ جَعَلۡنَا الشَّمۡسَ عَلَیۡه دَلِیۡلًا. ثُمَّ
قَبَضۡنٰهُ اِلَیۡنَا قَبۡضًا یَّسِیۡرًا. وَ هُوَ الَّذِیۡ
جَعَلَ لَکُمُ الَّیۡلَ لِبَاسًا وَّ النَّوۡمَ سُبَاتًا وَّ
جَعَلَ النَّهَارَ نُشُوۡرًا . وَ هُوَ الَّذِیۡۤ اَرۡسَلَ
الرِّیٰحَ بُشۡرًۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِهِ
وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً طَهُوۡرًا .
لِّنُحۡیِ بِهِ بَلۡدَةً مَّیۡتًا وَّ نُسۡقِیَهُ مِمَّا
خَلَقۡنَاۤ اَنۡعَامًا وَّ اَنَاسِیَّ کَثِیۡرًا . وَ لَقَدۡ
صَرَّفۡنٰهُ بَیۡنَهُمۡ لِیَذَّکَّرُوۡا فَاَبٰۤی اَکۡثَرُ
النَّاسِ اِلَّا کُفُوۡرًا . وَ لَوۡ شِئۡنَا لَبَعَثۡنَا فِیۡ
کُلِّ قَرۡیَةٍ نَّذِیۡرًا . فَلَا تُطِعِ الۡکٰفِرِیۡنَ وَ
جَاهِدۡهُمۡ بِهِ جِهَادًا کَبِیۡرًا . وَ هُوَ الَّذِیۡ مَرَجَ
الۡبَحۡرَیۡنِ هٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ وَّ هَذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌ
وَ جَعَلَ بَیۡنَهُمَا بَرۡزَخًا وَّ حِجۡرًا
مَّحۡجُوۡرًا . وَ هُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ مِنَ الۡمَآءِ بَشَرًا
فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَّ صِهۡرًا
وَ کَانَ رَبُّكَ قَدِیۡرًا . وَ یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ
دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا یَنۡفَعُهُمۡ وَ لَا یَضُرُّهُمۡ
وَ کَانَ الۡکَافِرُ عَلٰی رَبِّه ظَهِیۡرًا . وَ مَاۤ
اَرۡسَلۡنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّ نَذِیۡرًا . قُلۡ مَاۤ
اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اَنۡ
یَّتَّخِذَ اِلٰی رَبِّهِ سَبِیۡلًا . وَ تَوَکَّلۡ عَلَی
الۡحَیِّ الَّذِیۡ لَا یَمُوۡتُ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِهِ
وَ کَفٰی بِهِ بِذُنُوۡبِ عِبَادِ خَبِیۡرَا .الَّذِیۡ
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَهُمَا فِیۡ
سِتَّةِ اَیَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰی عَلَی الۡعَرۡشِ
اَلرَّحۡمٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِهِ خَبِیۡرًا . وَ اِذَا قِیۡلَ
لَهُمُ اسۡجُدُوۡا لِلرَّحۡمٰنِ قَالُوۡا وَ مَا الرَّحۡمٰنُ
اَنَسۡجُدُ لِمَا تَاۡمُرُنَا وَ زَادَهُمۡ نُفُوۡرًا . تَبٰرَكَ
الَّذِیۡ جَعَلَ فِی السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّ جَعَلَ فِیۡهَا
سِرٰجًا وَّ قَمَرًا مُّنِیۡرًا . وَ هُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ
الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ خِلۡفَةً لِّمَنۡ اَرَادَ اَنۡ
یَّذَّکَّرَ اَوۡ اَرَادَ شُکُوۡرًا . (46۔62)
Do you not
observe this power of your Lord that how He spreads the
shadow? Had He wanted, He would have made it stay in this way.
Then We make the sun a guide over it. Then We gradually draw
it to Our self. (45-46)
And it is He Who
has made the night a covering for you and sleep a means of
comfort and the day a time to rise. (47)
And it is He Who
before His rain of mercy sends winds as glad tidings. And We
send down pure water from the sky to revive the dead land and
to make many animals and human beings from among Our creatures
drink it. (48-49)
And We have
explained this among them in various styles so that they may
pay heed but most people are adamant on ingratitude. And if We
wanted, We could have also sent a warner in each settlement.
So, pay no heed to what these ingrates say, and through it
wage full jihad against them. (50-52)
And it is He Who
has joined together two seas. The water of one is sweet and
tasty and the other very salty and bitter. And He has set up a
barrier and a strong obstruction between the two. (53)
And it is He Who
created human beings from water and then joined them through
relations of blood and of marriage. And your Lord is very
powerful. (54)
And leaving
aside God, they worship things which can neither benefit nor
harm them and these disbelievers have become rivals of their
Lord. And We have made you only as a bearer of glad tidings
and deliverer of warnings. Say: I am not asking any reward
from you for this except this that whoever wishes should adopt
the way leading to his Lord. And trust your living God Who
shall never die and keep glorifying Him while being grateful
to Him. And He is sufficient to remain aware of the sins of
His servants. Who created the heavens and the earth and all
the things between them in six phases; then He ascended His
throne. He is the Most Merciful. So, ask of His majesty the
one who knows. And when they are asked to prostrate before the
Most Merciful God, they say: “What is the Most Merciful?
