Central Theme and Relationship with the Previous Surah
This surah is the
counterpart of Surah Muzzammil, the previous surah: There is
no essential difference between the central themes of both
surahs. Even their names share the same meaning. The previous
surah directs the Prophet (sws) to prepare for bearing the
burden of a heavy word. This surah explicitly explains what is
meant by bearing this burden: he should prepare himself to
take up the responsibility of indhar (warning people of the
Hereafter) and should strongly adhere to his stance even if
people violently oppose him. He should leave the matter to God
and always remember that his responsibility is solely to
remind people through the Qur’an. He is not responsible for
making them accept it. Only those will accept it who, in
accordance with the law and practice of God, are worthy of
this acceptance. Those who are not worthy shall always remain
indifferent to it however much the Prophet (sws) tries to
guide them.
Analysis of the Discourse
Following is an
analysis of the discourse of this surah.
Verses (1-10): The
Prophet (sws) is directed to discharge his mission of warning
people about the Hereafter with full preparation. He should
declare the greatness of His Lord and cleanse and purge his
heart from everything which may tarnish it. He should keep
himself away from all traces of polytheism and continue with
his efforts. For the sake of his Lord, he should hold his
ground against all hostilities. The Almighty will make all his
efforts bear fruit and the call of Islam will be spread far
and wide.
Verses (11-17): The
Prophet (sws) should well inform the people about the
afflictions of the Day of Judgement. The Day shall be very
severe for the disbelievers and they should not consider it to
be an easy affair. Those who, inebriated by their riches and
status, reckon that on the Day of Judgement, if it comes at
all, they shall be given even more than what they presently
have, must remember a bare fact: when the Almighty had created
them from the wombs of their mothers they were totally alone
in this world; they neither had wealth nor status at that
time. It was the Almighty who blessed them with wealth and
status; but instead of being grateful to their Lord, conceit
and vanity overcame them and they held that whatever they had
was their right by birth and they would be blessed with even
more in the Hereafter. This, it is clear, is a totally false
claim. If as a result of this, they rise against the Qur’an,
then they should remember that they will have to face a very
severe penalty.
Verses (18-25): A
depiction of the excuse fashioned by the arrogant leaders of
Quraysh to deny the Qur’an and of the disdainful way in which
they actually presented this excuse. Sorrow is expressed at
this attitude. It is very unfortunate that their estimation
about the Qur’an is totally wrong: they reckoned it to be a
miracle of a prophet’s stirring and eloquent speech and never
paid attention to its warning; the fact is that each and every
sentence of it is a reality which they will soon encounter.
Verses (26-31): A
description of Hell which the disbelievers will encounter. The
disbelievers used to indulge in frivolous talk about it. An
assertion of the fact that since the disbelievers are overcome
by the false claim that they have knowledge of everything,
they will make fun of this description and say that such
statements are of no use. The truth of the matter is that this
description is based on the wisdom of the Almighty. Those who
have the desire for the truth will benefit from it, while
those who in spite of their ignorant claim of being know-alls
will adopt an attitude which shall ruin their fate.
Verses (32-48): An
argument on the Hereafter from the manifestations of nature is
presented and wonder is expressed at the ignorance of those
who are unmindful of the greatest upheaval of the universe.
The Qur’an is informing them about it so that all those who
want to prepare for it can do so and those who want to evade
it are left with no excuse but stubbornness. They should
remember that on that Day each person will be held in pledge
for his own deeds. Only his deeds will liberate him or lead
him to the torment of Hell. No one’s deeds or intercession
will be of any benefit for any other person. Only the
companions of the right hand (ashab al-yamin) will be declared
as the victors; they shall live comfortably in Paradise and
from there they will inquire from those who will be put in
Hell as to what led them to it. In reply, the dwellers of Hell
will openly confess the crimes which led them to their state
of doom.
Verses (49-52):
Wonder is expressed at those who are fleeing from the Message
of the Qur’an and the real reason which is making them flee is
indicated. The Prophet (sws) is directed to ignore them. His
responsibility is only to remind them. Those who do not
benefit from this, will see for themselves its dire
consequences. Only those shall benefit from it who according
to the Almighty’s laws deserve to benefit from it.
Text and Translation
بِسْمِ اللهِ الرَّحَمنِ الرِّحِيْمِ
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ (١) قُمْ فَأَنْذِرْ (٢) وَرَبَّكَ
فَكَبِّرْ (٣) وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ (٤) وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ
(٥) وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ (٦) وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (٧)
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُوْرِ (٨) فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ
عَسِيرٌ (٩) عَلَى الْكَافِرِيْنَ غَيْرُ يَسِيْرٍ (١٠) ذَرْنِي
وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيْدًا (١١) وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا
مَّمْدُوْدًا (١٢) وَبَنِيْنَ شُهُوْدًا (١٣) وَمَهَّدتُّ لَهُ
تَمْهِيْدًا (١٤) ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيْدَ (١٥) كَلَّا
إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيْدًا (١٦) سَأُرْهِقُهُ
صَعُوْدًا (١٧) إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (١٨) فَقُتِلَ كَيْفَ
قَدَّرَ (١٩) ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (٢٠) ثُمَّ نَظَرَ
(٢١) ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (٢٢) ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
(٢٣) فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (٢٤) إِنْ هَذَا
إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (٢٥) سَأُصْلِيْهِ سَقَرَ (٢٦) وَمَا
أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (٢٧) لَا تُبْقِيْ وَلَا تَذَرُ (٢٨)
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ (٢٩) عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (٣٠)
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا
جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا
لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِيْنَ أُوْتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ
الَّذِيْنَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِيْنَ
أُوْتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُوْنَ وَلِيَقُوْلَ الَّذِيْنَ
فِيْ قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ وَالْكَافِرُوْنَ مَاذَا أَرَادَ
اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاء
وَيَهْدِيْ مَنْ يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُوْدَ رَبِّكَ إِلَّا
هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْبَشَرِ (٣١) كَلَّا
وَالْقَمَرِ (٣٢) وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ (٣٣) وَالصُّبْحِ
إِذَا أَسْفَرَ (٣٤) إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ (٣٥) نَذِيرًا
لِّلْبَشَرِ (٣٦) لِمَنْ شَآءَ مِنكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ
يَتَأَخَّرَ (٣٧) كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِيْنَةٌ (٣٨)
إِلَّآ أَصْحَابَ الْيَمِيْنِ (٣٩) فِيْ جَنَّاتٍ يَتَسَاءلُوْنَ
(٤٠) عَنِ الْمُجْرِمِيْنَ (٤١) مَا سَلَكَكُمْ فِيْ سَقَرَ (٤٢)
قَالُوْا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّيْنَ (٤٣) وَلَمْ نَكُ
نُطْعِمُ الْمِسْكِيْنَ (٤٤) وَكُنَّا نَخُوْضُ مَعَ
الْخَائِضِيْنَ (٤٥) وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّيْنِ (٤٦)
حَتَّى أَتَانَا الْيَقِيْنُ (٤٧) فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ
الشَّافِعِيْنَ (٤٨) فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ
مُعْرِضِيْنَ (٤٩) كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنْفِرَةٌ (٥٠)
فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ (٥١) بَلْ يُرِيْدُ كُلُّ امْرِئٍ
مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَى صُحُفًا مُّنَشَّرَةً (٥٢) كَلَّا بَل لَا
يَخَافُوْنَ الْآخِرَةَ (٥٣) كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ (٥٤)
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُ (٥٥) وَمَا يَذْكُرُوْنَ إِلَّا أَن
يَشَآءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
(٥٦)
In the name of God,
the Most Gracious, the Ever Merciful.
O ye enfolded in the
shawl! Arise and warn people. And proclaim the greatness of
your Lord only, and cleanse the apparel [of your heart] and
keep away from impurity and do not discontinue your endeavour
regarding it to be more. And show perseverance in the way of
your Lord. (1-7)
Thus, when the trumpet
is sounded, that Day will be very severe. It will not be easy
for the disbelievers. Leave to Me whom I have created alone
and bestowed abundant wealth and sons abiding in his presence
and fully smoothed out for him the way. Still he expects that
I shall give him more. Certainly not! He has turned out to be
an enemy of Our revelations. Soon I will make him climb a
mounting slope. (8-17)
He pondered and
schemed. Cursed be he; what he schemed! Then cursed be he,
what a wrong scheme he made. Then he looked about. Then he
frowned and made a face. Then he turned away and became
arrogant. Then said: “This is nothing but magic which is being
handed down from the past! It is nothing but the word of
man!” (18-25)
I will soon cast him
into Hell. And what have you understood what Hell is? It will
neither show mercy nor spare anyone. It scorches the skin.
