Theme and Relationship with the Previous Surah
This surah is the
counterpart of Surah al-Furqan that precedes it. For this
reason, there is no basic difference between the theme of
both. It affirms the messenger hood of Muhammad (sws) and the
divinity of the Qur’an. The nature of arguments and style of
discourse are, however, different from the previous surah.
The anecdotes of the
prophets of God that were rather concisely mentioned in the
previous surah are mentioned in more detail in this one.
The Quraysh used to
accuse the Prophet (sws) of being a soothsayer and a sorcerer.
This accusation is specially dispelled.
A repetitive set of
verses: وَ اِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ
الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیَةً وَ مَا
کَانَ اَکۡثَرُ هُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ
(certainly, there is a great sign in this; but most of them
are not going to believe it; and your Lord, undoubtedly, He is
Mighty and also very Merciful) occurs after every paragraph in
this surah. This repetition shows that those who were
demanding a sign of punishment from the Prophet (sws) as proof
of his veracity are specially addressed. Their attention is
directed at established facts of history: they should learn a
lesson from the fate of the nations who denied their
respective messengers and not blindly follow these nations as
they were inflicted with God’s punishment.
Analysis of Meanings
Readers may glance at
the meanings of the surah so that the connection between its
various components with its theme becomes fully evident.
Verses (1-9): In this
introductory part, the Prophet (sws) is assured that he should
not worry if these people are not accepting faith and
demanding a sign. If God wants, He will send down such a sign
that will lower their necks. However, the Qur’an does not need
any external proof for its veracity: it is a proof of itself.
If these people deny it, they will face each and every threat
it is warning them of. There is no dearth of signs in this
universe, yet those who do not want to believe will not
benefit from any sign. God can seize such people whenever He
wants to as He is powerful and dominant. However, at the same
time, He is very merciful too. Thus He gives respite to people
in spite of their rebelliousness.
Verses (10-68): The
anecdote of Moses (sws) is related. Events that took place
from the time he came to the Pharaoh until the time he was
drowned are briefly narrated. At the end of the anecdote, the
repetitive verses referred to earlier occur.
Verses (69-104):
Abraham’s (sws) invitation to his father and to his nation
regarding monotheism is referred to. In this regard, the fate
of those people is mentioned who relying on their alleged
deities and intercessors had become indifferent to the
Hereafter. The repetitive verses occur at the end.
Verses (105-122): The
invitation of Noah (sws) to his nation is mentioned. They
arrogantly denied it and thereafter were drowned. The
repetitive verses then occur.
Verses (123-140): The
invitation of Hud (sws) to his nation ‘Ad is alluded to. His
nation haughtily rejected him. As a result, they were visited
by God’s scourge. The repetitive verses occur at the end of
this anecdote.
Verses (141-159): The
invitation of Salih (sws) to his nation Thamud is cited. His
nation rejected him and met its fate. The repetitive verses
occur at the end of this anecdote.
Verses (160-175): The
invitation of Lot (sws) to his nation is mentioned. Their
attitude and fate is depicted. The repetitive verses occur at
the end of this anecdote.
Verses (176-191): The
way the people of Madyan treated Shu‘ayb (sws) and his
invitation is referred to. The fate they ultimately met is
then stated. The repetitive verses occur at the end of this
anecdote.
Verses (192-227):
These are the concluding verses of the surah and explain what
is discussed in its introductory part. Details can be seen
when the verses are elucidated. Here the following aspects
should be briefly kept in mind:
i. The source of the
Qur’an is divine revelation. God has revealed it to the
Prophet (sws) through the trustworthy spirit.
ii. It is God’s great
favour to the Arabs that He has revealed the Qur’an in Arabic.
If they do not duly value it, it is their deprivation and
misfortune.
iii. Arguments in
favour of this Book are found in the scriptures of the
previous prophets also, and the scholars of the People of the
Book are aware of these arguments.
iv. The Book warns and
admonishes the disbelievers in order to fully inform them
before calling them to account so that those who are adamant
on its denial deeply comprehend the consequences.
v. It is extreme
foolishness to regard this Book to be inspired by the jinn or
the devils. The traits of people who receive inspiration of
devils are depicted.
vi. The Qur’an is not
the work of a poet. It is the work of God. Certain parameters
which distinguish the Qur’an from poetry and prophets from
poets are referred to.
ـــــــــــــــــــــــــ
Section I: Verses (1-9)
بِسۡمِ اللّٰهِ
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ
طٰسٓمّٓ . تِلۡكَ اٰیٰتُ الۡکِتٰبِ
الۡمُبِیۡنِ . لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفۡسَكَ اَلَّا یَکُوۡنُوۡا
مُؤۡمِنِیۡنَ . اِنۡ نَّشَاۡ نُنَزِّلۡ عَلَیۡهِمۡ مِّنَ
السَّمَآءِ اٰیَةً فَظَلَّتۡ اَعۡنَاقُهُمۡ لَهَا خٰضِعِیۡنَ .
وَ مَا یَاۡتِیۡهِمۡ مِّنۡ ذِکۡرٍ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ مُحۡدَثٍ
اِلَّا کَانُوۡا عَنۡهُ مُعۡرِضِیۡنَ . فَقَدۡ کَذَّبُوۡا
فَسَیَاۡتِیۡهِمۡ اَنۡبٰؤُا مَا کَانُوۡا بِه یَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
. اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اِلَی الۡاَرۡضِ کَمۡ اَنۢبَتۡنَا فِیۡهَا
مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍ کَرِیۡمٍ . اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیَةً وَ مَا
کَانَ اَکۡثَرُ هُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ . وَ اِنَّ رَبَّمكَ لَهُوَ
الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ (1۔9)
In the name of God, the Most Gracious, the
Ever-Merciful.
This is Surah Ta Sin Mim. These are the
verses of the clear Book. Perhaps you will take your life
because of the grief that these people are not accepting
faith. If We want, We can send down a sign to them from the
heavens; thus their necks will remain bent before it. And
whatever fresh reminder comes to them from the Most Merciful
God, they only keep evading it. So, they rejected it; then the
warnings of that thing which they are making fun of will soon
appear before them. (1-6)
Have they not seen the earth? We have
sprouted from it an assortment of so many beneficial things in
abundance. Indeed, there is a great sign in it; but most of
them have not believed in it. And indeed your Lord is powerful
also and very affectionate too. (7-9)
Explanation
طٰسٓمّ (1)
In my opinion, this is the enunciative (khabar)
of a suppressed inchoative (mubtada’). This has been revealed
in the translation.
تِلۡكَ اٰیٰتُ
الۡکِتٰبِ الۡمُبِیۡنِ (2)
The expression “clear Book” obviously
refers to the Qur’an. It has presented its message in a very
eloquent language in different styles based on sound
arguments. The purpose of mentioning this trait of the Qur’an
is to assure the Prophet (sws): the Book that he is presenting
is the greatest proof of its own veracity. It does not need
any external evidence. Thus he should ignore the people who
are demanding a miracle or a sign of punishment as its proof.
The sun does not need any evidence for its own existence. It
is evidence on itself.
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ
نَّفۡسَكَ اَلَّا یَکُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ (3)
This verse sounds further assurance to the
Prophet (sws) in a very affectionate way: if these people are
not accepting faith, it is not his fault or that of this Book;
in fact, they themselves are to be blamed for it: they are
trying to find various excuses to deny a blatant reality; his
only responsibility is to communicate, which he has carried
out in its ultimate way and continuing to do so; he should not
fret on the attitude of such wretched people.
اِنۡ نَّشَاۡ نُنَزِّلۡ
عَلَیۡهِمۡ مِّنَ السَّمَآءِ اٰیَةً فَظَلَّتۡ اَعۡنَاقُهُمۡ
لَهَا خٰضِعِیۡنَ (4)
Apparently the word should have been
خاضعة used
instead of خٰضِعِیۡنَ.
However, it has occurred in deference to the governed noun (mudaf
ilayh) in اَعۡنَاقُهُم.
This is a common linguistic style of Arabic. Some of its
examples can be seen in the past surahs also.
Together with sounding assurance to the Prophet (sws), this
verse also warns the disbelievers. The implication is that if
these people are adamant on seeing a sign in order to believe
in this Book, then they should remember that there is no
dearth of signs with God. Whenever He wants, He can send down
such a sign and make them acknowledge it with bent necks.
However, He wants that they profess faith by exercising their
intellect and through their own free will. Only this kind of
faith holds value before Him and not what that is professed
due to compulsion. The element of assurance for the Prophet (sws)
found in this verse is that when this is the established
practice of God regarding professing faith, he should not be
worried on their demands and leave their matter to God.
وَ مَا یَاۡتِیۡهِمۡ
مِّنۡ ذِکۡرٍ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ مُحۡدَثٍ اِلَّا کَانُوۡا عَنۡهُ
مُعۡرِضِیۡنَ (5) فَقَدۡ کَذَّبُوۡا فَسَیَاۡتِیۡهِمۡ اَنۡبٰؤُا
مَا کَانُوۡا بِهُ یَسۡتَهۡزِءُوۡنَ (6)
In slightly different words, these verses
discuss precisely what has been mentioned in the last verse of
Surah al-Furqan. The implication is that the purpose of all
this arrangement made by the most merciful Lord to remind and
educate people was to make these people think and adopt the
right attitude in life. Yet such are these people that the
more measures were taken to cure them, the more they hated the
doctor and his prescription. The Almighty reminded them in all
sorts of styles; yet they continued to evade and made fun of
the Qur’an and the Messenger. After this attitude they have
adopted, the only option that remains is that each and every
consequence the Qur’an warned them of and which they have made
fun of appear before them one by one. Thus they will come
before them.
