Verses (47-61)
It is evident from the above verses which are addressed to the
Prophet (sws) that just as the Almighty sent Moses (sws) to
the Pharaoh and his people as a messenger, in a similar way,
He sent Muhammad (sws) to the Quraysh as His messenger. His
messengerhood is a great boon if they give regard to it. It
can also prove to be a great bane if they do not value it. In
the coming verses, this subject is further emphasized: it is
said that the purpose of sending this messenger is to
conclusively communicate the truth to them. If they are now
afflicted by some torment, they cannot say that the Almighty
had not forewarned them. However, such is the situation of
these people that they raise an objection on God’s messenger
taught to them by the Jews– the objection as to why he was not
given the kind of miracles given to Moses (sws). The Prophet (sws)
is told to ask them as to when the people of Moses (sws)
regarded these miracles with seriousness so that it can be
expected of them to be take them seriously. Mentioned then is
a praise for the People of the Book who support the Qur’an in
deference to the prophecies mentioned in their scriptures and
who are patiently combating the uproar raised by their people.
Moreover, a fear of the Quraysh has been allayed: they thought
that if they accepted the message of the Qur’an, they would be
uprooted from the land. They are warned that if they accept
this message, there is no danger for them. However, if they
reject it, then they shall certainly be destroyed in
accordance with the established practice of God. Readers may
proceed to study the verses in this background.
Text and Translation
وَ لَوۡ
لَاۤ اَنۡ تُصِیۡبَهُمۡ مُّصِیۡبَةٌ بِمَا قَدَّمَتۡ
اَیۡدِیۡهِمۡ فَیَقُوۡلُوۡا رَبَّنَا لَوۡ لَاۤ اَرۡسَلۡتَ
اِلَیۡنَا رَسُوۡلًا فَنَتَّبِعَ اٰیٰتِك وَ نَكوۡنَ مِنَ
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۴۷﴾ فَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَقُّ مِنۡ
عِنۡدِنَا قَالُوۡا لَوۡ لَاۤ اُوۡتِیَ مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِیَ
مُوۡسٰی اَوَ لَمۡ یَكۡفُرُوۡا بِمَاۤ اُوۡتِیَ مُوۡسٰی مِنۡ
قَبۡلُ قَالُوۡا سِحۡرٰنِ تَظٰهَرَا وَ قَالُوۡۤا اِنَّا بِكلٍّ
كٰفِرُوۡنَ ﴿۴۸﴾ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِكتٰبٍ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ
هُوَ اَهۡدٰی مِنۡهُمَاۤ اَتَّبِعۡهُ اِنۡ كنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ
﴿۴۹﴾ فَاِنۡ لَّمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَك فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا
یَتَّبِعُوۡنَ اَهۡوَآءَهُمۡ وَ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنِ
اتَّبَعَ هَوٰىهُ بِغَیۡرِ هُدًی مِّنَ اللّٰهِ اِنَّ اللّٰهَ
لَا یَهۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۵۰﴾ وَ لَقَدۡ وَصَّلۡنَا
لَهُمُ الۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكرُوۡنَ ﴿۵۱﴾ اَلَّذِیۡنَ
اٰتَیۡنٰهُمُ الۡكتٰبَ مِنۡ قَبۡلِه هُمۡ بِه یُؤۡمِنُوۡنَ
﴿۵۲﴾ وَ اِذَا یُتۡلٰی عَلَیۡهِمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِهِ
اِنَّهُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّنَاۤ اِنَّا كنَّا مِنۡ قَبۡلِهِ
مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۵۳﴾ اُولٰٓئِك یُؤۡتَوۡنَ اَجۡرَهُمۡ مَّرَّتَیۡنِ
بِمَا صَبَرُوۡا وَ یَدۡرَءُوۡنَ بِالۡحَسَنَةِ السَّیِّئَةَ وَ
مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ﴿۵۴﴾ وَ اِذَا سَمِعُوا
اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا عَنۡهُ وَ قَالُوۡا لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا
وَ لَكمۡ اَعۡمَالُكمۡ سَلٰمٌ عَلَیۡكمۡ لَا نَبۡتَغِی
الۡجٰهِلِیۡنَ ﴿۵۵﴾ اِنَّك لَا تَهۡدِیۡ مَنۡ اَحۡبَبۡتَ وَ
لٰكنَّ اللّٰهَ یَهۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ وَ هُوَ اَعۡلَمُ
بِالۡمُهۡتَدِیۡنَ ﴿۵۶﴾ وَ قَالُوۡۤا اِنۡ نَّتَّبِعِ الۡهُدٰی
مَعَك نُتَخَطَّفۡ مِنۡ اَرۡضِنَا اَوَ لَمۡ نُمَكنۡ لَّهُمۡ
حَرَمًا اٰمِنًا یُّجۡبٰۤی اِلَیۡهِ ثَمَرٰتُ كلِّ شَیۡءٍ
رِّزۡقًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَ لٰكنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا
یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۷﴾ وَ كمۡ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَرۡیَةٍ بَطِرَتۡ
