Central Theme of the sūrah and the Nature
of its Relationship with the Group
The Makkan sūrahs of this group ended on
the previous sūrah: sūrah Ahqāf. The next three sūrahs are Madīnan. After sūrah
Ahqāf, this sūrah begins without any introductory passage. It is as if it
expresses the practical manifestation of the warning sounded to the disbelievers
in the last verse of sūrah Ahqāf. Readers have seen that in the previous sūrahs
it has been explained at length that the evil to support which the Quraysh and
its allies are fighting has no basis neither in the world around man and that
inside him nor in the established norms of sense and human nature. The history
of the prophets as well as divine scriptures are also devoid of it. It is a tree
which has shallow roots and has occupied space merely because there is no one to
uproot it. Now in this and the next sūrah, it has been explained that God has
created the means to uproot this evil and that the unassailable verdict of fate
has been pronounced as per which all the efforts of the disbelievers which they
have launched to stop people from going towards God will end up in vain. At the
same time, the believers are given glad tidings that their efforts shall bear
fruit not only in this world but also they alone will succeed in the Hereafter
on the condition that they come forward to discharge their obligations with full
resolve and determination. In this regard, a warning is sounded to the
Hypocrites who did lay claim to faith bur their sympathies were with the
disbelievers. They are informed that if they did not wholly and fully support
God and His Prophet (sws) by leaving aside hypocrisy, their fate will be the
same as the one that is destined for the disbelievers and the Idolaters.
Analysis of the Discourse
Verses (1-3): A declaration of the
decision that since the disbelievers have spent all their efforts in following
and supporting evil, hence they will end up in vain. On the other hand, since
the believers have followed the truth that has come to them from their Lord and
have also made many sacrifices in this regard, the Almighty will make their
efforts bear fruit both in this world and in the Hereafter.
Verses (4-12): The believers are
encouraged that if circumstances arise that they have to wage war against the
disbelievers, they should not be over-awed by them. They are frail and baseless.
They should be routed in war. They should be rendered so powerless that they are
released from captivity as a favour to them by the Muslims or through ransom.
Muslims should remember that God is sufficient to deal with them; He, however,
wants to test them and that is why He is directing them to do so. If Muslims
come forward to help God, God will help them and their enemies will be
humiliated and trounced. History bears witness that before this too God
destroyed nations which opposed the truth. The same fate will befall the enemies
of the Muslims.
Verses (13-15): The pride and conceit
which the Quraysh have on their power and might is totally baseless. History
bears witness that the Almighty destroyed so many nations who were superior to
them in all respects. This is a requisite of God’s justice and wisdom. How can
those who lead their lives in the light of reason and argument be equal to those
who spend their lives while blindly following their desires. It is necessary
that their fates be different. The fate of the former is Paradise which will
offer various favours to them and that of the latter is Hell which will inflict
them with a grievous fate. The atmosphere and surroundings of Paradise and Hell
are then depicted.
Verses (16-19): A reference is made to
the hidden enemy of the Muslims: the Hypocrites. These people do apparently
listen to what the Prophet (sws) says but understand nothing. Things which are
instrumental in enhancing the faith and piety of the believers are instrumental
in enhancing their hypocrisy. They await the time of judgement though after the
coming of the Messenger its conditions have been fulfilled. If that time
suddenly arrives, then how will they have the chance to benefit from this
counsel revealed by God? The Prophet (sws) is directed to seek God’s forgiveness
for himself and his companions – who knows the punishment could be hovering
near.
Verses (20-31): The inner personality
and clandestine conspiracies of the Hypocrites are referred to: they are men who
can only talk; initially, they enthusiastically demanded why the directive of
jihād is not given to them; however, when this directive was given they were
seized by deathly unconsciousness. These people have in fact turned away from
religion and have connived with the enemies of Islam. They are assuring these
enemies that they will support them. God is well aware of their hypocrisy and
their conspiracies. If He wanted, He could have asked their foreheads to bear
witness against them and everyone would have recognized them; However, He is
granting them respite but will, nevertheless, put them through such tests which
will highlight all the evils hidden in them.