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا
اِلَی الۡاَرۡضِ کَمۡ اَنۢبَتۡنَا فِیۡهَا مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍ
کَرِیۡمٍ (7)
The word زَوۡجٌ
means “type” and thus the
expression مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍ would
mean “various types of things.” The word کَرِیۡمٍ
here means “being beneficial.” The Arabs generally called
grapes as كرم.
Obviously, they kept this name keeping in view its profound
benefits.
The implication of the verse is that why
are these people waiting for a sign of punishment from the
heavens and why do they not see that multifarious favours and
blessings of God spread in the earth? These favours have been
created by the merciful and gracious Lord so that people
benefit from them and also receive reminders.
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ
لَاٰیَةً وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُ هُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ (8) وَ اِنَّ
رَبَّمكَ لَهُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ (9)
What greater a sign than this do these
people want to satisfy their demands. Here all the arguments
that the Qur’an has comprehensively presented in favour of
monotheism and the hereafter may be refreshed in the mind and
to attest which the Qur’an has referred to these favours and
benefits of the earth. This subject will be fully explained in
verse 10 of Surah Luqman and verse 27 of Surah al-Sajdah
ahead.
The words وَ مَا
کَانَ اَکۡثَرُ هُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ
imply that there is no scarcity of signs with the Almighty.
The fact is that each and every place on this earth has them;
yet they can be of no use to those who do not want to accept
faith.
The words وَ
اِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ
express what is just said in the light of God’s attributes.
Since He is powerful, He can do anything and no one can stop
Him. If He immediately punishes them, none can save them from
it. However, He is also merciful. Hence He does not show haste
in punishing people so that those among them who would like to
mend their ways benefit from this respite and earn His mercy.
The inchoative is repeated here to stress these attributes of
God and direct the attention of people that it is by not
keeping in mind these attributes that people mistook His
respite as a proof of their own veracity. Once they made this
wrong assumption, they started to mock those who invited them
to mend their ways. These verses, as has been referred to
earlier, will occur repeatedly in this surah, and hence
readers may well fully understand them so that their
explanation is not needed again later.
Section II: Verses (10-68)
In this section, the anecdote of Moses (sws)
and the Pharaoh that was briefly referred to in the previous
surah is discussed in detail. This anecdote begins at the
instant when Moses (sws) and Aaron (sws) were asked to go to
the Pharaoh and ends on the destruction through drowning of
the Pharaoh and his army. All important events of this phase
are referred to in it. Each and every part of this anecdote is
a source of assurance to the Prophet (sws) and his companions
and teaches a lesson to his rivals. However, a special aspect
that needs attention with regard to the theme of the surah is
that those who lose their ability to understand by becoming
slaves to their desires are not influenced by the greatest of
miracles. They awake from their slumber only when they see
their fate.
Readers may now study these verses in the
light of this background
Text and Translation
وَ اِذۡ نَادٰی رَبُّكَ
مُوۡسٰۤی اَنِ ائۡتِ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ (10) قَوۡمَ
فِرۡعَوۡنَ اَلَا یَتَّقُوۡنَ (11) قَالَ رَبِّ اِنِّیۡۤ اَخَافُ
اَنۡ یُّکَذِّبُوۡنِ (12) وَ یَضِیۡقُ صَدۡرِیۡ وَ لَا
یَنۡطَلِقُ لِسَانِیۡ فَاَرۡسِلۡ اِلٰی هٰرُوۡنَ (13) وَ لَهُمۡ
عَلَیَّ ذَنۡبٌ فَاَخَافُ اَنۡ یَّقۡتُلُوۡنِ (14) قَالَ کَلَّا
فَاذۡهَبَا بِاٰیٰتِنَاۤ اِنَّا مَعَکُمۡ مُّسۡتَمِعُوۡنَ (15)
فَاۡتِیَا فِرۡعَوۡنَ فَقُوۡلَاۤ اِنَّا رَسُوۡلُ رَبِّ
الۡعٰلَمِیۡنَ (16) اَنۡ اَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۡۤ
اِسۡرَآءِیۡلَ (17) قَالَ اَلَمۡ نُرَبِّكَ فِیۡنَا وَلِیۡدًا
وَّ لَبِثۡتَ فِیۡنَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِیۡنَ (18) وَ فَعَلۡتَ
فَعۡلَتَكَ الَّتِیۡ فَعَلۡتَ وَ اَنۡتَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۹﴾
قَالَ فَعَلۡتُهَاۤ اِذًا وَّ اَنَا مِنَ الضَّآلِّیۡنَ (20)
فَفَرَرۡتُ مِنۡکُمۡ لَمَّا خِفۡتُکُمۡ فَوَهَبَ لِیۡ رَبِّیۡ
حُکۡمًا وَّ جَعَلَنِیۡ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ (21) وَ تِلۡكَ
نِعۡمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَیَّ اَنۡ عَبَّدۡتَّ بَنِیۡۤ
اِسۡرَآءِیۡلَ (22) قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَ مَا رَبُّ
الۡعٰلَمِیۡنَ (23) قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا
بَیۡنَهُمَا اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِیۡنَ (24) قَالَ لِمَنۡ
حَوۡلَهُ اَلَا تَسۡتَمِعُوۡنَ (25) قَالَ رَبُّکُمۡ وَ رَبُّ
اٰبَآئِکُمُ الۡاَوَّلِیۡنَ (26) قَالَ اِنَّ رَسُوۡلَکُمُ
الَّذِیۡۤ اُرۡسِلَ اِلَیۡکُمۡ لَمَجۡنُوۡنٌ (27) قَالَ رَبُّ
الۡمَشۡرِقِ وَ الۡمَغۡرِبِ وَ مَا بَیۡنَهُمَا اِنۡ کُنۡتُمۡ
تَعۡقِلُوۡنَ (28) قَالَ لَئِنِ اتَّخَذۡتَ اِلٰـهًا غَیۡرِیۡ
لَاَجۡعَلَنَّكَ مِنَ الۡمَسۡجُوۡنِیۡنَ (29) قَالَ اَوَ لَوۡ
جِئۡتُكَ بِشَیۡءٍ مُّبِیۡنٍ (30) قَالَ فَاۡتِ بِهِ اِنۡ کُنۡتَ
مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ (31) فَاَلۡقٰی عَصَاهُ فَاِذَا هِیَ
ثُعۡبَانٌ مُّبِیۡنٌ (32) وَّ نَزَعَ یَدَهُ فَاِذَا هِیَ
بَیۡضَآءُ لِلنّٰظِرِیۡنَ (33) قَالَ لِلۡمَلَاِ حَوۡلَهُۤ
اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِیۡمٌ (34) یُّرِیۡدُ اَنۡ
یُّخۡرِجَکُمۡ مِّنۡ اَرۡضِکُمۡ بِسِحۡرِه فَمَا ذَا
تَاۡمُرُوۡنَ (35) قَالُوۡۤا اَرۡجِهۡ وَ اَخَاهُ وَ ابۡعَثۡ فِی
الۡمَدَآئِنِ حٰشِرِیۡنَ (36) یَاۡتُوۡكَ بِکُلِّ سَحَّارٍ
عَلِیۡمٍ (37) فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِیۡقَاتِ یَوۡمٍ
مَّعۡلُوۡمٍ (38) وَّ قِیۡلَ لِلنَّاسِ هَلۡ اَنۡتُمۡ
مُّجۡتَمِعُوۡنَ (39) لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنۡ
کَانُوۡا هُمُ الۡغٰلِبِیۡنَ (40) فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ
قَالُوۡا لِفِرۡعَوۡنَ اَئِنَّ لَنَا لَاَجۡرًا اِنۡ کُنَّا
نَحۡنُ الۡغٰلِبِیۡنَ (41) قَالَ نَعَمۡ وَ اِنَّکُمۡ اِذًا
لَّمِنَ الۡمُقَرَّبِیۡنَ (42) قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰۤی اَلۡقُوۡا
مَاۤ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ (43) فَاَلۡقَوۡا حِبَالَهُمۡ وَ
عِصِیَّهُمۡ وَ قَالُوۡا بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّا لَنَحۡنُ
الۡغٰلِبُوۡنَ (44) فَاَلۡقٰی مُوۡسٰی عَصَاهُ فَاِذَا هِیَ
تَلۡقَفُ مَا یَاۡفِکُوۡنَ (45) فَاُلۡقِیَ السَّحَرَةُ
سٰجِدِیۡنَ (46) قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ (47)
رَبِّ مُوۡسٰی وَ هٰرُوۡنَ (48) قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَهُ قَبۡلَ
اَنۡ اٰذَنَ لَکُمۡ اِنَّهُ لَکَبِیۡرُکُمُ الَّذِیۡ عَلَّمَکُمُ
السِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ لَاُقَطِّعَنَّ اَیۡدِیَکُمۡ
وَ اَرۡجُلَکُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّ لَاُوصَلِّبَنَّکُمۡ
اَجۡمَعِیۡنَ (49) قَالُوۡا لَا ضَیۡرَ ۫ اِنَّاۤ اِلٰی رَبِّنَا
مُنۡقَلِبُوۡنَ (50) اِنَّا نَطۡمَعُ اَنۡ یَّغۡفِرَ لَنَا
رَبُّنَا خَطٰیٰنَاۤ اَنۡ کُنَّاۤ اَوَّلَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ (51)
وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِیۡۤ
اِنَّکُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَ (52) فَاَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِی
الۡمَدَآئِنِ حٰشِرِیۡنَ (53) اِنَّ هٰۤؤُلَآءِ لَشِرۡ ذِمَةٌ
قَلِیۡلُوۡنَ (54) وَ اِنَّهُمۡ لَنَا لَغَآئِظُوۡنَ (55) وَ
اِنَّا لَجَمِیۡعٌ حٰذِرُوۡنَ (56) فَاَخۡرَجۡنٰهُمۡ مِّنۡ
جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ (57) وَّ کُنُوۡزٍ وَّ مَقَامٍ کَرِیۡمٍ
(58) کَذٰلِكَ وَ اَوۡرَثۡنٰهَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ (59)
فَاَتۡبَعُوۡهُمۡ مُّشۡرِقِیۡنَ (60) فَلَمَّا تَرَآءَ
الۡجَمۡعٰنِ قَالَ اَصۡحٰبُ مُوۡسٰۤی اِنَّا لَمُدۡرَکُوۡنَ (61)
قَالَ کَلَّا اِنَّ مَعِیَ رَبِّیۡ سَیَهۡدِیۡنِ (62)
فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اَنِ اضۡرِبۡ بِّعَصَاكَ
الۡبَحۡرَ فَانۡفَلَقَ فَکَانَ کُلُّ فِرۡقٍ کَالطَّوۡدِ
الۡعَظِیۡمِ (63) وَ اَزۡلَفۡنَا ثَمَّ الۡاٰخَرِیۡنَ (64) وَ
اَنۡجَیۡنَا مُوۡسٰی وَ مَنۡ مَّعَهُ اَجۡمَعِیۡنَ (65) ثُمَّ
اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِیۡنَ (66) اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیَةً وَ
مَا کَانَ اَکۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ (67) وَ اِنَّ رَبَّكَ
لَهُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ (68)
And when your Lord called Moses: “Go to the
unjust nation, to the Pharaoh’s nation; will they not have
fear?” He replied: “Lord! I fear that they will deny me and my
chest is in discomfort and my language is also not fluent; so
send message to Aaron. And there is also one crime for which I
am liable to them; so, I dread that they might kill me.”
