Both these
sūrahs form a pair with regard to their subject matter. In the first sūrah, the
Hypocrites are advised to learn a lesson from the fate of the Jews who they were
inducing to evil deeds, and in the second the weak Muslims are warned of the
consequences of maintaining ties with those Idolaters who had become enemies of
God and His Messenger. Both sūrahs are addressed to those who lay claim to faith
and it is evident from their subject that they were revealed in the phase of the
Prophet Muhammad’s preaching mission in which the individual and collective
purification of the believers was underway while at the same time they were
being unified by being cleansed from the disbelievers.
The theme of
Sūrah Hashr is to warn the Hypocrites that if they have eyes they should learn a
lesson from the fate of those people whom they deemed unconquerable, positively
respond to the call of the Qur’ān and fear the punishment of God.
The theme of
Sūrah Mumtahinah is to make those Muslims understand the requirements of faith
who had migrated to Madīnah but had not understood the real essence of
migration. Thus, at times of trial, they would display such weaknesses that
would take them close to Hypocrites.
Sūrah Hashr
بسم الله الرحمن الرحيم
سَبَّحَ لِلهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ
وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (1) هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ
أَهْلِ الْكِتَابِ مِن دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ الْحَشْرِ مَا ظَنَنتُمْ أَن
يَخْرُجُوا وَظَنُّوا أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ اللهِ فَأَتَاهُمُ
اللهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ
يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا
أُولِي الْأَبْصَارِ (2) وَلَوْلَا أَن كَتَبَ اللهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاء
لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ (3) ذَلِكَ
بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِّ اللهَ فَإِنَّ اللهَ
شَدِيدُ الْعِقَابِ (4)
In the name of
God, the Most Gracious, the Ever-Merciful.
Every object in
the heavens and the earth has glorified God, and He alone is Mighty, and Wise.
It is He Who drove the disbelievers among the People of the Book out of their
dwellings for their first fate.
You never thought that they would go out [in this manner];
and they also thought that their forts would protect them from the [punishment
of] God.
But God came upon them from where they did not even expect it. And He struck
terror into their hearts.
They were destroying their dwellings by their own hands and also by the hands of
the Muslims.
So learn from their example O you who have eyes! (1-2)
And had God not
destined exile for them [like this] from various places, He would have punished
them in this world
and in the Hereafter for them there already is the punishment of Hell. This is
because they tried to oppose God and His Messenger. And those who oppose God
[reach this very fate] because God is stern in retribution. (3-4)
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ
تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللهِ وَلِيُخْزِيَ
الْفَاسِقِينَ (5) وَمَا أَفَاء اللهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ
عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَكِنَّ اللهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَى مَن
يَشَاء وَاللهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (6) مَا أَفَاء اللهُ عَلَى رَسُولِهِ
مِنْ أَهْلِ الْقُرَى فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى
وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاء
مِنكُمْ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا
وَاتَّقُوا اللهَ إِنَّ اللهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (7) لِلْفُقَرَاء الْمُهَاجِرِينَ
الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ
اللهِ وَرِضْوَانًا وَيَنصُرُونَ اللهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ
(8) وَالَّذِينَ تَبَوَّؤُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ
مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّا أُوتُوا
وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَن يُوقَ شُحَّ
نَفْسِهِ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (9) وَالَّذِينَ جَاؤُوا مِن بَعْدِهِمْ
يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا
بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا
إِنَّكَ رَؤُوفٌ رَّحِيمٌ (10)
[If they hold
an objection, just disregard it because] the palm trees you cut down or spared
[at the time of their attack] was because of God’s directive and so that He may
humiliate the defiant.
(5)
And [if the
Hypocrites ask, tell them:] whatever wealth God returned
from these [Jews] to His Messenger, you spurred neither horse nor camel to
capture them [so that you may stake a claim in it]; it is in fact God who gives
messengers authority over whom He desires, and God has power over all things.
[For this reason,] whatever God returns from the town-dwellers to His Messenger
is specifically for God, the Messenger, the kinsfolk, the orphans, the destitute
and the traveller
so that it does not circulate only in the rich among you.
And [the status of the Messenger is such that] whatever he gives you, accept it,
and whatever he forbids you, abstain from it. And fear God. Indeed, God is stern
in retribution.
This is [especially] for those poor immigrants
who were driven from their homes and their possessions. They have come seeking
God’s bounty and pleasure and to support God and His Messenger.
These are, in fact, the truthful. (6-8)
[On the other
hand,] those who have already a place of residence and have firmly rooted their
faith
befriend those who are migrating to them [now after them] and do not feel any
ill-will in their hearts for what is being given to these [immigrants], and they
give them preference over themselves even though they are in want. And in
reality those have been protected from selfishness shall in fact succeed.
(9)
And these who
have come after them also pray: “Lord! Forgive us and also forgive all our
brothers who took lead from us in embracing faith and let not malice arise in
our hearts for these Muslim brothers. Lord! You are indeed very Compassionate
and Merciful.”