Over it are nineteen angels. (26-30)
And We have appointed
none but angels as the keepers of Hell and have mentioned
their number only to make it a test for those who have
disbelieved. So that the People of the Book receive assurance
from this and the believers may increase in their faith and
that the People of the Book and the believers have no doubt
about it. And so that those who have an ailment in their
hearts and those who have disbelieved say: “What can God mean
by this mention?” In this way, God leads astray whom He
pleases and guides whom He pleases. And no one knows the
armies of your Lord except He. And this matter is just a
reminder for man. (31)
Certainly not! The
moon bears witness and the night also when it turns its back
and the morning when it shines forth that this matter is from
among the great matters narrated to warn man. For every person
among you who wants to advance forward or wants to turn away.
Every soul shall be held in pledge for its own deeds. The only
exception will be the people of the right hand. They will be
in gardens inquiring after the wrongdoers. They will ask:
“What has brought you into Hell?” They will reply: “We were
not among those who prayed nor did we feed the poor and we
used to quibble with these quibblers and used to deny this Day
of Reckoning till there came to us this moment of certainty.”
(32-47)
So, no intercession of
the intercessors will be of any use to them. What then is the
matter with them that they are turning away from the Reminder,
as though they are frightened asses fleeing from a lion? In
fact, each one of them desires that he be handed open scrolls.
Certainly not! They, in fact, have no fear of the Hereafter.
Certainly not! This is just a Reminder. So let him, who wills,
take heed – and they will not take heed unless God so wills.
He alone is pious and worthy of being forgiven. (48-56)
Explanation
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ (١) قُمْ فَأَنْذِرْ (٢)
The words
مُدَّثِّر and مُزَّمِّل are synonymous. The former is from دثَارٌ
and refers to a shawl a person that
uses to cover himself while sleeping.
As I have explained in
the exegesis of the previous surah, covering one’s self with a
shawl is a symbol of being pensive and worried. The
experiences of divine contact which the Prophet (sws) went
through at the beginning of his prophethood were in themselves
very onerous. When he mentioned these experiences to
his family and they started to make fun of them,
his worries increased. In these circumstances, he would wear
his shawl and mostly remain in seclusion the way a worried
person behaves. To alleviate his worries, the Almighty
lovingly addressed him as muzzammil and muddaththir so that
this address could be a source of comfort for him. It shows
that the Almighty is well aware of his circumstances and when
He has addressed the Prophet (sws) in such an affectionate
manner, He will surely alleviate his worries. Consequently, in
the previous surah, he was addressed by the title muzzammil
and asked to stand in prayer by night. This of course was
meant to be a cure for his worries and also a preparation for
a new assignment which would be later spelled out to him.
The words
قُمْ فَأَنْذِرْ spell
out this new assignment which was referred to in the previous
verse by the words:(٥:٧٣) إِنَّا
سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا (soon We shall lay on you the burden of a
heavy word, (73:5)). He should arise and with full
determination and resolve, warn his people. He should neither
worry about the opposition and resistance nor of the adverse
and alien circumstances he is facing. If he takes up this task
with grit and endurance, the Almighty will ease the way for
him and strengthen him with His special divine help. I have
already explained in the previous surah under 73:5 quoted
earlier that these words refer to the obligation of delivering
open warning to his people mentioned in this surah. Generally,
people have interpreted the expression
قَولٌ ثَقِيْلٌ to
mean divine revelation itself. However, divine revelations had
already begun; so what was the reason for saying: “I shall
soon reveal to you a heavy word.” On the other hand, the
obligation of indhar (warning) was no doubt a burdensome
directive. It was not easy at all to sound the message of
tawhid in the ears of the leaders of Makkah and Ta’if and that
too with the claim that he was a Messenger of God and that if
they denied his open warnings, they would be grievously
punished. It was but natural for the Prophet (sws) to become
apprehensive of such a heavy responsibility. Consequently, in
the initial period, he confined his preaching to his immediate
family. To them too, he only communicated certain observations
and experiences of his prophethood in order to elicit their
reaction. Their reaction in fact was of great animosity. Thus,
in this period, he would often remain very anxious and
worried. The words مُدَّثِّر
and مُزَّمِّل
portray this very state of his. The
purpose for which the Almighty had sent him had to be
fulfilled at all costs. So he was directed first in Surah al-Muzzammil
to prepare for this situation and then in this surah, he was
directed to fully embark on the mission of extending his
sphere of preaching and deliver warnings to all the people
around him.
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ (٣)
This is the first
directive of indhar referred to earlier. The belief of tawhid
(monotheism) has formed the basic ingredient in the preaching
mission of the prophets of God; this means the proclamation of
God’s greatness and exaltedness alone. Since the object of the
verb in this verse has been placed before the verb, it has
resulted in specifying this declaration for God only. In other
words, whoever other than God claims greatness or whose
greatness is claimed by others is all false and the claims are
baseless. The Prophet (sws) should only proclaim the greatness
of God. In the jahili society of Arabia, this declaration was
no less than inviting the wrath and anger of the whole
society. However, since the foundation of religion is on
tawhid, every prophet was required to openly declare it
without showing any hesitation.
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ (٤)
The word
ثِيَابٌ is the
plural of ثَوْبٌ and
means “cloth,” However, it can also refer to the heart. In
fact, a study of classical Arabic shows that this word also
means “the heart’s apparel”. Imru’u al-Qays has said:
و إن تك قد ساءتك مني خليقة
فسلي ثيابي من ثيابك تنسل
(If any of my actions has upset you, then
separate your heart’s apparel from mine, and you will be
separated from me.)
In this couplet, the
poet has used the word ثياب
to connote the heart, and this meaning can
only be taken when it is metaphorically understood to mean
“the heart’s apparel.”
Imru’u al-Qays has
also said:
ثياب بني عوف طهاري نقية
(The hearts of Banu
‘Awf are absolutely clean)
While keeping this
meaning of the word ثِيَابٌ in
mind, the verse would mean that the Prophet (sws) should
declare the greatness and oneness of God without any fear.
However much as his opponents may force him and make various
excuses, he should not let the slightest trace of polytheism
contaminate his heart. It should remain clear that the Qur’an
in very explicit terms has called the polytheists filthy and
polytheism filth. The Prophet (sws) has been given this
directive because in the later phases of his mission the
leaders of the Quraysh presented a formula of compromise as
per which they would accept all what he said on the condition
that he agree to regard some status to their deities. However,
the Prophet (sws) emphatically rejected this demand and he was
also directed by the Almighty that tawhid is the basis of
religion and that he should not compromise in any way in this
matter. Verses such as
(٩:٦٨) وَدُّوا
لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
(they desire that you be flexible, then
they will also become flexible, (68:9)) and others refer to
this very aspect. In the verse under discussion too, the
Prophet (sws) has been categorically told to adhere strictly
to tawhid. In other words, by addressing the Prophet (sws) and
giving him this directive it is actually the Idolaters who are
told that polytheism is such filth that a Messenger of God
does not even tolerate its slightest trace.
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ (٥)
The words رُجز
, رِجْس
and رِجْز
have very similar pronunciations and
are also similar in meaning. The word
رُجْز is used for
the filth which makes a person feel abhorrence and disgust. It
can refer to every type of filth, but here it specifically
refers to the filth of polytheism, and the purpose is to
stress upon what is said in the previous verse:
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ (and
cleanse your heart’s apparel).
This directive was not
required to be given to the Prophet (sws) because, God forbid,
there was no chance of him being involved in it in any way.
Just as he remained a staunch and pure monotheist after
becoming a prophet, there was not the slightest trace of
polytheism found in his beliefs even before this. The
objective was to communicate to the disbelievers and the
idolaters that the warner who had come to them had a very
definite stance on polytheism and that he had very clear
injunctions from his Lord in this matter.
وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ (٦)
Just as the word مَنٌّ means to do a favour to someone, it also means to cut
something. In Surah al-Qalam, it is said:
وَإِنَّ
لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ (٣:٦٨ (and indeed for you is a reward
unending, (68:3)). The implication of the verse under
discussion is that he must continue with the preaching and
warning mission he has been asked to undertake, and not
discontinue it thinking that he has done it to a great extent
and that it was not required any more. He should carry on this
divinely assigned task and only discontinue when the Almighty
tells him to do so.
Grammatically, the
word
تَسْتَكْثِرُ
is not the response to the negative
sentence. Had it been so, it would have had a jazm. Though
some reciters have read it with a jazm, however since the
mutawatir recital is that of dammah, hence, I would prefer to
read it thus, and have interpreted it with a dammah. In such a
case, the word should either be regarded to be in the capacity
of an accusative of state (hal) or an independent sentence. In
my opinion, it is the former.
The word
اِسْتِكْثَارٌ
generally has two meanings. Firstly, to do something a lot or
to want something a lot, and secondly, to regard or reckon
something to be a lot. It is used in the first meaning in the
following verse: وَلَوْ
كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ (١٨٨:٧) (Had I possessed knowledge of what
is hidden, I would have availed myself of much that is good,
(7:188)) and lexicographers have explained the second meaning
thus: استكثر الشيء: رآه كثيرا أو عده
كثيرا (the expression
استكثر الشيء
means to regard or count something to be a lot). The author of
Aqrab al-mawarid
has stated this second meaning first. In my opinion, in the
verse under discussion, it denotes this very meaning. The
verse, as pointed out earlier, would therefore mean that the
Prophet (sws) should continue to discharge the responsibility
of warning his people without any break and should never
suspend it thinking that he has done a lot and that it was not
required any more.
This directive has
been given because the divine law about a messenger’s
responsibility of warning his people is that if his people
remain indifferent to it, then after giving them respite for a
certain period of time, the Almighty necessarily destroys
them. I have explained this law at many places in this
exegesis. As per this law, this time is given to them so that
the truth is communicated to them to such an extent that they
are left with no legitimate excuse to deny it, and only the
Almighty knows how much time should be granted to a people for
this purpose. The obligation of the messenger is to continue
to communicate the truth and warn them of the grave
consequences of denying it until the Almighty asks him to stop
and tells him that he has completed his task; then he should
consign their fate to Him and migrate from that land. If a
messenger decides to migrate on the basis of his own
assessment that he has completed his assignment, then there is
a strong chance that he might end up wrongly assessing the
situation and making the same mistake as Jonah (sws) made. He
was rebuked by the Almighty for this decision and after
putting him through a severe trial he was sent back by the
Almighty to his assignment with his people. It was after he
resumed his assignment and continued with it that the Almighty
blessed all his people with the urge to accept the faith.
In order to protect
Prophet Muhammad (sws) from a similar expression of haste, the
Almighty in the very first phase, bade him to carry out
without any break, his divinely appointed task of warning his
people; he was never to decide himself to discontinue this
responsibility thinking he had done enough. In other words,
this decision was not to be taken by him; it was to be taken
by God. Thus verses like فَاصْبِرْ
لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ
(٤٨:٦٨)
(so with patience, wait for the
judgement of your Lord and be not like the companion of the
fish, (68:48)) instruct the Prophet (sws) to exercise patience
and here in this surah too, the next verse conveys precisely
the same message to the Prophet (sws).
Our exegetes have
generally interpreted this verse to mean that the Prophet (sws)
was not to do a favour to someone thinking that he would
receive a greater favour in return. Although it is possible to
interpret this verse in this way, a question arises on this
interpretation viz a viz the occasion and context of this
verse. In the given context and background, what is the need
for such advice for the Prophet (sws)? In my opinion, our
exegetes have faltered in ascertaining the correct meaning of
both words of this verse. My explanation of the verse has
brought forth its true interpretation; there is no need for
any further discussion on it.
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (٧)
This verse has
precisely the same meaning as: وَاصْبِرْ
لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا (٤٨:٥٢)
(therefore, with perseverance wait
the judgement of your Lord: We are watching over you,
(52:48)). When the word اصۡبِرۡ
is used with the preposition لِ,
it means to wait with patience and perseverance.
The directive given in
this verse relates to the previous verse: the Prophet (sws)
should not discontinue his endeavour at some stage regarding
it to be sufficient; he should continue with it with patience
and perseverance and wait for the decision of his Lord. On
this perseverance hinges not only his own success but also the
communication of the truth to his people to the extent that
they are not left with any excuse to deny it.
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُوْرِ (٨) فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ
عَسِيرٌ (٩) عَلَى الْكَافِرِيْنَ غَيْرُ يَسِيْرٍ (١٠)
Mentioned in this
verse is the real subject of the Prophetic warning. The
foundation of every vice is merely showing indifference to it.
A big reason for the Quraysh’s animosity to the warning of the
Prophet (sws) was that they neither believed in the Day of
Judgement nor wanted to believe in it. In the first place,
they regarded it to be improbable and unlikely, and if they
did believe in it to any extent, then they would argue that
because they had been blessed with wealth and affluence in
this world, on the Day of Judgement too they would be
similarly blessed. Moreover, if the Almighty intended to
punish them, their deities would save them through their
intercession. The verse thus warns them that the Day of
Judgement which will be heralded by the sound of a trumpet
will be very severe for them.
The words
عَلَى الْكَافِرِيْنَ غَيْرُ يَسِيْرٍ say that though the disbelievers regard that day to be very
for easy them, on the contrary it will be stern and harsh for
them.
This verse only states
in a negative style what has been said earlier in a positive
way and in this way is actually a very subtle sarcasm on the
foolish attitude of the disbelievers: they regard it to be
improbable and arrogantly express that they will reckon with
it when it comes. These verses say that the day will not at
all be an easy one to contend with; it will be very tough;
hence, whatever is to be done for it, can only be done in this
world. He who has lost this opportunity, will be seized
forever and seized in such a manner that no one will be able
to rescue him.
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيْدًا (١١) وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا
مَّمْدُوْدًا (١٢) وَبَنِيْنَ شُهُوْدًا (١٣) وَمَهَّدتُّ لَهُ
تَمْهِيْدًا (١٤) ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيْدَ (١٥)
These verses admonish
the megalomaniac leaders of Makkah and Ta’if. They regarded
their affluence to be a sign of correctness of their beliefs
and deeds and of them being God’s favourites. They would thus
contend that even if there was going to be a Day of Judgement
there was no danger for them of which they are being warned,
and would in fact be blessed with much more. The Almighty has
directed the Prophet (sws) to leave the matter of such people
to Him and He is sufficient to deal with them alone. The
Prophet (sws) should not be worried about them.
The style
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيْدًا of the verse is very similar to
وَذَرْنِي
وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا (١١:٧٣)
(and leave the matter of these rejecters who enjoy the
comforts of life to Me and give them a little respite,
(73:11)) mentioned in the previous surah. I have explained it
there.
The expression
خَلَقْتُ وَحِيْدًا refers to the fact that when man comes into
this world, he is without wealth and status and without
comrades and confidants. He receives these things only because
of God’s special favour, and they remain with him as long as
the Almighty wishes them to. His obligation towards this
favour is that he should become very grateful to God. This
favour should not make him arrogantly believe that he is God’s
favourite and that if ever there is going to be a Day of
Judgement, he will receive even more of God’s blessings. At
another place, this subject is mentioned in the following
words:
وَلَقَدْ
جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ
(٩٤:٦)
(and now you have returned to Us
alone, as We created you the first time, (6:94)). In other
words, the verse is directing the Prophet (sws) to leave such
an arrogant and grandiose person to the Almighty; he came into
this world alone and when the Almighty gave him wealth and
status he became conceited, and now that he is being told to
fear the Hereafter, he becomes even more conceited by saying
that he will receive even more blessings of God in the
Hereafter.
Here the question
arises whether the verse is referring to a particular person
or is referring to the mentality of the generally affluent
people of Makkah and Ta’if. Exegetes are of the opinion that
the reference is to Walid ibn Mughirah, a leader of the
Quraysh. In my opinion there is no reason for restricting the
verse to him. The mentality depicted here is not just that of
Walid ibn Mughirah; it is that of all the leaders and affluent
people of the Quraysh. And such is the universal nature of
this trait that most people who are rich and also have a high
status end up with this despicable mentality. Very few people
are able to protect themselves from this contagious disease.