مَعِیۡشَتَهَا فَتِلۡك مَسٰكنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكنۡ مِّنۡۢ
بَعۡدِهِمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا وَ كنَّا نَحۡنُ الۡوٰرِثِیۡنَ ﴿۵۸﴾
وَ مَا كانَ رَبُّك مُهۡلِك الۡقُرٰی حَتّٰی یَبۡعَثَ فِیۡۤ
اُمِّهَا رَسُوۡلًا یَّتۡلُوۡا عَلَیۡهِمۡ اٰیٰتِنَا وَ مَا
كنَّا مُهۡلِكی الۡقُرٰۤی اِلَّا وَ اَهۡلُهَا ظٰلِمُوۡنَ ﴿۵۹﴾
وَ مَاۤ اُوۡتِیۡتُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَیٰوةِ
الدُّنۡیَا وَ زِیۡنَتُهَا وَ مَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَیۡرٌ وَّ
اَبۡقٰی اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۶۰﴾ اَفَمَنۡ وَّعَدۡنٰهُ وَعۡدًا
حَسَنًا فَهُوَ لَاقِیۡهِ كمَنۡ مَّتَّعۡنٰهُ مَتَاعَ الۡحَیٰوةِ
الدُّنۡیَا ثُمَّ هُوَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ مِنَ الۡمُحۡضَرِیۡنَ
﴿۶۱﴾
[And We would not have sent messengers] would they not, when
stricken by a calamity because of their deeds, say: “Our Lord!
Why did you not send a messenger to us so that we would have
followed Your revelations and become among the believers.” So,
when the truth came to them from Us, they said: “Why was he
not given the like of what was given to Moses?” Have such
people not denied what was given to Moses earlier? They said:
“Both are accomplished magicians who have teamed up with one
another,” and said “We deny all of them.” (47-48)
Tell them: “If you deny it, bring another Book from God which
provides better guidance than both of them. I will follow it,
if you are truthful.” If they do not accept this challenge of
yours, be convinced that they are followers of their own
desires only. And who can be more in error than those who
follow their own desire without any guidance from God. God
will never guide the unjust. (49-50)
And We provided them with successive books that they may be
reminded. And those whom We earlier bestowed the Book, believe
in it. And when it is recited out to them, they say: “We
believe in it. It is indeed a truth from our Lord. We are its
believers even before its arrival.” It is these people who
will receive a double reward because they persevered and
retaliate vice with virtue and spend from the sustenance We
have given them. And when they listen to nonsensical talk,
they pay no heed to it and say: “To us our deeds and to you,
yours. Thus accept our salutation. We do not like to get
entangled with the ignorant.” (51-55)
You cannot guide whomsoever you want to. In fact, it is God
Who guides whomsoever He wants to and He alone fully knows the
guided. (56)
And they say: “If we become followers of this guidance with
you, we will be driven from our country.” Did We not firmly
plant them in a safe sanctuary towards which the produce of
everything is being drawn to? But most of them do not know
this. (57)
And how many a nation have shown ingratitude to their means of
living whom We have destroyed. Thus, these are their
settlements which were not inhabited after them but a little,
and We alone were their heirs. And your Lord is not One Who
destroys cities unless He sends a messenger to their central
city who recites Our revelations before them. And We do not
destroy cities unless its inhabitants become unjust to their
own selves. (58-59)
And whatever things you have been given are only resources of
this world and its finery. And whatever is with God, is better
and lasting also. So, do you not understand? He with whom We
have made a goodly promise; thus he will certainly receive
what is promised will become like him who We bestowed with
worldly resources, then he will be of those who are going to
be summoned on the Day of Judgement. (60-61)
Explanation
وَ لَوۡ لَاۤ اَنۡ تُصِیۡبَهُمۡ مُّصِیۡبَةٌ
بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡهِمۡ فَیَقُوۡلُوۡا رَبَّنَا لَوۡ لَاۤ
اَرۡسَلۡتَ اِلَیۡنَا رَسُوۡلًا فَنَتَّبِعَ اٰیٰتِك وَ نَكوۡنَ
مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۴۷﴾
In the presence of concomitant indications, the answer to the
conditional clause لَوۡ لَاۤ can
be suppressed. Same is the case here. It has been revealed in
the translation.