(10)
أَلَمْ تَر إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ
لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ
لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ
لَنَنصُرَنَّكُمْ وَاللهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (11) لَئِنْ أُخْرِجُوا
لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن
نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ (12) لَأَنتُمْ
أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا
يَفْقَهُونَ (13) لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُّحَصَّنَةٍ
أَوْ مِن وَرَاء جُدُرٍ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا
وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ (14) كَمَثَلِ
الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ
أَلِيمٌ (15) كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا
كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكَ إِنِّي أَخَافُ اللهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ (16)
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَلِكَ
جَزَاء الظَّالِمِينَ (17)
Have you not
seen those incriminated with hypocrisy?
They say to their brothers from among the People of the Book who have rejected
[the Messenger and who now remain]:
“If you are driven out, we shall at all cost go out with you and we will not
listen to anyone regarding you, and if war is waged against you, we will
certainly help you.”
But God bears witness that they are absolute liars. If they are driven out, they
will certainly not go out with them and if they are attacked, they will
definitely not help them. And [suppose] they do help them, then they certainly
will turn their backs; then they will not find help from anywhere.
(11-12)
Their dread of
you is more intense in their hearts than their dread of God because they are a
people devoid of understanding.
They will not unite in [a battlefield] to wage war against you except in
fortified cities or from behind walls. Great is their enmity against one
another. You regard them to be united, yet their hearts are divided
because they do not use their intellect.
(13-14)
[Those whom
they are luring] will end up with the same fate as those who [recently] tasted
the fruit of their own deeds
and a woeful punishment also awaits them [ahead]. They are just like Satan so
that he says to man: “Become disbelievers.” Then when he becomes a disbeliever,
he says: “I disown you. I fear God, Lord of the Worlds.” Therefore, the fate of
both is that they will go to Hell where they will remain forever and thus shall
the wrongdoers be punished. (15-17)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللهَ وَلْتَنظُرْ
نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ وَاتَّقُوا اللهَ إِنَّ اللهَ خَبِيرٌ بِمَا
تَعْمَلُونَ (18) وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللهَ فَأَنسَاهُمْ
أَنفُسَهُمْ أُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ (19) لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ
وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ (20) لَوْ
أَنزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا
مِّنْ خَشْيَةِ اللهِ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ
يَتَفَكَّرُونَ (21) هُوَ اللهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ
وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ (22) هُوَ اللهُ الَّذِي لَا إِلَهَ
إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ
الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ (23)
هُوَ اللهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ لَهُ الْأَسْمَاء الْحُسْنَى
يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
(24)
Those who lay
claim to faith! Fear God and let every soul [from among you] fully evaluate what
he has done for tomorrow.
[Evaluate it] and fear God;
God surely is aware of all your deeds. Be not like those who forgot God and God
made them forget themselves.
In reality, they are the disobedient. (18-19)
[Fully bear in
mind that] the companions of Hell and the companions of Paradise shall never be
held equal. It is only the companions of Paradise who shall succeed. (20)
[Their hearts
are harder than stones; otherwise, the fact of the matter is] had We bought down
this Qur’ān on a mountain, you would have seen it humble itself and break
asunder for fear of God We mention such parables for people so that they may
reflect.
(21)
[And
always keep in mind that] it is God besides whom there is no other deity. He
knows the unseen and the seen; He is the most compassionate, the ever merciful.
(22)
He is the very
God besides whom there is no other deity. He is the sovereign Lord, the holy
One, the embodiment of peace, the giver of peace, the guardian, the mighty, the
very powerful, the most high; exalted is God above their idols! (23)
He is God, the
designer, the originator, the modeller. All good names are His. All that is in
the heavens and the earth gives glory to Him. And He is the Mighty, the Wise
One. (24)
Sūrah Mumtahinah
بسم الله الرحمن الرحيم
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي
وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاء تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا
بِمَا جَاءكُم مِّنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُوا
بِاللهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاء
مَرْضَاتِي تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا
أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنتُمْ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء
السَّبِيلِ (1) إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ أَعْدَاء وَيَبْسُطُوا
إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِالسُّوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ
(2) لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَاللهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (3) قَدْ كَانَتْ لَكُمْ
أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ
إِنَّا بُرَاء مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللهِ كَفَرْنَا بِكُمْ
وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاء أَبَدًا حَتَّى
تُؤْمِنُوا بِاللهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ
لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللهِ مِن شَيْءٍ رَّبَّنَا
عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ (4) رَبَّنَا
لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا إِنَّكَ
أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (5) لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ
لِمَن كَانَ يَرْجُو اللهُ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللهَ
هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ (6) عَسَى اللهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ
الَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً وَاللهُ قَدِيرٌ وَاللهُ غَفُورٌ
رَّحِيمٌ (7)
In the name of
God, the Most-Gracious, the Ever-Merciful.
Believers! Do
not befriend those who are My and your enemies.
You extend ties of love and friendship to them
whereas they have denied the truth that has come to you. They drive out the
Messenger [of God] and yourselves
merely because you have professed faith in God, your Lord.
If you set off to fight for My cause and to please me, concealing your ties of
friendship with them even though I know what you conceal and what you reveal,
[then think what you do.] And in reality whoever of you do this have strayed
from the straight path.
(1)
[The attitude
they adopt is that] if they find you, they will become your enemies and raise
their hands and voices against you and also desire that you too become
disbelievers.