Verses (32-38): This is the concluding
part of the sūrah in which the subject with which it began is reminded of. After
that, Muslims in general and the Hypocrites in particular are warned to obey
every directive of God and His Prophet (sws). If they show slackness in this,
their good deeds will bear no fruit. There is no strength left in the
disbelievers; so those who are trying to compromise with them are seeking refuge
in a frail shelter. Muslims are urged and encouraged to prove equal to the task;
they are destined to win; God is with them. They should not desist from spending
in the way of God by being lured away by the pleasures of this world. This is
not a non-profitable deal. God will reward each and every penny they spend. He
is not asking Muslims to spend all their wealth so that they should evade this
call. Had He given such a call, people who have hypocrisy and envy in their
hearts would have been completely exposed. They should remember that he who is
stingy with God is in fact stingy with his own self. God is not in need of
anyone. He is self-sufficient. However, people need Him; He is testing them. If
they fail in this exam, God will bring others in their
place who will not prove to be worthless like them.
Section I: Verses (1-15)
Text and Translation
بسم الله الرحمن الرحيم
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللهِ أَضَلَّ
أَعْمَالَهُمْ (١) وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا
نُزِّلَ عَلَى مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ
سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ (٢) ذَلِكَ بِأَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَأَنَّ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِن
رَّبِّهِمْ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللهُ لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ (٣) فَإِذا لَقِيتُمُ
الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّى إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا
الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاء حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ
أَوْزَارَهَا ذَلِكَ وَلَوْ يَشَاء اللهُ لَانتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَكِن لِّيَبْلُوَ
بَعْضَكُم بِبَعْضٍ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللهِ فَلَن يُضِلَّ
أَعْمَالَهُمْ (٤) سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ (٥) وَيُدْخِلُهُمُ
الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ (٦) يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا
اللهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ (٧) وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا
لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ (٨) ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ
اللهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ (٩) أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا
كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللهُ عَلَيْهِمْ
وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا (١٠) ذَلِكَ بِأَنَّ اللهَ مَوْلَى الَّذِينَ
آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ (١١) إِنَّ اللهَ يُدْخِلُ
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ
الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ (١٢) وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ
أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا
نَاصِرَ لَهُمْ (١٣) أَفَمَن كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ
لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءهُمْ (١٤) مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي
وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاء غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِن
لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ
لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ
الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ
وَسُقُوا مَاء حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءهُمْ (١٥)
God has brought to nothing
all the deeds of those who committed disbelief and
stopped others from His path. As for those who professed faith and did good
deeds and professed faith in what has been revealed to Muhammad – and which is
the Truth from their Lord – God forgave them their sins and bettered their
state. This was because the disbelievers follow falsehood, while the believers
followed the truth that came from their Lord. In this manner, God is citing
examples for people. (1-3)
So when you face the disbelievers strike
off their heads until when you have routed them, bind them firmly. Then liberate
them as a favour or by taking ransom from them until war shall lay down its
weapons. This is what you should do. And had God willed, He could have taken
revenge from them Himself; but He directed you to do so that He might test one
of you by the other. And those who have been slain in the cause of God, He will
surely not allow their deeds to go waste. He will guide them to their
destination and better their state and will admit them to the Paradise He has
made known to them. (4-6)
Believers! If you help God, God will
help you and firmly plant your feet. As for those who have disbelieved, they
shall be destroyed and God brought their deeds to nothing. This is because they
disliked what He revealed to them. So God brought their deeds to nothing. (7-9)
Have they never walked about in the land
so that they could see the fate of those before them? God totally destroyed
them. And before these disbelievers too are their examples. This is because God
is the helper of the believers and the disbelievers have no helper. (10-11)
Indeed, God will admit those who
embraced faith and did good deeds to gardens watered by running streams. And the
disbelievers, they are indulging in pleasure and eating as cattle eat. Hell is
their abode. (12)