This is an expression of God’s favour on the Quraysh or, in
other words, on the Ishmaelites. It is also a warning to them
at the same time. The implication is that without even sending
a messenger, God could have seized them because of their
misdeeds. However, God did not do this lest they present the
excuse that no messenger came to them or they would have
professed faith in God’s revelations and in His messenger. In
order not to afford them with this excuse and to conclusively
convey the truth to them, the Almighty sent a messenger to
them. If they do not duly value this favour, they should
remember that they are not left with any excuse to deny the
truth.
It is evident from this that the light of intellect and innate
guidance found in human nature is sufficient to guide a person
and secure him from evil deeds. Had God punished people for
their misdeeds merely for not following this innate guidance,
even then this would not have been unjust. However, as a means
of further conclusive communication of the truth, He sent
messengers so that no one was left with any excuse after them.
For this reason, it has remained an established practice of
God that every nation who denied its respective messenger was
wiped out from the face of the earth.
فَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا
قَالُوۡا لَوۡ لَاۤ اُوۡتِیَ مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِیَ مُوۡسٰی اَوَ
لَمۡ یَكۡفُرُوۡا بِمَاۤ اُوۡتِیَ مُوۡسٰی مِنۡ قَبۡلُ قَالُوۡا
سِحۡرٰنِ تَظٰهَرَا وَ قَالُوۡۤا اِنَّا بِكلٍّ كٰفِرُوۡنَ ﴿۴۸﴾
The word الۡحَقُّ (the truth) here
connotes both the Book and the Messenger of God because in
essence both are the same. The words مِنۡ
عِنۡدِنَا refer to the exaltedness of this truth: it
has come from God. So, whatever is against it is evil and is
destined to perish.
It is stated that God revealed the truth in a conclusive way
to dispel doubts and to not leave any person with any excuse
to deny it but these people are arguing about why Muhammad (sws)
was not given the same miracles as were given to Moses (sws).
Concomitant indications show that this objection was spread by
the Quraysh yet it was planted in their minds by the Jews. It
will become evident from succeeding verses that in those times
Jews had started to make evil schemes to incite the Quraysh
against the Prophet (sws). This objection too originated from
them. They told the Quraysh that the Prophet (sws) claimed to
be God’s messenger but that was not how messengers were sent
by God. They informed them that their messenger was given
certain miracles by God; so why was this messenger not given
miracles too. As simpletons, the Quraysh could not understand
this scheme of the Jews and began to raise this objection as
well. Here the Qur’an has answered them by asking whether
their brethren had not denied the miracles which were given to
Moses (sws). Here the verb has been ascribed because of inner
similarity (اَوَ لَمۡ یَكۡفُرُوۡا بِمَاۤ
اُوۡتِیَ مُوۡسٰی مِنۡ قَبۡلُ). Verbs and pronouns are
very commonly used in Arabic in this way. Examples can be seen
in earlier surahs. In other words, when their hearts had
arrogance the way the people of the Pharaoh had, their deeds
were the same as theirs as well. In order to gauge the
eloquence of this scenario what is alluded earlier may be kept
in mind: it was the Jews who had taught this objection.
The word سِحۡر in
قَالُوۡا سِحۡرٰنِ تَظٰهَرَا means
سَاحِر. Yet an element of
exaggeration is incorporated in the sentence. It is similar to
زيد عدل (Zayd is justice). The word
تَظٰهَرَا means mutual co-operation
and connivance. Instead of professing faith in Moses (sws) and
Aaron (sws) as a result of the various miracles shown by them,
the people of the Pharaoh alleged that both of them are expert
magicians who had united against them. Their words
وَ قَالُوۡۤا اِنَّا بِكلٍّ كٰفِرُوۡنَ
imply that however much these two forcefully present
their miracles, they will not profess faith in them. They will
reject them as well as their miracles.