Should we prostrate before a thing you order us to?” And this
thing further increases their hate. (55-60)
Very blessed is
the being who made forts in the sky and made a shining lamp
and a glittering moon in it and it is He Who made the night
and day follow one another for those who want to be reminded
or be grateful. (61-62)
Explanation
اَلَمۡ تَرَ اِلٰی رَبِّكَ کَیۡفَ مَدَّ
الظِّلَّ
وَ لَوۡ شَآءَ لَجَعَلَهُ سَاکِنًا
ثُمَّ جَعَلۡنَا الشَّمۡسَ عَلَیۡه دَلِیۡلًا. ثُمَّ
قَبَضۡنٰهُ اِلَیۡنَا قَبۡضًا یَّسِیۡرًا. (46)
The words اَلَمۡ تَرَ
address every person individually and refer to the
shadow of the night which the Almighty spreads over the whole
world. If He makes it permanently stay in this way, no one has
the power to undo it. It is God’s majesty and power that He
spreads it every night and draws it away every day. Both this
spreading and drawing away are essential to maintain life in
this world. None except the one and only God has the power
over both these tasks. It is He Who sends His sun every day to
gradually diminish the darkness. In Surah al-Qasas, the words
used are:
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰهُ
عَلَیۡکُمُ الَّیۡلَ سَرۡمَدًا اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَةِ مَنۡ
اِلٰهٌ غَیۡرُ اللّٰهِ یَاۡتِیۡکُمۡ بِضِیَآءٍ اَفَلَا
تَسۡمَعُوۡنَ. قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَیۡکُمُ
النَّهَارَ سَرۡمَدًا اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَةِ مَنۡ اِلٰهٌ
غَیۡرُ اللّٰهِ یَاۡتِیۡکُمۡ بِلَیۡلٍ تَسۡکُنُوۡنَ فِیۡهِ
اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ . وَ مِنۡ رَّحۡمَتِهِ جَعَلَ لَکُمُ
الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ لِتَسۡکُنُوۡا فِیۡهِ وَ لِتَبۡتَغُوۡا
مِنۡ فَضۡلِهِ وَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ. (28: 71۔73)
Tell them:
“Speak up, if God makes the night prevail on you until the
hereafter, then which deity except God can bring light to you?
Do you not listen?!” Say: “Speak up, if God makes the day
prevail on you until the hereafter, then which deity except
God can bring the night to you in which you feel comfort? Do
you not see!?” And out of His mercy He has created the night
and day for you so that you may find comfort in it and that
you may seek His bounty and that you may be grateful only to
Him. (28:71-73)
Just as a guide makes something evident,
in this way the sun becomes guide in the darkness of night. It
does away with it. If it did not bring light, everyone would
be left wandering about and not find the way out of the
unfathomable darkness that has engulfed them.
وَ هُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الَّیۡلَ
لِبَاسًا وَّ النَّوۡمَ سُبَاتًا وَّ جَعَلَ النَّهَارَ
نُشُوۡرًا (47)
This verse points to the signs of the day
and night in another way. This rising in the day reminds
people that just as they awaken in the morning after a night’s
sleep, they will also one day wake up from the sleep of death
on the Day of Judgement. The word نُشُوۡر
here very eloquently points to life after death. The
implication is that if a person has eyes that can really see
and a heart and mind that can think, he will observe many
signs of God’s providence, mercy, power, wisdom as well as of
monotheism and the hereafter in the alternating of the night
and day and in the benefits associated with them. All these
signs are sufficient to prove every statement of the Qur’an.
However, these signs will benefit only those who contemplate
and have the intention to learn a lesson. Those devoid of this
intention shut their eyes to these signs and demand new ones.
This topic is brought up again in verses 82-87 ahead where
some more of its aspects will be highlighted.
وَ هُوَ الَّذِیۡ اَرۡسَلَ الرِّیٰحَ
بُشۡرًۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِهِ
وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً طَهُوۡرًا .
(48) لِّنُحۡیِ بِهِ بَلۡدَةً مَّیۡتًا وَّ نُسۡقِیَهُ مِمَّا
خَلَقۡنَاۤ اَنۡعَامًا وَّ اَنَاسِیَّ کَثِیۡرًا .(49)
The word رَحۡمَةٌ
connotes rain here, and it has been used in this
connotation at a number of instances in the Qur’an. After
directing attention to the attributes of God that can be
observed in the alternation of day and night, attention is now
directed to the merciful nature of the rain. Though rain does
not descend every day, every living being on this earth is
dependent on it for survival. Once it comes, it depicts all
the attributes and majesties of God, on which the message of
the Qur’an is based.
The implication is that people should
think: Has this world – in every nook and corner of which are
so many manifestations of wisdom and power – come into being
without a creator? Is all this the result of a blind first
cause? Has this correspondence and connection between the
heavens, the earth, the clouds, the winds and the rain and
between all that is needed by human beings and animals come
into existence of its own accord? Can it be imagined after
observing the harmony between diverse elements of nature that
conflicting intentions control it? Does not this elaborate
arrangement of mercy and providence from the most gracious and
ever merciful Lord impose any responsibility on human beings?
Does not every shower of rain remind us of the fact that the
wise and powerful being Who is making us continuously observe
His wisdom and power will have not the slightest difficulty in
raising people back to life once they die and become clay?
The adjective “many” qualifies animals
and human beings. The purpose of this is to point to the fact
that there are creatures of God who do not require water for
their sustenance; however, there are many who do require
water. Animals and human beings are specially mentioned here
which are prominent and superior creatures of land. By
mentioning them, other creatures are automatically subsumed
under them.
وَ لَقَدۡ صَرَّفۡنٰهُ بَیۡنَهُمۡ
لِیَذَّکَّرُوۡا فَاَبٰۤی اَکۡثَرُ النَّاسِ اِلَّا کُفُوۡرًا .
وَ لَوۡ شِئۡنَا لَبَعَثۡنَا فِیۡ کُلِّ قَرۡیَةٍ نَّذِیۡرًا .