(2)
[Safeguard
yourselves against them because] neither these familial ties nor your offspring
shall avail you, on the day of Judgement,
God will distance you from one another and He is fully watching over all your
actions. (3)
[If you want to
understand, then] you have the best example in Abraham and his companions
when they plainly said to their people: “We disown you and those which you
worship besides God. We renounce you,
and [now] enmity and hate has become eternally evident between us and you until
you believe in the one God.”
– Except for the words of Abraham to his father: “I shall pray for your
forgiveness
though I have no authority from God for you in any way.”
– [Then he and his companions had prayed:] “Lord! In You we have put our trust;
to You we turn and to You we shall return. Lord! Do not try us through these
disbelievers,46
and forgive us. Lord! Indeed, You are the Mighty, the Wise One.”47
(4-5)
Indeed, there
is a good example in them for you for everyone [among you] who has hope in God
and the Last Day.48
[Follow this example] and [remember that] those who evade [God does not care
about them] because God is self-sufficient and has all worthy attributes. (6)
[If you adhere
to faith] it may well be that God instill friendship between you and your
enemies.49
God is Powerful and is Forgiving and Merciful.50
(7)
لَا يَنْهَاكُمُ اللهُ عَنِ الَّذِينَ
لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ أَن
تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ إِنَّ اللهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ (8)
إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ
وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَى إِخْرَاجِكُمْ أَن
تَوَلَّوْهُمْ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ (9)
God does not
forbid you to do good51
and be just to those who have neither waged war against you in the matter of
religion nor driven you out from your homes.52
Indeed, God likes the just.53
(8)
God only
forbids you to make friends54
with those who have fought against you on account of your religion and driven
you out from your homes or helped [others] in driving you out. [He forbids you
from this and warns you that] those who make friends with such people will only
be unjust.55
(9)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ
آمَنُوا إِذَا جَاءكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ اللهُ
أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا
تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ
لَهُنَّ وَآتُوهُم مَّا أَنفَقُوا وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ
إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ
وَاسْأَلُوا مَا أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنفَقُوا ذَلِكُمْ حُكْمُ اللهِ
يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَاللهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (10) وَإِن فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِّنْ
أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَآتُوا الَّذِينَ ذَهَبَتْ
أَزْوَاجُهُم مِّثْلَ مَا أَنفَقُوا وَاتَّقُوا اللهَ الَّذِي أَنتُم بِهِ
مُؤْمِنُونَ (11) يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءكَ الْمُؤْمِنَاتُ
يُبَايِعْنَكَ عَلَى أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِاللهِ شَيْئًا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا
يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ
يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِي
مَعْرُوفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللهَ إِنَّ اللهَ غَفُورٌ
رَّحِيمٌ (12) يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا
تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ كَمَا
يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ (13)
Believers! [It is a requisite of this attitude56
that] when women after becoming Muslims come to you, evaluate them.57
– God already is already aware of their faith.58
– [But you must evaluate them.] Then if you come to know that they are
believers, do not return them to the disbelievers;59
neither are they lawful for the disbelievers, nor are the disbelievers lawful
for them.60
Hand back to the disbelievers what they have spent on them. And it is no offence
for you to marry such women,61
provided you give them their dowers.62
And do not also keep the chastity of disbelieving women in your possession: and
demand the dowers you have given them and let the disbelievers also demand what
the dowers they gave.63
This is the decision of God which He is making among you. And God is all-knowing
and wise.64
(10)
And if [they do
not agree and] some portion of your wives’ dowers remains with the disbelievers,
then whenever you have the opportunity pay those whose wives have left them
whatever they have spent on them. And [while dealing with these enemies also]
fear God in whom you have professed faith.65
(11)
[Similarly] O
Prophet! When believing women come to you to make a pledge [and promise] that
they will serve no other deity besides God, will commit neither theft, nor
adultery, nor murder their children, nor utter any false allegation related to
what is between their hands and feet66
and will not disobey you in any matter relating to goodness,67
accept their pledge68
and seek God’s forgiveness for them.69
Indeed, God is Forgiving and Merciful. (12)
Believers!
[Similarly,] do not make friends with those who have incurred the wrath of God.70
Such people despair of the life to come71
[just as] the disbelievers despair of the buried dead [being raised to life
again]. (13)
Lahore
10th October
2009
(Translated from al-Bayān by Dr Shehzad Saleem)
_____________
1.
The implication is that every object of this universe through its very
existence has always declared that God is beyond equating the fates of the
wrongdoers and the righteous. Hence He shall seize the wrongdoers because He
is wise and no wrongdoer would be able to escape from His grasp because He
is also mighty.
2.
Ie., as their first fate. This expression harbours the warning that there
are some other fates which they will have to encounter.
[3. This is a mention of the driving out of the Jews of Banū
Nudayr who lived near Madīnah. Imām Amīn Ahsan Islāhī writes:
… In a nutshell, as per the details recorded by
al-Bukhārī (no. 3804) although they had made a peace-treaty with the Prophet
(sws); however five months after the battle of Badr they started to connive
with the enemies of Islam which was against the terms of the treaty, and
were also guilty of unsuccessfully plotting to murder the Prophet (sws).
Because of these crimes, the Prophet (sws) asked them to leave Madīnah.
