Verses (62-75)
In the succeeding verses, a refutation of polytheism and idols
is made. If anyone thinks that in the Hereafter his alleged
associates and intercessors will be of benefit to him, he must
get rid of this notion. Neither do these associates and
intercessors have any role in administering this world nor
will they be of any avail in the Hereafter. Those who are
denying the message of the Qur’an on the basis of these
baseless entities should fully think about their fate.
Readers may now proceed to study these verses.
Text and Translation
وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ
شُرَكَآءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ. قَالَ
الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰؤُلَآءِ
الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَا اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا
تَبَرَّاْنَا اِلَيْكَ مَا كَانُوْا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ.
وَقِيْلَ ادْعُوْا شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ
يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ وَرَاَوُا الْعَذَابَ لَوْ اَنَّهُمْ
كَانُوْا يَهْتَدُوْنَ. وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ
مَاذَا اَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِيْنَ. فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ
الْاَنْبَآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُوْنَ. فَاَمَّا
مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰي اَنْ يَّكُوْنَ
مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ. وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ
وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحٰنَ اللّٰهِ
وَتَعٰلٰي عَمَّا يُشْرِكُوْنَ. وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ
صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ. وَهُوَ اللّٰهُ لَا اِلٰهَ
اِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْاُوْلٰي وَالْاٰخِرَةِ وَلَهُ
الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ. قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ
جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَدًا اِلٰي يَوْمِ
الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَاْتِيْكُمْ بِضِيَآءٍ
اَفَلَا تَسْمَعُوْنَ. قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ
عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰي يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ
اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَاْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ
فِيْهِ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ. وَمِنْ رَّحْمَتِه جَعَلَ لَكُمُ
الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا
مِنْ فَضْلِه وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ. وَيَوْمَ
يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَآءِيَ الَّذِيْنَ
كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ. وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ
شَهِيْدًا فَقُلْنَا هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوْا اَنَّ
الْحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ.
(62- 75)
And bear in mind the day when God will call out, then ask:
“Where are those partners of Mine you have been associating
with Me?” Then those on whom the words of God would have been
fulfilled will say: “Our Lord! These are the people whom We
had led astray. We led them astray the way we ourselves had
gone astray. We declare our acquittal from them in Your
presence. They have not been worshipping Us.” (62-63)
And they will be asked: “Now, call your associates.” So, they
will call out to them, but they will not respond to them and
they will face the torment. Would that they had been among
those who were guided! (64)
And bear in mind the day when God will call them and ask them:
“What answer did you give to the messengers?” So, they will be
speechless in dismay and they will not even be able to
mutually ask one another. Yes! He who repented and professed
faith and did righteous deeds, it is probable that he will
succeed. (65-66)
And it is your Lord Who creates whatever He wants and chooses
what He wants. They do not have any authority. God is pure and
exalted from things which they associate with Him. And your
Lord knows what they conceal in their hearts and what they
reveal. And He is God. There is no deity except Him. He alone
is worthy of gratitude in this world and in the Hereafter too.
And judgement is in His Hands and to Him shall you be
returned. (68-70)
Tell them: “Speak up, if God makes the night prevail on you
forever till the Hereafter, then which deity except God can
bring light to you? So, do you not listen?!” Say: “Speak up,
if God makes the day prevail on you forever till the
Hereafter, then which deity except God can bring the night to
you in which you feel comfort? So, do you people not see!?”
And out of His mercy has He created the night and day for you
so that you may find comfort in it and that you may seek His
bounty and that you may be grateful. (71-73)
And bear in mind that day when God will call out to them and
say: “Where are My partners you regarded to be My associates.”
And We will pick out one witness from each community and tell
people: “Bring forth your evidence.” So, it will become
evident to them that with God lies the truth. And whatever
they had been falsely alleging will all disappear. (74-75)
Explanation
وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ
شُرَكَآءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ. (۶۲)
This verse and the subsequent ones are of the nature of
successive warnings. They depict the fate of the polytheists,
leaders who led people to polytheism and the entities who were
regarded as deities. It states that people must not forget the
day on which God will summon all the polytheists to His court
of justice and ask them of the partners they will associate
with Him. The wrath concealed in اَیۡنَ
شُرَکَآءِیَ not only for the polytheists but also the
idols they worshipped can well be appreciated by those who
have a flair for language. The implication is that they should
bring forth all of them so that they and their deities both
can see their fate.
قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ
عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰؤُلَآءِ الَّذِيْنَ
اَغْوَيْنَا اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّاْنَا
اِلَيْكَ مَا كَانُوْا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ. ﴿۶۳﴾
The words حَقَّ عَلَیۡهِمُ الۡقَوۡلُ
refer to the leaders of the polytheists about whom the verdict
of God’s decisive punishment will be passed. It is stated in
this verse that as a last excuse those who were led astray
will point to their leaders before God as the ones responsible
for them being led astray. They will say that had those
leaders not lured them, they would not have been misguided.