قُلۡ فَاۡتُوۡا بِكتٰبٍ
مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ هُوَ اَهۡدٰی مِنۡهُمَاۤ اَتَّبِعۡهُ اِنۡ
كنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۴۹﴾
The verse implies that merely in their frenzy to oppose, they
give reference to the miracles worked by Moses (sws) yet this
is only an excuse to raise an objection on the Prophet (sws).
If they were truthful in what they claimed, why did they not
profess faith in Moses (sws). He should tell them that if
there was any other book besides the Qur’an and the Torah that
would guide better than those books, they should bring it and
the Prophet (sws) was ready to follow it.
The implication is that the quest for guidance is a
requirement of the nature of every upright person. A person
who does not have this quest is devoid of the basic traits of
a human being. The Prophet (sws) should tell them that in
accordance with this very requirement of human nature, he
believes in the Torah and in the Qur’an which provides even
more guidance and if they are able to present a Book that
guides him even more than these two, he is ready to follow it
as well. Yet strange is their case: they neither believe in
the Torah nor in the Qur’an. It is only to argue with him that
they are spreading the objection as to why he does not show
miracles the way Moses (sws) did? The words
اِنۡ كنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ imply that the enthusiasm they
are showing to support Moses (sws) is merely to escape
guidance. This is evident from the fact that while they
neither follow Moses (sws) nor Muhammad (sws), still raise the
objection that the latter does not show the same miracles as
the former.
It should be kept in mind that the Qur’an does not refute the
Torah: it attests to it. Its refutation is confined to the
interpolations found in it. The Qur’an does not claim that it
is the only scripture that provides guidance; its claim is
that it provides more and sounder guidance (أَهْدى
وَ أَقْوَمُ) than the Torah. One of the reasons for
this is that it has presented God’s guidance by cleansing it
of all interpolations and second, it is the latest and most
complete guidance from God about which the Torah itself had
prophesied.
فَاِنۡ لَّمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَك فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا
یَتَّبِعُوۡنَ اَهۡوَآءَهُمۡ وَ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰىهُ
بِغَیۡرِ هُدًی مِّنَ اللّٰهِ اِنَّ اللّٰهَ لَا یَهۡدِی
الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۵۰﴾
The implication is that if these people do not present a book
that gives more guidance than the Torah and the Qur’an and are
also not willing to follow either of these two, this clearly
shows that they want to follow their own desires. So who can
be more farther from guidance than those who want to follow
their own whims leaving aside God’s guidance? The desires of
one’s souls only want themselves to be fulfilled; they do not
have the ability to distinguish between truth and falsehood,
good and evil and at times they are so forceful that they
easily dominate a person’s intellect. For this reason, the way
to success for a person is to follow these desires in the
light of God’s guidance. If he starts following them without
this light, he will definitely be doomed.
The words اِنَّ اللّٰهَ لَا یَهۡدِی
الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ imply that God has revealed His
guidance to save people from the destruction that can result
from following their own desires. Thus, unfortunate are those
who do not duly value this guidance and consign their reins to
blind and deaf desires. Such people are ones who are unjust to
their souls and – as a result of God’s established practice
about providing guidance – are deprived of guidance.
وَ لَقَدۡ وَصَّلۡنَا
لَهُمُ الۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكرُوۡنَ ﴿۵۱﴾
The implication is that it is for guiding people that God has
made this elaborate arrangement to never cease the continuity
of providing guidance. It has always remained in force. When
the bearers of the Torah brought by Moses (sws) became
indifferent to it, the Almighty blessed Muhammad (sws) with
His guidance. This is actually a re-statement of the topic
discussed earlier in verses 45 and 46. The implication is that
the Qur’an is not something unique and alien. It is something
very known. Hence, the People of the Book should take the lead
in accepting it because the favour that was given to them in
its incomplete form is now being given to them in its complete
form. Then it is the good fortune of the Ishmaelites too to
graciously embrace it because now God has directly blessed
them with this favour. Till then, neither was any messenger
sent to them nor any Book revealed to them.