Initially they agreed but later ‘Abdullāh ibn Ubayy, the famous hypocrite,
incited them to refuse to go out because two thousand of his men as well as
the Quraysh and the Banū Ghatfān were also with them. They were thus lured
into this refusal by him. At last, the Prophet laid siege against them. At
that time, neither did the Banū Qurayzah came to their rescue nor did the
Quraysh and the Banū Ghatfān. They were then compelled to obey the directive
of the Prophet (sws). However, they were graciously permitted by him to take
along them as much as they could on their camels. Consequently, they went to
Khaybar and to Azra‘āt with whatever they could take of their belongings.
The belongings and assets they left behind were taken into possession by the
Prophet (sws). (Amīn Ahsan Islāhī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 8, 283)
4.
This address is to the Hypocrites who are the addressees of this sūrah.
5.
The actual words are: مِّنَ اللهِ. Here, according
to linguistic principles, a governing noun (mudāf) is suppressed. The actual
expression is to the effect مِّن بَأسِ اللهِ or
مِّن عَذَابِ الله.
6.
This is an explanation of from where God came upon them. Imām Amīn Ahsan
Islāhī writes:
… They thought that by building walls of stones
and rocks around themselves they would evade God’s grasp; however, God did
not even require to dismantle these sturdy structures to come upon them. He
attacked them directly by striking terror in their hearts. The result was
that in spite of their forts and strongholds they were so terror-struck that
they rampaged the houses they constructed with their very hands. (Amīn Ahsan
Islāhī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 8, 284)
7.
In other words, some ruin took place because of the attack of the Muslims
and some through their own hands because they did not want the Muslims to
use their homes in any way when they vacated them.
8.
ie., He would have punished them in the same manner as He punished the ‘Ād,
the Thamūd and the Pharaoh and they would have been wiped out. However, God
wanted to keep them so that they could become an example of His reward and
punishment till the Day of Judgement. Thus He has decided that in their
national capacity He will keep on punishing them by exiling them every now
and then.
9.
The actual words are: وَمَن يُشَاقِّ اللهَ. The
word وَرَسُولَهُ has been suppressed after
وَمَن يُشَاقِّ اللهَ which indicates that opposing
the Prophet (sws) is tantamount to opposing God.
10.
This objection was raised by the Jews. When Muslims attacked them they
chopped off some trees from their orchards. These trees were not cut because
of intention of some foul play or to seek revenge; they were cut keeping in
view the needs and requirements of the battle and to make these wrongdoers
reach their fate. Similarly, the trees which were left intact was not
because Muslims needed them but because they were not at the site of the
battle and the Muslims did not need to cut them. However, the Jews used this
incident to launch a propaganda against Islam. They declared that Muslims
who claim to be reformers in the land have ruined their orchards by chopping
off good quality fruit-laden palm trees and in this way were guilty of
spreading disorder in the land which was what most victors do. The Qur’ān
has answered this objection; however, since those who had raised this
objection were not worthy of being addressed, hence it has addressed the
Muslims while giving this answer. Muslims are told that they should not care
about what these people are saying; whatever they did was in the presence of
the messenger of God and at his behest. In other words, they had God’s
permission in this regard and God gave them this permission so that they
could see from their very eyes the destruction of their luxuriant orchards
and also witness them going into the hands of the Muslims and were thus
humiliated before the Day of Judgement in this very world so that the
promise of God was fulfilled. The promise referred to is the one that those
who try to oppose Him even after the truth is conclusively conveyed to them
by God will ultimately reach this fate.
11.
Use of the word “returned” is very meaningful here. What is meant is that it
was God’s wealth which these wrongdoers had usurped. By taking it back, He
actually returned it to its real owners.
12.
This is a mention of dominance which as per the established practice of God
is necessarily given to each of His messengers. Most of the wars fought in
the times of the Prophet (sws) were a manifestation of this established
practice of God and the status of those who fought them was merely tools and
means of God. It was at the behest of God that these people waged these wars
and with the direct help of His angels ended up victorious. It was for this
very reason that Muslims did not have any share in the booty obtained from
these wars. However, before this attack on the Banū Nadīr, when Muslims met
the armies of their opponents at Badr, they had to wage a proper war against
them. They arranged for the provisions of the journey and also arranged for
other war requirements like armour, camels and horses. So after keeping a
fifth of the war booty for collective needs, the rest was distributed among
the soldiers. In the attack against the Banū Nadīr, no such thing happened,
and the Jews vacated their area after being struck by the awe of God and His
Messenger. So there was no need that the fighters be given a share. However,
the Hypocrites because of their greed were not willing to accept this
decision and objected to it. The verse under discussion answers this
objection.
13.
After explaining the true status of this wealth, the Qur’ān has specified
that it has been reserved for the collective purposes of the state and
religion and for the poor and needy: none of it would be given to the
soldiers. After this, these heads are explained.
First and foremost, the share
of the Almighty is stated. God Almighty is above all needs and does not need
anything. His share is actually reserved for the requirements of His
religion. Consequently, under this head, wealth will be expended on
fulfilling such needs as helping the cause of Islam at the state level as an
obligation. This includes measures that protect and promote it.
The second share stated is
that of the Prophet (sws). Besides carrying out his duties as a Messenger,
he was also the head of the Islamic state and as such spent every moment of
his life in discharging them. To earn a livelihood while discharging these
duties was not possible for him. In these circumstances, it was necessary
that he be granted a share in the spoils of war. Of course, the nature of
this share was such that it was not given to him in his personal capacity so
that it may be distributed among his heirs after him. Consequently, after
his death, this share was expended by the state on his behalf and in his
prophetic capacity to fulfill the collective needs of the Muslims.