The words اَغۡوَیۡنٰهُمۡ کَمَا غَوَیۡنَا
will be immediately uttered by their leaders saying that they
made those people into what they intrinsically were; thus the
followers must be blamed for following them. They will address
God further and say: تَبَرَّاۡنَاۤ
اِلَیۡكَ ie. in your presence, we acquit ourselves for
their deeds and will go on to say: مَا
کَانُوۡا اِیَّانَا یَعۡبُدُوۡنَ ie, we are not
responsible for them worshipping us; they have been following
us out of their own will and choice. There are several
instances in the Qur’an where this argument between misguided
leaders and their followers has been cited. Here is an
example:
قَالَ ادۡخُلُوۡا فِیۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ
مِّنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ فِی النَّارِ کُلَّمَا دَخَلَتۡ اُمَّةٌ لَّعَنَتۡ اُخۡتَهَا حَتّٰۤی اِذَا ادَّارَکُوۡا فِیۡهَا جَمِیۡعًا قَالَتۡ
اُخۡرٰىهُمۡ لِاُوۡلٰىهُمۡ رَبَّنَا هٰۤؤُلَآءِ اَضَلُّوۡنَا
فَاٰتِهِمۡ عَذَابًا ضِعۡفًا مِّنَ النَّارِ ۬ قَالَ لِکُلٍّ
ضِعۡفٌ وَّ لٰکِنۡ لَّا تَعۡلَمُوۡنَ وَ قَالَتۡ اُوۡلٰىهُمۡ
لِاُخۡرٰىهُمۡ فَمَا کَانَ لَکُمۡ عَلَیۡنَا مِنۡ فَضۡلٍ
فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡسِبُوۡنَ (7: 38-39)
God will order: “Enter Hell with those groups from among the
jinn and men who entered before you.” Whenever a group will
enter, it will curse its counterpart until when all are
gathered, the later ones will say about the earlier ones: “Our
Lord! These are the people who led us astray. Inflict double
punishment on them.” God will say: “For each of you is double
punishment but you do not know.” And the earlier ones will say
to the later ones: “You also have no superiority on us. So,
taste punishment because of your deeds.” (7:38-39)
وَ قِیۡلَ ادۡعُوۡا
شُرَکَآءَکُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَهُمۡ وَ
رَاَوُا الۡعَذَابَ لَوۡ اَنَّهُمۡ کَانُوۡا یَهۡتَدُوۡنَ
﴿۶۴﴾
The followers will try to put the blame on their leaders. When
the latter openly declare their acquittal from them, they will
be told that their leaders have disowned them. So they should
bring forth the deities they worshipped. At that time, with
great worry they will call out the deities like Lat, Manat,
‘Uzza and Na’ilah but they will not get any response to their
calls because these deities never, in fact, existed. They
existed only in imagination. These people will come to know in
the Hereafter that they only worshipped conjecture. It may be
kept in mind that here the Idolaters of Arabia are mentioned –
all of whose idols and deities were self-styled and imaginary.
Nations who worshipped actual beings – like the Christians who
worship Jesus (sws) – are mentioned separately by the Qur’an.
About them it is said that on the Day of Judgement, Jesus (sws)
will disown those who worshipped him and say that he was never
aware that some foolish people worshipped him and that he had
actually asked everyone to worship the One God.
The words وَ رَاَوُا الۡعَذَابَ
allude to the fact that calling out to idols on which they had
pinned their hopes will prove futile. However, the torment of
God will be before them and they will face it.
The words لَوۡ اَنَّهُمۡ کَانُوۡا
یَهۡتَدُوۡنَ express sorrow at their state of affairs:
would that they had received guidance and not faced this
torment. The profundity and horrible nature of the torment
becomes evident from this.
وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ
فَيَقُوْلُ مَاذَا اَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِيْنَ ﴿۶۵﴾ فَعَمِيَتْ
عَلَيْهِمُ الْاَنْبَآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا
يَتَسَآءَلُوْنَ ﴿۶۶﴾
These verses also portray the Day of Judgement. On that Day,
every community will be called out and asked how they
responded to its respective messenger. Obviously, this
question will be posed to them to make evident to them the
grave nature of their crime: God had made arrangements to
guide them by sending His messengers so that the truth became
evident to them from every aspect. So they should now speak up
and reply as to how much importance they gave to this
arrangement made by God.
The expression فَعَمِیَتۡ عَلَیۡهِمُ
الۡاَنۡبَآءُ means that at that time everyone will be
so mystified and completely at loss that they will have
nothing substantive to say.
The words فَهُمۡ لَا یَتَسَآءَلُوۡنَ
say that they will be so perplexed that they will not even be
able to question one another to find an answer to the query
posed to them. In such circumstances, it is the leaders who
are the hope for all. However, their situation has already
been described earlier in that they would be too involved in
themselves and will not be in a position to think of others.
This aspect is also discussed in verse 109 of Surah al-Ma’idah.
فَاَمَّا مَنْ تَابَ
وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰي اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ
الْمُفْلِحِيْنَ ﴿۶۷﴾
When the word عَسٰۤی is used with
reference to God the meanings of promise and glad tidings are
incorporated in it, as is explained at an appropriate place in
this exegesis.
After explaining the fate of those who lived and died as
polytheists, this verse gives glad tidings to those who after
giving up the evil creeds of polytheism and intercession adopt
a life of faith and righteous deeds. It is stated that it can
be hoped that these people will succeed. They should not be
totally convinced that they shall succeed as success will
purely be because of God’s grace but they have the right to
hope since God is gracious and merciful.
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا
يَشَآءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحٰنَ
اللّٰهِ وَتَعٰلٰي عَمَّا يُشْرِكُوْنَ.﴿۶۸﴾
In this verse, the words مَا یَشَآءُ
are suppressed after وَ یَخۡتَارُ
due to the obvious concomitant indication. This is a reference
to the angels: it is God Who has created them as well and it
is He Who has made them His near ones. He creates whatever He
desires. In Surah
al-Hajj, the words used are: اَللّٰهُ
یَصۡطَفِیۡ مِنَ الۡمَلٰٓئِکَةِ رُسُلًا وَّ مِنَ النَّاسِ.
(75:22) (God selects his messengers from angels and
from people also, (22:75)). In other words, the superiority
held by the angels because of their physical form or because
of being close to God is something which God has granted them.
These traits do not make them worthy of being ascribed
divinity. The words مَا کَانَ لَهُمُ
الۡخِیَرةُ say that they do not have any authority
independent of God. It is further said that God is beyond and
exalted above all such ascriptions (سُبۡحٰنَ
اللّٰهِ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ). If someone is
made His associate in His authority and His attributes, then
this will negate all His higher attributes. Here it may be
kept in mind that earlier in verse 64, according to the view
of the idolaters of Arabia all the deities mentioned belonged
to the genre of angels. For this reason, the Qur’an has
clarified the real status of the angels: they may be a
superior creation of God but this superiority is God-given and
not self-acquired.
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا
تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ. ﴿۶۹﴾
This verse refutes polytheism on the basis of God’s profound
wisdom: when the Prophet’s Lord has full knowledge of their
inner and outer selves, why would He need anyone to be His
partner. This could have been a need had He been dependent on
others to become aware of the circumstances of people. Also
any intercession to Him could have been a need only when
someone else was in a position of adding to His knowledge
because, God forbid, His knowledge is incomplete. When any
such preposition cannot even be supposed, what is the meaning
of worshipping the angels because they are thought to be a
means of procuring nearness of God for others.