اَلَّذِیۡنَ
اٰتَیۡنٰهُمُ الۡكتٰبَ مِنۡ قَبۡلِه هُمۡ بِه یُؤۡمِنُوۡنَ
﴿۵۲﴾ وَ اِذَا یُتۡلٰی عَلَیۡهِمۡ قَالُوۡا اٰمَنَّا بِهِ
اِنَّهُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّنَاۤ اِنَّا كنَّا مِنۡ قَبۡلِهِ
مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۵۳﴾
The expression اٰتَیۡنٰهُمُ الۡكتٰبَ
refers to the righteous among the People of the Book. It has
been explained at an appropriate instance of this exegesis
that when a verb is used for them in this manner in its active
voice, it refers to the pious among them. Moreover, the
attitude they have adopted about the Qur’an as indicated in
this verse also points to this.
This verse actually points to a testimony to the veracity of
the Qur’an: if some miscreants are showing aversion to the
Qur’an, they should be ignored. This is because there are the
righteous People of the Book who duly value the Qur’an and are
taking the initiative in professing faith in it. Such is their
state that when this Book is recited out to them, they cry out
that it is indeed from their Lord and that they believed in it
from before.
The emphasis and specifying tone found in
اِنَّهُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّنَاۤ shows that these
people from the depth of their hearts attested to the
interpolations of the previous scriptures exposed by the
Qur’an – much in contrast to the miscreants of their nation.
At the same time, they guided the leaders of the Quraysh that
the Qur’an is a truth and is from God; hence, they must duly
honour it and should not call for their doom by opposing it.
The words اِنَّا كنَّا مِنۡ قَبۡلِهِ
مُسۡلِمِیۡنَ of these People of the Book point to the
fact that they believed in the Qur’an even before its
revelation because of the prophecies found about it in their
own scriptures. Verses 146 of Surah al-Baqarah and 114 of
Surah al-An‘am also discuss this subject. Readers may look
them up. It is evident from the word
مُسۡلِمِیۡنَ that they were already waiting to consign
themselves to this Messenger and this Book; thus when they
encountered both of them, they submitted to them.
اُولٰٓئِك یُؤۡتَوۡنَ
اَجۡرَهُمۡ مَّرَّتَیۡنِ بِمَا صَبَرُوۡا وَ یَدۡرَءُوۡنَ
بِالۡحَسَنَةِ السَّیِّئَةَ وَ مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ
﴿۵۴﴾
The verse states that these people will get a two-fold reward
because of their perseverance. They will first be rewarded for
diligently adhering to the religion they received from Moses (sws)
despite the general waywardness of their nation. They will
then be rewarded for continuing to eagerly await the final
prophet and the perfect religion which was prophesied by Moses
(sws), Jesus (sws) and other prophets. And when it came to
them, they gleefully greeted it. There is a special reason for
referring to their trait بِمَا صَبَرُوۡا
(because of being steadfast). It should be kept in
mind that these people had to bear a lot of traumatic
experiences to continue to adhere to their previous religion
and when they accepted Islam, they had to face the opposition
of both their own nation and of the Quraysh. Yet, they faced
this opposition with perseverance. From among the Nazarenes,
the hardship borne by the followers of Simon at the hands of
the self-styled innovators of their nation can be read in
books of history. We have also referred to them at various
places in this exegesis. It is these truthful people who were
fortunate enough to accept the call of the Qur’an and the
Qur’an has praised their love for the truth and their
steadfastness in many of its surahs.
In the expressiron وَ یَدۡرَءُوۡنَ
بِالۡحَسَنَةِ السَّیِّئَةَthe word
حَسَنَةٌ means steadfastness and forgiveness and
سَیِّئَةٌ refers to the objections
and allegations as well as the abuses and insults of the
opposing group. When those people accepted Islam, their people
regarded them to be the enemies of their ancestral religion
and traitors of their nation and other enemies of the truth
also made them a target of their curses and insults. However,
they responded to their unbecoming statements with true
decency and forgiveness.
The words وَ مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ
یُنۡفِقُوۡنَ also have a special background. At several
instances has the Qur’an alluded to the fact that the greatest
impediment for the People of the Book, in particular the Jews,
to accept Islam was their lust for wealth. This surah also
mentions their Qarun ahead and other surahs also mention their
greed and desire for wealth. People who are inflicted with the
lust for wealth never have the courage to accept the truth.
Jesus (sws) is reported to have said: “It is easier for a
camel to go through the eye of a needle than for someone who
is rich to enter the kingdom of God,” (Matthew, 19:24). It is
evident from Surah al-Lahab that the greatest motive of Abu
Lahab’s enmity for Islam was his greed and lust for wealth.