The third share stated is
that of the near relatives. Obviously, by these are meant those relatives
who were dependent on the Prophet (sws) for their livelihood and about the
fulfilment of whose needs the Prophet (sws) considered himself to be morally
responsible. He was a father to all Muslims. Consequently, this
responsibility too, in accordance with the dictates of both the sharī‘ah and
social conventions, was transferred to the state after the Prophet (sws) and
his kin remained the recipients of this share as long as they lived.
The fourth share is that of
the poor, the orphans and the wayfarers. While stating this share, the
particle ل (lām) is not repeated in this verse.
This particle is appended to all the three shares stated before. This fourth
category of shares is actually mentioned under the third stated share of the
near relatives. The reason is to honour the recipients of this category as
if they are also the near relatives of the Prophet (sws). This head needs no
explanation. A society which is not sensitive to the requirements of these
sections, and a society in which the orphans are subjected to misery and in
which there is no one to take care of the wayfarers cannot in any way be
given the noble name of an Islamic society.
14.
This is a statement of the reason why instead of distributing this wealth
among warriors and in this way consigning it to private ownership it has
been reserved for the collective needs of the state and religion and for
looking after the poor and needy of the nation: it is stated that this was
necessary so that wealth should not get concentrated among the rich. From
this statement, the Qur’ān has guided every Muslim state that if wealth is
given in the private ownership of the poor or the rich, it will end up
circulating among the rich. Hence, it is necessary that wealth and assets
which are not in the ownership of an individual or cannot be in his
ownership should remain in the ownership of the state so that besides
fulfilling some other needs of the state through them they are directed to
those sectors of the society who, because of their natural disabilities and
lack of resources, are dependent on the help of others.
15.
This warning and admonition shows that the explanation offered earlier was
in response to the objections raised by the hypocrites. This is because if
the question was merely to seek information about the issue at hand and had
been posed by sincere people, then there was no need for this warning and
admonition.
16.
This is a delineation of a specific expenditure head for this wealth. This
head was created because of the circumstances of the time and needed equal
attention of all the Muslims: the immigrants which were coming to Madīnah
needed to be helped and had left their assets and possessions merely
trusting God disregarding from where they will eat and have shelter.
17.
These are words of praise for the immigrants: they have not migrated for a
worldly cause; on the contrary, they have done so to merely please and help
the Messenger of God.
18.
This refers to the Ansār and Muhājirūn (immigrants) who had come to Madīnah
in the very beginning, The actual words used for them are:
وَالَّذِينَ تَبَوَّؤُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ.
What sort of an expression is this? Imām Amīn Ahsan Islāhī has explained it.
He writes:
… [This] expression is
similar to عَلّفته تبناء و ماء orزججن
الحواجب والعيونا or to قلّدني سيفا و رمحا. In
such expressions, a verb which is appropriate for the second object is
suppressed and this suppression can be understood from intrinsic
indications. Consequently, in each of the above mentioned expressions, a
verb is suppressed. Similarly, in the Qur’ānic expression under discussion a
verb which is appropriate for the word الْإِيمَانَ
is suppressed. If a verb such as أَحْكَمُوا is
considered to be suppressed, then the whole expression would be: وَالَّذِينَ
تَبَوَّؤُوا الدَّارَ وَ أَحْكَمُوا وَالْإِيمَانَ (those who already
have a place of residence and have also firmly rooted their faith). (Amīn
Ahsan Islāhī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 8, 294)
19.
This verse puts to shame the hypocrites whose objection was responded to
earlier: true believers are sympathetic, content, generous and altruistic.
The purpose is to make the hypocrites realize their shameful selfishness.
20.
The implication is that if the Ansār and the Muhājirūn are an embodiment of
sacrifice, those who have migrated later give due importance to this
sincerity and really love them for this. They are not jealous of the fact
that these people have seized the resources of Madīnah before them. Hence
they pray that their hearts are filled with the love and affection of their
brothers and that may Satan not create any malice or envy in them for any of
their Muslim brothers.
21.
This address is meant to express wonder. Imām Amīn Ahsan Islāhī writes:
… The implication is: Look at
these people who claim to be believers; on the one hand, they claim to
profess faith and on the other hand, are extending ties of friendship with
the People of the Book who have rejected the prophethood and message of
Muhammad (sws). (Amīn Ahsan Islāhī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 8, 300)
22.
This refers to the Banū Qurayzah. There were three Jewish tribes who resided
in the whereabouts of Madīnah: Banū Qaynaqa‘, Banū Nadīr and Banū Qurayzah.
The Banū Qaynaqa‘ had already been driven out. The fate of the Banū Nadīr
has been mentioned earlier. After this only the Banū Qurayzah remained. Thus
since these hypocrites originally belonged to the Jews, they were trying to
connive with these brothers of theirs. In the succeeding verses, the Qur’ān
has exposed them.
23.
The implication of these words uttered by the hypocrites while addressing
the Banū Qurayzah is that whatever Muhammad (sws) or the Muslims say about
the Banū Qurayzah, they will not listen to them. The reason why the
hypocrites offered to help the Banū Qurayzah in such an emphatic manner in
all probability was that they had made a similar promise to the Banū Nadīr
earlier as well; however, when the time came, they did not honour it.