وَهُوَ اللّٰهُ لَا
اِلٰهَ اِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْاُوْلٰي وَالْاٰخِرَةِ
وَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ. ﴿۷۰﴾
This verse sums up the previous discussion: He alone is the
real God. There is no deity besides Him. All those who are
regarded as deities are baseless. It may be kept in mind that
the Arabs regarded God to be the supreme deity but at the same
time ascribed partners to Him. This verse refutes them.
The words لَهُ الۡحَمۡدُ فِی الۡاُوۡلٰی وَ
الۡاٰخِرَةِ say that the favours which people enjoy in
this world are from God and in the Hereafter too the favours
they will be blessed with will be from God. For this reason,
in this world also, it is God alone who is worthy of gratitude
and in the Hereafter too. No one else will have any share in
it. The words of praise which will be on the tongues of the
People of Paradise once they are blessed with God’s favours
are referred to in Surah Yunus.
The words وَ لَهُ الۡحُکۡمُ وَ اِلَیۡهِ
تُرۡجَعُوۡنَ imply that only the Almighty will have the
authority of deciding the affairs of each and every person and
everyone will come to Him and none else.
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ
جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَدًا اِلٰي يَوْمِ
الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَاْتِيْكُمْ بِضِيَآءٍ
اَفَلَا تَسْمَعُوْنَ ﴿۷۱﴾ قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ
اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰي يَوْمِ
الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَاْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ
تَسْكُنُوْنَ فِيْهِ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ ﴿۷۲﴾
The word قُلۡ here implies asking a
question. When the question is of an obvious nature and there
is no possibility for the addressees to differ in the answer,
this word becomes very apt with respect to conclusive
communication of the truth. The idolaters of Arabia
acknowledged that it is God alone Who is the creator of the
heavens and the earth. Based on this affirmation of theirs,
they are asked that if God makes the night prevail on them
forever, if there is anyone from their deities who can make
light appear. Similarly, they are told to speak up if their
deities have the power to bring forth the night in which they
attain comfort from the tiredness of the day if God makes the
day prevail over them forever. The implication is that when
their deities have no say in these elements of nature on which
depends the life of the creatures of this universe, what good
are they and why are they regarded to be God’s partners?
Here this style of the Qur’an must be borne in mind that after
the mention of the night the words used are
اَفَلَا تَسۡمَعُوۡنَ (do you people not hear?) and
after the mention of the day the words used are
اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ (do you people
not see?). This style portrays the actual situation. It is as
if the first question is being uttered in the night implying
that if they are not able to see, can’t they not even hear? So
why do they not hear? Similarly, it is as if the second
question is posed in the day: at this time, everything is
fully lit up and can’t they see obvious facts in such light?
Another aspect of eloquence here is that what can be deduced
has been made experiential. This means that such is the nature
of these self-evident facts that not much contemplation is
needed. It is sufficient that a person have ears and eyes. But
such is their situation that neither can they hear anything in
the stillness of the night nor can they see anything in the
light of the day.
Another thing worthy of attention in these verses is that the
attribute of تَسۡکُنُوۡنَ فِیۡهِ is
mentioned with night but no attribute is mentioned with the
day. The reason for this has been pointed out many times
before in this exegesis: parallel clauses in the discourse are
suppressed because of eloquence and brevity when they are
understood to be present. Here since the benefit of the day
was absolutely evident, its mention was suppressed. In the
succeeding verse, this suppression has been made evident.
وَمِنْ رَّحْمَتِه
جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ
وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِه وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ﴿۷۳﴾
This verse states that bringing the night and day is only
because of God’s grace and blessing. No one else has any
authority in this regard. Furthermore, the Almighty owed no
obligation to people to make the night a means of comfort for
them and then make the day appear so that they were able to
strive to obtain their sustenance in it. All this is nothing
but a manifestation of God’s mercy so that people can to
benefit from these blessings and remain thankful to God for
making this elaborate arrangement. The word
لِتَسۡکُنُوۡا (that you seek comfort) is related to
night and the words وَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ
فَضۡلِهِ (so that you seek His bounty) to the day.
The efforts people make to earn their living is termed as
“seeking God’s bounty.” This is because people’s efforts while
using the means and resources created by God should be in
accordance with His wish. If a person does not do so, it is as
if he uses the weapons God has given him against God Himself
and in this way he invites His wrath.
وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ
فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَآءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ
تَزْعُمُوْنَ ﴿۷۴﴾ وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا
فَقُلْنَا هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوْا اَنَّ الْحَقَّ
لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ﴿۷۵﴾
Verse 74 also occurs at the beginning of this section of
verses. Here it has come as a prelude to another issue: the
Almighty, in order to conclusively communicate the truth
finally to the Idolaters on the Day of Judgement will make
messengers of each nation testify that they had taught them
the belief of monotheism and not polytheism. After this
testimony by the messengers, the Almighty will ask their
respective nations on what sanction did they associate
partners with God; if they have any proof of this, they should
present it. At that time, it will become evident to everyone
that God was the truth and all their self-styled deities will
prove to be of no worth.
The word شَهِیۡدٌ refers to God’s
messengers who were sent to each nation. They are described by
this word because they bore witness to God’s religion before
their respective nations not only in this world but in the
Hereafter also they will testify that they faithfully
delivered the religion of God. If the later generations
incorporated religious innovations in it, it was their own
doing and that they (the messengers) were absolved of this. It
needs to be kept in mind that in support of their polytheism
and innovations every ummah gives reference to its prophets
and messengers in that their beliefs are based on the
teachings of the messengers and that they are only following
those teachings. The Almighty will conclusively deliver the
truth to them through the evidence of those very messengers
after which they will have nothing to say. This testimony of
the messengers is mentioned in verses 16-17 of Surah al-Ma’idah.
Readers may look it up for details.