Thus it would not be proper to believe that these verses have
been revealed with regard to Walid ibn Mughirah. Of course the
mentality and character they depict also apply to him. I have
already explained in the introduction to this tafsir that when
our early scholars say that a particular verse has been
revealed with regard to a specific person, they do not
necessarily imply that the verse was revealed because of that
person; at times, they intend to refer to just one application
of the verse. The subject discussed here is raised at many
other places as well, and at all such places the purpose of
the Qur’an is to point out the common mentality of the
arrogant people and not to some specific person.
It should also be kept
in consideration that the word مَنْ
used here which is used for both singular and plural entities,
and both types of antecedents can be used for it.
The sentence
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُوْدًا
refers to the fact that when he came into this world, he was
without any wealth or children; he came without any resources
nor helpers or supporters. It was purely a favour of God that
He gave him assets which were spread out. This means that at
some places he had orchards, at others houses; similarly, if
one area housed his sheep and cattle, others boasted his
agricultural lands, business ventures and shops. The
capitalists of these times have bank accounts in every country
and investments in companies found all over the world; they
must also be counted among the category of “spread out
wealth.”
The expression
وَبَنِيْنَ شُهُوْدًا
refers to the fact that not only did the Almighty bless him
with wealth, He also blessed him with sons who were his
supporters in every place and front, and who were there to
help his widely scattered business ventures. It needs to be
appreciated that in a tribal system, the support and help of a
family has always occupied a great status. On this depended
the survival and defence of a tribe. The person who had the
most sons and family members would be made the leader of a
tribe, and the sons too had to be so capable and alert that
they could stand by the side of their father whenever any need
arose. The word شُهُوْدًا
points to this aspect.
The words
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيْدًا
refer to the fact that by blessing him with wealth and sons
the path of attaining respect and dignity, leadership and say
in the society was paved for him.
The verse
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيْدَ
implies that the obligation of divine favours bestowed on him
was that he be a grateful and obedient person to his Lord. On
the contrary, after receiving these divine favours, he became
arrogant and haughty. When he was warned that a day is to come
which will be very severe for the ungrateful and the
disbelievers, he would claim that if ever such a day will come
he would receive even more favours than he had received in
the present world.
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيْدًا (١٦)
This verse is an
emphatic negation of the false claim of such megalomaniacs.
Their dream is going to be shattered. The favours bestowed on
them by the Almighty were neither because they were entitled
to them nor because they had earned them through their own
planning; they were given to them purely as a blessing of the
Almighty to test whether they remain grateful and obedient to
Him or become rebellious towards Him and show arrogance and
spread disorder in the land. It became evident from this test
that they became enemies of God after receiving these favours.
The word “verses” here refer to the verses of the Qur’an in
general and in particular to those who warn them of worldly
punishment and the one they will face in the next world and
are the ones which inform them that in this world it is only
the Almighty who runs its affairs and in the next also, only
He will be running the affairs as the supreme Lord.
سَأُرْهِقُهُ صَعُوْدًا (١٧)
The word اِرْهَاقٌ
means
“to put someone through hardship” and صَعُود
refers to a peak or a steep slope which is
very difficult to climb.
The verse actually
mentions the punishment for showing ingratitude to the favours
spelled out in the verse وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيْدًا above.
After receiving favours, they started to cherish and worship
these favours forgetting the Being Who had given them the
favours and started to worship their own desires. Such was the
extent of this worship that they could not find in themselves
the courage to fight any of their desires. For this reason,
they will be made to climb a mounting slope in the Hereafter.
Here one needs to keep
in mind the nature of virtue and vice: the Almighty has given
man an awareness of the two; at the same time, He has put him
through a test that the pleasures of vice are immediate and
its pangs have been deferred to the Hereafter; on the other
hand, hardships are encountered immediately when a person
treads the path of virtue and its benefits are deferred. The
result is that when a person adopts the path of virtue, his
inner desires oppose him at every step and make him climb
steep slopes, and if he adopts the path of vice, then he does
gain immediate pleasure and he thinks that the punishment of
vice is far-fetched. Because of this attraction, the majority
adopts this path. Only those have the courage to adopt the
path of virtue who have perseverance and fortitude in them and
to inculcate these qualities a person has to really work hard.
While pointing to this aspect, Jesus (sws) is reported to have
said: “Enter by the narrow gate. For the gate is wide and the
way is easy that leads to destruction, and those who enter by
it are many. For the gate is narrow and the way is hard that
leads to life, and those who find it are few.” (Matthew,
7:13-14)
In Surah al-Balad, the
words used are:
وَهَدَيْنَاهُ
النَّجْدَيْنِ. فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ. وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ. فَكُّ
رَقَبَةٍ. أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ. أَوْ
مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ. ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا
بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ. وَالَّذِينَ
كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ. عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ.
(٩٠: ١٠-٢٠)
And We have shown man
the two ways that lead to good and evil. But he did not
surmount the steep path. And what have you understood what
this steep path is? Freeing of a slave or feeding, in days of
famine, of an orphan near of kin or an indigent [down] in the
dust – then he be of those who accepted faith and who counsell ed
one another to be patient and sympathetic. (90: 10-20)
The Qur’an regards
only those to be worthy of success in the Hereafter who have
the courage to surmount the steep path of virtue in this
world. Those who will not show the courage to surmount it in
this world will have to face the steep path of Hell. They will
be forced to cross it but they will not be able to do so.
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (١٨) فَقُتِلَ كَيْفَ
قَدَّرَ (١٩) ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (٢٠) ثُمَّ نَظَرَ
(٢١) ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (٢٢) ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
(٢٣) فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (٢٤) إِنْ هَذَا
إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (٢٥)
It is said in verse
sixteen: “he has turned out to be an enemy of Our
revelations.” Depicted in these verses is a picture of this
animosity, and if one deeply deliberates on these verses, one
will conclude that it is a very comprehensive picture.
The words
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
imply that when the Qur’an was recited to him, instead of
showing his reaction immediately, he took some time to ponder
so that the onlookers would think that their leader was taking
the matter seriously and would express his opinion after
pondering over it. The word وَ
قَدَّرَ means that after pondering
over the matter, he thoroughly weighed the opinion that came
to his mind so that what he uttered would find roots in the
hearts of people, and everyone would vouch for the veracity of
the opinion expressed.
He is cursed twice in
the verses
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ even
before his opinion is expressed. The reason for this emphatic
disapproval is not only to express the hideous nature of his
opinion, but also to make the listeners aware of how foolishly
a person talks when he has lost his senses; he tries to
convince people that a pebble is a pearl and thinks that there
is no one as intellectually gifted as him.
The verses
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ portray
the arrogant style he adopted while expressing his opinion. A
little deliberation will show that such is the graphic nature
of this portrayal by the Qur’an that even if his opinion is
not expressed, a connoisseur of such a style will easily
understand what opinion this style reflects. First, in a state
of deep reflection, he lifted his face assessing the faces of
the people in order to judge their moods and see whether it
was the right time to express his opinion. He then frowned and
made a face so that those who saw him came to know merely
through his demeanour that he had formed a very hopeless
opinion about the Book of God. He then very arrogantly turned
away muttering some words under his breath.
Although there was no
further need for any detail after the above mentioned
portrayal since his style and demeanour were enough to reveal
his opinion, the Qur’an has still gone on to cite the venomous
words he said while arrogantly walking away
إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ إِنْ هَذَا إِلَّا
قَوْلُ الْبَشَرِ (he said that the Qur’an is mere sorcery
and magic and that it is only a human discourse).
I have pointed many
times in this exegesis to the reason on account of which the
Quraysh often called the Qur’an to be magic: when it no longer
was possible for them to deny its miraculous eloquence and its
potent influence, they embarked upon a propaganda campaign
against it and started calling it magic so that the common
masses were led to believe that it was not divine and that
they need not be overawed by it in this regard. Thus by
calling it magic they wanted to make people believe that the
reason for its tremendous efficacy was not that it was divine
but that it was mere magic of words and that it was not
something unique so as to have come into creation for the
first time and be specific to the Qur’an only. It was
something which existed from previous times. The implication
is that many orators and poets lived in their country whose
works had this magic; however, no one regarded them to be
messengers of God and nor did they themselves claim to be so
and nor did anyone regard their work to be of divine origin,
so what then was the characteristic of this discourse that it
be regarded divine.