24.
This prediction of the Qur’ān came true word for word. When after the Battle
of the Ditch, the Prophet (sws) laid siege against them, no one came to help
them and they were forced to consign their fate to the decision of Sa‘d ibn
Mu‘ādh (rta). Their woeful fate is mentioned in Sūrah Ahzāb.
25.
This is a mention of a fact because who can be more insensible a person than
he who fears people and does not fear God.
26.
The implication is that they apparently seem united; however, in reality
neither are they sincere with one another nor does their friendship with the
Quraysh and other tribes of the Idolaters emanate from their heart.
27.
This is a mention of the real reason of their malady. Imām Amīn Ahsan Islāhī
writes:
… In other words, instead of
facing reality, assessing it seriously and facing it with determination and
perseverance, they have become a slave to their desires. And when a people
regard its desires instead of sense and reason to be its guide, then it is
destroyed in this manner because of conflicting thoughts and ideas. (Amīn
Ahsan Islāhī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 8, 303)
28.
This is a reference to the Banū Nadīr who have mentioned earlier. By using
the word قَرِيبًا, the Qur’ān has made it evident
that it is they who are alluded to.
29.
This refers to what he has done for the Day of Judgement. It is referred to
by the word “tomorrow”. The purpose is to direct attention to its proximity
as well as to its certainty.
30.
The words اتَّقُوا اللهَ (fear God) are repeated
so that the importance of the matter is driven in the minds of the
addressees.
31.
This is a reference to the Jews from whom the hypocrites received guidance
and with whom they would connive to oppose Islam and the Muslims. The words
فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ used for them point to a
very important reality. Imām Amīn Ahsan Islāhī has explained it thus:
… Those who forget God become indifferent to their own good and evil and
to their fate. All value, significance and majesty of life depends on
understanding the reality that the Almighty has not given it to us to
indulge in a few days of luxury; He has given it to us so that we spend it
in obedience to Him and earn the eternal kingdom of heaven. This pinnacle
can of course be achieved by someone who always keeps in mind that he has
not been given life by chance; on the contrary, it is a blessing of a
Gracious being and He has given it with a special purpose. If a person leads
his life in accordance with this special purpose, it will be a great eternal
reward for him, and if he forgets this, it will automatically become an
eternal curse for him. (Amīn Ahsan Islāhī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 8, 308)
32.
This is a very grand and subtle parable through which in the words of Imām
Amīn Ahsan Islāhī an abstract and symbolic thing has been depicted in a
tangible and material way.
33.
The fear of God mentioned earlier is always imbibed in a person after he
fully bears in mind His attributes. Thus in these closing verses of the
sūrah, people are reminded of the divine attributes on which all religion
and sharī‘ah is based. It is only by fully bearing them in mind that a
person can save himself from the fate referred to above by the words: when
they forgot God, God made them forget themselves.
34.
Though the address is general in nature yet it is directed to the Muslims
who though had migrated to Madīnah but because of their innate weakness and
compromising nature had not been able to sever their former familial and
friendly ties with the idolaters of Makkah. The Qur’ān regarded it to be
against faith and told them that if they lay claim to faith, they should
terminate this relationship. This is because these people are not merely
disbelievers. They have gone ahead and become the enemies of God and the
Muslims and are in a state of war with the Muslims.
35.
The actual words are: تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ.
Imām Amīn Ahsan Islāhī writes:
… [This] style is similar to the style in the verse:
وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ (195:2) (and do not
with your own hands cast yourselves into destruction, (2:195)). Such
relations are generally established through epistles and letters and various
other means. Hence this style is very appropriate to convey this meaning. (Amīn
Ahsan Islāhī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 8, 334)
36.
The instrument of state (hāl) is employed here so that the whole picture
comes before the eyes. In other words, this instrument portrays the
situation.
37.
The implication is that Muslims have recognized their obligation towards
God; however, this acknowledgement of the truth has become a cause of the
Quraysh becoming their enemies.
38.
The answer of إِن كُنتُمْ is suppressed in this
sentence. This becomes evident from وَمَن يَفْعَلْهُ
مِنكُمْ ahead and I have attempted to unveil it in the translation
above. The implication is that if Muslims set off to please the Almighty and
to wage war in His cause, then this should not be with the desire to
befriend these enemies of God and while sending messages and memos to them.
This is the time of expressing one’s enmity with them and not friendship.
Waging jihād for the cause of God and seeking His pleasure are totally
opposite to friendship with His enemies. For this reason, these Muslims
should incline themselves totally to God and forsake the thought of
befriending God’s enemies. If they continue with this attitude, then this
would mean that they have chosen to tread the path of Satan while leaving
aside the path of God.
39.
The implication is that these enemies of God are so severe in their enmity
with Muslims that if they are able to lay their hands on them, they will not
give any regard to any relationship or kinship with them; instead they will
definitely try to harm Muslims in whatever way they can.
40.
This expression is so beautifully placed between two sentences that it
becomes the locus of both the preceding and succeeding verbs.
41.