My mentor, Imam Hamid al-Din Farahi, interprets this verse in
the light of verse 69 of Surah Maryam and verse 47 of Surah
Ham Mim al-Sajdah. However, I am not convinced of his
interpretation. My own interpretation is the same as that of
the other exegetes and clear parallel verses of the Qur’an
also support it. God knows best.
Section IV: Verses (76-84)
The succeeding topic is connected to verse 61. It had been
mentioned earlier that many nations of the past which showed
arrogance on their wealth and riches were destroyed by God and
their deities who they were proud of could not save them.
After this, the topic of polytheism was brought up in a
secondary way that ended on verse 75. Next, after this, the
initial topic is taken up once again and by presenting the
haughtiness and subsequent exemplary fate of Qarun, a Jewish
capitalist, admonition is sounded to people who were lured by
the riches of this world and had forgotten God and the
Hereafter. In the nation of the Prophet Muhammad (sws), Abu
Lahab had the same status as Qarun. He too was very proud of
his wealth and his wealth had become a trial not only for
himself but also for others. The purpose of citing this
example was to open the eyes of such people.
Readers may now proceed to study the verses.
Text and Translation
اِنَّ قَارُوْنَ كَانَ
مِنْ قَوْمِ مُوْسٰي فَبَغٰي عَلَيْهِمْ وَاٰتَيْنٰهُ مِنَ
الْكُنُوْزِ مَا اِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوْٓاُ بِالْعُصْبَةِ
اُولِي الْقُوَّةِ اِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ اِنَّ
اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِيْنَ. وَابْتَغِ فِيْمَآ اٰتٰىكَ
اللّٰهُ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَصِيْبَكَ مِنَ
الدُّنْيَا وَاَحْسِنْ كَمَآ اَحْسَنَ اللّٰهُ اِلَيْكَ وَلَا
تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْاَرْضِ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ
الْمُفْسِدِيْنَ. قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهُ عَلٰي عِلْمٍ
عِنْدِيْ اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَهْلَكَ مِنْ
قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً
وَّاَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْـَٔلُ عَنْ ذُنُوْبِهِمُ
الْمُجْرِمُوْنَ. فَخَرَجَ عَلٰي قَوْمِهِ فِيْ زِيْنَتِهِ قَالَ
الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا
مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُ اِنَّهُ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ.
وَقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ
اللّٰهِ خَيْرٌ لِّمَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا
يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الصّٰبِرُوْنَ. فَخَسَفْنَا بِه وَبِدَارِهِ
الْاَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِنْ فِئَةٍ يَّنْصُرُوْنَهُ مِنْ
دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِيْنَ. وَاَصْبَحَ
الَّذِيْنَ تَمَنَّوْا مَكَانَه بِالْاَمْسِ يَقُوْلُوْنَ
وَيْكَاَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ مِنْ
عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَوْلَا اَنْ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا
لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَاَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ.
تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا
يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِي الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا
وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ. مَنْ جَآءَ بِالْحَسَنَةِ
فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَنْ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا
يُجْزَي الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوْا
يَعْمَلُوْنَ.(76۔84)
Qarun belonged to the nation of Moses. So, he showed tyranny
against them. And We had given him so much treasure that its
keys could barely be lifted by a strong group. When the people
of His nation said to him: “Do not be arrogant. God does not
like those who are arrogant. And whatever God has given you,
seek the Hereafter in it and do not forget your share from the
world. And the way God has been kind to you, you also be kind
to others. And do not seek disorder in the land. God does not
like those who want disorder.” (76-77)
He replied: “Whatever I have is because of the knowledge I
possess.” Did he not know that God destroyed many nations
before him which were mightier than him in power and also
greater in number and the criminals are not even asked for
their crimes. (78)
Thus he came out with full splendour and majesty before the
people of his nation. So, those who were after the life of the
world, said: “Would that we too had what Qarun has. Indeed, he
is very fortunate.” And those who were endowed with knowledge
said: “O Wretched Ones! God’s reward for those who have faith
and do righteous deeds is far better,” and this wisdom is
given only to the patient. (79-80)
We made him sink in the earth with his dwelling. So, neither
did a group come to his rescue against God nor could he defend
his own self. And those who yesterday desired his position
declared: “Indeed! God gives abundantly to those among His
servants He wills and sparingly to those He wills. Had God not
been gracious to us, He would have thrust us in the earth as
well. Undoubtedly, the disbelievers will never succeed.”
(81-82)
We shall reserve this abode of the Hereafter for only those
who are not desirous of arrogance and disorder in the land and
the ultimate success is for the God-fearing. He who earns a
virtuous deed, for him is a better reward than it and he who
earns an evil deed, then for such evil doers the recompense is
equal to what they did. (83-84)
Explanation
اِنَّ قَارُوْنَ كَانَ
مِنْ قَوْمِ مُوْسٰي فَبَغٰي عَلَيْهِمْ وَاٰتَيْنٰهُ مِنَ
الْكُنُوْزِ مَا اِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوْٓاُ بِالْعُصْبَةِ
اُولِي الْقُوَّةِ اِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ اِنَّ
اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِيْنَ.﴿۷۶﴾
Qarun has been mentioned in the Torah in chapter 19 of the
Book of Numbers. He is called Korah in the Torah. It is
evident from his genealogy that he belonged to the Levites –
the tribe to which Moses (sws) and Aaron (sws) belonged and
was the son of his father’s brother. He was very jealous of
the political and religious leadership of Moses (sws) and
Aaron (sws). Hence he raised the slogan that if all members of
a tribe were equally holy and religious, then what was so
superior about Moses (sws) and Aaron (sws) that they had
become the leaders of the tribe and others not have this
right. So, he connived with some people of the family and rose
in rebellion against Moses (sws). The Torah records:
Korah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and
certain Reubenites—Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On
son of Peleth—became insolent and rose up against Moses. With
them were 250 Israelite men, well-known community leaders who
had been appointed members of the council. They came as a
group to oppose Moses and Aaron and said to them, “You have
gone too far! The whole community is holy, every one of them,
and the Lord is with them. Why then do you set yourselves
above the Lord’s assembly?” (Numbers, 19:1-3)
It is this rebellion of his which the Qur’an has referred to
here by the words فَبَغٰی عَلَیۡهِمۡ.
