بِسْمِ
اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
الر تِلْكَ آيَاتُ
الْكِتَابِ الْمُبِيْنِ. إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا
عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ.
In the name of God, the Most Gracious, the Ever Merciful.
This is Surah Alif Lam Ra.
These are the verses of the Book which states its intent with
full clarity. We have revealed it as an Arabic Qur’an [O
Quraysh of Makkah] so that you can fully understand it.
(1-2)
نَحْنُ نَقُصُّ
عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـذَا
الْقُرْآنَ وَإِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِيْنَ .
إِذْ قَالَ يُوْسُفُ لِأَبِيْهِ يَا أَبَتِ إِنِّیْ رَأَيْتُ
أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ
لِیْ سَاجِدِيْنَ. قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ
عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيْدُوْا لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ
لِلْإِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ. وَكَذَلِكَ يَـجْتَبِيْكَ
رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْأَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ
نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَى آلِ يَعْقُوْبَ كَمَا أَتَـمَّهَا
عَلَى أَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ إِبْرَاهِيْمَ وَإِسْحَقَ إِنَّ
رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ.
[O Prophet!] Through this Qur’an
which We have revealed to you, We narrate to you an excellent
account.
In reality, before this you were totally unaware of [such
things].
This happened when Joseph said to his father:
“Father! I have dreamt that there are eleven stars and the sun
and the moon. I see them prostrating before me.”
His father replied: “Son! Do not narrate this dream to your
brothers lest they engage in a conspiracy against you.
Undoubtedly, Satan is an open enemy of man. [It is evident
from your dream that] your Lord will bless you in this way
and will teach you how to reach the crux of words
and complete His favour on you and on the clan of Jacob,
the way He completed it on your fathers Abraham and Isaac
before this. Surely, your Lord is all knowing, all-wise.”
(3-6)
لَّقَدْ كَانَ فِیْ
يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِيْنَ. إِذْ قَالُوْا
لَيُوْسُفُ وَأَخُوْهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ
عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِیْ ضَلَالٍ مُّبِيْنٍ. اقْتُلُوْا
يُوسُفَ اََوِ اطْرَحُوْهُ أَرْضًا يَّـخْلُ لَكُمْ وَجْهُ
أَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْ بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِيْنَ.
قَالَ قَآئِلٌ مَّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَأَلْقُوْهُ
فِیْ غَيَابَةِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِنْ
كُنْتُمْ فَاعِلِيْنَ.
In reality, there are many signs [in this account] of Joseph
and his brothers for those who ask.
When his brothers said to one another: “Joseph and his brother
are dearer to our father than us even though we are a group.
Surely, our father is afflicted with a blatant error. [The
only remedy to this is to] kill Joseph or to throw him at some
place; because of this your father’s attention will be totally
focused towards you and after this you will become full well.”
At this, one of the speakers said: “Do not kill Joseph. If you
must, throw him in the darkness of a desolate well; some
passing by caravan will pull him out and take him away.”
(7-10)
قَالُوْا يَا أَبَانَا
مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَى يُوْسُفَ وَإِنَّا لَهُ
لَنَاصِحُوْنَ. أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ
وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُوْنَ. قَالَ إِنِّیْ لَيَحْزُنُنِیْ أَنْ
تَذْهَبُوْا بِهِ وَأَخَافُ أَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ
وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُوْنَ. قَالُوْا لَئِنْ أَكَلَهُ
الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُوْنَ.
[After this, they went and] told
their father: “Why is it father that you do not trust us in
the matter of Joseph, even though we are his sincere
well-wishers. Let him go along with us tomorrow that he may
enjoy and play a little;
we will be responsible for his safety.” The father said: “It
grieves me that you take him away and I fear that a wolf may
eat him while you are unaware.”
They replied: “If a wolf eats him when we are a group, then we
surely will be in great loss.” (11-14)
فَلَمَّا ذَهَبُوْا
بِهِ وَأَجْمَعُوْا أَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِیْ غَيَابَةِ الْجُبِّ
وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَـذَا
وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ. وَجَاؤُوْا أَبَاهُمْ عِشَآءً
يَبْكُوْنَ. قَالُوْا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ
وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ
وَمَا أَنْتَ بِـمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِيْنَ.
وَجَآءُوْا عَلَى قَمِيْصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ
لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ وَاللّهُ
الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُوْنَ.
When they took away Joseph [by insisting] in this manner and
ultimately decided to throw him in the bottom
of a well and on the other hand We sent a revelation to him:
“[One day,] you will inform them of this misdeed when they
will not even know,”
and [after throwing him in the well] they came weeping to
their father at nightfall.