فَلَا تُطِعِ الۡکٰفِرِیۡنَ وَ جَاهِدۡهُمۡ بِهِ جِهَادًا
کَبِیۡرًا . (50۔52)
Concomitant indications show that the
antecedent of the accusative pronoun in
صَرَّفۡنٰہُ is the Qur’an because the earlier arguments
have been cited to support its message. This verse actually
addresses the Prophet (sws) in between the mention of the
signs: as far as proof and arguments are concerned, the
Almighty has explained them in the Qur’an in various styles
but their majority instead of valuing them is adamant on their
rejection; thus it is neither his fault nor are the teachings
of the Qur’an lacking in any way; it is these people who are
entirely at fault.
The word تَصْرِيْفٌ
refers to the fact that the Qur’an has explained every fact
and reality in so many different ways and a variety of styles
that only the obdurate and stubborn can deny them. Moreover,
the word بَیۡنَہُمۡ shows that the
truth has been conclusively conveyed to every section and
group of the addressees and not confined to any particular one
among them.
The verse وَ لَوۡ
شِئۡنَا لَبَعَثۡنَا فِیۡ کُلِّ قَرۡیَةٍ نَّذِیۡرًا
alludes to the fact that had the Almighty seen that the task
of preaching was falling short because the Prophet (sws) was
alone in this task, He would have sent a warner in every
settlement; this would not have been the slightest difficult
for Him; however, it is not that the Prophet’s endeavours are
lacking in any way; these people are at fault and have shut
their eyes and abandoned their faculty of intellect.
The implication of the verse
فَلَا تُطِعِ الۡکٰفِرِیۡنَ وَ جَاهِدۡهُمۡ
بِهِ جِهَادًا کَبِیۡرًا is that these people are making
new demands every now and then of the Prophet (sws) only to
tease and pester him; he should disregard them and continue to
wage jihad against them through the Qur’an as a weapon. The
expression جِهَادًا کَبِیۡرًا points
to the fact that no doubt his jihad is very exacting and if a
torment is sent to them because of their demands they will be
wiped out in the blink of an eye; however, it is God’s wisdom
that instead of a torment visiting them, the Prophet (sws)
wage jihad through the Qur’an. As a result, the truth will be
conclusively communicated to them and those who have any
ability to accept it will be provided with the opportunity and
no one will be left with any excuse before God.
The word اِطَاعَةٌ
here implies “to listen to someone and giving regard to
him.”
وَ هُوَ الَّذِیۡ مَرَجَ الۡبَحۡرَیۡنِ هٰذَا
عَذۡبٌ فُرَاتٌ وَّ هَذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌ
وَ جَعَلَ بَیۡنَهُمَا بَرۡزَخًا وَّ حِجۡرًا
مَّحۡجُوۡرًا . (53)
The word مَرَجَ
means “to leave,” and عَذۡبٌ فُرَاتٌ
means “very sweet and tasty.”
The expression حِجۡرًا
مَّحۡجُوۡرًا has already been explained under verse 22
earlier. Here it refers to a strong obstruction and a robust
barrier. Construction-wise it is the same as expressions as (57:4)
ظِلًّا ظَلِیۡلًا.
After the discourse addressed to the
Prophet (sws), it once again shifts back to recount a great
sign of God’s power and wisdom found in the world around human
beings. The fact that an invisible barrier separates two
opposing types of water shows all opposing elements of nature
are under the control of a supreme and powerful being. They
dare not cross the limits set for them by the Almighty. It is
He Who lets loose any of them and it is He who holds back any
of them.
It may be kept in mind the most powerful
factor in polytheistic nations drifting away from the truth
was the existence of opposing elements. They considered this
world to be a battlefield of opposing forces and regarded each
of these opposing elements a deity and started to worship it.
The Qur’an has tried to dispel this misunderstanding in
various styles, as has been explained at various instances in
this exegesis. Here too, this fact is highlighted in a new
way: these opposing forces are not independent and
authoritative; they are in fact under the control of an
all-powerful being. Thus at another instance the words are:
بَیۡنَہُمَا بَرۡزَخٌ لَّا
یَبۡغِیٰنِ . (55: 19۔20) مَرَجَ الۡبَحۡرَیۡنِ یَلۡتَقِیٰنِ .
وَ هُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ مِنَ الۡمَآءِ
بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَّ صِهۡرًا
وَ کَانَ رَبُّكَ قَدِیۡرًا . (54)
The meaning of نَسَب
is evident; صِہۡر refers to in-laws.
The implication is that God created human beings from water
and mates too from this water. They were given such natural
instincts that on the one hand blood relations were created by
him and on the other relations out of marriage. In this way,
they became creators of families and societies for which the
wise and powerful Creator actually brought them into
existence. The sentence وَ کَانَ رَبُّکَ
قَدِیۡرًا refers to the fact that only God has the
power to create opposites from water and then knit them into a
single thread through His power and wisdom. This fact is clear
testimony to the fact that the intention of a single wise and
powerful being controls the whole universe. It is He Who
creates opposing elements from the same substance and then
engenders harmony and affiliation among them through His
ultimate wisdom.
It may be kept in mind that the earlier
arguments were drawn from the world around human beings, while
this one has been drawn from within them.
وَ یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا
یَنۡفَعُهُمۡ وَ لَا یَضُرُّهُمۡ
وَ کَانَ الۡکَافِرُ عَلٰی رَبِّه ظَهِیۡرًا . (55)
The signs found around human beings and
those within them point to the fact that this universe has a
single master and creator who is peerless and Who is governing
its system with all His power and wisdom. Yet these foolish
people are worshipping things that can neither benefit nor
harm them.