(10-14)
God said: “Certainly not! Thus both of you
go with Our signs; We shall be hearing with you. So, go to the
Pharaoh and tell him: ‘We are the messengers of the Lord of
worlds that you let the Israelites go with us.’” He replied:
“Did we not raise you in childhood among us? And you spent
many years of your life among us and then did what you did and
you are among the ungrateful.” (15-19)
Moses replied: “I did this then and I was
among the wrongdoers. Then when I felt afraid of you, I ran
away from you. Then my Lord blessed me with the power of
decision-making and made me from among the messengers. And
this is a favour you are impressing upon me because of which
you have enslaved the Israelites?” (20-22)
The Pharaoh said: “And what is this Rabb
al-‘Alamin?” Moses replied: “The Lord of the heavens and the
earth and whatever is between them, if you are ones who can
have conviction.” He said to those around him: “Do you not
hear?” Moses said: “Your Lord and the Lord of your forefathers
too.” The Pharaoh said: “This messenger of yours who has been
sent to you is totally mad.” Moses said: “The Lord of the East
and the West and whatever is between them if you have
intellect.” He said: “If you make anyone else except me as
God, I shall imprison you.” Moses asked: “Even if I have
brought a clear sign to you?” The Pharaoh said: “Present it,
if you are truthful.” At this, he placed his staff; then at
once it became a living serpent and when he drew out his hand,
it suddenly appeared shinning for the onlookers. The Pharaoh
said to the courtiers around him: “This person surely is an
adept magician. He wants to turn you out of your land through
his magic. So, what do you advise?” (23-35)
They said: “Put him off and his brother for
now and send summoners in the city who should bring all the
expert magicians to you.” Thus at the prescribed time of an
appointed day, the magicians were assembled and it was
proclaimed among the people: “People, gather together so that
we can support the magicians if they can prove dominant.” Then
when the magicians gathered, they said to the Pharaoh: “Is
there also a reward for us if we become dominant?” He replied:
“Yes and at that time you shall also be among the favoured
ones.” (36-42)
Moses said them: “Present what you want to
present.” They placed their ropes and sticks and said: “By the
Pharaoh’s majesty! We alone shall remain dominant.” Then Moses
placed his staff; thus it suddenly began devouring the spell
they were weaving. So, the magicians immediately fell down in
prostration. They said: “We have professed faith in the Lord
of the worlds, in the Lord of Moses and Aaron.” (43-48)
He said: “You believed in him before I
could give you permission! Indeed, he is your guru who has
taught magic to you. So, soon you will come to know. I shall
have your limbs severed from alternate sides and crucify all
of you.” They answered: “No fear! We shall return only to our
Lord. We hope that our Lord shall forgive our sins because we
are those who first accepted faith.” (49-51)
And We sent a revelation to Moses: “Set off
with My servants by night. Indeed, you will be pursued.” Thus,
the Pharaoh sent summoners in the cities that these are a
handful of people and are angering us and we are an alert
group. (52-56)
Thus We took them out from orchards,
fountains, treasures and from an abode of honour. Thus do We
do and We made the Israelites the inheritors of these things.
(57-59)
Hence at daybreak these people set out to
pursue them. Then when both groups faced each other, the
companions of Moses shouted: “We have been seized.” Moses
said: “Certainly not! My Lord is with me. He shall guide me.”
(60-62)
Thus We sent a revelation to Moses: “Strike
your staff on the sea.” So it rent asunder and each part
became like a huge mountain. And We brought the other group
near that place and saved Moses and those who were with him.
Then We drowned the others. (63-66)
Indeed, there is a great sign in this, and
most of them are not going to believe it. And indeed your
Lord, He is Mighty and Merciful. (67-68)
Explanation
وَ اِذۡ نَادٰی رَبُّكَ مُوۡسٰۤی اَنِ ائۡتِ
الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ (10) قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ اَلَا
یَتَّقُوۡنَ (11)
This is a reference to that part of Moses’
anecdote when while he was returning from Madyan, God spoke to
him in the sacred valley of Tuwa. He was assigned
messengerhood and sent to the Pharaoh and his people to warn
them.
The style اَلَا
یَتَّقُوۡنَ(will they not have fear)
highlights the extreme rebelliousness and disorder of the
Pharaoh and his nation. An accurate rendering of this
expression would be: “Will these unjust people continue to
increase in their rebelliousness in an uncontrolled manner and
not fear God’s wrath?” It will become evident from verses 125,
143, 162 and 178 ahead that other prophets too warned their
nations in this way. Anger, yearning, rebuke and the proximity
of God’s scourge found in this style does not need any
elaboration.
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ اَخَافُ اَنۡ
یُّکَذِّبُوۡنِ (12) وَ یَضِیۡقُ صَدۡرِیۡ وَ لَا یَنۡطَلِقُ
لِسَانِیۡ فَاَرۡسِلۡ اِلٰی هٰرُوۡنَ (13) وَ لَهُمۡ عَلَیَّ
ذَنۡبٌ فَاَخَافُ اَنۡ یَّقۡتُلُوۡنِ (14)
Moses (sws) expressed immense fear for this
great responsibility and this fear is an essential consequence
of sensitivity towards this responsibility. Before departing
for Madyan, he fully realized the extent of difficulty in
expressing the truth before the Pharaoh. Moreover, he also
felt that he was not an effective orator. Also the accidental
slaying of the Copt weighed heavily upon him; he knew how much
this angered the Pharaoh and his chiefs. He was aware that
they would not easily forgive him for this especially when he
goes to them as a messenger of God and warns them on their
oppression and injustice. Besides presenting these fears, he
also requested God to make his brother Aaron a co-messenger if
he had to take up this responsibility since he was an eloquent
orator and so that both could carry out this obligation
effectively.
قَالَ کَلَّا فَاذۡهَبَا بِاٰیٰتِنَاۤ اِنَّا
مَعَکُمۡ مُّسۡتَمِعُوۡنَ (15) فَاۡتِیَا فِرۡعَوۡنَ فَقُوۡلَاۤ
اِنَّا رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ (16) اَنۡ اَرۡسِلۡ مَعَنَا
بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ (17)
God emphatically put to rest Moses’ fear
that the Copts would kill him but accepted his request
regarding Aaron (sws) as is indicated here and explicitly
mentioned at other instances. Both should fearlessly proceed
to their duty. The words اِنَّا
مَعَکُمۡ مُّسۡتَمِعُوۡنَ, sound
assurance in a very eloquent manner. In verse 46 of Surah Taha,
the words similarly used are:
اِنَّنِیۡ مَعَکُمَاۤ اَسۡمَعُ وَ اَرٰی
(I am with both of you hearing and seeing
and let Me see who dare harms you).
It becomes evident from the words
اِنَّا رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ
that Aaron (sws) was a helper messenger to Moses (sws). Thus
in verse 47 of Surah Taha it is stated:
اِنَّا رَسُوۡلَا رَبِّكَ (We
both are God’s Messengers to you). This mention before the
Pharaoh is for the purpose of conclusive communication of the
truth: not one, but two messengers have been sent to him by
the Almighty. If even after this, he does not adopt the right
attitude, it is his own misfortune.