The verse
إِنْ هَذَا إِلَّا
قَوْلُ الْبَشَرِ
says that this is merely a human discourse. It may hold its
audience spellbound but should not be elevated to the divine.
سَأُصْلِيْهِ سَقَرَ (٢٦) وَمَا
أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (٢٧) لَا تُبْقِيْ وَلَا تَذَرُ (٢٨)
Portrayed in these
verses is the fate of such an arrogant person. The verse
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ
is an expression of the horrific nature of Hell. It should not
be regarded as something ordinary. Its horror cannot be
imagined in this world. Only those will have an idea of it who
encounter it. Unfortunate is he who spends his life in
indifference to it. It needs to be noted that such an address
is general in nature and there is no reason to regard it to be
directed at the Prophet (sws).
Consider next the
verse: لَا تُبْقِيْ وَلَا تَذَرُ.
The phrase اَبْقَي عَلَيْهِ means “to show mercy and clemency.” Though the preposition is
not mentioned here and neither is there any occasion for its
mention, however the verb is used here in this very meaning.
The implication is that such will be the horrific and
oppressive nature of Hell that it will neither show the
slightest mercy to anyone by reducing its agony for its
dwellers nor will it ignore anyone allowing that person to go
free. In other words, one should neither expect mercy from it
nor being ignored by it. It will be ruthless to the ultimate
extent and also fully vigilant.
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ (٢٩)
The word
بَشَر refers to
the body-skin. Such will be the reach of the flames of the
fire of Hell that the skin of the criminals will start to burn
even from a distance. In Surah al-Ma‘arij, the words used are: نَزَّاعَۃً لِّلشَّوٰی
(١٦:٧٠)
(It strips open the skin, (70:16)). Depicted here are the
effects of the intensity of heat caused by Hell-fire which
will begin even before the criminals enter Hell. The purpose
is to inform them that the climax of the torment of which the
commencement is so intense can only be imagined.
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (٣٠)
Here the noun
qualified by the number nineteen is not mentioned; however,
the succeeding verse tells us that this number refers to
angels. Their veiled reference in this verse shows that their
temperament, appearance and powers will be absolutely
harmonious with their nature of duty. By merely seeing them,
criminals will be able to evaluate that they will not show the
slightest mercy to anyone nor is there any possibility of
being liberated from their grasp.
Here it is possible
that a question may arise in someone’s mind regarding the
number of angels guarding Hell. What is the wisdom in their
number being nineteen. Also, why has the Qur’an so
emphatically enumerated them even if they were nineteen. The
Qur’an itself has answered this question in the next verse;
however, before this answer is discussed, an essential point
should be understood as a prelude.
As far as the
Hereafter is concerned, its arguments are found in human
intellect and human nature as well as the world inside man and
the one that lies outside him. The Qur’an has delineated all
these arguments in detail. As far as the details of Paradise
and Hell are concerned, they are of the category of the
mutashabihat of which the actual form and reality are only
known to God. He has tried to communicate them to us through
similes and parables. Through these, we can have a general
idea of them; however, we cannot grasp their true form. If a
person insists on finding out their true form, he will go
astray and instead of benefiting from this information, he
will reject the reality which is based on absolute arguments
of sense and reason. In such matters, the right attitude that
a person of intellect should adopt is to believe in whatever
the Almighty has told him and have faith in the fact that the
true form of such things will become apparent when they will
actually manifest themselves one day. The Qur’an has explained
this aspect thus in Surah Āl-i ‘Imran:
هُوَ
الَّذِيَ أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ
الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ في قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ
مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاء الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاء تَأْوِيلِهِ وَمَا
يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ
آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا (٧:٣)
It is He who has
revealed to you the Book. In it are verses muhkam [based on
argument of sense and reason] – they are the foundation of the
Book – and others mutashabih [in which facts are portrayed in
symbolic form]. Then those whose hearts are warped always go
after the mutashabih among them in order to create dissension
and in order to know their reality even though no one except
God knows their reality. As for those who are well-grounded in
knowledge, they say: “We believe in all these. These
mutashabih verses like the muhkam ones have been revealed from
our Lord.” (3:7)
Such warped
personalities always exist. Among the Quraysh and the People
of the Book too such mischievous elements existed. So as soon
as the Qur’an mentioned nineteen angels, it also warned them
forthwith (in the subsequent verses) that although people
prone to mischief will use this information to spread
mischief, the Almighty mentions such facts to increase the
knowledge of true students and the contaminated nature of
those who are prone to mischief is fully highlighted. With
this background, readers may now read the subsequent verses.
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا
جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِيَسْتَيْقِنَ
الَّذِيْنَ أُوْتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِيْنَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا
يَرْتَابَ الَّذِيْنَ أُوْتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُوْنَ وَلِيَقُوْلَ
الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ وَالْكَافِرُوْنَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ
بِهَذَا مَثَلًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاء وَيَهْدِيْ مَنْ يَشَاءُ
وَمَا يَعْلَمُ جُنُوْدَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْبَشَرِ
(٣١)
This verse, as
indicated earlier, is an immediate warning. It is not true
that this verse was revealed much later in Madinah. The
copulative particle وَ (wa)
shows that it is connected to the previous verse and revealed
together with it. Verses which are revealed later and placed
with verses revealed earlier are not so closely connected and
are independent in nature. One example of this is verse twenty
of Surah al-Muzzammil which was revealed in Madinah. Its
independent nature from the previous verses is evident. It
does not begin with a copulative particle the way the verse
under discussion does. Here it is evident that it was revealed
together with the previous verses, and the purpose was to make
the Prophet (sws) aware of the mentality of the mischievous
people in a broad manner. He is told that when these people
hear such things from him, they will make fun of them;
however, the Prophet (sws) must not pay any attention to their
arrogant talk; the Almighty mentions such facts to increase
the knowledge of the believers and to highlight the corrupted
mentality of the mischievous.
The section of the
verse
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا
جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا implies
that just as the Almighty has appointed angels and not the
jinn and devils to conduct all the affairs of this universe,
similarly he has appointed angels over Hell. No other creature
has been appointed for this task. This further implies that
all the affairs of the Almighty are managed by angels who are
His pure and noble creation. This is to safeguard the fact
that His will is implemented in the manner He wants it to be
and there is not the slightest deviation in this regard. Thus
angels are deputed as the keepers of Hell.
Found in this sentence
is also the answer to mischief-mongers who could have said
that what is there to fear when together with the criminals,
the angels will also be in Hell? The implication is that if
they want, they can indulge in such arrogant talk, but they
should remember that there is a world of difference between
the inmates of a prison and its guards; they will get to know
this difference when they encounter the angels deputed in the
prison of Hell.
The expression
وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ
كَفَرُوْا
alludes to the wisdom behind the number of angels: this number
is mentioned so that it becomes a means of trial for the
disbelievers of the Day of Judgement and it presents them with
an opportunity to say whatever they want to against it. It
needs to be appreciated that the Almighty has placed trials in
every sphere of life through which the hidden vices of the
wrong-doers and the concealed virtues of the righteous come to
light. In the absence of these trials, neither can the hidden
potential of a person come to the foreground nor can the evil
and righteous people be distinguished from one another.
Consequently, while mentioning Paradise and Hell, the Almighty
has also stated some facts which became a means of trial for
the disbelievers. For example, the observations stated by the
Prophet (sws) in his divine journey to the heavens or the
Qur’an’s mention of the tree of zaqqum in Hell. By referring
to them, the opponents made fun of the Prophet (sws) as well
as of Paradise and Hell. In Surah Bani Isra’il, it is said:
وَمَا
جَعَلْنَا الرُّؤيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِّلنَّاسِ
وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي القُرْآنِ (٦٠:١٧)
We have made the vision which We showed
you, as well as the tree cursed in the Qur’an a trial for the
opponents. (17:60)
The Almighty has
explained at various places in the Qur’an the wisdom behind
giving opportunity to devils among the jinn and men in
creating mischief against the truth. In Surah al-Hajj,
it is stated:
لِيَجْعَلَ
مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ
وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ وَلِيَعْلَمَ
الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ
(٢٢: ٥٣-٥٤)
God gives this chance so that what the
devils say against the truth becomes a trial for those in
whose hearts there is an ailment or whose hearts are hardened.