The word کَافِرُ
is used as a generic noun and refers to the polytheists that
were mentioned in the previous verses. This is because
polytheism is in fact disbelief. The word ظَہِیۡر
means “helper,” and when it is used with the preposition
عَلٰی, the meaning of rival is
incorporated in it. The implication is that the reality has
been stated earlier; yet the disbelievers have become helpers
of Satan against God and His rivals. They are opposing with
their full might the call of the messenger to worship the one
and only God.
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّ
نَذِیۡرًا . (56)
This verse sounds an assurance to the
Prophet (sws): his responsibility is only to deliver warnings
and glad tidings; he should fulfil this responsibility and
fully inform them of the consequences of denial; after that,
it is their responsibility to accept or reject; he will not be
held accountable for this.
قُلۡ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ
اَجۡرٍ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اَنۡ یَّتَّخِذَ اِلٰی رَبِّهِ
سَبِیۡلًا. (57)
If people adopt the path referred to in
this verse, it is they alone who will benefit; otherwise, they
alone will bear its consequences. In either case, no harm will
come to the Prophet (sws). In Surah Saba, this topic is
brought up thus: مَا سَاَلۡتُکُمۡ مِّنۡ
اَجۡرٍ فَهُوَ لَکُمۡ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلَی اللّٰهِ .
(47:34)
وَ تَوَکَّلۡ عَلَی الۡحَیِّ الَّذِیۡ لَا
یَمُوۡتُ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِهِ
وَ کَفٰی بِهِ بِذُنُوۡبِ عِبَادِهِ خَبِیۡرَا (58)
The implication of the verse is that
those who trust God are never deprived of His blessings. There
also exists a subtle sarcasm in it on the dead deities of the
idolaters about which it is said that they can neither give
benefit nor inflict harm.
The words “keep glorifying Him while
being grateful to Him” point to the means of attaining
patience and trust. Wherever in the Qur’an the Prophet (sws)
has been urged to show patience and exercise trust, he has
been directed to glorify God while being grateful to Him and
to be diligent in the prayer.
The last part of the verse “And He is
sufficient to remain aware of the sins of His servants”
implies that the Prophet (sws) should consign the matter of
his opponents to God; if He is aware of all their sins, He
will treat them accordingly.
وَ تَوَکَّلۡ عَلَی الۡحَیِّ الَّذِیۡ لَا
یَمُوۡتُ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِهِ
وَ کَفٰی بِهِ بِذُنُوۡبِ عِبَادِہٖ خَبِیۡرَا . (59)
More attributes of the immortal God are
stated here. As has already been explained under verse 54 of
Surah al-A‘raf, days here refer to God’s days whose length
only He knows. For our understanding, we can regard them to be
six phases. The purpose of this mention is that this universe
has not come into being because of any accidental happening;
its creator has, on the contrary, created it in a very
elaborate and painstaking way.
The words “then He ascended His throne”
point to the fact that after creating this universe in this
way God did not become aloof from it as some foolish people
contend. Had this been the case, creation would have been a
meaningless act and it is against the majesty of a wise
creator to do such a thing. On the other hand, He is governing
the affairs of this universe. If it has evolved, then this was
not of its own accord but because of the sagacious planning of
its creator, and none except Him has control over the affairs
of the universe.
The word اَلرَّحۡمٰنُ
(the Most Merciful) is an enunciative (khabar) whose
inchoative (mubtada’) is suppressed. The sentence is to the
effect: He Who has created the universe is the Most Merciful.
To focus full attention on the enunciative, the inchoative has
been suppressed. The attribute اَلرَّحۡمٰنُ
here specially signifies that the fact that this universe has
a purpose; its creator is the Most Merciful and it is out of
His mercy that He has created it. The necessary consequence of
this attribute is that He bring about a day in which His mercy
fully manifests itself with His perfect justice.
The words “so, ask of His majesty the one
who knows” address the people already under discussion since
the previous verses. The genitive pronoun in
فَسۡـَٔلۡ بِهِ relates to
خَبِیۡرًا. The preposition
ب comes with سؤال
when the latter encompasses the meaning of making fun.
Here this cannot be the case. God has referred to His own self
here by the word خَبِیۡرًا and it
occurs in the undefined form to magnify it. The implication is
that the actual attributes of God are the ones He Himself has
stated and not the ones these people are fabricating. If they
want to find out His attributes, they should not make wild
conjectures; instead, they should consult Him Who knows His
attributes the most. Precisely the same thing is stated in
verse 14 of Surah al-Fatir thus: وَ یَوۡمَ
الۡقِیٰمَةِ یَکۡفُرُوۡنَ بِشِرۡکِکُمۡ وَ لَا یُنَبِّئُكَ
مِثۡلُ خَبِیۡرٍ.
Obviously the word خَبِیۡر here
refers to God Who was informing people of the reality through
His book and through His messenger.
وَ اِذَا قِیۡلَ لَهُمُ اسۡجُدُوۡا
لِلرَّحۡمٰنِ قَالُوۡا وَ مَا الرَّحۡمٰنُ اَنَسۡجُدُ لِمَا
تَاۡمُرُنَا وَ زَادَهُمۡ نُفُوۡرًا . (60)
The greatest attribute of the creator of
the heavens and the earth is الرَّحۡمٰنُ
but how unfortunate are these people who behave in this way.
Moreover, instead of being happy on receiving His guidance on
what is actually required of them and valuing Him with full
sincerity, their hate and aversion further increases.