Moses’ demand of asking the Israelites to
go with him has been discussed in detail in the exegesis of
Surah Taha. It is evident from the Torah that Moses (sws)
wanted to take them to celebrate the ‘id festival of animal
sacrifice to a place in the desert at a distance of three
days. However, the exact place in the desert is not specified.
My mentor, Imam Farahi, thinks that Moses (sws) wanted to take
them to Makkah for hajj and animal sacrifice. I have presented
his opinion as a view that needs proof. I do not have his
arguments before me, and hence not fully convinced of it. I
have mentioned my view in the exegesis of Surah al-A‘raf. Some
factors reinforce the view of my mentor and I may well explain
them at an appropriate instance ahead.
Together with warning the Pharaoh, this is
the first directive given to Moses (sws) for organizing the
Israelites and for their religious revival.
There can be two reasons for this lack of
clarity in this specific matter in the Torah. Either Moses (sws)
did not want to make this evident to the Pharaoh or the Jews
actually concealed the details thinking that its mention would
be against their own benefit in much the same way they
concealed the history of Ishma’il (sws) and the history of the
Baytullah.
The expression
اَنۡ اَرۡسِلۡ is actually
بِاَنۡ اَرۡسِلۡ.
Theب has
been suppressed in accordance with a common linguistic
principle.
قَالَ اَلَمۡ نُرَبِّكَ فِیۡنَا وَلِیۡدًا
وَّ لَبِثۡتَ فِیۡنَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِیۡنَ (18) وَ فَعَلۡتَ
فَعۡلَتَكَ الَّتِیۡ فَعَلۡتَ وَ اَنۡتَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿19﴾
A part of the anecdote is suppressed before
these verses: At God’s behest, Moses (sws) took his brother
Aaron (sws) along with him to the Pharaoh and his courtiers.
Besides warning them, he also asked them to let the Israelites
go with him. How could the Pharaoh have tolerated that someone
and that too an Israelite make such a big and important demand
from him. So, with great arrogance, he uttered the words
referred to in the verse. The word
كَافِر here means “ungrateful.”
The words “then did what you did” refers to
Moses’ slaying of the Copt. This ambiguous style has been
adopted to refer to its gravity. The implication of the
Pharaoh was that in spite of being raised by him and in spite
of committing a crime against his nation, he is claiming to be
a Prophet and demanding the Israelites go with him!
قَالَ فَعَلۡتُهَاۤ اِذًا وَّ اَنَا مِنَ
الضَّآلِّیۡنَ (20) فَفَرَرۡتُ مِنۡکُمۡ لَمَّا خِفۡتُکُمۡ
فَوَهَبَ لِیۡ رَبِّیۡ حُکۡمًا وَّ جَعَلَنِیۡ مِنَ
الۡمُرۡسَلِیۡنَ (21)
The word ضَآلِّ
here means “in search of the truth,” the way it is used in
verse 7 of Surah Duha: وَ وَجَدَکَ
ضَآلًّا فَهَدٰی (and found you
searching and guided you).
It is evident from this verse that Moses (sws)
openly confessed to the killing of the Copt in the words it
mentions. So after passing all the phases mentioned in the
verse he was made a messenger by God and sent to them. His
current status is absolutely different from his previous one
and hence they must listen to him while disregarding what
happened in the past.
The slaying of the Copt has been discussed
in detail in Surah Taha. This happened absolutely
involuntarily merely with the noble emotions of helping an
oppressed person. Moses (sws) was stricken with extreme grief
after it. He repented thereafter and God forgave him.
I have also dealt at length under verse 17
of Surah Hud that prophets of God are of upright nature even
before they are chosen by God as His envoys. However, mere
upright nature and intellect are not enough to guide a person
in the rugged terrain of life. He is faced by many
uncertainties in this terrain in which he wonders which way to
go unless divinely guided. It is this wisdom which Moses (sws)
has referred to by the word حُکۡم.
It will be discussed in more detail in verse 83 ahead.
وَ تِلۡكَ نِعۡمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَیَّ اَنۡ
عَبَّدۡتَّ بَنِیۡ اِسۡرَآءِیۡلَ (22)
This is the answer given by Moses (sws) to
the Pharaoh when he expressed his favour to him, as mentioned
in verse 18-19 earlier. His implication is that this no doubt
is a favour but it does not mean that the Pharaoh has the
right to enslave all the Israelites while he does not even
have the right to protest against this.
قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَ مَا رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ
(23)
The Pharaoh was dumbfounded at the reply of
Moses (sws) and did not have anything else to say. So for the
sake of face-saving, he tried to make fun of Moses’ claim to
prophethood. It has already been mentioned in verse 16 earlier
that Moses (sws) and Aaron (sws) presented themselves as
messengers of the Lord of the worlds (Rabb al-‘Alamin). The
Pharaoh expressed derision at this expression. He meant that
he himself was Rabb al-‘Alamin and the avatar of the greatest
deity. Hence in his presence who is the Lord of the worlds
that Moses (sws) is referring to who has sent him as His
messenger.
قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا
بَیۡنَهُمَا اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِیۡنَ (24)
This is the next step Moses (sws) took in
response to the humiliating attitude of the Pharaoh. It may be
kept in mind that the word
بَیۡنَهُمَا encompasses the sun, the
moon and other heavenly bodies. The Pharaoh regarded himself
to be the avatar of the sun God, as has been explained at an
appropriate instance. The words اِنۡ
کُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِیۡنَ imply that
Moses (sws) has explained the actual reality; whether they
believe in it or not is their responsibility and not his.
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُ اَلَا تَسۡتَمِعُوۡنَ
(25)
The answer given by Moses (sws) was an
effective blow to the Pharaoh’s arrogance. This really angered
him and he addressed his courtiers.
قَالَ رَبُّکُمۡ وَ رَبُّ اٰبَآئِکُمُ
الۡاَوَّلِیۡنَ (26)
Disregarding the Pharaoh’s anger, Moses (sws)
took another step and stated what is mentioned in this verse.
It may be kept in mind that unfounded religions are based on
the blind following of the forefathers. For this reason, Moses
(sws) further emphasized that if they rely on the traditions
of their forefathers in this matter, then this reliance has no
basis. They too have the same Lord he is calling them to. If
they disregarded Him as their Lord and invested someone else
with this status, they have led themselves astray and hence
the Pharaoh should not foolishly follow them and face
destruction.
قَالَ اِنَّ رَسُوۡلَکُمُ الَّذِیۡ اُرۡسِلَ
اِلَیۡکُمۡ لَمَجۡنُوۡنٌ (27)
Upon hearing this from Moses (sws), the
Pharaoh got infuriated and humiliatingly dubbed him as a
madman before his courtiers. The implication was that what
doubt is left for a person to be a lunatic when he is trying
to prove that their forefathers had gone astray. Hidden in
these words is sarcasm as well: look, this is the person who
claims to be sent to them as a prophet!
قَالَ رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَ الۡمَغۡرِبِ وَ
مَا بَیۡنَهُمَا اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ (28)
Moses (sws) ignored this insult and took a
further step mentioned in this verse. This was the last blow
at the divinity claimed by the Pharaoh. He regarded himself to
be the avatar of the sun god. Moses (sws) impressed upon him
that if someone who neither has control over the west nor the
east regards himself to be Lord, then this is only his own
foolishness and that of his followers. If these people use
their intellect, they will come to know how true is what Moses
(sws) is saying.
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذۡتَ اِلٰـهًا غَیۡرِیۡ
لَاَجۡعَلَنَّكَ مِنَ الۡمَسۡجُوۡنِیۡنَ (29)
This was the frenzied response of the
Pharaoh when he saw that Moses (sws) was not listening to any
of what he had said and was valiantly expressing one after the
other the arguments he had in mind. Every statement uttered by
Moses (sws) was sterner than the previous one.
قَالَ اَوَ لَوۡ جِئۡتُكَ بِشَیۡءٍ مُّبِیۡنٍ
(30)
The Pharaoh reckoned that Moses (sws) would
be terror-stricken after listening to this open warning. But
Moses (sws) stated his next move in a very serious and
composed way.
قَالَ فَاۡتِ بِهِ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ
الصّٰدِقِیۡنَ (31) فَاَلۡقٰی عَصَاهُ فَاِذَا هِیَ ثُعۡبَانٌ
مُّبِیۡنٌ (32) وَّ نَزَعَ یَدَهُ فَاِذَا هِیَ بَیۡضَآءُ
لِلنّٰظِرِیۡنَ (33)
At the Pharaoh’s demand, Moses (sws) showed
the two miracles mentioned in this verse. These miracles are
explained in the exegesis of Surah Taha. Here this much needs
to be noted that these miracles were shown to the Pharaoh at
his demand by Moses (sws) when he threatened to imprison him.
This transpired in response to Moses’ (sws) call to monotheism
that was entirely based on arguments drawn from human
intellect and nature and from the world around human beings
and that within them.
قَالَ لِلۡمَلَاِ حَوۡلَهُۤ اِنَّ هٰذَا
لَسٰحِرٌ عَلِیۡمٌ (34) یُّرِیۡدُ اَنۡ یُّخۡرِجَکُمۡ مِّنۡ
اَرۡضِکُمۡ بِسِحۡرِه فَمَا ذَا تَاۡمُرُوۡنَ (35)
Such was the awesome nature of these
miracles that the Pharaoh and his courtiers were wonderstruck.