They [came over and] said: “Father! We became busy in a racing
competition against one another and had left Joseph with our
belongings when a wolf [came and] devoured him.
But you will not believe us even though we may be truthful.”
[In order to prove their claim,] they brought Joseph’s shirt
stained with fake blood. The father said: “[No,] in fact, it
is your heart that has forged a lie for you. So, a graceful
patience be my way
and on whatever you are saying, God alone is the support.”
(15-18)
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌ
فَأَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى
هَـذَا غُلَامٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللّهُ عَلِيْمٌ بِمَا
يَعْمَلُوْنَ. وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ
مَعْدُوْدَةٍ وَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ.
On the other hand, a caravan arrived and sent its
water-bearer.
And, he slid his bucket [in the well; then seeing Joseph
cried:] “Glad tidings be delivered; this is a boy.” Thus, they
[took him out and] hid him thinking him to be a prized
possession.
And God was fully aware of whatever they were doing. [Then
they came with him to Egypt] and sold him for a paltry price
of a few dirhams and they had no interest in his matter.
(19-20)
وَقَالَ الَّذِي
اشْتَرَاهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِیْ مَثْوَاهُ
عَسَى أَنْ يَّنْفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَلِكَ
مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِی الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِنْ
تَأْوِيْلِ الْأَحَادِيْثِ وَاللّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ
وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُوْنَ. وَلَمَّا بَلَغَ
أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِی
الْمُحْسِنِيْنَ.
From among the people of Egypt the one
who bought him said to this wife:
“Treat him well; hopefully he will give benefit to us or we
can even make him our son.”
In this way, We gave Joseph a place in that country in order
to choose him
and in order to teach him to reach the crux of words.
In reality, God is One who implements His will but most people
know not. [Thus this is what happened] and when he reached
mature age, We gave Him authority and knowledge.
In this way do We reward those who are thorough in deeds.
(21-22)
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي
هُوَ فِیْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ
وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللّهِ إِنَّهُ رَبِّیْ
أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُوْنَ.
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَنْ رَّأَى
بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْءَ
وَالْفَحْشَآءَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ.
And the woman in whose house Joseph resided began tempting
him. [One day,] she bolted the doors and said: “Come.” Joseph
said: “God forbid! He is my master.
He has treated me well. I cannot do this treachery because
such unjust people never prosper.” Indeed, that woman had
decided for Joseph and had he too not seen the sign of His
Lord,
he would have succumbed to her.
It happened thus so that We keep away vice and wantonness from
him. Surely, he was from among our chosen people. (23-24)
وَاسُتَبَقَا الْبَابَ
وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَّأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى
الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوَءًا
إِلَّا أَنْ يُّسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيْمٌ. قَالَ هِیَ
رَاوَدَتْنِیْ عَنْ نَّفْسِیْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا
إِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ
الْكَاذِبِيْنَ. وَإِنْ كَانَ قَمِيْصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ
فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِيْنَ. فَلَمَّا رَأَى
قَمِيْصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّ
إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ. يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـذَا
وَاسْتَغْفِرِیْ لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِيْنَ.
Both of them rushed to the door one behind the other
and [in an effort to stop Joseph] that woman [pulled out and]
tore his shirt from the back.
At the door, both of them found her husband. [As soon as she
saw him,] the woman said: “What else can be the punishment of
that person who intends evil with your wife than to imprison
him or he be given some other painful punishment?” Joseph
said: “It is she who had tried to entice me.” [When the matter
proceeded further,] a person from the family of the woman
presented [circumstantial] evidence that if Joseph’s shirt is
torn from the front, then the woman is telling the truth and
he is lying and if his shirt is torn from the back, then that
woman lying and he is telling the truth. Then when the husband
saw that Joseph’s shirt was torn from the back, he [angrily]
cried out: “These are deceptions of you women; no doubt, your
deceptions are great.
Joseph, leave aside this matter and O you woman! Seek
repentance for your sin because you are the actual wrongdoer.”
(25-29)
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِی
الْمَدِيْنَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَنْ
نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِیْ ضَلَالٍ
مُّبِيْنٍ. فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ
إِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَـهُنَّ مُتَّكَأً وَّآتَتْ كُلَّ
وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ
فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ
وَقُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا هَـذَا بَشَرًا إِنْ هَـذَا إِلَّا
مَلَكٌ كَرِيْمٌ. قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِیْ لُمْتُنَّنِیْ
فِيْهِ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَنْ نَّفْسِهِ فَاسَتَعْصَمَ
وَلَئِنْ لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ
وَلَيَكُوْنًا مِّنَ الصَّاغِرِيْنَ. قَالَ رَبِّ السِّجْنُ
أَحَبُّ إِلَیَّ مِمَّا يَدْعُونَنِیْ إِلَيْهِ وَإِلَّا
تَصْرِفْ عَنِّیْ كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُنْ مِّنَ
الْجَاهِلِيْنَ. فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ
كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ.