The actual words are: قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ
حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ. This style shows that whatever is being
said is already known to people. Imām Amīn Ahsan Islāhī writes:
… The Arabs were proud to be
the progeny of Abraham (sws) and Ishmael (sws). They were aware of the
traditions of his migration and sacrifice offered. Though with the passage
of time, a lot of dust had settled on these traditions and innovations too
had distorted them, it was not that they were completely unaware of them as
some historians think. (Amīn Ahsan Islāhī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 8, 334)
After this, occur the words
وَالَّذِينَ مَعَهُ. It is evident from this that
when Abraham (sws) migrated, there were those people with him as well from
among his nation who professed faith in him.
42.
Ie., renounce whatever they believe in.
43.
After conclusive communication of the truth, this declaration of acquittal
has been made by every messenger before his respective nation. After this,
the relationship of inviting his people to the truth and preaching them
ends, and the rejecters of a messenger are clearly told that friendship and
fraternal ties can no longer exist between them and the followers of the
messenger. They are the enemies of God and of the religion of God. So enmity
and revulsion should be proclaimed with them until they repent from
polytheism and accept monotheism.
44.
This is an exception from the proclamation of acquittal. In other words, the
only lenience which Abraham (sws) showed to them in this open declaration of
acquittal was that he promised his father that he would pray for his
forgiveness. What was the reason for this lenience. Imām Amīn Ahsan Islāhī
writes:
The reason for this lenience
was Abraham’s temperament evident from other places of the Qur’ān: he was
very compassionate and forbearing. He thought that if he prayed for his
father, then this would not be adverse to the declaration of acquittal he
had made against all his people and in fact was a natural corollary of the
benevolence every son is bound to show to his parents. Till that time he
also did not know the extent of his father’s enmity with religion; he
thought that the real reason for the father’s anger was that he as per his
own beliefs wanted to save his son from being misguided; however, when it
became evident that his father was a die-hard enemy of religion, Abraham (sws)
declared his complete acquittal from him. (Amīn Ahsan Islāhī, Tadabbur-i
Qur’ān, vol. 8, 329)
45.
Abraham (sws) meant that the authority he too has is only to pray for his
father’s forgiveness. To accept or reject it rests in the hands of God. He
cannot intervene in His decision in any manner.
46.
The actual words are: لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً.
The word فِتْنَةً (trial) means the target of
trial and refers to the harms the disbelievers of the truth would inflict on
the Muslims.
47.
Such a supplication has been made by every prophet at the time of migration
and acquittal. Imām Amīn Ahsan Islāhī writes:
… This prayer expresses the
fact that the virtuous of intentions of a person is materialized only after
God provides facility and favourable circumstances. For this reason, every
step should be taken by seeking His help. Only those succeed in the trials
of God whose hearts are always inclined towards Him, and who have the full
conviction that at last one day they will have to return to their Lord. (Amīn
Ahsan Islāhī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 8, 330)
48.
This is a permutative (badal) from قَدْ كَانَتْ لَكُمْ
أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ. Imām Amīn Ahsan Islāhī writes:
… What is implied is that indeed for them the best example to follow in
this matter is found in the declaration of acquittal made by Abraham (sws)
and his companions; however, not every slave to his desires is able to
follow such an example. Only those people have the courage to embark upon
this job who also hope to receive God’s help and also hope for the Hereafter
to materialize. People who do not have full conviction in these two things
cannot undertake this task. (Amīn Ahsan Islāhī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 8,
330)
49.
This is a reference to the fact that at times persevering itself becomes a
source of inviting others to it. When people see that a person merely for
his religion is prepared to leave his brothers and sisters, near of kin and
friends, they do reflect on the nature of this faith that has made a person
its steadfast adherent. As a result, they become ready to listen and
understand the call of this faith, and it is this very thing which changes
their enmity into friendship.
50.
Since He has power over everything, so if He wants, He can make enemies turn
into bosom friends. At the same time, since He is also forgiving and
gracious He is always on the lookout to forgive people and facilitate them
towards the path of goodness if they come forward and seek repentance for
their blemishes.
51.
The actual word is: البِر. In the Arabic language,
it means “observing blood relationships, being just and kind and fulfillment
of rights.”
52.
In other words, if they have any dispute with Muslims about worldly affairs
relating to family, tribe or nation, then this is a separate matter; if the
dispute does not relate to religion, God does not stop them from anything.
53.
God, undoubtedly, likes those who do good; however, since factors which
motivate a person to do good are found in human nature, hence a person
easily gets ready to help the needy, support the weak and fulfill his
obligations towards blood relations. Being just, on the other hand, is not
easy. For this reason, it was specially said that God likes the just.
54.
The specific nature of the directive found in the verse totally relates to
this word. In other words, what is forbidden is only that friendship which
becomes a means of giving priority to personal interests and biases which
relate to family, tribe and nation over faith and religion; showing kindness
and being just is not forbidden; they shall be adhered to at all cost. There
is no question of any distinction in this regard between friends and foes,
believers and disbelievers; being pious and righteous and adhering to
justice is a requisite of faith. No believer can disregard this fact in any
circumstances.
55.
The word الظَّالِمُونَ here means:
لِأَنْفُسِهِمْ الظَّالِمُونَ (they are unjust to
their souls).
56.
Ie., this is the requisite of the attitude which Muslims have been earlier
urged to adopt.
57.