And these wrongdoers are occupied in a long confrontation so
that those who are endowed with knowledge may realize that
this is the truth from your Lord. (22:53-54)
I have discussed this
subject in detail in the tafsir of the above quoted verse of
Surah al-Hajj. It can be looked up for details.
Similarly, when it is
said in this verse that nineteen angels will be the guards of
Hell, it is also stated that though the wicked will make this
a means of stirring mischief yet in accordance with the law of
God this trial is necessary; it is through this trial that the
evil found in people with corrupt hearts will be exposed;
similarly, through this trial, the faith and knowledge of
people who are searching for the truth will be strengthened.
Consequently, it is mentioned in some narratives that when the
arrogant among the Quraysh heard that only nineteen angels are
deputed over Hell, they said if this was their number then
there was nothing to be afraid of and that they would easily
be able to overpower them; someone boasted that he alone was
enough for a certain number and that one of his comrades would
be enough to deal with the rest.
In the sentence:
لِيَسْتَيْقِنَ
الَّذِيْنَ أُوْتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِيْنَ آمَنُوا إِيمَانًا
the particle ل
is meant to express the consequence: the
consequence of the struggle between good and evil is that the
conviction of the true People of the Book will be augmented,
and the faith of those who have embraced faith will be
strengthened.
Contextual indication
shows that the expression
أُوْتُوا الْكِتَابَ refers to sincere People
of the Book. Those among them who really believed in their
books had no pretext to make fun of such statements of the
Qur’an because similar statements were found in their own
books. When they saw such statements in the Qur’an also their
belief was reinforced. It was these People of the Book who
later embraced Islam.
The reason why the
faith of the believers is reinforced is because whatever is
said against it comes before them and they are able to fully
evaluate that the objections of the opponents carry no weight.
Opposites are recognized by opposites. If a person adopts one
aspect of a thing once both aspects are evident to him, then
he does so on the basis of his intellect. If he accepts the
aspect of faith, then his faith is not blind; it is based on
understanding. He accepts it with full conviction and every
trial increases his faith. The faith of people who blindly
believe has no roots and for this reason at times even a
slight adverse wind is enough to shake it.
The sentence
وَلَا يَرْتَابَ الَّذِيْنَ
أُوْتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُوْنَ states
in a negative sense what is stated above in a positive manner.
The reason that the Almighty puts people through such trials
is that the true People of the Book and the believers become
secure from the onslaughts of doubt. In other words, this is
an anticipatory precautionary measure to protect a person from
doubts.
Here it should be kept
in consideration that the sincere People of the Book are also
mentioned adjacent to the believers even though this surah, as
alluded to earlier, is from among the early Makkan surahs when
Muslims had yet to directly encounter the People of the Book.
Consequently, this is one of the reasons due to which some
people have regarded this surah to be Madinan. However, in my
opinion this view is not correct. The sincere among the People
of the Book were counted as Muslims and for this reason the
Almighty from the very beginning has mentioned them as the
vanguard of the believers. The reason for this mention was
that it should become evident to them from the very first day
what role they were required to play viz a viz the new
prophet, what their status was in the eyes of God, what
circumstances awaited them, the measures which the Almighty
was taking to strengthen their faith and how they should
remain vigilant to make use of them.
In the sentence
وَلِيَقُوْلَ الَّذِيْنَ
فِيْ قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ وَالْكَافِرُوْنَ مَاذَا أَرَادَ
اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا the
effect these mutashabihat would produce on the jealous Jews
and the die-hard disbelievers is expressed.
People have generally
taken الَّذِيْنَ
فِيْ قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ to refer to the Hypocrites.
They contend that the word مَرَضٌ
(disease) mentioned in the Qur’an always refers to hypocrisy.
This, however, is not correct. I have explained at a number of
places in this tafsir that this word also refers to jealousy
and envy, and on such occasions it refers to the Jews because
they were jealous of the Ishmaelites as well as of the Prophet
(sws). The details of this jealousy are mentioned in Surah al-Baqarah.
Earlier, the sincere People of the Book were mentioned; here,
in contrast, the jealous Jews are mentioned and simultaneously
the word الۡکٰفِرُوۡنَ
refers to the disbelievers among the Quraysh signifying the
fact that both factions will adopt the same attitude about the
mutashabihat. They will exclaim:
مَاذَا أَرَادَ
اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا
(what can God mean by this mention?)
I have already
explained what they mean by this statement under verse 26 of
Surah al-Baqarah: after hearing such a thing from the
mutashabihat, they will make a face and arrogantly object at
the reason for God stating such parables. In other words, what
they wanted to say was that these were nonsensical things and
the Almighty does not say such nonsensical things; the person
who is ascribing such things to Him is, God forbid,
nonsensical and his claim to prophethood is absolutely false.
The implication of the
sentence كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاء
وَيَهْدِيْ مَنْ يَشَاءُ
is that by putting people through such trials and tests the
Almighty leads astray whomsoever among them He wants and
guides whomsoever He wants. Here one should keep in mind what
has been explained in this tafsir many times: every wish and
intention of God is governed by His wisdom. He leads only
those people astray whom He finds worthy of this treatment and
those who are worthy of being guided as per His law are guided
by Him. The following verse of Surah al-Baqarah has precisely
the same context:
فَأَمَّا
الَّذِينَ آمَنُواْ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا
الَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَـذَا مَثَلاً يُضِلُّ
بِهِ كَثِيراً وَيَهْدِي بِهِ كَثِيراً وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلاَّ الْفَاسِقِينَ (٢:
٢٦)
Then those who accept faith know that it is
a truth from their Lord; as for those who disbelieved, they
will say: “What does God mean by this similitude?” God
misleads many by it, and many He leads into the right path;
and in reality He misleads by it only those who are
disobedient. (2:26)
The sentence
وَمَا يَعْلَمُ جُنُوْدَ رَبِّكَ إِلَّا
هُوَ is a scathing criticism on the
claim of these criticizers to knowing everything. They should
not think that they have knowledge of all the secrets of the
universe. This is an absolutely false claim. No one except the
Almighty knows about His armies. Only He knows their size and
the capability of each of His army units and the nature of
weapons with which each regiment is equipped and the identity
and number of soldiers at a particular front. Neither does any
person have all this knowledge nor can he have such knowledge.
To whatever extent the Almighty makes His creatures aware of
the secrets of this universe should be honoured and valued by
them and regarded by them to be an invaluable addition to
their treasure of knowledge. They should not conceitedly think
that the universe is just what they are able to see.
It needs to be kept in
consideration that in these times also our
pseudo-intellectuals who have raised objections against the
Qur’an or interpreted it according to their whims have done so
by arrogantly regarding themselves to be know-alls. They
either rejected what their limited intellect could not
understand, and if they could not muster the courage to do so,
they tried to interpret it in such a manner that took them
even way beyond rejecting such things.
The sentence
وَ مَا ہِیَ اِلَّا ذِکۡرٰی لِلۡبَشَرِ
spells out the purpose of the verses which depict the
circumstances of the Hereafter: these warning-laden verses are
not meant for criticism; they are meant to remind and admonish
people so that those who want to protect themselves from this
eternal torment are able to prepare for this. The Almighty has
informed them of this danger by reminding them of it. It is up
to people to benefit from this. Those who will not benefit
from it will have no excuse left before the Almighty. The
practice and law of God of providing guidance to His creatures
is that He informs them of virtue and vice. It is against His
law to forcibly make them adopt the path of virtue.
Our exegetes have
generally regarded the antecedent of the pronoun
هِيَ to be
سَقَر (Hell). In
my opinion, however, it refers to the verses in which Hell and
its punishments are depicted. The reason I hold this view is
that it is these verses which hold the status of
ذِکۡرٰی
(reminder) and not سَقَر.