Yet the Pharaoh cleverly tried to do away with this potent
influence on people. He praised Moses (sws) for this feat
because this could not be avoided; at the same time, he tried
to give this impression to the people that all this was the
product of magic and had nothing to do with prophethood. In
order to disillusion people, he further implanted an evil
thought in their minds that this person wants to win them over
through magic and turn them out of their country. I have
explained at another place that at this instance time was ripe
for this evil thought’s implantation. Fearing this threat, the
Pharaoh asked for the suggestion of his courtiers.
قَالُوۡا اَرۡجِهۡ وَ اَخَاهُ وَ ابۡعَثۡ
فِی الۡمَدَآئِنِ حٰشِرِیۡنَ (36) یَاۡتُوۡكَ بِکُلِّ سَحَّارٍ
عَلِیۡمٍ (37)
The courtiers advised him to counter Moses’
magic through magic but it would not be appropriate to do this
through ordinary magicians, as it may lead to humiliation and
defeat. The verse mentions the advice they gave him.
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِیۡقَاتِ یَوۡمٍ
مَّعۡلُوۡمٍ (38) وَّ قِیۡلَ لِلنَّاسِ هَلۡ اَنۡتُمۡ
مُّجۡتَمِعُوۡنَ (39) لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنۡ
کَانُوۡا هُمُ الۡغٰلِبِیۡنَ (40)
At another instance, it is specified that
the time of assembly was a festive occasion and the time
prescribed was before midday. The place selected was a vast
field conveniently accessible to people from all sides.
Moreover, people were motivated to gather by telling them that
these magicians were coming together to attempt to save the
country from a grave danger. Thus it was the duty of every
person to be present to encourage and support them. The
element of exhortation found in the interrogative style found
in هَلۡ اَنۡتُمۡ مُّجۡتَمِعُوۡنَ
is not hidden from the eyes of those who have a flair for
language. Some very subtle examples of this style can be seen
in earlier surahs and some others are coming up in the
succeeding ones. Concealed in the last of the above cited
verses is the appeal that since these magicians will be trying
to protect their national honour everyone should have the
desire that they are victorious and should be present to
support and encourage them.
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ قَالُوۡا
لِفِرۡعَوۡنَ اَئِنَّ لَنَا لَاَجۡرًا اِنۡ کُنَّا نَحۡنُ
الۡغٰلِبِیۡنَ (41) قَالَ نَعَمۡ وَ اِنَّکُمۡ اِذًا لَّمِنَ
الۡمُقَرَّبِیۡنَ (42)
These verses cite a professional request of
the magicians and the Pharaoh’s response.
قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰۤی اَلۡقُوۡا مَاۤ
اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ (43) فَاَلۡقَوۡا حِبَالَهُمۡ وَ
عِصِیَّهُمۡ وَ قَالُوۡا بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّا لَنَحۡنُ
الۡغٰلِبُوۡنَ (44)
The ب
in the expression بِعِزَّةِ
فِرۡعَوۡنَ connotes an oath. Since
the Pharaoh was regarded to be a deity, whenever people
took an important step, they would swear by
his honour.
فَاَلۡقٰی مُوۡسٰی عَصَاهُ فَاِذَا هِیَ
تَلۡقَفُ مَا یَاۡفِکُوۡنَ (45)
It is evident from the style
مَا یَاۡفِکُوۡنَ
that not only did Moses’ (sws) staff exposed the trick shown
by the magicians but also exposed the nature of all that they
had did by that time. When he defeated their master trick, it
was as if his staff brought to light the utter frailty of
their skill.
فَاُلۡقِیَ السَّحَرَةُ سٰجِدِیۡنَ (46)
قَالُوۡا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ (47) رَبِّ مُوۡسٰی وَ
هٰرُوۡنَ (48)
It has been explained at another instance
that a magician, if he has in him the spark of accepting the
truth, is in the best position to judge between magic and
miracle. For this reason, as soon as the magicians saw this
miracle, they fell down in prostration and openly declared
that they had accepted faith. Earlier in verse 16 and 24, it
has been mentioned how angry the Pharaoh was at the mention of
“the Lord of the worlds” by Moses (sws). Without mincing
words, the magicians professed their faith in “the Lord of the
worlds.” They further added that, He is the Lord of Moses (sws)
and Aaron (sws) so that not an iota of doubt remains.
This is just an ordinary marvel of faith.
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَهُ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ
لَکُمۡ اِنَّهُ لَکَبِیۡرُکُمُ الَّذِیۡ عَلَّمَکُمُ السِّحۡرَ
فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ لَاُقَطِّعَنَّ اَیۡدِیَکُمۡ وَ
اَرۡجُلَکُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّ لَاُوصَلِّبَنَّکُمۡ
اَجۡمَعِیۡنَ (49)
In front of everyone, the Pharaoh and his
courtiers were utterly humiliated at this defeat. Yet he was
not one who would give up easily. To grip matters, he blamed
the magicians of the conspiracy the verse mentions. His
implication was that the motive behind it was to create a deep
impact of Moses (sws) on the masses and pave the way of a
revolution. This was high treason and entailed a punishment
that is meted out to rebels: he will first have their hands
and feet chopped off from alternate sides and then have them
hanged to teach them a lesson.
The words “you believed in him before I
could give you permission” need to be specially noted. The
implication was that if the magicians had really regarded
Moses (sws) to be an upright person, as well-wishers, they
should have brought this into his knowledge so that he could
have decided in the light of this information; however, since
this never happened, it is proof enough of the fact that all
this drama of victory and defeat was their conspiracy.
قَالُوۡا لَا ضَیۡرَ اِنَّاۤ اِلٰی رَبِّنَا
مُنۡقَلِبُوۡنَ (50) اِنَّا نَطۡمَعُ اَنۡ یَّغۡفِرَ لَنَا
رَبُّنَا خَطٰیٰنَاۤ اَنۡ کُنَّاۤ اَوَّلَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ (51)
The word ضَیۡرَ
means “harm.” And اَنۡ کُنَّاۤ
is actually
لِأَنۡ کُنَّاۤ
. Theل is
suppressed here in accordance with a conventional linguistic
principle.
The threat sounded by the Pharaoh was huge but he did not
realize that these magicians were not the same ones who had
very earnestly requested for a reward; the very first exposure
to the radiance of faith had instilled in them the notion that
the Pharaoh and his whole kingdom were mere trivia. They
fearlessly replied that if they were subjected to this
punishment, it will not harm them for they would only return
to their Lord; and if he thinks that they are guilty of the
punishment of conspiracy because they have taken the
initiative in professing faith without his permission, they
welcome this punishment because they hope that in reward for
taking this initiative, their Lord will forgive all their
mistakes.
This indeed could be a cause of great amazement for us that
the magicians reached this high status in just one stride;
however, in fact, this should not cause any surprise. Jesus (sws)
too had said to his unlettered disciples:
“When you are brought before synagogues, rulers and
authorities, do not worry about how you will defend yourselves
or what you will say, for the Holy Spirit will teach you at
that time what you should say.” (Luke, 12:11-12)
وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اَنۡ اَسۡرِ
بِعِبَادِیۡۤ اِنَّکُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَ (52)
Before these verses, a part of the anecdote
is suppressed. At another instance, I have clarified in the
light of both the Qur’an and the Torah that after being
inflicted by defeat, a conflict between Moses (sws) and the
Pharaoh ensued for a long time. During this time, many
calamities descended on Egypt that brought it to the brink of
destruction. Cornered by these calamities, the courtiers
advised the Pharaoh to let Moses (sws) take the Israelites
wherever he wanted to otherwise the country would be
destroyed. Ultimately, the Pharaoh gave this permission but
when Moses (sws) set off with them, he changed his opinion. He
immediately sent his men to ask all his chiefs with their
armies and resources of war to come to him so that the
Israelites could be pursued. The verse under discussion
alludes to this situation. Moses (sws) should now be on guard
that he shall be followed.
فَاَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِی الۡمَدَآئِنِ
حٰشِرِیۡنَ (53) اِنَّ هٰۤؤُلَآءِ لَشِرۡ ذِمَةٌ قَلِیۡلُوۡنَ
(54) وَ اِنَّهُمۡ لَنَا لَغَآئِظُوۡنَ (55) وَ اِنَّا
لَجَمِیۡعٌ حٰذِرُوۡنَ (56)
The Pharaoh sent his messengers to all the
cities to gather his chiefs and soldiers and in order to
encourage the Copts who were deeply over-awed by the feats of
Moses (sws) raised the new propaganda cited in these verses.
As people who are fully vigilant, they will never give Moses (sws)
and his followers a chance to spread disorder in the land or
are able to run away from their control.
فَاَخۡرَجۡنٰهُمۡ مِّنۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ
(57) وَّ کُنُوۡزٍ وَّ مَقَامٍ کَرِیۡمٍ (58)
The implication of this verse is that God
through this plan convinced them to leave their treasured
belongings the verses mention so that they end up drowned in
the sea with all their resources and armies.
