روى أنه قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: اشتكت النار إلى
ربها فقالت ربي أكل بعضي بعضا فأذن لي أتنفس. فأذن لها بنفسين: نفس في الشتاء ونفس
في الصيف. فأشد ما تجدون من الحر فمن نفس جهنم، وأشد ما تجدون من الزمهرير فمن نفس
جهنم.
It is narrated that that Prophet (sws) said: [Once,] the
Hellfire complained
to its Lord saying: “My Lord, some parts of me are eating away others, allow me
to take a breath [and blow my heat out].” At this, the Lord allowed it to exhale
twice:
once in the winters and once in the summers. Thus, the severest of heats that
you feel, it is only a breath of the hellfire; and the severest of colds that
you feel, it is only a breath of the hellfire.
Notes on the Text of the Narrative:
This narrative or a part of it, with some variations, has
been reported in al-Bukhārī (nos. 512 and 3087), Muslim (no. 617), Tirmidhī (no.
2592), Mu’atta’ of Imām Mālik (nos. 27 and 28), Ibn Mājah (no. 4319), Ahmad ibn
Hanbal (nos. 7246, 7708, 9114, 9956 and 10545), Dārimī (no. 2845), Ibn
Hibbān (nos. 1510 and 7466), Nasā’ī Al-Sunan al-kubrā
(no. 11640) Ibn Khuzaymah (no. 34138) and al-Bayhaqī (nos. 1897, 1898 and 1900)
Abū Ya‘lā (nos. 4303, 5871) and al-Humaydī (no. 942). The preferred text, except
where otherwise specified, is the one reported in al-Bukhārī (No. 3087).
In some narratives, as in Muslim (no. 617), the phrase
اشتكت النار إلى ربها (the hellfire complained to its
Lord) have been recorded as قالت النار (the hellfire
said); in some other narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (no. 9114), it has been
recorded as أن جهنم استأذنت ربها (that the hell sought
permission from its Lord).
The sentence فاذن لي أتنفس
(therefore permit me to breathe) has been reported in Muslim (no. 617). In some
narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (no. 7708), this sentence has been recorded
as فنفسني (therefore, release me from this pain).
In some narratives, as in Tirmidhī (no. 2592), the sentence
فأذن لها بنفسين (then He permitted it to exhale twice)
has been reported as فجعل لها نفسين (He granted it two
breaths); in some narratives, as in Ibn Hibbān (no.
7466), this sentence has been recorded as: فجعل لها في كل عام
نفسين (He granted it two breaths in each year); in some narratives, as in
Mu’atta’ (no. 27), this sentence has been recorded as فأذن
لها بنفسين في كل عام (then He permitted it to exhale twice in each year);
in some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (no. 9114), this phrase is recorded
as فنفسها في كل عام مرتين (then it allowed it relief
twice in each year), in some narratives, as in al-Nasā’ī Al-Sunan al-kubrā (no.
11640), it has been recorded as: فأذن لها كل عام بنفسين
(He permitted it two breaths in each year); while in some narratives, as in Abū
Ya‘lā (no. 5871), this sentence has been recorded as: فأذن
لها أن تنفس نفسين (then it permitted it that it may breathe two breaths).
In some narratives, as in Ibn Hibbān
(no. 7466), the phrase نفس في الشتاء ونفس في الصيف (a
breath in the winters and a breath in the summers) has been reported as:
في الشتاء والصيف ([one each] in winter and in summer).
In some narratives, as in Muslim (no. 617), the phrase
فأشد ما تجدون من الحر (thus, the severest of what you
feel in the summer) has been reported as ما وجدتم من حر أو
حرور (that which you have experienced of heat or heats); in some
narratives, as in Tirmidhī (no. 2592), this phrase is recorded as
أما نفسها في الصيف فسموم (as for its breath in summer,
it is the scorching wind); In some narratives, as in Ibn Mājah (no. 4319), this
phrase is recorded as: شدة ما تجدون من الحر من سمومها
(the severity of heat that you feel is from its [that is, hellfire’s] scorching
winds); in some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (no. 7708), this phrase is
recorded as أشد ما تجدون من الحر من حر جهنم (the
severest of heat that you feel is from the heat of hellfire); in some
narratives, as in al-Humaydī (no. 942), this phrase has been recorded as:
أشد ما تجدون من الحر من حرها (the severest of heat
that you feel is from its heat [that is, from the heat of hellfire]); in some
narratives, as in Abū Ya‘lā (no. 4303), this phrase has been recorded as:
شدة ما تجدون من الحر حرها (the severity of the heat
that you feel is its [that is, hellfire’s] heat); in some narratives, as in
Ahmad ibn Hanbal (no. 9114), this phrase is recorded as: شدة
الحر من حر جهنم (the severity of heat is from the heat of hellfire); in
some narratives, as in Ibn Hibbān (no. 7466), this phrase
has been reported as: شدة الحر الذي تجدون من حر جهنم
(the severity of heat which you feel is from the heat of hellfire).