كَلَّا وَالْقَمَرِ (٣٢) وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ (٣٣) وَالصُّبْحِ
إِذَا أَسْفَرَ (٣٤)
In these verses, oaths
are sworn by various manifestations of nature and stressed
that the Hereafter and Hell, of which people are being
informed, are among the great certainties of this universe.
They are sure to come; however, since every work of the
Almighty is gradual in nature, they will come at the time
appointed for them; they cannot come before that time. It is
foolish to surmise that they will never come if they have not
come as yet. If one wants to get rid of the night soon and
wants the day to rise earlier than its appointed time, then
this haste will not be successful in its aim. Similar is the
case of the Day of Judgement. A time has been appointed for
it. It will come precisely at that time.
First of all, an oath
is sworn by the moon in
كَلَّا وَالْقَمَرِ. The particle of negation كَلَّا
(certainly not) before it is meant to strongly negate the view
of the addressees. Examples of such negation are found in
various Qur’anic oaths mentioned in the previous surahs. On
such occasions, the speaker wants to immediately negate a view
of the addressees and does not even want to first cite the
reason for his negation and then express negation. The
intensity of dislike of this view is so strong that he begins
by negation and then through the oath itself expresses the
reason for this.
I have explained at
various instances that such oaths mentioned in the Qur’an are
meant to substantiate a claim which is generally stated after
the oath. Here the addressees are disbelievers of the Day of
Judgement as is evident from the context, and their doubt
under discussion is their question of why the Day of Judgement
is not coming if it is destined to come. The moon is cited to
them as an example. They are told that just as the moon slowly
and gradually becomes full, in a similar manner, they too
shall gradually reach the place they are being informed of,
and then witness the manifestation of the perfect justice of
their Lord. Just as the moon passes through various phases in
its journey,
and it must pass through them before it reaches its
culmination however much a person may show haste for this,
similarly, the Day of Judgement will come after various phases
elapse. It will not come unless these phases elapse.
Every change in this
universe comes in accordance with the scheme devised by the
Almighty. No one’s desire or haste can intervene in it. The
day will definitely come and without its advent the objective
of this universe will not stand fulfilled. However, it will
come in accordance with the exact time appointed for it by the
Almighty.
The Almighty has
substantiated various facts of religion through the waxing and
waning, and rising and setting of the moon. I have explained
these at various places in this tafsir. In the coming surahs
too, some important aspects follow in this regard. I shall
inshallah explain them at those places. Here in this verse the
gradual development found in the schemes of God is alluded to.
The objective is to caution people who demand that the Day of
Judgement should come soon. They are told that each of God’s
signs has a prescribed program. Only He knows its benefits and
expediencies. What is an obvious requirement of His justice
shall necessarily manifest itself; however, it will manifest
itself at its appointed time. In Surah al-Inshiqaq also, an
oath is sworn by the moon and there too precisely this very
reality is referred to. It is said:
وَالْقَمَرِ
إِذَا اتَّسَقَ. لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ (٨٤: ١٨-١٩)
And the moon bears witness when it grows
full that you shall certainly ascend gradually. (84: 18-19)
In other words, man
shall definitely come into the presence of God for
accountability; however, just as the sun gradually reaches its
zenith, this day too will appear after various stages pass.
After the moon, oaths
are sworn by the night and day:
كَلَّا وَالْقَمَرِ وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ وَالصُّبْحِ إِذَا
أَسْفَرَ. The
night bears witness when it turns its back and the morning
bears witness when it shines forth. The implication is that
just as there is no sign of the morning in the darkness of
night but a time comes when the morning arrives, similar will
be the case with the Day of Judgement. This world is like the
night whose darkness enwraps the morning of the Day of
Judgement. However, as soon as the time arrives, the blanket
of darkness will disappear and the Day of Judgement will
arrive. The Almighty, who brings forth each day the light of
the day after the night and no one is surprised by this great
transformation, similarly, will bring forth the Day of
Judgment whenever He wants to and at a time when everyone will
see that what they regarded to be impossible has manifested
itself.
The same oath, with a
slight difference in words, is stated in Surah al-Takwir to
substantiate the Day of Judgement:
وَاللَّيْلِ
إِذَا عَسْعَسَ. وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ (٨١:
١٧-١٨)
And the night bears witness as it retreats
and the dawn when it breathes. (81:17-18)
I have explained at a
number of places in this exegesis that the Almighty has
created this universe in such a manner that at some place or
the other a continuous rehearsal of the Day of Judgement is
going on. The objective is to provide man from his very
surroundings, the corroboration of such a day in case he has
doubts about it. For a sincere person who is searching for the
truth, such evidence is enough to convince him.
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ (٣٥) نَذِيرًا
لِّلْبَشَرِ (٣٦)
These verses are the
complement (muqsam bihi) of the oaths mentioned in the
previous verses: these verses of the Qur’an which have been
revealed to inform people of the horrors of Hell are no jest.
They depict a great upheaval which is going to take place.
Unfortunate are the people who, instead of learning a lesson
from them, are making fun of them.
لِمَنْ شَآءَ مِنكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ (٣٧)
The implication of
this verse is that it was essential to inform people of that
dreadful Day before its arrival. This was essential so that
they were not left with any excuse of not being informed and
thus not being prepared for it. Consequently, through His Book
the Almighty has revealed the truth to such an extent that
people are not left with any excuse to deny it. Whether they
accept it or not, is left to them to decide; he who wants to
encounter a good fate will come forward to accept it and he
who is calling for his doom will show arrogance and turn away
from it.
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِيْنَةٌ (٣٨)
The implication of
this verse is that just as effects are tied to their causes,
souls are tied to their deeds. On the Day of Judgement, only
deeds will liberate a person or annihilate him. If someone
arrogantly thinks that he will be able to save himself from
the torments of the Day because of his high status and
pedigree and through his deities and their intercession, then
he should remember that none of these will be of any avail to
him.
إِلَّآ أَصْحَابَ الْيَمِيْنِ (٣٩) فِيْ جَنَّاتٍ يَتَسَاءلُوْنَ
(٤٠) عَنِ الْمُجْرِمِيْنَ (٤١)
On that Day, only the
People of the Right Hand will succeed. I have already
explained who they are at some place in this exegesis. They
are people who spent this life while keeping in consideration
the life to come and whose accounts shall be handed over to
them in their right hands. This verse says that not only will
they be rewarded commensurate with their deeds, they will be
blessed with even more reward as a favour by the Almighty.
The nature of the
question and answer mentioned in these verses becomes very
evident from the following verse of Surah al-Ṣaffat; they will
also find an opportunity during the course of this
conversation to address the companions of Hell and find out
from them the reason which led them to this abode:
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ. قَالَ
قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ. يَقُولُ أَئِنَّكَ
لَمِنْ الْمُصَدِّقِينَ. أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا
وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ. قَالَ هَلْ أَنتُم
مُّطَّلِعُونَ. فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاء الْجَحِيمِ.
(٣٧: ٥٠-٥٥)
The companions of Paradise will turn to
each other while posing questions to each other. One will say:
“I had a friend who used to say: ‘Are you also among those who
attest to the Day of Judgement? When we are dead and turned to
dust and bones, shall we ever be brought to judgement?”’ They
will say: “Go and take a peep.” He will look down and see his
friend in the very midst of Hell. (37:50-55)
مَا سَلَكَكُمْ فِيْ سَقَرَ (٤٢)
This question shall be
posed to the companions of Hell by the companions of Paradise
while the latter will be questioning each other about the fate
of the former.
قَالُوْا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّيْنَ (٤٣) وَلَمْ نَكُ
نُطْعِمُ الْمِسْكِيْنَ (٤٤) وَكُنَّا نَخُوْضُ مَعَ
الْخَائِضِيْنَ (٤٥) وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّيْنِ (٤٦)
حَتَّى أَتَانَا الْيَقِيْنُ (٤٧)
The companions of Hell
will, in response, acknowledge that it is their misdeeds which
had brought them to Hell and no one else is to blame for this
fate.
The first of these
misdeeds is that they were not among those who prayed. It
needs to be kept in consideration that just as in beliefs the
belief of monotheism occupies primary importance, similarly,
in deeds the prayer occupies primary importance. All prophets
called people to this deed the foremost and informed them that
adhering to it or rejecting it distinguishes believers from
disbelievers.