The words اِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوۡٓاُ
بِالۡعُصۡبَةِ اُولِی الۡقُوّةِ وَ اٰتَیۡنٰهُ مِنَ الۡکُنُوۡزِ
مَا refer to his state of affluence. They actually
point to the reason that made him rebellious and arrogant:
since he was a very rich person, he disliked accepting the
superiority of Moses (sws) and Aaron (sws) over his family and
nation. These words imply that God had given him such treasure
of wealth that the keys of the place it was locked up in could
only be lifted by a group of powerful men. This is not a
statement of exaggeration; it is a factual one. In those
times, today’s strong rooms, vaults and safes did not exist
nor were propitious keys and locks and bolts in vogue the way
they are today. In those times, people would bury their
treasures in the ground and in order to protect them or they
would be placed in locations having huge iron doors. They
would then be bolted with help of heavy iron rods which were
be latched across the bars and which were prepared for this
very purpose. Latching and un-latching these rods with all
their accessories became a very heavy task. A group of
powerful men would be needed to lift or bolt the latch. A very
similar way is today adopted for bolting castles and city
walls. Such old monuments still exist in our rural areas. The
verse actually refers to such keys. Just as heavy cauldrons of
food signify generosity, the existence of such keys is a sign
of wealth.
The words اِذۡ قَالَ لَهُ قَوۡمُهُ لَا
تَفۡرَحۡ اِنَّ اللّٰهَ لَا یُحِبُّ الۡفَرِحِیۡنَ
imply that when Korah adopted this attitude of rebelliousness,
the wise among his nation tried to persuade him that he should
not show arrogance before the God Who had actually granted him
the wealth and affluence and that he should remember that God
does not like such haughty people. This was a polite
admonition that was meant to tell him that people who adopt
this behaviour are seized by the Almighty. Though the word
قوم occurs as a common noun,
concomitant indications show that it refers to learned men of
the nation. Verse 80 has explained this. The reason that this
general word is used is that the majority of the nation was
with Moses (sws). There were few who, because of their vested
interests, had formed a group with Korah.
وَابْتَغِ فِيْمَآ
اٰتٰىكَ اللّٰهُ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَصِيْبَكَ
مِنَ الدُّنْيَا وَاَحْسِنْ كَمَآ اَحْسَنَ اللّٰهُ اِلَيْكَ
وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْاَرْضِ اِنَّ اللّٰهَ لَا
يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ.﴿۷۷﴾
This is a further description of the advice that the learned
men of the nation gave to Korah. Each and every sentence of it
is a treasure of wisdom and sagacity.
The words وَابْتَغِ فِيْمَآ اٰتٰىكَ اللّٰهُ
الدَّارَ الْاٰخِرَةَ imply that if God had blessed them
with wealth and affluence, it was not meant to make them
arrogant and haughty but to make this wealth a means of
attaining success in the Hereafter. The implication is that
whatever riches they have today are neither the legacy of
their forefathers nor the consequence of their own abilities.
They are purely a blessing of God and by making them wealthy
the Almighty has put them through a trial. Their test is
whether they become slaves to it or make it a means of earning
God’s pleasure.
The words وَ لَا تَنۡسَ نَصِیۡبَكَ مِنَ
الدُّنۡیَا are a sagacious admonition: they should
remember that everything in this world is mortal. Nothing is
eternal here. Only that will benefit them in their everlasting
lives which today they spend for God’s cause. If they shut
their eyes to the rights of God and His creatures and become
slaves to their wealth, they should remember that this will
only hand over their ruin to them.
Our exegetes have generally interpreted these words to mean
that they should not ignore their share in this world; it is
not said that they should forsake this world for the Hereafter
but that they should not become oblivious of the Hereafter. In
my opinion, this interpretation is totally incorrect and
incorrect for many reasons. However, after explaining their
true meaning, no need remains to refute this interpretation.
The words وَ اَحۡسِنۡ کَمَاۤ اَحۡسَنَ
اللّٰهُ اِلَیۡكَ imply that just as God has been
gracious to them, they too should be gracious to others. God
wants to see the reflection of His attributes in His
creatures: they should bear in mind that the God Who is
munificent with His people does not like people who are
miserly with others.
The words وَ لَا تَبۡغِ الۡفَسَادَ فِی
الۡاَرۡضِ اِنَّ اللّٰهَ لَا یُحِبُّ الۡمُفۡسِدِیۡنَ
explain the above sagacious advice from its negative aspect.
The expression فَسَادَ فِی الۡاَرۡضِ
(disorder in the land) has been explained at many instances in
this exegesis. It does not merely connote theft and robbery,
for these are only some of its external manifestations. The
real disorder is arrogance and haughtiness. Arrogance means
that a person exceeds the limits of his worship and intervenes
in the rights and limits of God. Those who perpetrate this
crime are guilty of spreading disorder in the land however
subtle they may be in this regard. God does not like such
people. Obviously, how can He like such people who show
tyranny before Him and violate the sanctity of what is
regarded sacred by Him. And when He does not like them, it
clearly means that their status is that of unwanted weeds in
His orchard and of self-invited guests to His banquet.
Ultimately, a time will come when these weeds will be uprooted
and these undesirable people dislodged from their places.
قَالَ اِنَّمَآ
اُوْتِيْتُهُ عَلٰي عِلْمٍ عِنْدِيْ اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ
اللّٰهَ قَدْ اَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ
اَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَّاَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْـَٔلُ
عَنْ ذُنُوْبِهِمُ الْمُجْرِمُوْنَ.﴿۷۸﴾
Qarun replied that the wealth and riches he has is the result
of his own efficient planning and the consequence of his own
acumen; it does not have any link with God to owe Him an
obligation. The word عِنۡدِیۡ
portrays Qarun’s mindset: the source of wealth is found within
himself and not in God. It is for this reason he contended
that he did not fear God or anyone one else. In other words,
he implied that all the advice he was receiving had no
importance to him and it had better be given to someone else.