The women of the city began gossiping [with one another]: “The
wife of ‘Aziz is trying to tempt her servant. She is
infatuated by his love. In our opinion, she is very foolish.
[Perhaps she does not know that such people are enticed
through deception.”] So, when that woman heard of their
deception, she sent for them [that they too may test their
skills
and arranged a gathering for them
and gave a knife to each of them
and asked Joseph: “Come before them.” So, when the women saw
him, they were wonderstruck by his majesty
and [to force him to accept their demand] they inflicted a cut
on their hands at various places
[but did not succeed and ultimately] cried out: “Hashalillah,”
this is not a human being; this is a noble angel.”
She said: “Now you know; it is he about whom you were
censuring me? Indeed, I tried to tempt him but he could not
be lured. Yet if he does not comply with what I am asking him
to do, he will surely be imprisoned and humiliated.”
At this, Joseph prayed: “The prison is dearer to me than what
they are inviting me to. If you now do not drive away their
intrigue from me, I will be inclined towards them and will
become among those who are overwhelmed with emotions.”
So, his Lord accepted this prayer of his and warded off their
intrigue from him. Indeed, He hears and knows all. (30-34)
ثُمَّ بَدَا لَهُمْ
مِّنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى
حِيْنٍ. وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانَ قَالَ أَحَدُهُمَآ
إِنِّیْ أَرَانِیْ أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّیْ
أَرَانِی أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِیْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ
مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ
الْمُحْسِنِيْنَ. قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ
إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهِ قَبْلَ أَنْ
يَّأْتِيَكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِیْ رَبِّیْ إِنِّیْ
تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّهِ وَهُمْ
بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُوْنَ. وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَآئِـي
إِبْرَاهِيْمَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوْبَ مَا كَانَ لَنَا أَنْ
نُّشْرِكَ بِاللّهِ مِنْ شَیْءٍ ذَلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّهِ
عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا
يَشْكُرُوْنَ. يَا صَاحِبَی السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ
مُّتَفَرِّقُوْنَ خَيْرٌ أَمِ اللّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ.
مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُونِهِ إِلَّا أَسْمَآءً سَمَّيْتُمُوهَا
أَنتُمْ وَآبَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ
إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوْا إِلَّا
إِيَّاهُ ذَلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ
النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ.
Then even after observing these signs [which showed that he
was innocent,] those people regarded it appropriate to
necessarily imprison Joseph for a while.
With him, two other young men also entered the prison.
One of them [one day] said to him: “I dream of squeezing
wine.”
The other said: “I see that I am carrying a loaf on my head
from which birds are eating. Interpret this dream for us. We
see that you are among those who are thorough.”
Joseph replied: “Before the food you are served here comes, I
will interpret it to you.
This is from the knowledge which my Lord has taught me.
Indeed, I have left the religion of those who do not believe
in God and it is they who reject the Hereafter,
and I have adopted the religion of my elders: Abraham, Isaac
and Jacob.
We do not have the right to associate anyone with God. It is a
blessing on us and on all mankind [that He has made this fact
evident through his messengers] yet most people are not
grateful. Fellow Prisoners! Are many different gods separately
better or that one God Who is dominant on all. You are only
worshipping some names besides Him which you and your
forefathers have kept. God has not revealed any sanction in
their favour. Sovereignty belongs to God alone. He has
directed not to worship anyone except Him. This is the true
religion but many people are not aware [of this fact.]
(35-40)
يَا صَاحِبَیِ
السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِیْ رَبَّهُ خَمْرًا
وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ
رَّأْسِهِ قُضِیَ الْأَمْرُ الَّذِیْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيَانِ.
Fellow Prisoners! [The interpretation of your dream is that]
one of you [will be reinstated to his position and] will serve
wine to his master. As for the other, he will be hanged to
death; then birds will tear away his head and eat it. The
matter you had asked of has thus been decided. (41)
وَقَالَ لِلَّذِیْ
ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِیْ عِنْدَ رَبِّكَ
فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ
بِضْعَ سِنِينَ
Joseph asked the person he thought would be freed from among
them: “Mention me before your master.”
But Satan made him forget mentioning this to his master
and Joseph remained in the prison [in this way] for many
years. (42)
وَقَالَ الْمَلِكُ
إِنِّیْ أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ
عِجَافٌ وَّسَبْعَ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ وَّأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا
أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِیْ فِیْ رُؤْيَایَ إِنْ كُنْتُمْ
لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُوْنَ. قَالُوْا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ وَمَا
نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِيْنَ. وَقَالَ
الَّذِیْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَاْ
أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهِ فَأَرْسِلُوْنِ.