Here, by referring to the trait of spending in charity of
these righteous, the Qur’an wants to explain that these people
were never inflicted with the ailment of greed and avarice and
hence were fortunate enough to accept Islam.
وَ اِذَا سَمِعُوا
اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا عَنۡهُ وَ قَالُوۡا لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا
وَ لَكمۡ اَعۡمَالُكمۡ سَلٰمٌ عَلَیۡكمۡ لَا نَبۡتَغِی
الۡجٰهِلِیۡنَ ﴿۵۵﴾
This verse further explains وَ یَدۡرَءُوۡنَ
بِالۡحَسَنَةِ السَّیِّئَةَ. When these people hear the
nonsensical talk of those who oppose them, they ignore it
instead of getting entangled in it. The words
قَالُوۡا لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَ لَكمۡ
اَعۡمَالُكمۡ express the manner in which they ignore
it: when their opponents engage in debate with them, they try
to go their own way by saying that nothing much will come out
of this debate; they are responsible for their deeds and their
opponents for theirs. Let both choose the paths they want to
tread.
The salutation سَلٰمٌ عَلَیۡكمۡ
here implies parting ways. It is similar to what Abraham (sws)
said to his father. It is a very polite way of disengaging
from someone. The words لَا نَبۡتَغِی
الۡجٰهِلِیۡنَ portray their attitude: while thinking
that there is no benefit in engaging with the ignorant, they
part ways after uttering salutations. This style of expression
is found at a number of instances in the Qur’an. At times, a
person’s attitude takes the place of his words.
اِنَّك لَا تَهۡدِیۡ
مَنۡ اَحۡبَبۡتَ وَ لٰكنَّ اللّٰهَ یَهۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ وَ
هُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِیۡنَ ﴿۵۶﴾
The word هدايت here means to rightly guide someone. This
sentence is actually meant to assure the Prophet (sws) that he
should not fret and bother himself too much about guiding
them. His responsibility is to communicate the message to
them. He does not have the authority or power to make them
accept guidance. This is the Almighty’s responsibility. He
guides whomsoever He wills and He only knows who is worthy of
being guided. The established practice of God about providing
guidance to people has been explained at a number of places in
this exegesis.
وَ قَالُوۡۤا اِنۡ
نَّتَّبِعِ الۡهُدٰی مَعَك نُتَخَطَّفۡ مِنۡ اَرۡضِنَا اَوَ لَمۡ
نُمَكنۡ لَّهُمۡ حَرَمًا اٰمِنًا یُّجۡبٰۤی اِلَیۡهِ ثَمَرٰتُ
كلِّ شَیۡءٍ رِّزۡقًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَ لٰكنَّ اَكۡثَرَهُمۡ
لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۷﴾
This verse cites and then answers another objection raised by
the Quraysh: they said that if they accepted Islam and became
companions of the followers, it would mean that they would
make enemies of the whole world around them who would unite to
dislodge them from the land.
It may be noted that the Quraysh thought that it was because
of their religion of polytheism that they had political
authority in Arabia. They regarded their deities to be a
source of their blessings. Moreover, in order to maintain
their political dominance over all the Arab tribes they placed
the idols of all those tribes in the House of God and in this
way became their religious leaders. When the Prophet (sws)
started to preach the message of monotheism, the Quraysh
incited their nation against him by saying that if they
worshipped only one God, leaving aside all their deities, it
would shatter their collective existence, all Arabia would
turn and rise against them and they would be uprooted from the
land. This is exactly the same objection as the one our
leaders raise against the Islamic system, Islamic economics,
Islamic social norms and Islamic punishments. They contend
that if they adopted these, it would mean that they would have
to uproot all the existing systems relating to economics and
to the society and earn the ridicule of the whole world. It
may be kept in mind that precisely the same objection was
raised by the courtiers and leaders of the Pharaoh against the
teachings of Moses (sws). They contended that he was after
destroying their grand culture (63:20)
بِطَرِیۡقَتِكمُ الۡمُثۡلٰی. This has remained the most
effective weapon of miscreants in opposing the system
envisioned by God.