کَذٰلِكَ وَ اَوۡرَثۡنٰهَا بَنِیۡ
اِسۡرَآءِیۡلَ (59)
After the word
کَذٰلِكَ words to the effect
نَفْعَلُ بِالمُجْرِمِيْنَ
(thus do We punish the wrongdoers) are suppressed. The
emphasis created by this suppression is evident to those who
have literary appreciation.
The accusative pronoun in
اَوۡرَثۡنٰهَا
does not refer to precisely the same favours and possessions
from which God led out the Copts. It actually refers to those
favours and blessings the Israelites acquired in Palestine
after setting out from Egypt. Thus in verse 137 of Surah al-A‘raf,
this is specified in the following words:
وَ اَوۡرَثۡنَا الۡقَوۡمَ الَّذِیۡنَ
کَانُوۡا یُسۡتَضۡعَفُوۡنَ مَشَارِقَ الۡاَرۡضِ وَ مَغَارِبَهَا
الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡهَا (and
those who had been oppressed We made them the heirs of the
vastness of the east and the west of that land We had
blessed). The blessed land referred to in this verse obviously
is Palestine. After exiting from Egypt and until the time
their wanderings in the desert ended, it was this fertile land
that came into the possession of the Israelites. It is not
proven from history that they were able to occupy any part of
Egypt or areas under its sway.
It is possible that a person may think that
artificial effort has been put into determining the antecedent
of the pronoun. The apparent meaning of the verse is that the
very orchards, fountains and treasures from which the Almighty
displaced the Pharaoh and his people were the ones that were
given in the possession of the Israelites. However, this
objection is not valid. In eloquent Arabic, pronouns occur in
this way as well. Many such examples can be seen in the past
surahs. A very clear example is found in the following verse.
Muslims have been stopped to ask questions similar to those
asked by the Israelites in these words:
قَدۡ سَاَلَهَا قَوۡمٌ مِّنۡ قَبۡلِکُمۡ
ثُمَّ اَصۡبَحُوۡا بِهَا کٰفِرِیۡنَ (5: 102)
Similar questions were raised by the people of
a nation. Then they became their very
rejecters because they could not go along with them. (5:102)
It is obvious that the questions to which
the pronoun alludes to are not exactly the same questions
which the Israelites raised; similar questions are alluded to.
Likewise, in the verse under discussion, precisely the same
orchards, fountains and treasures are not referred to which
are mentioned in the previous verse; the reference is to ones
which resemble them which the Israelites were given in
Palestine where they migrated from Egypt.
فَاَتۡبَعُوۡهُمۡ مُّشۡرِقِیۡنَ (60)
فَلَمَّا تَرَآءَ الۡجَمۡعٰنِ قَالَ اَصۡحٰبُ مُوۡسٰۤی اِنَّا
لَمُدۡرَکُوۡنَ (61) قَالَ کَلَّا اِنَّ مَعِیَ رَبِّیۡ
سَیَهۡدِیۡنِ (62)
Here the anxiety of the Israelites upon
seeing the sea is mentioned. In the Torah, it is stated that
they started to censure Moses (sws). They said that was there
not a place left for their burial that he had brought them out
here to be killed. Moses (sws) assured them and told them that
his Lord is with them and will open the way for them. Though
the sea is in front of them and the armies of the Pharaoh are
behind them and it apparently seems that they are stranded in
between, yet God will fulfil His promise. They will not be the
slightest harmed. God will show them a marvel of His power and
open the way for them. Here is how this incident is mentioned
in the Torah:
When the king of Egypt was told that the
people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds
about them and said, “What have we done? We have let the
Israelites go and have lost their services!” … The
Egyptians—all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and
troops—pursued the Israelites … As Pharaoh approached, the
Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching
after them. They were terrified and cried out to the Lord.
They said to Moses, “Was it because there were no graves in
Egypt that you brought us to the desert to die? … Moses
answered the people, “Do not be afraid. Stand firm and you
will see the deliverance the Lord will bring you today. The
Egyptians you see today you will never see again. The Lord
will fight for you; you need only to be still.” (Exodus,
14:5-14)
فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اَنِ اضۡرِبۡ
بِّعَصَاكَ الۡبَحۡرَ فَانۡفَلَقَ فَکَانَ کُلُّ فِرۡقٍ
کَالطَّوۡدِ الۡعَظِیۡمِ (63) وَ اَزۡلَفۡنَا ثَمَّ
الۡاٰخَرِیۡنَ (64) وَ اَنۡجَیۡنَا مُوۡسٰی وَ مَنۡ مَّعَهُ
اَجۡمَعِیۡنَ (65) ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِیۡنَ (66)
These verses mention a test regarding the
extent of trust Moses (sws) and his nation had in God. Right
in accordance with their past ways, the Israelites totally
failed in it, but he passed it in flying colours. After this
test, the Almighty showed a marvel of His power when He asked
Moses (sws) to strike the sea with his staff. He complied. It
is evident from the Torah that a tempestuous wind parted the
sea into two. A wall of water flanked the bare ground. Moses (sws)
traversed it along with the Israelites. God’s will brought the
Pharaoh and his army to this spot where the sea had parted.
They too entered the dry ground with their chariots and
horses. After this, the wind that had parted the sea ceased at
God’s behest. By then, Moses (sws) and his nation had safely
reached the shore and water started to level back and the
Pharaoh and his followers were faced with the ordeal of
drowning. They tried to run back, but it was too late. The
whole army was finally drowned. This is how the Torah narrates
this incident:
Then Moses stretched out his hand over the
sea, and all that night the Lord drove the sea back with a
strong east wind and turned it into dry land. The waters were
divided, and the Israelites went through the sea on dry
ground, with a wall of water on their right and on their left.
The Egyptians pursued them, and all Pharaoh’s horses and
chariots and horsemen followed them into the sea … Then the
Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so
that the waters may flow back over the Egyptians and their
chariots and horsemen.” Moses stretched out his hand over the
sea, and at daybreak the sea went back to its place. The
Egyptians were fleeing toward it, and the Lord swept them into
the sea. (Exodus, 14:21-27)
The word “a huge mountain” of the verse
refers to the mountain of water. In the Torah, the word “wall”
has been used. The view of my mentor, Farahi, regarding the
place where the Israelites crossed into the sea is totally
different from the one expressed by the scholars of the People
of the Book. He has cited his opinion in his exegesis of Surah
al-Dhariyat. Since I am not aware of his arguments, I cannot
say anything about this place with certainty. Researchers can
read and benefit from it as it has been published in Urdu as
well in Majmu‘ah tafasir-i Farahi.
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیَةً وَ مَا کَانَ
اَکۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ (67) وَ اِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ
الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ (68)
Here at the end, the repetitive verses
alluded to earlier are placed. The implication is that if
these people want a sign, then this anecdote contains many
lessons. However, those who do not use their intellect
continue to demand signs. Even after observing the greatest of
signs their majority is not inclined to accept faith, just as
was the case with the Pharaoh and his people. God can seize
such rebellious people whenever He intends to because He is
powerful. Yet since He is also merciful, He also gives respite
to people to repent and mend their ways.
Section III: Verses (69-104)
In the succeeding verses, the preaching
endeavour of Abraham (sws) and the reaction of his nation are
mentioned. It ends with the repetitive verses. It is evident
from this mention that the purpose of narrating this anecdote
is the same as the one intended for the previous one.
An aspect is worthy of special attention:
in the previous surah, Noah (sws) was mentioned after Moses (sws)
and no other prophet in between them was mentioned. In the
current surah, this gap has been filled by the mention of
Abraham’s anecdote. This is because the most prominent
messenger between Noah (sws) and Moses (sws) was Abraham (sws).
Readers may now proceed to study these
verses.