While explaining verse 110 of Surah Bani
Isra’il, it has been elucidated in detail that though the
Arabs were not unaware of the attribute of
الرَّحۡمٰنُ for God and both His names of
الرَّحۡمٰنُ and
اللّٰه were found in their literature, the former name
was more common among the People of the Book and the latter
among the Idolaters of Arabia. The leaders of the Quraysh used
this also as an excuse to incite people against the Qur’an. It
has been mentioned earlier that they worked the propaganda
that some People of the Book also shared in the authorship of
the Qur’an. For this they would refer to the repeated
occurrence of the word الرَّحۡمٰنُ
and contended that the People of the Book wanted to impose
their religious concepts on them through the Prophet (sws). In
a situation of mistrust, such vilification campaigns are very
effective to incite the masses. They inflame both national and
religious sentiments. Thus as a result many of the ignorant
ended up having a strong aversion against the Most Merciful
God. The Qur’an has warned them on this foolishness in Surah
Bani Isra’il and here too: this name of God is a treasure
trove of His immense blessings; why are they depriving
themselves of these because of their prejudice.
تَبٰرَكَ
الَّذِیۡ جَعَلَ فِی السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّ جَعَلَ فِیۡهَا
سِرٰجًا وَّ قَمَرًا مُّنِیۡرًا . وَ هُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ
الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ خِلۡفَةً لِّمَنۡ اَرَادَ اَنۡ
یَّذَّکَّرَ اَوۡ اَرَادَ شُکُوۡرًا . (61۔62)
After the above
verses of address, these verses at the end once again direct
attention to the signs found in the world around human beings:
as far as signs are concerned, there is no scarcity of them; a
new sign is not needed; in fact, the will and intention to
benefit from them is needed. Those who lack this will remain
blind even after seeing signs of all kinds.
Consider the part
لِّمَنۡ اَرَادَ اَنۡ یَّذَّکَّرَ اَوۡ اَرَادَ شُکُوۡرًا
(for those who want to be reminded or be grateful). “Reminder”
relates to the intellect and “gratitude” to the heart. In
every nook and corner of this universe, the Almighty has
scattered signs that keep alive the intellect and the heart of
people; however, benefiting from them hinges on their
intention, and it is for the trial of intention that God has
created them. The ability to exercise one’s will and intention
is the real status of a human being. God has not forced people
in this matter.
The word بُرُوۡج
has been explained under verse 16 of Surah al-Hijr. It refers
to the stations and posts created by God in this universe so
that the devils among the jinn and men are not able to
traverse beyond a certain distance. God’s angels guide these
posts and do not let the devils eavesdrop on divine
revelation. This arrangement has been made by the Almighty so
that none but His chosen angels are able to cross over to the
High Realm. They cross over to receive His revelations and
communicate them to His prophets and messengers. There is no
other means except this to find out the news of the unseen
world. For this reason, those who claim to have this news –
whether they are soothsayers and astrologers or others – all
are liars. It may be kept in mind that this arrangement
mentioned in the verse begins by the word “blessed.” The surah
also begins with precisely this word. This points to the fact
that it is the necessary consequence of God being “blessed”
that He protect the pure fountain of divine revelation from
all types of satanic incursions. This is because the life of
the soul and the heart as well as success in the Herein and
the Hereafter all depend on this divine fodder. More details
will be discussed regarding this aspect in the surahs of the
last chapter.
Section V:
Verses (63-75)
Coming up are
the concluding verses of the surah. In them, the Almighty has
enumerated the traits and qualities of His people whose
intellect and heart are alive and who are able to benefit from
His signs and from the Book revealed by Him. This is a
portrayal of those who took the initiative in professing
belief in the Qur’an. From this depiction the inner and outer
selves of those who were trying to oppose the Prophet (sws)
with all their might
have also become
evident. Readers may now proceed to study these verses in the
light of this background.
Text and Translation
وَ عِبَادُ الرَّحۡمٰنِ الَّذِیۡنَ
یَمۡشُوۡنَ عَلَی الۡاَرۡضِ هَوۡنًا وَّ اِذَا خَاطَبَهُمُ
الۡجٰهِلُوۡنَ قَالُوۡا سَلٰمًا . وَ الَّذِیۡنَ یَبِیۡتُوۡنَ
لِرَبِّهِمۡ سُجَّدًا وَّ قِیَامًا . وَ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ
رَبَّنَا اصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ اِنَّ عَذَابَهَا
کَانَ غَرَامًا . اِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّ مُقَامًا .
وَ الَّذِیۡنَ اِذَاۤ اَنۡفَقُوۡا لَمۡ یُسۡرِفُوۡا وَ لَمۡ
یَقۡتُرُوۡا وَ کَانَ بَیۡنَ ذٰلِكَ قَوَامًا . وَ الَّذِیۡنَ
لَا یَدۡعُوۡنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰـهًا اٰخَرَ وَ لَا
یَقۡتُلُوۡنَ النَّفۡسَ الَّتِیۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا
بِالۡحَقِّ وَ لَا یَزۡنُوۡنَ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ یَلۡقَ
اَثَامًا . یُّضٰعَفۡ لَهُ الۡعَذَابُ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ وَ
یَخۡلُدۡ فِیۡهِ مُهَانًا . اِلَّا مَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ
عَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَاُولٰٓئِكَ یُبَدِّلُ اللّٰهُ
سَیِّاٰتِهِمۡ حَسَنٰتٍ وَ کَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا .
وَ مَنۡ تَابَ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَاِنَّهُ یَتُوۡبُ اِلَی
اللّٰهِ مَتَابًا . وَ الَّذِیۡنَ لَا یَشۡهَدُوۡنَ الزُّوۡرَ وَ
اِذَا مَرُّوۡا بِاللَّغۡوِ مَرُّوۡا کِرَامًا . وَ الَّذِیۡنَ
اِذَا ذُکِّرُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ یَخِرُّوۡا عَلَیۡهَا
صُمًّا وَّ عُمۡیَانًا . وَ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا
هَبۡ لَنَا مِنۡ اَزۡوَاجِنَا وَ ذُرِّیّٰتِنَا قُرَّةَ اَعۡیُنٍ
وَّ اجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِیۡنَ اِمَامًا . اُولٰٓئِكَ
یُجۡزَوۡنَ الۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُوۡا وَ یُلَقَّوۡنَ فِیۡهَا
تَحِیَّةً وَّ سَلٰمًا . خٰلِدِیۡنَ فِیۡهَا حَسُنَتۡ
مُسۡتَقَرًّا وَّ مُقَامًا . قُلۡ مَا یَعۡبَؤُا بِکُمۡ رَبِّیۡ
لَوۡ لَا دُعَآؤُکُمۡ ۚفَقَدۡ کَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ یَکُوۡنُ
لِزَامًا .
And the servants of the Most Merciful
God are ones who walk humbly on earth and when people overcome
with emotions argue with them, they go away by saying salam to
them. And who spend the nights while prostrating and standing
before their Lord. And who pray: “Our Lord! Ward off from us
the torment of Hell. Indeed, its torment is a thing that
totally holds on. Indeed, it is a very evil abode for staying
and living.” (63-66)
And are such
that when they spend, they are neither extravagant nor stingy;
and adopt the way of moderation in between it. (67)
And who neither call any other deity
besides God, nor wrongfully kill any soul held sacred by God
and do not commit fornication. And whosoever is guilty of
these, shall bear the consequences of his sins. On the Day of
Judgement, his torment shall gradually be made to increase and
he shall forever abide in it disgraced. However, those who
repent, profess faith and do good deeds, then God shall
replace their bad deeds with good ones and God is very
Forgiving, Merciful. And he who repents and does good deeds in
fact returns to God. (68-71)
And who do not participate in any evil
and when they have to pass by a frivolous thing, they pass
with dignity. And such are they that when they are reminded
through their Lord’s revelations, they do not fall on them
blind and deaf. And who continue to pray: “Our Lord! Grant us
the soothing of eyes from our wives and our children and make
us the leader of the pious.” (72-74)
It is these people who shall get lofty
abodes in Paradise because of their perseverance and they
shall be welcomed in them with salutations and greetings. They
shall live in them forever. Nice will it be a place to live
and stay. (75-76)
Tell them: Were it not for inviting you,
what concern does my Lord have for you? Thus you have denied
it; so, it is soon bound to happen. (77)
Explanation
وَ عِبَادُ الرَّحۡمٰنِ الَّذِیۡنَ
یَمۡشُوۡنَ عَلَی الۡاَرۡضِ هَوۡنًا وَّ اِذَا خَاطَبَهُمُ
الۡجٰهِلُوۡنَ قَالُوۡا سَلٰمًا . (63)
The word means “humility.” Just as the
word salam is a word of greeting, it is also used when the
purpose to politely depart and go away from someone’s
presence. Thus it is precisely for this reason that Abraham (sws)
said salam to this father.
In the previous verses the haughty, who
were so inebriated by their arrogance that they were not
prepared to listen or understand anything said to them, are
mentioned. So much so, God’s name
الرَّحۡمٰنِ became a sour point for them and they were
not ready to even hear it. Now in this verse and in those
which succeed it, the traits of the Most Merciful’s servants
are referred to. The purpose, on the one hand, is to mirror
the glory and majesty of human character before the arrogant
leaders of the Quraysh so that they in contrast are able to
fully know their inner and outer shortcomings and, on the
other hand, the believers are also effectively conveyed the
inner and outer traits of the Most Merciful God’s servants as
well as the attitude they should adopt in this world.
Here, in due deference to the occasion
and context, the first trait mentioned is “humility.” A humble
gait actually reflects the inner- self. The real purpose is to
point to the fact they are so over-awed by the power and
sovereignty of God that it finds expression in every step they
take while walking. When a person has arrogance in him, it is
evident in every action of his but it specially manifests
itself in his gait. For this reason, the verse refers to it in
particular. If a person submits to every truth, whether big or
small, that comes his way, he is included among the servants
of the Most Merciful God even if he walks proudly to support
the truth. However, if he shows rebelliousness against the
truth, he is from the companions of Satan even if his gait has
humility in it. Here it may be kept in mind that arrogance is
the way of Satan and such is the nature of this evil that no
virtue can be nurtured in a person in its presence.
The word مخاطبه
means to indulge in an argument. The implication is that when
uncouth and ill-mannered people, whose sarcastic remarks on
the Prophet (sws) have been referred to earlier, make fun of
the servants of the Most Merciful God, they do not entangle
themselves with them and leave their company by following the
way of Abraham (sws) and saying salam to them. As discussed
before, this word is a polite way to ignore people. If a
person withdraws from such people in such a manner, it can be
hoped that if there is any semblance of virtue in him, he will
review his attitude and instead of arguing will be inclined to
listen and understand. However, if there is no such thing
found in a person and the only thing he is after is argument
and dispute, then it is not befitting for the servants of the
Most Merciful God to talk to him. This topic will be discussed
in detail in verse 55 of Surah al-Qasas.
وَ الَّذِیۡنَ یَبِیۡتُوۡنَ لِرَبِّهِمۡ
سُجَّدًا وَّ قِیَامًا . وَ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا
اصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ اِنَّ عَذَابَهَا کَانَ
غَرَامًا . اِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّ مُقَامًا .
(64۔66)
The previous verse points to a certain
trait of the servants of the Most Merciful related to their
public life. Here their private lives are highlighted. The
deep fondness of worship found in the expression
سُجَّدًا وَّ قِیَامًا does not need
an elaboration in word. It does not merely refer to the
obligatory prayer. It also refers to their great fondness and
intense keenness for the night vigil in the tahajjud prayer.