The words اَوَ لَمۡ نُمَكنۡ لَّهُمۡ حَرَمًا
اٰمِنًا یُّجۡبٰۤی اِلَیۡهِ ثَمَرٰتُ كلِّ شَیۡءٍ رِّزۡقًا مِّنۡ
لَّدُنَّا answer their objection: these unaware people
do not know that at the time when Abraham (sws) made his
progeny inhabit this land neither were the lives of people
secure nor did there exist any economic resources to live
there. Yet Abraham (sws) did so and prayed for the sustenance
and security of his progeny. It was a result of this prayer
that today all sorts of produce from various places is drawn
towards it. It has already been explained in previous surahs
the blessings and favours Makkah would reap in the hajj season
and in the sacred months. These words of the verse point to
this aspect. The implication is that all these blessings that
they enjoy today are the result of God’s grace and Abraham’s
prayer but these wretched people think that if they adopt the
religion the Qur’an is inviting them to and which is
originally the religion of Abraham (sws), then they will be
ruined.
The words وَ لٰكنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا
یَعۡلَمُوۡنَ express sorrow on the attitude of these
people: their majority is not aware of their own history.
In Surah al-‘Ankabut, this topic is brought up thus:
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا
اَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا اٰمِنًا وَّ یُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنۡ
حَوۡلِهِمۡ اَفَبِالۡبَاطِلِ یُؤۡمِنُوۡنَ وَ بِنِعۡمَةِ
اللّٰهِ یَكۡفُرُوۡنَ (67:29)
Have they not seen that We have made for them a protected
sanctuary and such is the situation around them that people
are abducted from their whereabouts. So, do they profess faith
in belief in evil and are ungrateful to God’s favours! (29:67)
A detailed discussion can be seen on the word
ثَمَرٰتُ in Surah Baqarah:
it does not merely refer to fruits. Also included in its
connotation is food-related produce of various kinds.
The construction نُمَكنۡ لَّهُمۡ حَرَمًا
اٰمِنًا is similar to وَ
لَیُمَكنَنَّ لَهُمۡ دِیۡنَهُمُ الَّذِی ارۡتَضٰی لَهُمۡ
(55:24). This is a fact and history bears witness to
it that the Almighty made His House a very safe and secure
place. It is not dependent on others for its protection. In
fact, it protects others. In Surah Quraysh, insha’Allah, this
aspect will be discussed in detail.
وَ كمۡ اَهۡلَكۡنَا
مِنۡ قَرۡیَةٍ بَطِرَتۡ مَعِیۡشَتَهَا فَتِلۡك مَسٰكنُهُمۡ لَمۡ
تُسۡكنۡ مِّنۡ بَعۡدِهِمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا وَ كنَّا نَحۡنُ
الۡوٰرِثِیۡنَ ﴿۵۸﴾
The verb بَطِرَ means “to show
arrogance, pride and haughtiness.” Since it is not commonly
used as a transitive verb, a lot of differences of opinion
exist regarding the accusative state of
مَعِیۡشَتَهَا. People generally think that there either
occurs the suppression of a genitive particle (harf jar) or
that of a locus. The opinion of my mentor, Imam Farahi, is
that it is the object of the verb
اَهۡلَكۡنَا. However, none of these opinions convince
me. Some others regard بَطِرَتۡ to
encompass the meaning of كَفَرَتۡ .
This opinion seems acceptable. In Arabic, the phrase
الحَقْ بَطِرَis quite commonly
used to connote تَكَبَّرَ عَنْهُ (he arrogantly ignored the
truth). Similarly, if it is said: بَطَرَ
فَلاَنٌ النِّعْمَةَ, it would mean
إِسْتَخَفَّهَا فَكَفَّرَهَا (he showed ingratitude to a
favour by regarding it to be trivial). These usages, in my
opinion, employ tadmin (a verb encompassing the meaning of
another verb) and in the verse under discussion the verb
بَطِرَ is used thus.
This verse actually admonishes the Quraysh. They think that
the peace and prosperity this land enjoys is a result of their
planning and hence they are very proud of their strategy. The
fact is that they have received it purely because of God’s
grace. The obligation they owe to this favour of God is
showing gratitude to Him instead of showing arrogance. They
must remember that many nations before them showed a similar
attitude of arrogance on the favours they possessed. So God
destroyed them because of this attitude and not far away from
the Quraysh are the settlements of these nations. They pass by
them.
