Central Theme and
Relationship with the Previous Surah
This surah is
the counterpart of Surah al-Naml, the previous surah. Hence,
there is no basic difference between the central themes of the
two. In the previous surah, the only part of the account of
Moses (sws) described was the one related to his being
assigned prophethood and then being sent to the Pharaoh (sws).
In this surah, the complete details of his account are
mentioned beginning from his birth to being given the Torah.
There was only a veiled reference about the Israelites in the
previous surah. In this surah, the attitude of their evil and
righteous elements is discussed in detail, which shows that by
that time the Jews had openly come to the fore.
The account of
Moses (sws) has been narrated to Prophet Muhammad (sws) for
the very reason the tale of Joseph (sws) was narrated to him
in Surah Yusuf: in the mirror of these tales, Muhammad (sws)
is able to fully observe how majestically the Almighty
protects His messengers and how He makes His schemes
materialize. Moreover, his opponents are also able to see the
fate they will finally meet if they continue with their
attitude.
It is explained
in this surah to the Quraysh that just as the Almighty had
sent Moses (sws) as a Messenger to the Pharaoh and his people,
in a similar way, He has sent this Messenger and this Book to
them. The purpose is that they become fully aware of God’s
guidance and not be left with any excuse to remain on their
ill-ways.
The Israelites
are asked that the prophet Muhammad (sws) not being present
in those days, how was it possible that he be able to know
about certain aspects of the life of Moses (sws) which they
themselves were not correctly aware of and that too in such
detail? They are further told that they had lost the guidance
the Almighty had revealed to them. So, He wanted to revive
this guidance for them through His messenger who conclusively
communicates the truth to them.
Prophet Muhammad
(sws) is assured that he has not demanded the Qur’an from God.
On the contrary, it is God Who has entrusted it to him. So,
when God has made him responsible for it, he should carry out
his obligation disregarding the opposition of the opponents
and the difficulties in his path. The God Who has burdened him
with this task will help him at every step and make him
succeed.
Analysis of the
Discourse
Verses (1-43):
This section describes the life of Moses (sws) from his birth
till the time he was given the Torah.
Verses (44-46):
The discourse shifts towards the Prophet (sws). He is told
that he was not aware of the various phases and places of the
tale of Moses (sws). God made him aware of them so that His
shari‘ah was revived once again through the Prophet (sws).
This is God’s favour to him and to his nation too to which no
messenger had come till then. God wanted to conclusively
convey the truth to them through him before he punished them.
Verses (44-46):
It is shown how the Quraysh opposed this call of God and how
they demanded miracles from him to prove his prophethood. They
asked him to show them miracles the way Moses (sws) did to his
people. This demand was implanted in their minds by the Jews.
An answer is given to this demand that silences them. True
People of the Book are praised who in spite of the pandemonium
created by their nation were backing the Prophet (sws) and the
call of the Qur’an.
Verses (56-61):
The Prophet (sws) is given assurance and an answer is given to
the Quraysh to allay their fear that if they accept this call,
their political and economic spheres will be totally
shattered.
Verses (62-75):
The baseless nature of the idols and intercessors of the
Quraysh is highlighted whom the latter regarded as the means
of all their successes and feared that if they left them, they
would be destroyed.
Verses (76-84):
The fate of a capitalist Jew is mentioned. The purpose is to
show that all favours are granted by God but wretched people
think that they are the result of their own ability and of the
blessings of their idols.
Verses (85-88):
The Prophet (sws) is urged to remain steadfast on his stance
and disregard his opponents. The God Who has burdened him with
the responsibility of communicating and disseminating the
Qur’an will help him in every difficulty that he encounters.
Text and
Translation
Section 1:
Verses (1-46)
بِسْمِ اللّٰهِ
الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
طٰسٓمّ. تِلْكَ
اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ. نَتْلُوْا عَلَيْكَ مِنْ نَّبَاِ
مُوْسٰي وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ. اِنَّ
فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْاَرْضِ وَجَعَلَ اَهْلَهَا شِيَعًا
يَّسْتَضْعِفُ طَآئِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ اَبْنَآءَهُمْ
وَيَسْتَحْي نِسَآءَهُمْ اِنَّه كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ
وَنُرِيْدُ اَنْ نَّمُنَّ عَلَي الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا فِي
الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَئِمَّةً وَّنَجْعَلَهُمُ
الْوٰرِثِيْنَ. وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْاَرْضِ وَنُرِيَ
فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا
يَحْذَرُوْنَ . وَاَوْحَيْنَا اِلٰي اُمِّ مُوْسٰي اَنْ
اَرْضِعِيْهِ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِي الْيَمِّ
وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ اِنَّا رَآدُّوْهُ اِلَيْكِ
وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ . فَالْتَقَطَهُ اٰلُ
فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًا اِنَّ
فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ .
وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَ لَا
تَقْتُلُوْهُ عَسٰي اَنْ يَّنْفَعَنَا اَوْ نَتَّخِذَه وَلَدًا
وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ. وَاَصْبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوْسٰي
فٰرِغًا اِنْ كَادَتْ لَتُبْدِيْ بِه لَوْلَا اَنْ رَّبَطْنَا
عَلٰي قَلْبِهَا لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ . وَقَالَتْ
لِاُخْتِه قُصِّيْهِ فَبَصُرَتْ بِه عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا
يَشْعُرُوْنَ . وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ
فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰي اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَه
لَكُمْ وَهُمْ لَه نٰصِحُوْنَ . فَرَدَدْنٰهُ اِلٰي اُمِّه كَيْ
تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ
اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ .
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّه وَاسْتَوٰي اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا
وَّعِلْمًا وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِيْنَ . وَدَخَلَ
الْمَدِيْنَةَ عَلٰي حِيْنِ غَفْلَةٍ مِّنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ
فِيْهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلٰنِ هٰذَا مِنْ شِيْعَتِه وَهٰذَا
مِنْ عَدُوّه فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِيْ مِنْ شِيْعَتِه عَلَي
الَّذِيْ مِنْ عَدُوِّه فَوَكَزَه مُوْسٰي فَقَضٰي عَلَيْهِ
قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ اِنَّه عَدُوٌّ مُّضِلٌّ
مُّبِيْنٌ . قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ
لِيْ فَغَفَرَ لَهُ اِنَّهُ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ .
قَالَ رَبِّ بِمَآ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُوْنَ
ظَهِيْرًا لِّلْمُجْرِمِيْنَ . فَاَصْبَحَ فِي الْمَدِيْنَةِ
خَآئِفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِي اسْتَنْصَرَهُ
بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوْسٰي اِنَّكَ
لَغَوِيٌّ مُّبِيْنٌ . فَلَمَّآ اَنْ اَرَادَ اَنْ يَّبْطِشَ
بِالَّذِيْ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاﶈ قَالَ يٰمُوْسٰي اَتُرِيْدُ
اَنْ تَقْتُلَنِيْ كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًاۣ بِالْاَمْسِ اِنْ
تُرِيْدُ اِلَّا اَنْ تَكُوْنَ جَبَّارًا فِي الْاَرْضِ وَمَا
تُرِيْدُ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْمُصْلِحِيْنَ . وَجَآءَ رَجُلٌ
مِّنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰي قَالَ يٰمُوْسٰي اِنَّ
الْمَلَاَ يَاْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ
لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ . فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًا
يَّتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِيْ مِنَ الْقَوْمِ
الظّٰلِمِيْنَ . وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ
عَسٰي رَبِّيْ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَآءَ السَّبِيْلِ .
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ
النَّاسِ يَسْقُوْنَ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ
تَذُوْدٰنِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِيْ
حَتّٰي يُصْدِرَ الرِّعَآءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ .
فَسَقٰي لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰي اِلَي الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ
اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ .
فَجَآءَتْهُ اِحْدٰىهُمَا تَمْشِيْ عَلَي اسْتِحْيَآءٍ
قَالَتْ اِنَّ اَبِيْ يَدْعُوْكَ لِيَجْزِيَكَ اَجْرَ مَا
سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَآءَه وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَﶈ
قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ .
قَالَتْ اِحْدٰىهُمَا يٰاَبَتِ اسْتَاْجِرْهُ اِنَّ خَيْرَ
مَنِ اسْتَاْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَمِيْنُ . قَالَ اِنِّيْ
اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَي ابْنَتَيَّ هٰتَيْنِ عَلٰي
اَنْ تَاْجُرَنِيْ ثَمٰنِيَ حِجَجٍ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا
فَمِنْ عِنْدِكَ وَمَآ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَ
سَتَجِدُنِيْ اِنْ شَآءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ . قَالَ
ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ
فَلَا عُدْوَانَ عَلَيّئ وَاللّٰهُ عَلٰي مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ
. فَلَمَّا قَضٰي مُوْسَي الْاَجَلَ وَسَارَ بِاَهْلِهِ اٰنَسَ
مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ نَارًا قَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْا
اِنِّيْ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا
بِخَبَرٍ اَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ
. فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ
الْاَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ
اَنْ يّٰمُوْسٰي اِنِّيْ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ . وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ
كَاَنَّهَا جَآنٌّ وَّلّٰي مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْ
يٰمُوْسٰي اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ . اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ
غَيْرِ سُوْٓءٍ وَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ
فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰي فِرْعَوْنَ
وَمَلَا۠ئِه اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ . قَالَ
رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ
يَّقْتُلُوْنِ . وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ
لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْاً يُّصَدِّقُنِيْ اِنِّيْ
اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ . قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ
بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ
اِلَيْكُمَا بِاٰيٰتِنَا اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا
الْغٰلِبُوْنَ . فَلَمَّا جَآءَهُمْ مُّوْسٰي بِاٰيٰتِنَا
بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَا اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًي وَّمَا
سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْ اٰبَآئِنَا الْاَوَّلِيْنَ . وَقَالَ
مُوْسٰي رَبِّيْ اَعْلَمُ بِمَنْ جَآءَ بِالْهُدٰي مِنْ
عِنْدِه وَمَنْ تَكُوْنُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ اِنَّهُ لَا
يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ . وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰاَيُّهَا
الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْ
فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَي الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ
صَرْحًا لَّعَلِّيْ اَطَّلِعُ اِلٰي اِلٰهِ مُوْسٰيﶈ وَاِنِّيْ
لَاَظُنُّه مِنَ الْكٰذِبِيْنَ . وَاسْتَكْبَرَ هُوَ
وَجُنُوْدُه فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْا
اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ . فَاَخَذْنٰهُ
وَجُنُوْدَهُ فَنَبَذْنٰهُمْ فِي الْيَمِّ فَانْظُرْ كَيْفَ
كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ . وَجَعَلْنٰهُمْ اَئِمَّةً
يَّدْعُوْنَ اِلَي النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا
يُنْصَرُوْنَ . وَاَتْبَعْنٰهُمْ فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا
لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ هُمْ مِّنَ الْمَقْبُوْحِيْنَ .
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَي الْكِتٰبَ مِنْۣ بَعْدِ مَآ
اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰي بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ
وَهُدًي وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ . وَمَا
كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ اِذْ قَضَيْنَا اِلٰي مُوْسَي
الْاَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشّٰهِدِيْنَ . وَلٰكِنَّا
اَنْشَاْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا
كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ
اٰيٰتِنَاﶈ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ . وَمَا كُنْتَ
بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ
رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ
مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ.
This is Ta Sin Mim. These are the verses
of the clear Book of God. We will narrate to you a part of the
tale of Moses and the Pharaoh in all truth for the guidance of
those who want to accept faith. (1-3)
Indeed, the Pharaoh had become a tyrant
in the land of Egypt. And he had divided its inhabitants into
different classes. He had oppressed one of their groups: he
would slaughter their sons and let their women live. Indeed,
he was among those who create disorder in the land. And We
wanted to show favour to those who had been oppressed in the
land and to make them leaders and grant them inheritance and
to bestow political authority on them in the land and through
them inflict the Pharaoh and Haman and their armies with what
they feared. (4-6)
And We revealed to the mother of Moses:
“Suckle him; so, when you have fear about him, consign him to
the river and fear and grieve not. We will bring him back to
you and will be making him from among Our messengers.” (7)
Then, the Pharaoh’s household picked him
up so that he may become their enemy and a source of grief.
Indeed, the Pharaoh, Haman and their armies committed a grave
mistake. And the Pharaoh’s wife said to him: “This is the
comfort of your and my eyes. Do not kill him. It may well be
that he gives us benefit or we even make him our son but
little, did they know of the fate. (8-9)
And the heart of Moses’ mother became
very anxious. She may well have revealed its secret if We had
not taken hold of her heart so that she remain from among the
believers. And she said to his sister: “Go after him.” So, she
kept an eye on him from afar and these people were not able to
know of this. (10-11)
And We had already made him refuse the
milk of wet nurses; so, she said: “Should I inform you of a
household who will bring him up for your sake and will look
after him with great care?” Thus We had him returned to his
mother so that her eyes become soothed and she does not grieve
and that she fully knows that God’s promise is always
fulfilled but most people are not aware of this. (12-13)
Thus when he reached his youth and
bloomed, We granted him the power of judgement and blessed him
with knowledge and thus do We reward those who are thorough.
(14)
And one day when he entered the city
unheeded, he saw two people fighting. One of them belonged to
his own faction and the other belonged to the faction of his
enemies. So, the one who belonged to his faction requested him
to help against the person who was from his opponents. Then
Moses threw a punch at him and killed him. He said: “This is a
satanic act done by me; indeed, he is an open enemy who leads
astray.” He prayed: “My Lord! I have been unjust to my soul;
pardon me.” So, God pardoned him. Indeed, He is most Forgiving
and Merciful. He said: “Since you have shown your grace to me,
I promise that I will never be among those who help
wrongdoers.” (15-17)
Thus, the next day he entered the city
scared and while probing around. He then saw the same person
who had sought help yesterday again asking him for help today.