The words اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ
قَدْ اَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ اَشَدُّ
مِنْهُ قُوَّةً وَّاَكْثَرُ جَمْعًا form a comment by
God on Qarun’s reply: before making these bragging remarks,
this wretched person did not think that many people in the
past were mightier than him but God destroyed them in the
blink of an eye. It may be kept in mind that not too long
before him, the Pharaoh had been drowned. So, even if he was
not a witness to this incident he must well have heard about
it. The words اَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةً
here refer to the might of people viz a viz means and
resources, majesty and grandeur, weapons and instruments and
the word جَمۡع in
اَکۡثَرُ جَمۡعًا refers to the number of people in a
family or tribe.
The words وَ لَا یُسۡـَٔلُ عَنۡ
ذُنُوۡبِهِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ imply that when God
decides to seize such criminals, they are not even given
enough respite to be asked about their crime or about any
excuse they may have. In fact, God’s torment immediately
seizes them. On the Day of Judgement too, God will not need to
investigate any wrongdoer. The forehead, hands, feet and his
other limbs will bear witness against him. The words used in
Surah al-Rahman are: یُعۡرَفُ
الۡمُجۡرِمُوۡنَ بِسِیۡمٰهُمۡ فَیُؤۡخَذُ بِالنَّوَاصِیۡ وَ
الۡاَقۡدَامِ (41:55) (the wrongdoers will be recognized
by their signs; thus they shall be seized by their forelocks
and their feet, (55:41)).
فَخَرَجَ عَلٰي
قَوْمِهِ فِيْ زِيْنَتِهِ قَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ
الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ
قَارُوْنُ اِنَّهُ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ.﴿۷۹﴾
It seems that during these events, Qarun took out a procession
to show off his strength and power in order to over-awe Moses
(sws) and his companions and to increase his own power. It is
evident from the words فِیۡ زِیۡنَتِهِ
that at that instance he specially made a show of his
majesty and grandeur because such displays impress the common
man the most. This precisely is the same ploy which the
leaders of our society employ every now and then in our cities
and villages. The effect of this on people who regarded the
wealth of this world to be everything was that they cried out
that Qarun was a very lucky person.
وَقَالَ الَّذِيْنَ
اُوْتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّمَنْ
اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا
الصّٰبِرُوْنَ.﴿۸۰﴾
Men of knowledge and wisdom in the nation tried to convince
those people that the real thing to which they should devote
themselves was not a display of wealth but faith and righteous
deeds and their reward. However, not everyone can acquire this
wisdom. Only those receive it who have the strength and
perseverance to adhere to the faith and to righteous deeds
instead of losing themselves to the lures of this world.
The expression اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ
refers to real knowledge or the knowledge of the reality of
God and of the Hereafter. This is the knowledge from which
people obtain real light. If a person does not have this
knowledge, then he is in the dark even if he is competent in
other disciplines. Qarun was very adept in the discipline of
finance and it is evident that he also claimed to be so.
However, he was deprived of real knowledge. For this reason,
despite being very wealthy, he was just like a snake that
greedily guarded his treasures. Precisely same is the case
with other disciplines of knowledge. They too become
beneficial for people if they have the radiance of real
knowledge with them. If they do not have this knowledge, they
may become very clever, crafty and cunning but can never
become human beings. In a human being such cleverness and
craftiness is very dangerous. It is like a sword in the hands
of a naïve person. It may be kept in mind that as far as pure
guile and astuteness are concerned, Satan is second to no one.
In fact, he is the leader of all clever people.
The antecedent of the pronoun in وَ لَا
یُلَقّٰهَاۤ اِلَّا الصّٰبِرُوۡنَ is the wisdom and
sagacity which the people of knowledge urged them to adopt. It
is very common in Arabic for an antecedent to occur in this
way, and many examples of this usage can be seen in previous
pages of this exegesis. One thing which is evident from this
sentence is that real knowledge and patience go together. The
second thing which is apparent from this is that true wisdom
is acquired only by those who have patience. In other words,
by those who have the strength in them to sacrifice the
greatest of their assets and riches for the Hereafter. Those
who do not have this capacity and strength cannot acquire this
wisdom.
A question that arises on this sentence is: is it uttered by
the men of learning mentioned in the verse or is it an
insertion by God and thereby forms a sentence of praise for
those men of learning. It is difficult for me to say anything
with certainty about this but my mind does go to the second of
these options and there are parallel verses of the Qur’an as
well to this effect. In this case, this sentence would mean
that wisdom was given to those people because they were
patient. They were not ones who were lured by the show and
pomp of Qarun’s wealth and majesty.
فَخَسَفْنَا بِه
وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِنْ فِئَةٍ
يَّنْصُرُوْنَهُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مِنَ
الْمُنْتَصِرِيْنَ.﴿۸۱﴾
Here a part of Qarun’s account is suppressed. When Moses (sws)
saw that after the mischief worked by samari his nation was
faced with a new trial, he invited Qarun and his companions to
a mubahalah (cursing and ill-praying) in front of the worship
tent so that it became evident who was more near and pleasing
to God. The Torah has given a lengthy description of this
event. I am citing its relevant parts:
So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.
Dathan and Abiram had come out and were standing with their
wives, children and little ones at the entrances to their
tents. Then Moses said, “This is how you will know that the
Lord has sent me to do all these things and that it was not my
idea: If these men die a natural death and suffer the fate of
all mankind, then the Lord has not sent me. But if the Lord
brings about something totally new, and the earth opens its
mouth and swallows them, with everything that belongs to them,
and they go down alive into the realm of the dead, then you
will know that these men have treated the Lord with contempt.”
As soon as he finished saying all this, the ground under them
split apart and the earth opened its mouth and swallowed them
and their households, and all those associated with Korah,
together with their possessions. They went down alive into the
realm of the dead, with everything they owned; the earth
closed over them, and they perished and were gone from the
community. At their cries, all the Israelites around them
fled, shouting, “The earth is going to swallow us too!”