[Then one day,] the king said [to
his courtiers]: “I dream of seven fat cows being devoured by
seven lean ones and seven green ears of corn and seven other
dry ones [and they too are eating the green ones].
Courtiers! Interpret this dream for me if you have this skill
of interpretation.”
People said: “These are wavered dreams and we are not aware of
the interpretation of such dreams.”
Of the two prisoners who had been freed and he remembered
after a long time,
said: “I will interpret this dream for you. [If you want to
know it] just send me [to meet Joseph in the prison].”
(43-45)
يُوسُفُ أَيُّهَا
الصِّدِّيْقُ أَفْتِنَا فِیْ سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ
يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعِ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ
وَّأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّیْ أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ
لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَ. قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ
دَأَبًا فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوهُ فِیْ سُنْبُلِهِ إِلَّا
قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ. ثُمَّ يَأْتِیْ مِنْ بَعْدِ
ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ
إِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ. ثُمَّ يَأْتِیْ مِنْ
بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ
يَعْصِرُوْنَ.
[He went and said:] “Joseph! O man
of your words,
tell us about the seven fat cows that are being devoured by
seven lean ones and about the green ears of corn and the other
seven which are dry that I may go back to those people so that
[instead of wildly conjecturing] they also come to know [the
interpretation of this dream].” Joseph said: “For seven years
continuously you will sow. So, from the crop you harvest
except for a little that you may take and eat leave the rest
in its ears [so that it does not become stale]. After this,
seven very harsh years will follow which will consume the corn
you had stored for those years except for a small quantity
from what you were able to preserve.
After this, a year will come in which the pleading of people
will be answered [in the form of abundant rain]
and they will squeeze grapes in it.
(46-49)
وَقَالَ الْمَلِكُ
ائْتُونِیْ بِهِ فَلَمَّا جَآءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ
إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الْلاَّتِیْ
قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّیْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ.
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ
نَّفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ
سُوْءٍ قَالَتِ امْرَأَةُ الْعَزِيْزِ الآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ
أَنَا رَاوَدْتُّهُ عَنْ نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ
الصَّادِقِيْنَ.
[When this interpretation was
related in the royal court,] the king said: “Bring him to me.”
But when the messenger came to Joseph [to bring him to the
king], he said: “Go back to your master and ask him: ‘What was
the matter of the women who had cut their hands?’
My Lord is fully aware of their deception.” The king [called
them and] asked: “What overtook you when you had tried to
tempt Joseph?”
Each of them bore witness: “Ḥashalillah, we did find even a
semblance of vice in him.” The wife of ‘Aziz also spoke up:
“Now the truth has become evident. It is I who had tried to
tempt him. No doubt, he is absolutely truthful.” (50-51)
ذَلِكَ لِيَعْلَمَ
أَنِّیْ لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللّهَ لَا يَهْدِیْ
كَيْدَ الْخَائِنِيْنَ. وَمَآ أُبَرِّىءُ نَفْسِیْ إِنَّ
النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوْءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّیَ
إِنَّ رَبِّیْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ.
[Joseph said:] “My intent in this was that ‘Aziz comes to know
that I did not secretly betray him and God does not let the
intrigue of those succeed who betray.
I am not absolving my soul because the soul is prone to evil
except when my Lord shows mercy.
Indeed, my Lord is very Forgiving and Ever Merciful.” (52-53)
وَقَالَ الْمَلِكُ
ائْتُونِیْ بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِیْ فَلَمَّا كَلَّمَهُ
قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مِكِيْنٌ أَمِيْنٌ. قَالَ
اجْعَلْنِیْ عَلَى خَزَآئِنِ الْأَرْضِ إِنِّیْ حَفِيْظٌ
عَلِيْمٌ.
The king said: “Bring him to me; I will make him exclusive to
myself.”
Then when he talked to him [he was so impressed that] he said
to him: “Now you will be a man of authority among us and you
shall be trusted.”
Joseph said: “Consign the treasures of this land to me because
I am one who protects and also has knowledge.”
(54-55)
وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا
لِيُوْسُفَ فِی الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ
نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَآءُ وَلَا نُضِيْعُ أَجْرَ
الْمُحْسِنِيْنَ. وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ
آمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ.
In this way, We gave Joseph authority in that country; he can
pick a position for himself anywhere there.
We bless whomsoever We want with Our mercy and We do not waste
the reward of those who are thorough.
The reward of the Hereafter however is much more than this for
those who accept faith and keep fearing [God]. (56-57)
وَجَآءَ إِخْوَةُ
يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ
مُنْكِرُوْنَ. وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ
ائْتُونِیْ بِأَخٍ لَّكُمْ مِّنْ أَبِيْكُمْ أَلَا تَرَوْنَ
أَنِّیْ أُوفِی الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ.