The implication is that these people do not spend their night
in lust and luxury nor in their cosy beds while remaining
indifferent to this world and the next. They continue to get
up at night to pray for their forgiveness from the torment of
Hell.
The word غَرَامًا
means something that sticks and adheres. The words
اِنَّ عَذَابَہَا کَانَ غَرَامًا are
meant to reinforce the reason for which these people spend
their night in anxiety and apprehension. The implication is
that if these people get up at night to ask forgiveness from
the punishment of Hell, then this is the right attitude that
bespeaks their far-sightedness since such is the adhesive
nature of this punishment that it is impossible to escape from
it once it seizes a person. Whatever can be done to save one’s
self from it can only be done in this world and that too with
God’s help.
Though the words
مُسۡتَقَرًّا and مُقَامًا are
also used synonymously, but when they are used together as in
اِنَّہَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّ مُقَامًا
my research shows that they have a subtle difference:
the former is used for a permanent resting place and the
latter for a temporary one. In other words, such a horrific
place is Hell that even as a temporary place of stay it cannot
be tolerated, let alone as a permanent one. This is in
contrast to the fact that even the worst of places may be such
that they can be put up with for a short period of time.
وَ الَّذِیۡنَ اِذَاۤ اَنۡفَقُوۡا لَمۡ
یُسۡرِفُوۡا وَ لَمۡ یَقۡتُرُوۡا وَ کَانَ بَیۡنَ ذٰلِكَ
قَوَامًا . (67)
This verse
points to their strong proclivity towards spending for the
cause of God. They are not extravagant in their spending
because they know that others have a right in their wealth
too. They do not let their needs cross their limits so that
they are able to fulfil the rights of others. Though it is
very difficult to ascertain a moderate standard of living
because it can change with change in circumstances, this
change is not so small that a common person is not able to
discern it. While keeping in view the standard of living of
the society a person is living in, he can ascertain his own
standard of living that affords him the opportunity to serve
the underprivileged as well as his religion. In this regard,
the example set by our illustrious forefathers is that instead
of giving in to one’s desires people should primarily think in
another way: instead of raising their own standard of living,
they should spend for the cause of God as much as possible.
Spending more and more for this cause is not extravagance. As
for those who have an insatiable desire to increase their
standard of living, they become the brothers of Satan and they
never have the urge to fulfil the rights of their brethren. A
society in which this ailment become an epidemic, ultimately
succumbs to the scourge of socialism.
وَ الَّذِیۡنَ لَا یَدۡعُوۡنَ مَعَ اللّٰهِ
اِلٰـهًا اٰخَرَ وَ لَا یَقۡتُلُوۡنَ النَّفۡسَ الَّتِیۡ حَرَّمَ
اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَ لَا یَزۡنُوۡنَ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ
ذٰلِكَ یَلۡقَ اَثَامًا .(68)
Al-Jawhari says that the word
اَثَامٌ means “consequence of a
sin.”
This usage refers to the meaning of a noun or a verb that
arises from its consequence. The expression: (59:19)
يَلْقَوْنَ غَيًّا is an example of
this usage.
The words النَّفۡسَ
الَّتِیۡ حَرَّمَ اللّٰہُ اِلَّا بِالۡحَقِّ refer to the
fact that God has regarded every life to be sacred and it is
prohibited to commit excesses against it except if one is
guilty of a crime. In such a case, he will no longer have
immunity from the law. The three crimes mentioned in the
verse: murder, polytheism and fornication are the greatest
ones that can be committed against God and humanity. All
divine scriptures agree on this. This verse underscores that
servants of the Most Merciful God do not even come near these
crimes. Those who are perpetrating these crimes should
remember that they will necessarily meet their fate.
یُّضٰعَفۡ لَهُ الۡعَذَابُ یَوۡمَ
الۡقِیٰمَةِ وَ یَخۡلُدۡ فِیۡهِ مُهَانًا . (69)
The verbal noun
مُضَاعَفَعَةٌ means “to add to something whether this
increase is two-fold or manifold.” Usage of this word also
shows that the meaning of gradual increase is also found in
it, the way it is in verse 130 of Surah Al-i ‘Imran:
لَا
تَاۡکُلُوا
الرِّبٰۤوا
اَضۡعَافًا مُّضعَفَةً
(do not consume interest increasing it manifold).
This verse
depicts the consequence of the crimes mentioned in the
previous verse. They will not be set free after being punished
for some time or that gradually their punishment will be
reduced. In fact, they will abide in this punishment
disgraced. The element of being disgraced doubles the horrific
nature of the punishment. A punishment could have been without
disgrace and humiliation. However, not this one. It may be
kept in mind that these verses are being narrated before the
arrogant people of the Quraysh and the real punishment of
arrogance is eternal humiliation.
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ
عَمَلًا صَالِحًا فَاُولٰٓئِكَ یُبَدِّلُ اللّٰهُ سَیِّاٰتِهِمۡ
حَسَنٰتٍ وَ کَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا . وَ مَنۡ تَابَ
وَ عَمِلَ صَالِحًا فَاِنَّهُ یَتُوۡبُ اِلَی اللّٰهِ مَتَابًا
.(70۔71)
The
conditions and etiquette of repentance are mentioned in detail
under verse 17-18 of Surah al-Nisa’. The good deeds of people
who repent and profess faith and do righteous deeds replace
their evil ones done in the past.
The words “and he who repents and does
good deeds in fact returns to God” occur in parallel to the
words “And whosoever is guilty of these, shall bear the
consequences of his sins” of verse 68. The implication is that
those who die with their sins will nonetheless face them but
those who repent will return to God triumphant. The word
مَتَابًا occurs as an undefined noun
to magnify it. In other words, this return will be very grand
and majestic. In the parable of the lost sheep, Jesus (sws)
has very eloquently taught how happy God becomes on a penitent
person and how much He rewards such a person. This verse also
portrays the same thing (Matthew, 18: 10-14).