Text and Translation
وَ اتۡلُ عَلَیۡهِمۡ
نَبَاَ اِبۡرٰهِیۡمَ (69) اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡهِ وَ قَوۡمِهِ مَا
تَعۡبُدُوۡنَ (70) قَالُوۡا نَعۡبُدُ اَصۡنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا
عٰکِفِیۡنَ (71) قَالَ هَلۡ یَسۡمَعُوۡنَکُمۡ اِذۡ تَدۡعُوۡنَ
(72) اَوۡ یَنۡفَعُوۡنَکُمۡ اَوۡ یَضُرُّوۡنَ (73) قَالُوۡا بَلۡ
وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا کَذٰلِكَ یَفۡعَلُوۡنَ (74) قَالَ
اَفَرَءَیۡتُمۡ مَّا کُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَ (75) اَنۡتُمۡ وَ
اٰبَآؤُکُمُ الۡاَقۡدَمُوۡنَ (76) فَاِنَّهُمۡ عَدُوٌّ لِّیۡ
اِلَّا رَبَّ الۡعٰلَمِیۡنَ (77) الَّذِیۡ خَلَقَنِیۡ فَهُوَ
یَهۡدِیۡنِ (78) وَ الَّذِیۡ هُوَ یُطۡعِمُنِیۡ وَ یَسۡقِیۡنِ
(79) وَ اِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ یَشۡفِیۡنِ (80) وَ الَّذِیۡ
یُمِیۡتُنِیۡ ثُمَّ یُحۡیِیۡنِ (81) وَ الَّذِیۡ اَطۡمَعُ اَنۡ
یَّغۡفِرَ لِیۡ خَطِیۡٓئَتِیۡ یَوۡمَ الدِّیۡنِ (82) رَبِّ هَبۡ
لِیۡ حُکۡمًا وَّ اَلۡحِقۡنِیۡ بِالصّٰلِحِیۡنَ (83) وَ اجۡعَلۡ
لِّیۡ لِسَانَ صِدۡقٍ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ (84) وَ اجۡعَلۡنِیۡ
مِنۡ وَّرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِیۡمِ (85) وَ اغۡفِرۡ لِاَبِیۡ
اِنَّہٗ کَانَ مِنَ الضَّآلِّیۡنَ (86) وَ لَا تُخۡزِنِیۡ
یَوۡمَ یُبۡعَثُوۡنَ (87) یَوۡمَ لَا یَنۡفَعُ مَالٌ وَّ لَا
بَنُوۡنَ (88) اِلَّا مَنۡ اَتَی اللّٰهَ بِقَلۡبٍ سَلِیۡمٍ (79)
وَ اُزۡلِفَتِ الۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِیۡنَ (90) وَ بُرِّزَتِ
الۡجَحِیۡمُ لِلۡغٰوِیۡنَ (91) وَ قِیۡلَ لَهُمۡ اَیۡنَمَا
کُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَ (92) مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ هَلۡ
یَنۡصُرُوۡنَکُمۡ اَوۡ یَنۡتَصِرُوۡنَ (93) فَکُبۡکِبُوۡا
فِیۡهَا هُمۡ وَ الۡغَاونَ (94) وَ جُنُوۡدُ اِبۡلِیۡسَ
اَجۡمَعُوۡنَ (95) قَالُوۡا وَ هُمۡ فِیۡهَا یَخۡتَصِمُوۡنَ (96)
تَاللّٰهِ اِنۡ کُنَّا لَفِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ (97) اِذۡ
نُسَوِّیۡکُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ (98) وَ مَاۤ اَضَلَّنَاۤ
اِلَّا الۡمُجۡرِمُوۡنَ (99) فَمَا لَنَا مِنۡ شَافِعِیۡنَ (100)
وَ لَا صَدِیۡقٍ حَمِیۡمٍ (101) فَلَوۡ اَنَّ لَنَا کَرَّةً
فَنَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ (102) اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ
لَاٰیَةً وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ (103) وَ
اِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ 104)
And narrate to them the anecdote of Abraham
when he asked his father and the people of his nation: “What
are these things which you people worship?” They replied: “We
worship idols and shall continue to diligently adhere to their
worship.” (69-71)
He said: “Do they listen to you when you
call them or benefit or harm you?” They replied: “In fact, we
have seen our forefathers doing this.” (72-74)
He said: “Then have you ever reflected also
on these that you have been worshipping? You also and your
earlier forefathers too! All these are my enemies except for
God, Lord of the worlds, Who has created me; then it is He Who
guides me. And Who makes me eat and drink and when I get sick,
cures me, and He who shall give me death; then bring me back
to life and from whom I have hope that on the Day of Judgement
He shall forgive my sins.” (75-82)
“My Lord! Grant me the power of
decision-making and include me among the righteous and let
those who come later continue to fondly remember me and make
me among the inheritors of the orchard of blessings and
forgive my father; indeed, he was among those who have gone
astray. And on the Day people will be raised up, on that Day,
do not disgrace me.” (83-87)
The Day neither wealth shall be of benefit
nor children. Only they shall succeed who come with a pure
heart and Paradise shall be brought near those who fear God
and Hell shall be exposed for those who have gone astray and
they will be asked: “Where are they whom you worshipped
besides God? Will they help you or defend themselves?” Thus
they also and the people too who have gone astray and the
armies of Satan as well, all of them will be cast face down
into it. (88-95)
And while arguing among themselves in it,
they will say: “By God! We were in open error when we used to
make you partners of the Lord of the Universe and we were led
astray only by the wrongdoers. So, now there is neither any
intercessor for us nor any ardent friend! Grant us one more
return that we can become believers!” (96-102)
Indeed, there is a great sign in this and
most of them are not going to believe. And your Lord indeed is
Mighty and Merciful. (103-104)
Explanation
وَ اتۡلُ عَلَیۡهِمۡ
نَبَاَ اِبۡرٰهِیۡمَ (69) اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡهِ وَ قَوۡمِهِ مَا
تَعۡبُدُوۡنَ (70) قَالُوۡا نَعۡبُدُ اَصۡنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا
عٰکِفِیۡنَ (71)
The question posed by Abraham (sws) was not
meant to elicit an answer. It was meant to discredit his
addressees. He meant that what are these foolish and baseless
things they are worshipping. The answer of his people was
punctuated by arrogance and by the bias they had for their
tribal interests. However much Abraham (sws) may emphasize his
call, they will never give up their deities.
قَالَ هَلۡ
یَسۡمَعُوۡنَکُمۡ اِذۡ تَدۡعُوۡنَ (72) اَوۡ یَنۡفَعُوۡنَکُمۡ
اَوۡ یَضُرُّوۡنَ (73) قَالُوۡا بَلۡ وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا
کَذٰلِكَ یَفۡعَلُوۡنَ (74)
Abraham (sws) posed these questions to
expose the baseless nature of these idols. Their reply was
that they do not have an answer to these questions but will
continue to worship them in this way because they are only
following the ways of their forefathers, which they will not
give up at any cost.
It may be noted that the events cited here
are the ones which took place when he had conclusively
communicated the truth to his people through both scriptural
and intellectual arguments. It will become evident from the
succeeding verses that after that he declared his acquittal
and migrated from them. Obviously, the style of preaching of a
prophet also changes in this phase. His words are meant to
stir the souls and prod the minds of his people and their
reaction instead is of ultimate stubbornness and obduracy.
Both these aspects are evident from the question and answer
cited here.
قَالَ اَفَرَءَیۡتُمۡ
مَّا کُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَ (75) اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمُ
الۡاَقۡدَمُوۡنَ (76) فَاِنَّهُمۡ عَدُوٌّ لِّیۡۤ اِلَّا رَبَّ
الۡعٰلَمِیۡنَ (77)
Here the word
اَفَرَءَیۡتُمۡ is meant to express
amazement and distaste pointing to the baseless nature of the
idols Abraham’s (sws) nation was worshipping. They are lures
of Satan and Satan is an eternal enemy of mankind. His real
mission is to stop people from going to the straight path.
These words constitute Abraham’s declaration of acquittal
after which he migrated from his people. In verse 99 of Surah
al-Saffat, it is cited in these words:
اِنِّیۡ ذَاہِبٌ اِلٰی رَبِّیۡ سَیَہۡدِیۡنِ
(I am going to my Lord; He will
guide me). A proclamation of this migration is made in verse
26 of Surah al-‘Ankabut. A prophet of God is a sincere
well-wisher of his people. He has great sympathy and concern
for them. However, when these people become his enemies and
instead of duly valuing the guidance brought by him try to
inveigle him into their ill-ways, he regards them to be his
enemy and migrates from them. For this reason, Abraham (sws)
did not say that he was their enemy; on the contrary, he said
that they were his enemy.
الَّذِیۡ خَلَقَنِیۡ
فَهُوَ یَهۡدِیۡنِ (78) وَ الَّذِیۡ هُوَ یُطۡعِمُنِیۡ وَ
یَسۡقِیۡنِ (79) وَ اِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ یَشۡفِیۡنِ (80) وَ
الَّذِیۡ یُمِیۡتُنِیۡ ثُمَّ یُحۡیِیۡنِ (81) وَ الَّذِیۡ
اَطۡمَعُ اَنۡ یَّغۡفِرَ لِیۡ خَطِیۡٓئَتِیۡ یَوۡمَ الدِّیۡنِ
(82)
After explaining the baseless nature of his
nations’ idols, here in these verses, Abraham (sws) has
elucidated the attributes of his real Lord – who actually is
worthy of worship and obedience. The fact that God created him
and guided him is an undeniable reality and also a logical
necessity. He has created outstanding abilities in human
beings and also given him the tact of developing and using
these abilities. He has created them with a noble nature and
blessed them with intellect which can distinguish right from
wrong. It can deduce principles from components and lead them
to derive results from the data they receive from their
senses. Thus in verses 2-3 of Surah al-A‘la, it is stated:
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّى وَالَّذِي
قَدَّرَ فَهَدَى (Who created and
perfected us and placed potentials in us and guided us in
using them). Providing this guidance is a necessary
consequence of God’s attribute of creation, as just alluded
to. The God Who has created human beings with all these
provisions and with such wisdom cannot leave them to wander
about. This does not behove His mercy and wisdom. If He had
done this, creation would not only have been a useless
activity, it would have also been injustice which is against
His majesty. For this reason, just as He has arranged for all
the material needs of human beings, He has also provided for
their spiritual needs. Moreover, since the real lofty status
they can achieve depends on the fulfilment of this need at the
optimum level, He did not leave this matter merely to their
intellect. He in fact instituted a system of divine guidance
by sending His prophets and messengers to mankind. Thus
Abraham (sws) meant that only that being is worthy of worship
who is the fountainhead of all these blessings and favours and
not those idols carved out from stones that neither hear nor
see, neither give benefit nor inflict harm.