فَإِنْ لَّمْ تَأْتُونِیْ بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِیْ
وَلَا تَقْرَبُوْنِ. قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ
وَإِنَّا لَفَاعِلُوْنَ.
[Many years after this] the brothers of Joseph came to Egypt
and also came to his presence;
so, he recognized them but they did not recognize him.
[Then at the time of their departure] when he had their
provisions prepared, he said to them: “[When you come again,]
bring to me your step brother as well. Do you not see that I
give grain in full measure and am also a very good host? But
if you do not bring him to me, then neither will I have grain
for you nor should you come near me.”
They said: “We will try to convince his father about him and
we shall definitely do this.”
(58-61)
وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ
اجْعَلُوْا بِضَاعَتَهُمْ فِیْ رِحَالِـهِمْ لَعَلَّهُمْ
يَعْرِفُوْنَهَا إِذَا انْقَلَبُوْا إِلَى أَهْلِهِمْ
لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ. فَلَمَّا رَجِعُوْا إِلَى أَبِيْهِمْ
قَالُوْا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ
مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ. قَالَ
هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنْتُكُمْ عَلَى
أَخِيْهِ مِنْ قَبْلُ فَاللّهُ خَيْرٌ حَافِظًا وَّهُوَ أَرْحَمُ
الرَّاحِمِيْنَ.
Joseph asked his servants: “[Secretly] place back in their
saddle packs the goods they have given in lieu of the grain.
The purpose of this is that when they reach their families
they recognize [that their own goods have been returned to
them] so that they may come again.”
Then when they returned to their father, they said: “Father!
We have been denied grain [in future]. So, let our brother
[Benjamin] also go along with us that we [are able to prove
our truthfulness and] bring grain; we promise to protect him.”
The father replied: “Should I trust you in his matter the way
I trusted you earlier in the matter of his brother? So, God is
the best of guardians and of all those who show mercy, He is
the most merciful.”
(62-64)
وَلَمَّا فَتَحُوْا
مَتَاعَهُمْ وَجَدُوْا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ
قَالُوْا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِيْ هَـذِهِ بِضَاعَتُنَا
رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيْرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا
وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيْرٍ ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيْرٌ. قَالَ لَنْ
أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّهِ
لَتَأْتُنَّنِیْ بِهِ إِلَّا أَنْ يُّحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا
آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّهُ عَلَى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ.
[After that,] when they opened
their luggage, they say that their goods had been returned to
them. [Seeing this,] they cried out: “Father! What more do we
need. [Look!] Our goods have been returned to us. Now we will
go, bring supplies for our family,
protect our bother and procure more than a camel-load of
grain.
The grain [that we have brought this time] is not enough.”
The father replied: “I shall never send him with you until you
promise me in God’s name that you shall definitely bring him
back to me, except if you are stranded somewhere.” So, when
they give him their word [on his insistence], he said: “This
pact that we are making, God is its protector.” (65-66)
وَقَالَ يَا بَنِيَّ
لَا تَدْخُلُوْا مِنْ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ
أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَآ أُغْنِیْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّهِ
مِنْ شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ
وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ. وَلَمَّا
دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِیْ
عَنْهُمْ مِّنَ اللّهِ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِیْ نَفْسِ
يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ
وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ.
[Then when they were about to
depart,] he directed them: “My sons! Do not enter together
[the capital of Egypt] through the same gate; but go through
separate gates.
[I know this is only a scheme] and I can be of no benefit to
you against God. All authority belongs to God. I have trusted
Him and all those who want to trust should trust Him.” Thus
when they entered the city from where their father had
directed them, then surely [had something been ordained for
them from God] this could not have been of avail to them
against God; except that it was only a desire in the heart of
Jacob which he fulfilled.
Indeed, he had the knowledge We had taught him, but most
people do not know.
(67-68)
وَلَمَّا دَخَلُوْا
عَلَى يُوْسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّیْ أَنَا
أَخُوْكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ.
فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِیْ
رَحْلِ أَخِيْهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيْرُ
إِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ. قَالُوْا وَأَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ
مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ. قَالُوْا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ
وَلِمَنْ جَآءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيْرٍ وَّأَنَا بِهِ زَعِيْمٌ.
قَالُوْا تَاللّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ
فِی الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ. قَالُوْا فَمَا
جَزَآؤُهُ إِن كُنْتُمْ كَاذِبِيْنَ. قَالُوْا جَزَآؤُهُ مَنْ
وُّجِدَ فِیْ رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِیْ
الظَّالِمِيْنَ. فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ
أَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَآءِ أَخِيْهِ كَذَلِكَ
كِدْنَا لِيُوْسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِیْ دِيْنِ
الْمَلِكِ إِلَّا أَنْ يَّشَآءَ اللّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مِّنْ
نَّشَآءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِیْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ.