Found in
this verse is also an aspect of encouragement for repentance:
a person is anxious in leaving his sinful life thinking that
he will have to find new company which is a very difficult
task. The verse is assuring such people and says that those
who leave sin and their sinful company acquire the company and
blessings of God and those who acquire this need nothing else.
وَ الَّذِیۡنَ لَا یَشۡهَدُوۡنَ الزُّوۡرَ وَ
اِذَا مَرُّوۡا بِاللَّغۡوِ مَرُّوۡا کِرَامًا .(72)
The word زُورٌ
means “falsehood” and لَّغۡوٌ means
“engagements that are not befitting to serious and mature
people.” The verse says that servants of the Most Merciful God
pass by frivolous things the way a hygiene-loving person
passes by a filthy place. In verse 55 of Surah al-Qasas, this
trait is stated thus: وَ اِذَا سَمِعُوا
اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا عَنۡهُ وَ قَالُوۡا لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا
وَ لَکُمۡ اَعۡمَالُکُمۡ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ لَا نَبۡتَغِی
الۡجٰهِلِیۡنَ
وَ الَّذِیۡنَ اِذَا ذُکِّرُوۡا بِاٰیٰتِ
رَبِّهِمۡ لَمۡ یَخِرُّوۡا عَلَیۡهَا صُمًّا وَّ عُمۡیَانًا .
(73)
This verse
simultaneously praises the servants of the Most Merciful God
and passes a sarcastic remark on the blind and deaf opponents
of the Qur’an who merely listen to it to raise objections.
This topic is also brought up in detail in verse 19 of Surah
al-Jinn and verses 36-37 of Surah al-Ma‘arij.
وَ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا هَبۡ
لَنَا مِنۡ اَزۡوَاجِنَا وَ ذُرِّیّٰتِنَا قُرَّةَ اَعۡیُنٍ وَّ
اجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِیۡنَ اِمَامًا . (74)
Such are
these people that besides being mindful of their own
afterlife, they are also always concerned about the afterlife
of their family. They are aware of what the Prophet (sws) is
reported to have said:
اَلَا كُلُّكُمْ رَاعٍ وَكُلُّكُمْ
مَسْؤُوْلٌ عَنْ رَعِيَّتِه
Beware that
each of you is a shepherd, and each person will be held
accountable for his herd.
As a result, they do not spend their
lives among their family in a heedless and indifferent way.
Their proclivity is not towards worldly pleasures only without
having any concern about the right or wrong path adopted by
their families. Surah al-Qiyamah and Surah al-Mutaffifin will
mention this carefree attitude of theirs. On the other hand,
the servants of the Most Merciful God are totally different in
their attitude. They are most concerned with the
accountability in the hereafter of their family and do not
want any of them to adopt the path of Satan. Verse 26 of Surah
al-Tur mentions this concern in the following words:
قَالُوۡۤا اِنَّا کُنَّا قَبۡلُ فِیۡۤ اَهۡلِنَا مُشۡفِقِیۡنَ
(They will say: “Before this, we remained fearful about
our families.”) This fear makes them continuously pray to the
Lord and they utter the words referred to in the verse. The
implication being: let the conduct and character of my family
be according to what pleases You and what we desire and we are
leaders of the righteous in this world and in the hereafter
too are bestowed with this status.
This explanation shows that this prayer
does not relate to procuring leadership; it, in fact, relates
to befittingly carrying out the responsibilities of the
position of leadership every head of the family actually
possesses. I have explained this verse in detail in one of my
books Tawdihat. Those who would like to know the details may
consult it.
اُولٰٓئِكَ یُجۡزَوۡنَ الۡغُرۡفَةَ بِمَا
صَبَرُوۡا وَ یُلَقَّوۡنَ فِیۡهَا تَحِیَّةً وَّ سَلٰمًا .
خٰلِدِیۡنَ فِیۡهَا حَسُنَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّ مُقَامًا .
(75۔76)
Such were these people that they spent
their lives in a very humble and down to earth way. For this
reason, they will be bestowed with such high ranks in the
hereafter as this verse mentions. Jesus (sws) is reported to
have said: “Blessed are the meek, for they shall inherit the
earth.” (Matthew 5:5)
The words “because of their perseverance”
show that engendering these traits and sustaining them is not
an easy task; it needs a lot of steadfastness.
The words “they shall be welcomed in them
with salutations and greetings” imply that those who pass this
test will indeed be worthy of being greeted and welcomed by
angels.
The words “nice will it be a place to
live and stay” occur in contrast with the words mentioned for
Hell earlier.
قُلۡ مَا یَعۡبَؤُا بِکُمۡ رَبِّیۡ لَوۡ لَا
دُعَآؤُکُمۡ ۚفَقَدۡ کَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ یَکُوۡنُ لِزَامًا
.(77)
This at the end is a threat to the
opponents of the Qur’an. Prophet Muhammad (sws) is directed to
inform these people that if he is after them in this way, it
is not because without them some of God’s tasks will be left
unfulfilled. God does not need them in any way. The only
purpose is to call them to the truth and they are its sole
beneficiaries and not the Prophet (sws). Now if they deny this
message, they should be prepared to face its consequences that
are bound to ensue very soon. Here, readers may keep in mind
the established practice of God that He has prescribed for
those who deny messengers of God.
By the grace of God, the exegesis of this
surah comes to its completion.
وَ اٰخِرُ دَعۡوٰنَا
اَنِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ (and our
last words are that gratitude be to God, Lord of the worlds).
Rahmanabad
30th November 1973
_____________________
|