How many settlements are there which
were mightier than yours which turned you out? We destroyed them. Thus no one
was able to help them. (13)
Can they who are on a clear evidence
from their Lord become like those whose evil deeds have been made dear to them
and they have followed their desires? Such is the Paradise which the righteous
have been promised: therein shall flow rivers of water undefiled, and rivers of
milk whose taste will never change and rivers of wine delectable to those who
drink it and rivers of pure honey. And there will be fruits of all kinds and
also forgiveness from their Lord. Will these people who receive these favours be
like those who shall abide in Hell forever, and who will be made to drink
boiling water; thus it will tear apart their bowels? (14-15)
Explanation
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللهِ أَضَلَّ
أَعْمَالَهُمْ (١)1
This sūrah has begun without any introductory verses right
after the note of warning for the disbelievers on which sūrah Ahqāf ended – as
if this sūrah is the practical manifestation of that warning. The verse says
that the deeds of people who disbelieved and debarred people from the path of
God have been rendered into nothingness by God. This obviously is a reference to
the Idolaters of Arabia. The details of this can be seen in verse twenty five of
sūrah Fath. The word أَعْمَالٌ
(deeds) refers to the efforts undertaken by them to stop
people from professing faith and doing good deeds. The word
إِضْلاَل used here has the same meaning as the word
تَضْلِيْل used in sūrah Fīl thus:
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ (١:١٠٥)
(Did We not destroy their scheme? (105:1))
This topic will also be brought up in verse four, thirty two and thirty three
of this very sūrah.
Here, an important point worthy of note is that though this warning relates
to the future because at the time of revelation of this sūrah the Quraysh were
ruling Makkah yet it is stated in the past tense. I have been pointing out the
reason for this at various places in this tafsīr: it is as if what has been
decided by God and what is bound to happen has already happened because no one
can change the decisions of God. In order to express this certainty the promises
and threats of the Almighty are mentioned in the Qur’ān in the past tense. This
style is present in every language and its advantages are very evident.
وَالَّذِينَ
آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَى مُحَمَّدٍ وَهُوَ
الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ (٢)2
The manner and extent in which warning and threat is
sounded to the disbelievers in the previous verse, in the same manner and extent
in this verse, believers are given glad tidings of success in both this world
and the next. The verse says that God has brushed away the sins of those who
professed faith and also did righteous deeds and has set right all their
circumstances.
Just as the past tense was employed to express certainty
in the warning sounded to the disbelievers, in a similar manner the glad tidings
for the believers are expressed in the past tense.
The words وَآمَنُوا بِمَا
نُزِّلَ عَلَى مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ
of this verse are especially worthy of consideration. It was not merely said
that God will deal in this manner with those who professed faith and did
righteous deeds; it was further specified that they were the ones who believed
in what was revealed to Muhammad (sws). It was specified still further that now
this is the truth from God. This clarification was necessary because in those
times a group had come into being which wanted a compromise between Islam and
disbelief. Their point of view was that it is not right on the part of the
Muslims to insist on their individual status and that they should be flexible
and give some room to others as well. There was a group among the People of the
Book which would say that they were believers and what difference would it make
if they did not profess faith in Muhammad (sws). The Qur’ān has tried to refute
such wrong ideologies in the previous sūrahs as well. Here also, the way it has
specified the verse has negated this concept. It has emphasized that the only
way to faith and guidance is the one to which Muhammad (sws) is calling people.
No other way is acceptable.
The word بَالَ
in the expression وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
is a comprehensive one. It encompasses both the outer and inner circumstances.
Thus, this expression would mean that God will set right their inner and outer
affairs as well as all those of this world and the next.
ذَلِكَ
بِأَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَأَنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللهُ لِلنَّاسِ
أَمْثَالَهُمْ (٣)3
This verse states the reason why the deeds of the
disbelievers will end up in vain and why the believers will succeed in their
efforts. The verse says that this will happen because the disbelievers followed
the evil which Satan taught them, while the believers followed the truth which
came to them from their Lord. There is no place for evil in their inner-selves
and nature. Its example is that of a bush which, taking advantage of the lack of
attention of a farmer, grows of its own accord in his land. If it is not
uprooted, it finds firm roots in the ground, and if it is uprooted it can be
easily done so. Since now the believers have got up to encounter the
disbelievers, it is certain that it will be destroyed. At another place, the
words of the Qur’ān are: جَاء الْحَقُّ وَزَهَقَ
الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا (٨١:١٧)
(The truth has come and falsehood has been routed; indeed, falsehood was bound
to be routed, (17:81)).