The phrase فمن نفس جهنم (it is a
breath of hellfire) has been reported in Muslim (no. 617).
In some narratives, as in Muslim (no. 617), the phrase
أشد ما تجدون من الزمهرير (the severest of colds that
you feel) has been reported as ما وجدتم من برد أو زمهرير
(that which you have experienced of cold or of freezing cold); in some
narratives, as in Tirmidhī (no. 2592), this phrase is recorded as
أما نفسها في الشتاء فزمهرير (as for its breath in
winters, it is the freezing cold); in some narratives, as in Ibn Mājah (no.
4319), this phrase is recorded as شدة ما تجدون من البرد من
زمهريرها (the severity of the cold that you feel is from its [that is,
hellfire’s] freezing cold); in some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (no.
7708), this phrase is recorded as أشد ما تجدون من البرد من
زمهرير جهنم (the severest of colds that you feel is from the freezing
cold of hellfire); in some narratives, as in al-Humaydī (no. 942), this phrase
has been recorded as: أشد ما تجدون من البرد فمن زمهريرها
(the severest of colds that you feel is from its [that is, hellfire’s] freezing
cold); in some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (no. 9114), this phrase is
recorded as: شدة البرد من زمهريرها (the severity of
cold is from its [that is hellfire’s] freezing cold); in some narratives, as in
Ibn Hibbān (No. 7466), this phrase has been reported as:
شدة البرد الذي تجدون من زمهريرها (the severity of cold
that you feel is from its [that is, hellfire’s] freezing cold’).
In some narratives, as in al-Bayhaqī (no. 1897), the
sentence فأشد ما تجدون من الحر... فمن نفس جهم (Thus,
the severest of heats that you feel… it is a breath of the hellfire) has been
reported as: فهو أشد ما تجدون من الحر وأشد ما تجدون من
الزمهرير (Thus, it is this [blowing of the hellfire] that you feel of the
severest of heats and that you feel of the severest of colds).
In Ahmad ibn Hanbal (no. 7246), the sentence
فأشد ما يكون من الحر من فيح جهنم (thus, the severest
of heats is [a manifestation] of the raging of the hellfire) has been added at
the end of the reported saying of the Prophet (sws).
In some narratives, as in Muslim (no. 617), the sequence of
the two phrase of the sentence: فأشد ما تجدون من الحر...
الزمهرير فمن نفس جهنم (Thus, the severest of heats that you feel… colds
that you feel, it is a breath of the hellfire) has been altered and has been
reported as: فما وجدتم من برد أو زمهرير فمن نفس جهنم، وما
وجدتم من حر أو حرور فمن نفس جهنم (thus that you have experienced of cold
or of freezing cold, it is a breath of hellfire; and that which you have
experienced of heat or of heats, it is a breath of hellfire).
In some narratives, as for instance in al-Bukhārī (no.
512), the narrator has annexed this saying ascribed to the Prophet (sws) with
that relating to delaying prayers during intensely hot days. Thus, the referred
saying has been reported as:
إذا اشتد الحر فأبردوا بالصلاة فإن شدة الحر من فيح جهنم واشتكت
النار إلى ربها فقالت يا رب أكل بعضي بعضا فأذن لها بنفسين: نفس في الشتاء ونفس في
الصيف. فهو أشد ما تجدون من الحر وأشد ما تجدون من الزمهرير.
When the heat intensifies, cool down your prayers [by
delaying them], for indeed the intensity of heat is [a manifestation] of the
raging of hellfire. Once, the Hellfire complained to its Lord saying: “My Lord,
some parts of me are eating away others, allow me to take a breath [and blow my
heat out].” At this, the Lord allowed it to exhale twice: once in the winters
and once in the summers. Thus, the severest of heats in summers and the severest
of colds in winters are these two blows of the hellfire.
Although it is possible that the Prophet (sws) may have
said these words as they have been reported in this saying, yet, because in most
of the narratives the recommendation regarding delaying prayers during summers
has been reported independent of the saying regarding the blows of the hellfire,
therefore, the two parts of this saying are treated as two separate narratives
|