And when these people reached Joseph’s presence, he gave his
brother a special place near himself. [Then sometime in
seclusion] he told him: “I am your brother [Joseph]. So, do
not grieve on what they have been doing.”
Then [at the time of their departure] when he had their
provisions prepared, he placed his cup [as a token of love] in
the belongings of his brother.
After this, [it happened from God that exactly at that time] a
caller called: “O People of the Caravan! You are thieves
indeed.” They turned back and asked him: “What have you lost?”
They replied: “We are not able to find the king’s goblet.”
[Their officer said:] “And he who brings it will get a
camel-load of grain; I take responsibility of this.” Joseph’s
brothers said: “By God! You know that we have not come here to
create disorder in the land and we are not those who steal.”
They said: “If you are proven wrong, then what is the
punishment of the thief?” They replied: “The punishment from
whose belongings the stolen thing is located is that he
himself shall be kept back as his punishment.”
Thus do We punish such unjust people.
At this, that person began searching their bags before the bag
of Joseph’s brother. Then [the goblet of the king was not
found,
but] he extracted [the cup] from the bag of his brother [that
Joseph had placed in it]. In this way, We schemed for Joseph
[to hold back his brother because] he was not authorized to
hold back his brother according to law of the king
except if God willed.
We raise the status of whomsoever We want
and in reality there is a knowledgeable being above every
other knowledgeable person.
(69-76)
قَالُوْا إِنْ
يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِنْ قَبْلُ فَأَسَرَّهَا
يُوْسُفُ فِیْ نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنْتُمْ
شَرٌّ مَّكَانًا وَاللّهُ أَعْلَمْ بِمَا تَصِفُوْنَ. قَالُوْا
يَا أَيُّهَا الْعَزِيْزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا
فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ
الْمُحْسِنِيْنَ. قَالَ مَعَاذَ اللّهِ أَنْ نَّأْخُذَ إِلَّا
مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّـآ إِذًا
لَّظَالِمُوْنَ. فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا
نَجِيًّا قَالَ كَبِيْرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوْا أَنَّ أَبَاكُمْ
قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّهِ وَمِنْ قَبْلُ
مَا فَرَّطْتُمْ فِیْ يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّىَ
يَأْذَنَ لِیْ أَبِیْ أَوْ يَحْكُمَ اللّهُ لِیْ وَهُوَ خَيْرُ
الْحَاكِمِيْنَ. اِرْجِعُوْا إِلَى أَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يَا
أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا
عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِيْنَ. وَاسْأَلِ
الْقَرْيَةَ الَّتِیْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِیْ
أَقْبَلْنَا فِيْهَا وَإِنَّا لَصَادِقُوْنَ. قَالَ بَلْ
سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ عَسَى
اللّهُ أَنْ يَّأْتِيَنِیْ بِهِمْ جَمِيْعًا إِنَّهُ هُوَ
الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ.
When the brothers [saw this,] they said: “If he has stolen,
[then this is no matter of amazement;] before this, one of his
brothers has also been guilty of stealing.
[This was totally a false accusation,] but Joseph kept it in
his heart and did not express it to them. The only thing he
said in his heart was: “Very wicked are you people and God
well knows whatever you are saying.” They said: “’ ‘Aziz! He
has a very old father; so, in his place keep one of us; we see
that you are a very virtuous person.” Joseph said: “God forbid
that we should seize someone else than the person with whom we
have found our thing.
In such a case, we will be regarded as very unjust.” When
after hearing this answer of his they lost hope, they went in
seclusion in order to consult one another. An elder
among them said: “Do you not know that your father has taken a
strong promise from you in the name of God and before this,
the mistake you have committed regarding Joseph is also known
to you? Hence I am not going to leave this land until my
father permits me or God passes a judgement for me and He is
the best of judges.
Go back to your father and tell him: ‘Father! Your son has
committed a theft and We have only said what has come to our
knowledge. We are not guardians of the unseen. Ask the people
of that settlement where we have stayed and the caravan with
which we came. We are absolutely truthful.’” Their father
[heard this story; then] said: “No! In fact, your heart has
made up an excuse.
So, graceful patience is better. Hopefully God will bring all
of them to me.