The word تِلۡك shows that these
settlements are known to the addressees. It refers to the
areas in which nations like Thamud and Lot (sws) lived. The
trade routes of the Quraysh passed by them. What is discussed
in لَمۡ تُسۡكنۡ مِّنۡ بَعۡدِهِمۡ اِلَّا
قَلِیۡلًا is the same that has been brought up in verse
100 of Surah Hud: ذلِك
مِنۡ انبَاء
الۡقُرٰی
نَقُصُّهُ عَلَیۡك
مِنۡهَا قَآئِمٌ
وَّ حَصِیۡدٌ
(This is an account of these settlements that We
narrate to you. Some of them are intact and others do not
exist). This verse has been explained at its respective place
and readers may look it up. In my opinion, this meaning can be
understood in the light of linguistic principles. This verse
can also mean that these settlements lost all their majesty
and grandeur while it may be that at times some shepherds and
nomads may have inhabited them.
The words وَ كنَّا نَحۡنُ الۡوٰرِثِیۡنَ
refer to the fact that all those who regard themselves to be
the owners and rulers of these places and what they owned came
into the ownership of God because it is He Who is the real
owner of the heavens and the earth.
وَ مَا كانَ رَبُّك
مُهۡلِك الۡقُرٰی حَتّٰی یَبۡعَثَ فِیۡ اُمِّهَا رَسُوۡلًا
یَّتۡلُوۡا عَلَیۡهِمۡ اٰیٰتِنَا وَ مَا كنَّا مُهۡلِكی
الۡقُرٰۤی اِلَّا وَ اَهۡلُهَا ظٰلِمُوۡنَ ﴿۵۹﴾
The subject of warning and admonition continues with further
clarity and intensity. The verse states that regarding
decisive worldly punishment, the established practice of God
is that He does not destroy a nation unless He sends a
messenger to its main city who recites His revelations to
them. The implication is that as far as the Quryash are
concerned, the first phase of this established practice of God
stands completed. God has sent His messenger to Makkah which
is their main city. He is warning people day and night through
God’s revelations. Now it is their attitude which will save
them from His torment.
The words وَ مَا كنَّا مُهۡلِكی الۡقُرٰۤی
اِلَّا وَ اَهۡلُهَا ظٰلِمُوۡنَ mention the second phase
of this divine practice: God does not destroy a city unless
its inhabitants become unjust to their own selves. This means
that in spite of all the warning and admonition sounded by
God’s messenger people still are adamant on polytheism and
reject the messenger. The implication is that the Quraysh and
their supporters will now encounter this last phase. If they
do not duly value the messenger and remain adamant on their
ways, they will definitely face the established practice of
God after being given some respite. And this will not be an
act of injustice by God. It will be an injustice they mete out
to themselves.
وَ مَاۤ اُوۡتِیۡتُمۡ
مِّنۡ شَیۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَیٰوةِ الدُّنۡیَا وَ زِیۡنَتُهَا وَ
مَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
﴿۶۰﴾
The previous warnings were indirect. This verse directly
addresses the leaders of the Quraysh. They are told that the
life of luxury they enjoy should not make them arrogant. It is
only a comfort of a few days and a transient pleasure. The
real thing which is better and everlasting is with God. It
will be given to those who seek the Hereafter and strive for
it. So they should not waste the treasures of this eternal
life by being lured by these temporary means and transient
joys. They should use their intellect. Do they not understand
this fact (اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ).
اَفَمَنۡ وَّعَدۡنٰهُ
وَعۡدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِیۡهِ كمَنۡ مَّتَّعۡنٰهُ مَتَاعَ
الۡحَیٰوةِ الدُّنۡیَا ثُمَّ هُوَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ مِنَ
الۡمُحۡضَرِیۡنَ ﴿۶۱﴾
The word إحضار means to bring
someone tied up as a criminal and for this reason the meaning
of bringing forth someone with humiliation is incorporated in
the word مُحۡضَرِیۡنَ.
The implication of the verse is that people should bear in
mind that on the one hand are those with whom God has promised
an everlasting kingdom and who are bound to receive it as
God’s promise is the ultimate truth and on the other hand are
those whom God has blessed with some temporary means of a
transient life but ultimately on the Day of Judgement who will
be dragged with disgrace to the presence of God. So they
should speak up as to whose fate is better and lasting.
(Translated by Dr Shehzad Saleem)
ــــــــــــــــــــــــ
|