(Numbers, 16:27-34)
It is evident from this that Qarun and his companions were
submerged in the earth as a result of the curse and prayer of
Moses and this event took place in a manner that neither could
Qarun defend himself nor be saved by his people on the basis
of whom he wanted to face Moses (sws).
وَاَصْبَحَ الَّذِيْنَ
تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْاَمْسِ يَقُوْلُوْنَ وَيْكَاَنَّ
اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ
وَيَقْدِرُ لَوْلَا اَنْ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ
بِنَا وَيْكَاَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ.﴿۸۲﴾
When people with raw minds see someone affluent or powerful,
they are overcome with envy. They think that the power and
authority are abiding. However much they may be convinced that
these things are temporary and transient, they are not able to
grasp this. Only when they are stripped of their affluence and
power do these raw-minded people realize that the advice they
had received was true and that God has authority over blessing
people with sustenance. He gives sparingly to whomsoever He
wants and abundantly also to whomsoever He wants. Similar is
what happened to those who became lured by Qarun’s pomp and
ostentation. When they witnessed his fate, they cried out that
it was a great favour of God that they did not become his
companions otherwise they too would have met a similar fate
and that those who said that disbelievers never succeeded were
correct in their contention.
In classical Arabic, the word اَمۡسِ
does not merely mean “yesterday.” It also refers to the recent
past. This is very similar to its usage in some other
languages. The implication is that those who yesterday were
infatuated by Qarun’s splendour said these words.
The word وَیۡ in
وَیۡ کَاَنَّ is a word of admonition. Just as we may
say: “goodness me” in English, in a similar way the word
وَیۡ occurs in Arabic. When the word
کَاَنَّ or
کَاَنَّهُ is added to it, the meaning will be to the
affect: “goodness me, this is the same thing as …”
The words لِمَنۡ یَّشَآءُ after
یَقۡدِرُ are suppressed on the
principle of parallelism. The translation reveals this
suppression.
It was referred to earlier that the anecdote of Qarun was not
cited as a past happening. The purpose was to depict, in a
subtle way, the character and fate of Abu Lahab and his
companions. The trial with which Moses’ (sws) nation was
afflicted in the form of Qarun was precisely the same as the
one Muhammad (sws) was afflicted with in the form of Abu Lahab.
Though this is not an opportune time to give details of this
similarity, I will allude to some of its aspects so that the
real wisdom behind this anecdote is highlighted.
1. Just as Qarun was the richest person of the Levites, the
tribe of Moses (sws), similarly, Abu Lahab was the most
affluent person of the Hashimites, the tribe of Muhammad (sws).
There also exists similarity as far as the relation between
the two is concerned. Abu Lahab was Muhammad’s (sws) paternal
uncle while Qarun was the son of Moses’ (sws) paternal uncle.
2. Both were very big capitalists. The affluence of Qarun has
already been mentioned earlier. The riches possessed by Abu
Lahab will insha’Allah be referred to in Surah al-Humazah and
Surah al-Lahab. Abu Lahab held the keys of the House of God
and was the sole custodian of the treasury of the House of
God. In this way, he had collected a lot of riches by hook or
by crook.
3. Both were very stingy, arrogant and hard-hearted.
4. Both had the same malice for their respective messengers.
Qarun wanted that he have religious leadership of the tribe so
that no one was able to affect his capitalistic plans. Abu
Lahab also wanted the keys of the House of God and its public
treasury to remain in his control and no one to deprive him of
these.
5. There exists great similarity in the fate of both as well.
Both were seized by God’s wrath. The fate Qarun met has been
referred to above. The fate of Abu Lahab will insha’Allah be
described in Surah al-Lahab.
It is evident that here that the character of Abu Lahab and
his die-hard followers is actually mentioned in the garb of
Qarun. Unless this aspect of the incidents mentioned in the
Qur’an is kept in mind, their true wisdom cannot be
appreciated.
تِلْكَ الدَّارُ
الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا
فِي الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ.
﴿۸۳﴾
This verse sums up the whole advice mentioned previously. It
is said that the abode of the Hereafter is reserved by the
Almighty for those who do not show arrogance in this world and
do not spread disorder in it. On the contrary, they will be
ones who will lead their lives in this world as true servants
of the Almighty and will be the advocates of the system of
justice and fairness prescribed by God in the society they
live. It is such people who are pious and the real success in
the Hereafter is for them. The word
نَجۡعَلُهَا here means “to reserve someone especially
for something,” and it is evident from the purport of the
verse that the real pious are those whose hearts are devoid of
arrogance and who do not spread disorder in the land.
مَنْ جَآءَ
بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَنْ جَآءَ
بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَي الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ
اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ. ﴿۸۴﴾
Stated in this verse is the principle according to which the
Almighty will deal with the righteous and the wrongdoers in
the Hereafter. It is stated that those who arrive with the
provision of virtue with them will be dealt with by the
Almighty according to His graciousness: He will reward them
much more than they deserve. As for those who come with bad
deeds, the Almighty will deal with them according to His
justice. The consequence of whatever they have done will be
placed before them: this is the crop they had sown; now they
must taste it.
Section V: Verses (85-88)
Coming up are the closing verses of the surah. The Prophet (sws)
has been assured that he has not asked the Almighty to reveal
the Qur’an to him and so should not fret over it. The God Who
has revealed it to him will help him in discharging his
responsibilities to the Book. God will nevertheless make him
reach his destination successfully. He should not the
slightest pay heed to his opponents and adhere to his
propagation. He must not change his stance however much they
might push him. God is with him.
Readers may now proceed to study these verses.
Text and Translation
اِنَّ الَّذِيْ فَرَضَ
عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَرَآدُّكَ اِلٰي مَعَادٍ قُلْ رَّبِّيْ
اَعْلَمُ مَنْ جَآءَ بِالْهُدٰي وَمَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ
مُّبِيْنٍ. وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْا اَنْ يُّلْقٰي اِلَيْكَ
الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ
ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ. وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ
اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰي رَبِّكَ
وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ. وَلَا تَدْعُ مَعَ
اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ لَا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ
هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهُ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ
تُرْجَعُوْنَ. (85۔88)
Indeed, He Who has imposed the responsibility of the Qur’an on
you will definitely make you reach a good fate. Say: “My Lord
fully knows who has brought God’s guidance and who is in
manifest error.” (85)
And you never expected a Book to be revealed to you. This is
but God’s grace and do not become one who helps these
disbelievers. And let them not withhold you from God’s
revelations when they have been sent down to you and call to
your Lord and be not among the idolaters and do not invoke any
other deity besides God. There is no deity except Him.