Indeed, He is all knowing and wise.” (77-83)
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ
وَقَالَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ
الْـحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ. قَالُوْا تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ
يُوْسُفَ حَتَّى تَكُوْنَ حَرَضًا أَوْ تَكُوْنَ مِنَ
الْهَالِكِيْنَ. قَالَ إِنَّمَا أَشْكُوْ بَثِّیْ وَحُزْنِیْ
إِلَى اللّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ. يَا
بَنِیَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَأَخِيْهِ
وَلَا تَيْأَسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّهِ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ
مِنْ رَّوْحِ اللّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُوْنَ.
[After saying this,] he turned away
his face from them and said: “Alas O Joseph!”
and his eyes turned white due to grief
and he was in a lot of anguish – The sons said: “By God! You
will only keep remembering Joseph until you become miserable
with woe or pass away.”
He said: “I complain of my worry and sorrow to God alone
and know from God what you do not. My Sons! Go and search for
Joseph and his brother and do not lose hope in God’s mercy.
Only the disbelievers lose hope in God’s mercy.” (84-87)
فَلَمَّا دَخَلُوْا
عَلَيْهِ قَالُوْا يَا أَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا
وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ
لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ اللّهَ يَجْزِی
الْمُتَصَدِّقِيْنَ. قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُم
بِيُوْسُفَ وَأَخِيْهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ. قَالُوْا
أَإِنَّكَ لَأَنْتَ يُوْسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَـذَا
أَخِیْ قَدْ مَنَّ اللّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَنْ يَّتَّقِ
وَيِصْبِرْ فَإِنَّ اللّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ.
قَالُوْا تَاللّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا
لَخَاطِئِيْنَ. قَالَ لَا تَثْرَيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ
يَغْفِرُ اللّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ.
اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِیْ هَـذَا فَأَلْقُوْهُ عَلَى وَجْهِ
أَبِیْ يَأْتِ بَصِيْرًا وَأْتُونِیْ بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِيْنَ.
Then when [the next time] they came to Joseph, they
[imploringly] said: “O ‘Aziz! We and our family are in great
affliction and we have come with a small amount.
So, [be gracious to us and] give us the grain in full and give
us in charity; indeed, God nicely rewards those who give in
charity.”
[Hearing their pleading, Joseph could not restrain himself;]
he said: “Do you know that when you were overwhelmed with
frenzy what did with Joseph and his brother?” [In amazement,]
they cried out: “Are you really Joseph?” He replied: “Yes, I
am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to
us. In reality, those who fear God and remain steadfast,
certainly get their reward because God does not waste the
reward of those who are thorough in their deeds.”
They said: “By God! God has given you superiority over us and
there is no doubt that it was we who were wrongdoers.” Joseph
said: “Now there is no blame on you. May God forgive you. Of
all those who show mercy, He is the most merciful. [Go and]
take this shirt of mine and put it on the face of my father;
his eyesight will be restored
and bring all your family to me. (88-93)
وَلَمَّا فَصَلَتِ
الْعِيْرُ قَالَ أَبُوْهُمْ إِنِّیْ لَأَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ
لَوْلَآ أَنْ تُفَنِّدُوْنِ. قَالُوْا تَاللّهِ إِنَّكَ لَفِیْ
ضَلاَلِكَ الْقَدِيْمِ. فَلَمَّا أَنْ جَآءَ الْبَشِيْرُ
أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيْرًا قَالَ أَلَمْ
أَقُلْ لَّكُمْ إِنِّیْ أَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لَا
تَعْلَمُوْنَ. قَالُوْا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا
ذُنُوْبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِيْنَ. قَالَ سَوْفَ
أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّیْ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُوْرُ
الرَّحِيْمُ.
When this caravan departed [from Egypt,] their father [in
Canaan] said [to his family]: “If you do not say that I have
become senile, I can feel the fragrance of Joseph.”
People said: “By God! You are still with your old insanity.”
Then when it happened that the giver of glad tidings arrived,
he placed the shirt on Jacob’s face; then suddenly his
eyesight returned. At this, he said: “Did I not tell you that
I know from God what you do not know.” The brothers of Joseph
cried out: “Father! Pray for the forgiveness of our sins; we
were indeed wrongdoers.” He said: “I will soon
pray to my Lord for your forgiveness. Indeed, He alone
forgives and is ever-merciful.” (94-98)
فَلَمَّا دَخَلُوْا
عَلَى يُوْسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا
مِصْرَ إِنْ شَآءَ اللّهُ آمِنِيْنَ. وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى
الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهُ سُجَّدًا وَقَالَ يَا أَبَتِ هَـذَا
تَأْوِيلُ رُؤْيَایَ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّیْ حَقًّا
وَقَدْ أَحْسَنَ بَیْ إِذْ أَخْرَجَنِیْ مِنَ السِّجْنِ وَجَآءَ
بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْ بَعْدِ أَنْ نَّزغَ الشَّيْطَانُ
بَيْنِیْ وَبَيْنَ إِخْوَتِیْ إِنَّ رَبِّیْ لَطِيْفٌ لِّمَا
يَشَآءُ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ. رَبِّ قَدْ
آتَيْتَنِیْ مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِیْ مِنْ تَأْوِيلِ
الْأَحَادِيْثِ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنْتَ
وَلِیِّ فِیْ الدُّنُيَا وَالْآخِرَةِ تَوَفَّنِیْ مُسْلِمًا
وَّأَلْحِقْنِیْ بِالصَّالِحِيْنَ.