After mentioning the provisions provided by
God for the development of the soul and the intellect, the
words “And Who makes me eat and drink and when I get sick,
cures me” refer to His provisions regarding physical needs. It
may be kept in mind here that polytheistic nations did not
regard their deities to be the owners and creators of the
universe; they in fact regarded them to be a source of
blessings and sustenance. A superstition that specially
inflicted them was that disease was a result of their anger
and the remedy to disease depended on pleasing them. Abraham (sws)
has dealt a severe blow on these superstitions of his nation
by telling them that they have no role in these things; all of
them are in the control of the Lord of the universe. The style
“when I get sick, He cures me” is also noteworthy. Eating,
drinking and curing are directly ascribed to God but becoming
sick is ascribed to his own self by Abraham (sws). This is not
only in deference to etiquette but also to the fact that,
whereas all blessings are from God, hardships faced by people
are at times the result of their own doing. Though they too
inflict them by God’s permission but a person’s negligence
also has a role in them. Hence they are ascribed to him.
The sentence “and He who shall give me
death; then bring me back to life” directs attention to the
necessary consequence of providing sustenance and guidance to
mankind after creating it. If creating it the first time was
no cause of bother to God, how can re-creating it be of any
bother? Moreover, this re-creation is an essential consequence
of all this elaborate arrangement and providence. How is it
possible that He guides and sustains people and then makes
their life end without any consequence?
The words “and from whom I have hope that
on the Day of Judgement He shall forgive my sins” refer to the
manifestation of the Day of Judgement which every person will
encounter once he dies. Instead of informing people of its
mere arrival, Abraham (sws) expressed his expectation from God
when that day arrives. In other words, it is as if its arrival
is self-obvious about which there is no doubt; however,
everyone must prepare for this event and hope from God that He
will forgive those who spent their lives in fearing Him.
Here it may be kept in mind that Abraham (sws)
has presented all the fundamentals of his preaching in a very
logical sequence. However, instead of presenting them through
arguments and reasoning, he has expressed them in the form of
personal impressions. The reason for this is that they were
delivered in the phase of acquittal and migration, as has been
indicated. In this phase, addressing people in a way that
appeals to their intellect is useless. Thus he employed subtle
statements in which personal impressions were reflected hoping
that this style may stir their souls. If there is some life
left in the hearts, this style at times becomes very potent.
Very subtle examples of this style exist in the Qur’an.
وَ الَّذِیۡ اَطۡمَعُ
اَنۡ یَّغۡفِرَ لِیۡ خَطِیۡٓئَتِیۡ یَوۡمَ الدِّیۡنِ (82) رَبِّ
هَبۡ لِیۡ حُکۡمًا وَّ اَلۡحِقۡنِیۡ بِالصّٰلِحِیۡنَ (83)
This is the prayer Abraham (sws) uttered at
this sensitive time of his declaration of acquittal and
migration.
The word حُکۡم
refers to the power of decision-making, as has been discussed
under verse 21. Prophets of God are specially blessed with
this power. This was the time when Abraham (sws) was
about to undertake a very important step of his life and
needed God’s grace and guidance in future in making the
correct decisions. Thus he began his prayer with these words.
Since he had declared his acquittal from his people for the
cause of truth, he also prayed that, instead of these evil
people, he is able to live in the company of the righteous
both in this world and in the Hereafter. Thus the words:
وَّ اَلۡحِقۡنِیۡ بِالصّٰلِحِیۡنَ.
The word لِسَانَ
here means “fame” and “reputation.”
Since it is annexed to the word
صِدۡقٍ, the expression
لِسَانَ صِدۡقٍ
would mean “fond remembrance.” In fact, an accurate
translation would be “everlasting fond remembrance.”
Abraham’s (sws) prayer here invokes God to
grant his message wide and continued acceptance among people.
This prayer was accepted in way that has no parallel in
history. All the prophets among the Israelites delivered the
message he stood for. Finally, Muhammad, the last of prophet
of God, made his message a global and abiding phenomenon.
وَ اجۡعَلۡ لِّیۡ
لِسَانَ صِدۡقٍ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ (84) وَ اجۡعَلۡنِیۡ مِنۡ
وَّرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِیۡمِ (85) وَ اغۡفِرۡ لِاَبِیۡ
اِنَّهُ کَانَ مِنَ الضَّآلِّیۡنَ (86) وَ لَا تُخۡزِنِیۡ
یَوۡمَ یُبۡعَثُوۡنَ (87)
At the end, Abraham (sws) has prayed for a
place in Paradise and for the forgiveness of his father.
The last of the above quoted verses carries
a very strong recommendation from him for his father. The
humiliation of a person’s relatives especially of his parents
is tantamount to his own humiliation. For this reason, Abraham
(sws) pleaded to God to forgive his father because if his
father ends up in Hell, this would be ultimate humiliation for
Abraham (sws). Through these words, Abraham (sws) tried to
fulfil his obligation to his father in a very compassionate
and benevolent way. However, God’s law of justice is totally
unbiased. This prayer was not accepted and in fact he was
emphatically stopped from praying for him.
یَوۡمَ لَا یَنۡفَعُ
مَالٌ وَّ لَا بَنُوۡنَ (88) اِلَّا مَنۡ اَتَی اللّٰهَ بِقَلۡبٍ
سَلِیۡمٍ (89)
These words are not part of Abraham’s
prayer. They are in fact from God Himself and complete and
explain the prayer. If a child can be of any benefit to his
parent, Azar would have been the most fortunate. God had
blessed with him with a son as Abraham (sws). However, if a
son of the stature of Abraham (sws) cannot be of benefit to
his father, what to speak of others! The expression “pure
heart” refers to a heart that is completely devoid of any
speck of polytheism and hypocrisy. A heart inflicted with
these ailments has no weight before God.
وَ اُزۡلِفَتِ
الۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِیۡنَ (90) وَ بُرِّزَتِ الۡجَحِیۡمُ
لِلۡغٰوِیۡنَ (91)
The word
إِزْلاَفٌ means “to bring near.”
Thus the first verse refers to the honour and respect that
will be bestowed on the pious: Paradise will be brought to
them the way an offer is presented in its material form. It
will already be embellished and decorated in return for the
good deeds they did in the previous world. They will not have
to travel to reach it; it will be brought near them. In the
same way, Hell too will be ready. The only thing needed on the
Day of Judgement would be its unveiling. Something that people
regarded far-fetched and had become indifferent to would be
right before them.
وَ قِیۡلَ لَهُمۡ
اَیۡنَمَا کُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَ (92) مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ هَلۡ
یَنۡصُرُوۡنَکُمۡ اَوۡ یَنۡتَصِرُوۡنَ (93)
The word نَصْرٌ
means “to help someone,” and اِنْتِصَارٌmeans
“to defend one’s self.”
فَکُبۡکِبُوۡا فِیۡهَا
هُمۡ وَ الۡغَاونَ (94) وَ جُنُوۡدُ اِبۡلِیۡسَ اَجۡمَعُوۡنَ
(95)
The word كَبٌّ means
“to throw someone face wards.” Addition of letters have
transformed it intoكَبْكَبَ and
thereby incorporated emphasis in it.
قَالُوۡا وَ هُمۡ
فِیۡهَا یَخۡتَصِمُوۡنَ (96) تَاللّٰهِ اِنۡ کُنَّا لَفِیۡ
ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ (97) اِذۡ نُسَوِّیۡکُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ
(98)
The word اِخْتِصَامٌ means “mutual
altercation.” At other instances in the Qur’an, it is
specified that this altercation will take place between the
leaders of polytheism and disbelief and between their
followers. The latter will tell the former that it was because
of following them that they had encountered this evil day; so
they should lessen this scourge for them. The leaders will
reply that they just made them follow what they themselves
followed and it was their misfortune that they had followed
them. This altercation is referred rather briefly in the
verses under discussion: the followers will cry out on oath in
utter disappointment that they by regarding these leaders as
partners of God had gone far astray. While explaining the
verses Ibn Kathir writes: نجعل أمركم مطاعا
كما يطاع أمر رب العالمين (we obeyed your directives
the way we should have obeyed the directives of the God of the
Universe).
Here it needs to be kept in mind that the
beings whether they were the angels or the jinn that the
Idolaters worshipped were all imaginary. So, any question or
answer with them is out of question. On the Day of Judgement,
it will become evident to the Idolaters that these are merely
names kept by them which have no existence in reality.
However, those who began this worship and turned people away
from God to these idols and rejected God’s messengers in their
support and honour will be present there. It is they who would
be addressed by the followers in the words mentioned by these
verses.
وَ مَاۤ اَضَلَّنَاۤ
اِلَّا الۡمُجۡرِمُوۡنَ (99) فَمَا لَنَا مِنۡ شَافِعِیۡنَ (100)
وَ لَا صَدِیۡقٍ حَمِیۡمٍ (101) فَلَوۡ اَنَّ لَنَا کَرَّةً
فَنَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ (102)
The previous verses depict what the
followers will say to their leaders. What is mentioned in
these verses will be longingly uttered by them as a rebuke to
their own selves. Concomitant indications show that the word
“wrongdoers” will be used by them for their leaders.
The words “So, now there is neither any
intercessor for us nor any ardent friend,” express sorrow and
yearning.”
The words “Grant us one more return that we
can become believers!” express their ardent desire, which of
course will not be granted. Its time will stand expired.
These verses warn those who spend their
lives blindly following their leaders and forefathers that
this excuse will not be entertained from them on the Day of
Judgement that they were misled by others; every person will
be answerable for his own deeds.
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ
لَاٰیَةً وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ (103) وَ
اِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ
)104)
These repetitive verses have already been
explained earlier.
(Translated by Dr
Shehzad Saleem)
ـــــــــــــــــــــــــ
__________________________
|