Ie., evaluate them viz a viz the fact whether they have really accepted
faith and have migrated because of it or they have some other worldly motive
before them like revulsion from their husbands or love for someone or merely
the desire to change location.
58.
The implication is that no one can deceive God and He also needs no
investigation in this regard. If they lie, they will not be able to escape
God’s grasp; it is sufficient for the Muslims to investigate their faith
through an oath and other circumstantial evidence. They are not responsible
to do anything beyond this.
59.
If after investigation and evaluation, it becomes evident that it is not
faith and religion that has brought them; rather some worldly motive, then
they should be returned. In this phase of the preaching mission when the
Prophet (sws) is trying to purify the Muslims and also isolating them from
non-Muslims as a unified body, only true believers can be accepted in the
society of Madīnah; there is no possibility for disbelievers to live here.
60.
This directive is a corollary of the actual directive mentioned above viz.
no ties should remain with the enemies of religion. The marriage bond
between a husband and wife comes into existence because of this relationship
and continues on its basis. When the Almighty directed Muslims to sever
every kind of relationship with these disbelievers, then as an essential
consequence of this the marriages of those women who had come to Madīnah to
protect their faith were also terminated. It is evident that this directive
relates only to those disbelievers who are active adversaries and started
opposing it by becoming its enemies.
61.
This is a further explanation of the directive: the marriage of women who
convert to Islam and migrate to Madīnah will stand terminated automatically;
they will not require any divorce or the permission of their guardians in
this regard. So after Muslims return their dowers, they can marry them with
their consent without any hesitation.
62.
In other words, the dowers which their previous husbands gave them will also
be returned and the women with whom marriage is contracted shall also be
given her dower.
63.
Ie., marriages of Muslims with their wives who had stayed back in Makkah and
had not yet converted to Islam shall be considered terminated. Muslims
should not keep them in wedlock and should divorce them. As for their
dowers, they can be mutually exchanged. This is a requisite of justice. This
will not only solve the issue but also harm no one.
64.
This complete directive represents also the decision on the dispute that had
arisen on one of the statutes of the peace treaty of Hudaybyyah. This
statute read that if anyone from among the Quraysh ran away to join the
Muslims even if he had converted to Islam, Muslims would be bound to return
him. On the other hand, if a Muslim went over to the Quraysh, they will not
be bound to return him. (Bukhārī, no. 2581). Muslims accepted this statute
with regard to their men, but did not accept it as specific with regard to
their women and openly declared that this condition related to men and not
women (Ibn al-Arabī, Ahkām al-Qur’ān, vol. 4, 229), This took the shape of a
dispute between the Quraysh and the Muslims. Thus God declared His decision
here. Imām Amīn Ahsan Islāhī writes:
… A little deliberation will show that this verdict was very fair. Had
the verdict of the Qur’ān been that as per the treaty Muslims were not bound
to return any woman, it would not have been unfair; however, this could have
been regarded as an act of purely taking advantage of the words of the
treaty. The Qur’ān did not merely take advantage of the words of the treaty,
it also gave a verdict based on very sound intellectual and moral basis: it
did direct the Muslims to return women who did not migrate for the cause of
God and His Prophet (sws) but did so because of some trivial worldly
purpose; however, it did not allow those of them to be returned who were
proven as believers. This is so principle a statement that no sensible
person can refute it. A person is equipped with moral and intellectual
sensitivity and it is an obvious injustice to him if he is forced to live in
a society where his moral and intellectual identity is not safe; especially
women, being the weaker gender, deserve even more to be protected. (Amīn
Ahsan Islāhī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 8, 340)
65.
In other words, if the disbelievers do not agree to this exchange
arrangement, then the just way in this regard will be that instead of paying
them the dower of a woman, Muslims should pay it to one of their brethren
whose wife did not migrate to Madīnah. Imām Amīn Ahsan Islāhī writes:
… This is a fair measure of
retaliation suggested by the Qur’ān and was allowed by it because one of the
parties was being unjust. (Amīn Ahsan Islāhī, Tadabbur-i Qur’ān, vol. 8,
342)
66.
This is a very elegant style to refer to the sexual organs because it is
these organs which are found between the hands and the feet. The benefit of
employing this style is that all the organs are referred to in a covert
manner and all accusations of sexual nature are also covered as such like
fornication kissing and touching.
67.
The actual word is: مَعْرُوف. It refers to all
those acts of goodness which every upright person is aware of. They are
mentioned concisely in the statement of pledge while the evil acts are
mentioned comprehensively because the multitudes of women which were coming
to pledge allegiance were mostly from those sections of the society in which
these evils prevailed in the time of jāhiliyyah.
68.
The implication is that even after this investigation they should be
considered in the folds of Islam if they make a pledge to abide by these
things. The Prophet (sws) adopted different ways of taking pledges from
women (Bukhārī, nos. 2564; 4609)), yet this much is a fact that he never
took their hands in his own hand.
69.
Ie., the prayer that after embracing faith, God forgives their previous
sins.
70.
Ie., the Jews; This expression is used for them in the Qur’ān.
71.
Ie., in spite of acknowledging the Hereafter from their tongues, they show
despair in the Hereafter because of their misdeeds; there is no difference
between them and the disbelievers of the Quraysh; both are at the same level
viz a viz the Hereafter; hence both should be treated in the same way.
|