Then when these people came over to Joseph, he gave his
parents
a special place near him and said: “Stay in Egypt, if God
wills, with peace.”
[After reaching his house,] he made his parents sit on the
throne
and everyone bowed before him in prostration.
Joseph said: “Father! This is the interpretation of my dream
that I saw earlier. My Lord made it a reality. He has been
very gracious to me when He took me out of the prison and
brought all of you here from the village even though Satan had
spread mischief between me and my brothers. In reality,
whatever my Lord desires, He creates very subtle means for it.
Indeed, He alone is knowledgeable and wise. Lord! You granted
me a share in political authority and taught me from the
knowledge of interpreting words. O Creator of the Heavens and
the Earth! You are my guardian in this world and the next.
Make me die on Islam and include me among your righteous
people.”
(99-101)
ذَلِكَ مِنْ أَنبَآءِ
الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ
أَجْمَعُوْا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُوْنَ.
This tale is from among the news of the unknown. We are
revealing it to you [O Prophet!] You were not present at that
time when the brothers of Joseph had firmly decided and they
were conspiring [against him]. (102)
وَمَا أَكْثَرُ
النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ. وَمَا تَسْأَلُهُمْ
عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِيْنَ.
وَكَأَيِّنْ مِّنْ آيَةٍ فِی السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ. وَمَا
يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلَّا وَهُمْ مُّشْرِكُوْنَ.
أَفَأَمِنُوْا أَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّهِ
أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ.
In spite of this, a vast majority of these people will not
accept faith however much you may desire.
You are not asking for any reward for this service [so that
they are trying to evade you]. This is only a reminder for the
people of the world. [They demand a sign from you. In reality]
there are so many signs in the earth and the heavens on which
they pass by and pay no heed. Most of them believe in God by
associating partners with Him. Then [by trusting the partners
they associate with God] have they become content that a
torment visit them from God or the Day of Judgement suddenly
descend on them and they are absolutely unaware of it?
(103-107)
قُلْ هَـذِهِ سَبِيلِیْ
أَدْعُوْ إِلَى اللّهِ عَلَى بَصِيْرَةٍ أَنَا وَمَنِ
اتَّبَعَنِیْ وَسُبْحَانَ اللّهِ وَمَا أَنَا مِنَ
الْمُشْرِكِينَ.
Tell them clearly: “This is my way; I call towards God with
full understanding – me also and those who follow me. And
[listen] God is exalted [from the filth of polytheism]
and I am not from among the polytheists.” (108)
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِنْ
قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوْحِیْ إِلَيْهِمْ مِّنْ أَهْلِ
الْقُرَى أَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِی الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوْا
كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ
الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا أَفَلَا تَعْقِلُوْنَ.
حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْا أَنَّهُمْ قَدْ
كُذِبُوْا جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّیَ مَنْ نَّشَآءُ وَلَا
يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ. لَقَدْ كَانَ
فِیْ قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُوْلِی الْأَلْبَابِ مَا كَانَ
حَدِيْثًا يُّفْتَرَى وَلَـكِن تَصْدِيْقَ الَّذِیْ بَيْنَ
يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ كُلَّ شَیْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً
لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ.
[They are amazed that a human being has been sent to them as
God’s messenger.] Before you also [O Prophet!] whoever We sent
as messengers were human beings who lived in these
settlements; We would send Our revelations to them. Then have
these people not walked about in the land so that they could
have seen [with their eyes] the fate of those who were before
them. In reality, the abode of the Hereafter is far better for
those who are God-conscious. Then do you not understand? [The
way they are asking to hasten the torment, those before them
also did the same thing.] Until when their messengers lost
hope in them and they too thought that they were lied to
[about the torment], Our help came to the messengers. Then
they were saved whom We wanted [to be saved] and Our torment
cannot be warded off from the wrongdoers. There is a great
lesson to be learnt by people of intellect in their accounts.
This Qur’an is not something concocted; in fact, it
substantiates what is before it and is a detail of everything
[essential for guidance] and is a guidance and mercy for those
who believe.
(109-111)
(Translated from Al-Bayan by Dr Shehzad Saleem)
__________________
|