1. Al-Dīn (اَلدِّيْن)
This word has been used in the Holy Qur’ān to connote the following:
i) Religion and the religious law as in:
أَفَغَيْرَ دِيْنِ اللهِ يَبْغُوْنَ (٨٣:٣)
Do they seek religions other than those sanctioned by God? (3:83)
ii) Law of the land as in:
مَا كَانَ لِيَأْخُذَ اَخَاهُ فِيْ دِيْنِ الْمَلِكِ
(٧٤:١٢)
He could not hold his brother according to the law of the king. (12:74)
iii) Submission as in:
وَلَهُ مَافِي السَّماوَاتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدِّيْنُ
وَاصِا ً(١٦:
٥٢)
Whatever is in the heavens and in the earth belongs to him and surrender
before him forever is necessary. (16:52)
iv) Reward as in:
إِنَّ الدِّيْنَ لَوَاقِعٌ
Indeed the Day of Judgment is destined to come. (51:6)
2. Al-Kitāb (الْكِتَابُ)
This word has been used in the Holy Qur’ān to connote the following:
i) A pre-decided matter as in:
لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِي مَا
أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ (٦٨:٨)
Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would
have reached you for what you did. (8:68)
ii) The register of God in which He keeps all records as in:
عِْندَنَا كِتَابٌ حَفِيْظٌ (٤:٥٠)
With us is book keeping all accounts. (50:4)
iii) Letter or messages as in:
إِنِّىْ أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيْمٌ (٢٩:٢٧)
Indeed I have been sent a letter worthy of respect. (27:29)
iv) Divine Laws as in:
وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ (٢:٦٢)
And he will teach them the law and the wisdom. (62:2)
v) Revealed word of God either fully or part of it. Example of the former
is:
وَالَّذِيْنَ يُمَسِّكُوْنَ بِالْكِتَابَ
وَاَقَامُوْالصَّلَوةَ (١٧٠:٧)
And to those who hold fast by the book of Allah and establish prayer.
(7:170)
Example of the latter is:
اَلمَ ْتَرَ إِلَى الَّذِيْنَ أُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ
اْلكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَى كِتَابِ اللهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ (٢٣:٣)
Did you not notice those who have been given a portion of the Book of Allah?
They are being invited to the book of Allah, so that it may decide their
disputes. (3:23)
3. Hudā
(هُدًى)
The word
Hudā is used in the Holy Book to connote the following meanings:
i. The
light and guidance of the heart as in:
وَالَّذِيْنَ اهْتَدَوْا ذَادَهُمْ هُدًى (١٧:٤٧)
And
those who received guidance the Lord increased them in guidance. (47:17)
ii.
Guidance or the mark of the way as in:
وَاَجِدُ
إِلَى النَّارِ هُدًى (١٠:٢٠)
And I
may find marks of the way from the fire. (20:10)
Another
example is:
بِغَيْرِ
عِلْمً وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُنِيْرٍ (٨:٢٢)
Without
knowledge and guidance from the Lord and an open and clear book. (22:8)
iii.
Straight and clear path as in:
إِنَّكَ
لَعَلَى هُدًى مُّسْتَقِيْمٌ (٦٨:٢٢)
Indeed
you are in the straight and clear path. (22:68)
From this
word developed the meaning of the Sharī‘ah and the law as in:
فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ (٩٠:٦)
So you
should follow their Sharī‘ah. (6:90)
and
إِنَّ
الْهُدَى هُدَاللهِ (٧٢:٣)
Indeed
the true Sharī‘ah is the one given by Almighty. (3:72)
iv. The act
of guiding as in:
لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ الله َيَهْدِيْ مَنْ
يَّشَاءُ (٢٧٢:٢)
It is
not your responsibility to set them on the right path, but the Almighty sets
on the right path whom He pleases. (2:272)
4. Muttaqī
(مُتَّقِي)
The word is
derived from Itqā (اِتْقَاءٌ),
which is used in the Holy Qur’an in the following connotations:
i) To
avoid something from which we fear some loss as in:
فَكَيْفَ تَتَّفُوْنَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَّجْعَلُ
الْوِلْدَانَ شِيْباً (١٧:٧٣)
If you
denied how will you avoid the day whose seriousness will turn the children
old. (73:17)
ii) Fear a
forthcoming disaster as in:
وَاتَّقُوْا فِتْنَةً لَّا تُصِيْبَنَّ الَّذِيْنَ
ظَلَمُوْا مِنْكُمْ خَاصَّةً (٢٥:٨)
And fear
the punishment which will not target only those who have done wrong. (8:25)
iii) To
fear the Almighty, the omnipresent and omniscient, who bestows His mercies
upon the grateful and the faithful among his people and dislikes
ungratefulness and sacrilegious acts as in:
وَسِيْقَ اَّلذِيْنَ اتَّقَوْا
رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا (٧٣:٣٩)
And
those who feared their Lord will be led to Paradise in groups. (39:73)
iv. The
word sometimes takes all the above-mentioned meanings and connotes fear sin
and its evil consequences, as well as, the Lord’s rage when these sins are
indulged in. This shade of usage is formed when the object is not mentioned
as in:
وَ إِنْ تُؤْمِنُوْا وَ تَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ
عَظِيْمٌ (١٧٩:٣)
And if
you believe and fear you will have a reward without measure. (3:179)
(Translated by Tariq Hashmi)
_____________
|