Moses said: “You are a clearly mischievous person.” Thus, when
he made up his mind to grasp the person who was the enemy of
both, he cried out: “Moses! Do you want to kill me the way you
killed a person yesterday. You want to become a tyrant in this
land. You do not want to be among those who set right
affairs.” (18-19)
And a person came running from the far
end of the city. He said: “Moses! The high-ups of the
government are consulting to kill you; so, go away from here;
I am from among your well-wishers.” So, he went away from
there scared and while probing around and he prayed: “Lord!
Deliver me from the nation of oppressors.” (20-21)
And when he turned towards Madyan, he
prayed: “Hopefully my Lord will guide me to the straight
path.” And when he reached the well of Madyan, he saw a swarm
of people who were providing water to their flocks and two
women aside from them who were waiting with their goats. He
asked them: “What is your issue?” They replied: “We do not let
our goats drink until the shepherds withdraw their goats and
our father is very old.” So, he made their goats drink for
them; then withdrew to a shade and prayed: “Lord! I am in need
of whatever good you send down to me at this time.” (22-24)
Thus one of them shyly came over. She
said: “My father is calling you that he may reward you for
providing water to our flock for us.” So, when he came and
recounted before him all the story, he said: “Now fear not.
You have been delivered from the oppressors.” (25)
One of them said: “Father! Keep this man
in your service because a person who is strong and trustworthy
is the best of those who can serve.” (26)
The old man said: “I want to wed one of
my girls to you on the condition that you will serve me for
eight years. And if you take this term to ten years, then this
will be your will. I do not want to impose any hardship on
you. God willing, you will find me a decent person.” He
replied: “This agreement is final between you and me. There
shall be no compulsion on me regarding whichever of the two
periods I complete. And God is a witness to the agreement we
are making.” (27-28)
So, when Moses (sws) completed the term
and departed with his family, he saw a flame towards the mount
of Sinai. He said to his family: “I have seen a fire. Stay
here that I may go and bring some news from there or bring a
live ember so that you may warm yourselves.” (29)
So, when he came near it in the blessed
place from the side of the valley of Ayman, he heard a voice
from a tree: “Moses! I am God, Lord of the worlds and that you
throw down your staff.” Then when he saw it slithering as if
it was a serpent, he turned and fled and then did not look
back. Moses! Come forward and fear not; you are absolutely
secure. And draw in your hand towards your arm. It will come
out white without any ailment and draw back your arm the way
it is drawn back in fear. Thus these are two signs from your
Lord to go to the Pharaoh and his courtiers. Indeed, they are
a very insolent people. (30-32)
He said: “Lord! I have killed one of
them; so I fear that they will kill me. And my brother Aaron
is more eloquent than me. So send him with me also as my
helper that he may support me. I fear that those people will
reject me.” God said: “We will also strengthen your arm with
your brother and bestow a special awe on you both so that they
are not able to harm you. So go with Our signs both of you and
those who follow you will remain dominant.” (33-35)
Then when Moses came to them with Our
very clear signs, they said: “This is merely a magic
fabricated and we have never heard of such things from our
predecessors.” (36)
And Moses said: “My Lord knows full well
the one who has come from Him with guidance and whose fate in
the Hereafter is good. The unjust will never attain success.”
(37)
And the Pharaoh said: “Courtiers! I am
not aware of any god for you except myself. So, O Haman!
Ignite bricks of clay for me and build for me a tall palace
that I may peep on the God of Moses. I regard him to be liar.”
(38)
And he and his armies showed arrogance in
the land without any reason and they thought that they will
never have to return to Us. So, We seized him and his armies.
Thus We flung them into the sea. Then see the fate the unjust
met! And in this world We made them leaders who call towards
Hell and on the Day of Judgement, they will not be helped. And
in this world We put a curse on them and on the Day of
Judgement, they will be the ones ruined. (39-42)
And after destroying the earlier nations,
We gave the Book to Moses as one that gives insights to people
and as a guide and mercy that they may be reminded. (43)
And you were neither present on the
western side of the mountain when We informed Moses of Our
decision and nor were you among those people who were present
there. But We raised up many nations; then a period of time
passed over them [and they forgot Our reminder; so, We sent
you as a messenger to remind them] and you were also not
stationed among the people of Madyan when We were reciting Our
revelations but We were to send you as a messenger [so We
informed you of those events] and you were also not present
aside Tur when We called Moses but you [were sent] by the
grace of your Lord [that] you may warn a nation to which no
warner came before you so that they be reminded. (44-46)
ـــــــــــــــــــــــــ
|