The second misdeed
that they will admit to is their lack of spending in the way
of God: they were not among those who fed the poor. After the
prayer, spending in the way of God is the second most
important deed of religion and upon these two pillars is built
the edifice of all righteous deeds. I have alluded many times
in this exegesis to the fact that the prayer is instrumental
in establishing a person’s relationship with his Lord while
the zakah is instrumental in establishing a person’s
relationship with his fellow human beings and on the
institution of both these relationships depends one’s
relationship with one’s religion.
After this, they will
confess that they too indulged in frivolous and foolish talk
regarding the Day of Judgement as others used to, and it was
because of such frivolous talk that they denied this Day until
death overcame them. Death brought them face to face with all
the realities they doubted.
The verse
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّيْنِ
refers to their statements as the ones alluded to above about
the number of angels deputed over Hell.
The expression
خوض في الحديث
means “to raise trivial objections to something and in the
process exceed limits and to make it a reason for creating
mischief and deviation.”
Consider next the
expression: حَتَّى أَتَانَا
الْيَقِيْنُ. The real meaning of the
word الْيَقِيْنُ
is “certainty.” However, since after death all post-death
facts become evident to a person and he is forced to
acknowledge their certainty, for this reason death is also
called يَقِيْنُُ.
This is like referring to something by naming it after its
consequence.
The confessions of the
sinners which are cited here substantiate what is said in a
preceding verse: كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِيْنَةٌ (every soul
shall be held in pledge for its own deeds). The objective is
to open the eyes and ears of the foolish who on the bases of
their creed and lineage and deities and their intercession
were making fun of reward and punishment and through the very
tongue of their friends and associates they are told that
before the Almighty nothing except righteous deeds will be of
any benefit for a person.
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِيْنَ (٤٨)
This is a negation of
their self-claimed deities and their alleged intercession.
The style of the verse
here is technically called نفي الشىء
بنفي لازمه (negating a thing by
negating its consequence). Imru’ al-Qays
while describing a desert-route has said لاَ
يُهْتَدَى بِمَنَارِهِ (its towers
are not helpful in finding the way). This obviously means that
it does not have any towers at all that help be sought from
them. The Qur’an has unequivocally stated about the deities of
the mushrikun of Arabia whom they arrogantly counted on: إِنْ
هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ
بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ (٢٣:٥٣)
(they are but names
which you and your fathers have invented: God has vested no
authority in them; they follow but vain conjectures, (53:23))
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِيْنَ (٤٩)
This verse expresses
wonder on the attitude of the disbelievers. They should have
shown gratitude to the Almighty for being reminded in advance
of the Day of reward and punishment. Not only this, they were
even given a Book to inform them of the real facts of life and
were also fortunate enough to be the addressees of a messenger
of God. It is strange that instead of benefiting from this
reminder they are showing aversion to it.
The word
مُعْرِضِيْنَ is
an accusative of state from the genitive pronoun in
لَهُمْ. This is a
very common style in Arabic. Many examples of this style can
be seen in previous surahs.
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنْفِرَةٌ (٥٠)
فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ (٥١)
This is an example of
their state of fear and anxiety. The word
قَسْوَرَةٍ means
“a lion.” When donkeys and zebras run after hearing the roar
of a lion they seldom stop. At the slightest of sounds, they
dart away as if a lion has actually come near them. This verse
says that the state of affairs of these disbelievers is no
different. They are so afraid of this reminder that they do
not have the courage to listen to even a single word of it.
It should be kept in
consideration that when something is so obvious that one’s
heart is not satisfied even after rejecting it and is also not
ready to accept it, then this state of escapism and evasion is
very similar to the example cited in this verse. Such people
desire and also strive that their ears hear not a single word
that may remind them of this reality.
بَلْ يُرِيْدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَى صُحُفًا
مُّنَشَّرَةً (٥٢)
The excuse which the
disbelievers have fabricated to escape from this reminder is
that why was such a book revealed to Muhammad (sws); why were
not open scrolls handed to each one of them; surely this was
not at all difficult for the Almighty. At another place, it is
similarly said:
وَإِذَا
جَاءتْهُمْ آيَةٌ قَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّى نُؤْتَى مِثْلَ مَا أُوتِيَ
رُسُلُ اللّهِ اللّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ (١٢٤:٦)
And when a sign is
revealed to them, they say: “We will not believe in it unless
we are given that which God’s prophets have been given.” – God
only knows best whom to entrust with His message. (6:124)
كَلَّا بَل لَا يَخَافُوْنَ الْآخِرَةَ (٥٣)
The implication of
this verse is that neither is this going to happen nor is
there any need for it to happen. The reason for their evasion
is not what they express; the reason for it is that they do
not expect the Day of Judgement to come. The word
یَخَافُوۡنَ here
means يَرْجُوْن
and this is a common meaning of it. I have already presented
examples of it in an earlier discussion. In other words, since
they have no fear of the Hereafter and their heart’s desire is
also to have no fear of it and that its fear should not spoil
their luxurious lifestyle, so no sign can convince them. If,
according to their desire, they are handed over open scrolls,
even then they will come up with some other excuse.
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ (٥٤)
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُ (٥٥)
These verses express
indifference to these stubborn people and sound assurance to
the Prophet (sws). The implication is that he should not bear
the tantrums of such people. The Qur’an is a reminder to them.
It is up to them to benefit from it and adopt the right path.
If they do not benefit from it, they will bear the
consequences themselves. Whatever they do, they will not harm
God or His Prophet. The practice of the Almighty is that
before He seizes people He reminds them so that they are left
with no excuse, and it is the responsibility of the Messenger
to deliver this reminder to people. Neither is the Messenger
responsible for forcibly making people accept guidance nor is
it the law of the Almighty to force people who are averse to
guidance to accept it.
وَمَا يَذْكُرُوْنَ إِلَّا أَن يَشَآءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ
التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ (٥٦)
Stated in these verses
is the law of God about providing guidance to people, and
which has been discussed at many places in this tafsir: He
guides only those who use their faculties of sight, hearing
and intellect and who honour the light of innate guidance and
who reflect on the signs of God found within them and in the
world around them and who are ready to hear and understand
every reasonable thing even though it is against their heart’s
desires. Everything willed by the Almighty is governed by His
wisdom. He guides only those who value guidance. Those who do
not value it are penalized and their ability to benefit from
their innate guidance is lost let alone being provided further
guidance from God. Jesus (sws) has said some very appropriate
words in this regard and I have alluded to them at various
places in this tafsir.
In the sentence
هُوَ أَهْلُ
التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ our exegetes generally
regard the antecedent of the pronoun
ہُوَ to be God
and interpret the verse to mean that only God is worthy of
being feared and asked for forgiveness. In my opinion,
however, it relates to فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُ. The pronoun
مَنْ is used both
for singular and plural entities. Thus both singular and
plural pronouns can be used for it. In other words, this verse
informs us about who will benefit from the reminders of the
Qur’an and as a result be worthy of being forgiven and who
will be deprived of it: those who have God’s fear in them will
benefit from these reminders and will be worthy of God’s
forgiveness. As for those whose hearts are devoid of God’s
fear, they will be deprived of this benefit and when they will
be deprived of this, then they will also be deprived of God’s
forgiveness. In Surah al-Baqarah, under the verse
هُدًى
لِّلْمُتَّقِينَ
(٢:
٢)
(guidance for the
God-fearing, (2:2)), I have already explained who will benefit
from the Qur’an and who will be deprived of it. Readers who
wish to know the details of this divine practice are advised
to look up the tafsir of this verse. There are various levels
of taqwa. The taqwa referred to in this verse is the one which
is ingrained in human nature by the Almighty and which is
alluded to in the verse فَأَلْهَمَهَا
فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا(٩١:
٨)
(then [God] inspired it with its evil and its good, (91:8)).
In the next surah, a complete picture of this taqwa ingrained
in human nature will inshallah be presented.
With the help and
grace of God, with these lines, I come to the end of this
surah’s tafsir. فَالْحَمْدُ لِلّٰهِ عَلَي اِحْسَانِهِ (gratitude be to
God for His favours)
Rahmanabad,
18th December 1978 AD
17th Muharram al-Haram
1399 AH
_______________________
وَالْقَمَرَ
قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ
( ٣٩:٣٦)
|