Everything except His being is mortal. Judgment is in His
Hands. And all of you will be returned to Him. (86-88)
Explanation
اِنَّ الَّذِيْ فَرَضَ
عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَرَآدُّكَ اِلٰي مَعَادٍ قُلْ رَّبِّيْ
اَعْلَمُ مَنْ جَآءَ بِالْهُدٰي وَمَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ
مُّبِيْنٍ. ﴿۸۵﴾
The word مَعَاد means “culmination,
fate and place of return.” It occurs as an undefined noun in
this verse to signify its scale and degree. For this reason,
it means a grand fate and a majestic place of return.
After the topics discussed earlier, this verse sounds an
assurance to the Prophet (sws): he should not the slightest
pay heed to his opponents; He Who has imposed the obligation
of this Qur’an on him will help him out at every step in
fulfilling it and will bless him with a grand fate in this
world and in the next.
The word لَرَآدُّكَ carries a
strong ring of decisiveness and certainty. In other words, the
Prophet (sws) will reach this imposing culmination to the
chagrin of his opponents. The God Who granted success to all
these messengers will grant him success too. The established
practice of God about His messengers is unrelenting.
The words قُلْ رَّبِّيْ اَعْلَمُ مَنْ
جَآءَ بِالْهُدٰي وَمَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ
imply that the Prophet (sws) should stop engaging in debate
with his opponents and make the final declaration to them that
God knows full well who has brought His guidance and who has
strayed in error. In other words, as far as reconciliation is
concerned, he has fulfilled his obligation. Now he should
consign the matter to God. He will decide who is rightly
guided and who has gone astray. The word
الۡهُدٰی means “God’s guidance.” This has been
explained at an appropriate place in this exegesis. If a
person persists in going astray even after receiving God’s
guidance, then in fact such a person is openly in error. It is
like losing one’s way in the light of the day.
وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْا
اَنْ يُّلْقٰي اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ
رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ﴿۸۶﴾
This verse further explains what is alluded to above: The
Prophet (sws) has not demanded God to reveal this Book to him
so that after handing over all its responsibility to him God
becomes aloof from it. It is because of God’s mercy that He
has sent it down to him without his desire. Thus he should
rest assured that God will guide him at every step in the task
He has chosen for him. And since this is a boon and not a
bane, its consequence in the Prophet’s favour and those who
accept it will be a source of mercy. If some ungrateful people
do not give it due importance, they are only depriving
themselves of God’s mercy.
Though the words فَلَا تَکُوۡنَنَّ
ظَهِیۡرًا لِّلۡکٰفِرِیۡنَ are apparently addressed to
the Prophet (sws), yet the admonition and rebuke in them is
directed at people who were denying the Qur’an. The
implication is that the Prophet (sws) should faithfully
deliver to people whatever he has received from God. If they
want him to soften his stance, they should understand that he
does not have any authority to change it. He is answerable to
God and not to anyone else. If he slackens his stance for
them, he will become their helper and facilitator. By
directing these words to the Quraysh, the Almighty has warned
the leaders of the Quraysh that if they have even a slight ray
of hope in their hearts that they will be able to reconsider
his stand the Prophet (sws), they should not even think about
it happening.
It is evident from this verse that prophethood and
messengerhood is God’s grant. It is only God who bestows it on
whomsoever He wants and specially guides and instructs the
person he chooses for this mission. This status is granted to
a prophet without his desire or expectation and it is only God
Who helps him in discharging its responsibilities. These
people think that prophethood is a manifestation of a person’s
latent abilities. Their view is totally wrong. Insha’Allah, a
detailed treatment of this topic will be given in the
explanation of the last group’s surahs.
The second thing which is evident from this verse is that if a
person is granted a status without him desiring it, the
Almighty specially helps him in this task. On the other hand,
if a person desires a status or position, then God consigns
him to it. Narratives explain this aspect in a very effective
way.
The third thing which is evident from this verse is that in
the case of the Qur’an, we must not tolerate any lenience or
compromise. If we do this, we will be regarded as the
companions and helpers of wrongdoers.
وَلَا يَصُدُّنَّكَ
عَنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ
اِلٰي رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ﴿۸۷﴾
This verse explains further in an emphatic way what has just
been discussed: however much the opponents may exert force,
they should not be able to stop the Prophet (sws) from God’s
revelations; he must say openly without any fear whatever they
have aversion to; the revelations of God that have been
revealed to him can neither be turned back nor snubbed; he is
now responsible for communicating them; deviating from God’s
revelation once they have been sent down to him leads to the
path of destruction.
The words وَادْعُ اِلٰي رَبِّكَ وَلَا
تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ state that the Prophet
(sws) should call people to his Lord and not be among the
idolaters. This address too is of similar nature that was
found in the previous verse. Here it may be kept in mind that
the greatest aversion that the leaders of the Quraysh had was
to the call of monotheism. Hence the verse stresses it the
most and at the same time Muslims are warned that if they get
over-awed by the opposition of the people and compromise on
their stance about monotheism, then they too will become
idolaters.
وَلَا تَدْعُ مَعَ
اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ لَا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ
هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهُ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ
﴿۸۸﴾
Here, at the end, the belief of monotheism is expressed very
emphatically so that any chance of compromise or
reconciliation is ended. It is stated that they must not set
up any other deity besides God. He alone is to be worshipped
and none else. Everything except His being is mortal. In His
hands lies every decision and on the Day of Judgement everyone
will return to Him; no one else.
With the grace of God today, Friday, at 10 am I come to the
end of this surah’s exegesis. فالحمد
لِلّٰهِ علی ذلِكَ
(so, gratitude of God be on it).
Rahmanabad
29 March 1974
ـــــــــــــــــــــــــ
|