On the other hand, the believers have followed the truth
which came to them from their Lord. Stability and strength is the very nature of
the truth. The reason for this is that the Creator of this Universe is a truth
and He has created this world as a truth. His real temperament is nurturing the
truth and not evil and now that the truth has arrived it will destroy this evil
which has wrapped itself around the truth like a creeper. It is evident from
this that the real power and force is not in the means and resources but the
truth itself. If the confrontation is between two evils, the decisive role is
played by means and resources but if this is between truth and evil, then the
decisive role played by the truth; means and resources will only play a
secondary role.
The fate of the believers and disbelievers just spelled
out was since at that moment in the form of prediction and had yet to
materialize hence the words كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللهُ
لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ refer to it as an example. The
word لِلنَّاسِ (for people)
here refers to these very believers and disbelievers just mentioned. The
implication is that the Almighty has stated the parable of the fate of both
these groups and soon this parable will practically manifest itself.
فَإِذا
لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّى إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ
فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاء حَتَّى تَضَعَ
الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَلِكَ وَلَوْ يَشَاء اللهُ لَانتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَكِن
لِّيَبْلُوَ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللهِ فَلَن
يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ (٤)4
Muslims are exhorted here that the disbelievers are devoid
of the support of the truth; it is as if they are a body without a spinal chord;
so when they face the disbelievers in battle, they should totally decimate them;
God will make them their prey and an easy target for their swords. In sūrah
Anfāl, the words used are: فَاضْرِبُواْ فَوْقَ الأَعْنَاقِ وَاضْرِبُواْ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ (١٢:٨)
(Thus strike at their necks and strike off all the
joints and the very tips of their fingers! (8:12)).
Consider next the expression:
حَتَّى إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ.
The word إِثْخَان means to
inflict heavy casualties and وَثَاقَ
means “straps meant for fastening”. The implication is that once after
inflicting heavy casualties, the disbelievers are routed, Muslims should fasten
tight the remaining ones; they will not be able to put up any resistance.
The words فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ
وَإِمَّا فِدَاء حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا
refer to the fact that after being tied up, if these captives are to be
liberated by the Muslims, then they should follow only two options: either as a
favour or through ransom, and this dealing should continue with these
disbelievers until the will to wage war turns cold in them and they lay down
their weapons before the Muslims. At another place, the words used are:
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ
كُلُّهُ لِلهِ (٣٩:٨) (And wage war on them until
persecution ceases in this land and God’s religion shall reign supreme, (8:39)).
It should be kept in mind that as far as the Idolaters of
Arabia or in other words the Idolaters of the Ishmaelites are concerned, the
Almighty has sent to them a Messenger from amongst themselves and conclusively
communicated the truth to them through him. Thus like other non-Muslims they
could not be treated with concession of living as dhimmīs or mu‘āhids in an
Islamic state or that they be kept as slaves. They had two options only: either
to embrace Islam or to face death. I have given the reasons for this in detail
in my tafsīr of sūrah Tawbah. These captives could be released in ransom for a
Muslim captive or in ransom consisting of cash or kind or as a favour without
taking any sort of ransom. Similarly, if anyone among them wanted to seek refuge
to reflect on his own attitude, he could be granted refuge. However, war was to
continue with them as a group until the land of Arabia was cleansed of every
speck of disbelief and polytheism. The differences of opinion which exist in
this issue cause a lot of confusion. I have explained them in the tafsīr of
sūrah Tawbah. Same is the case with the Idolaters of the Ishmaelites under
discussion. Other non-Muslims are not discussed here. In the opinion of Imām Abū
Hanīfah,5
the permission to free captives as a favour as in ransom had been revoked in the
case of the Idolaters of Arabia; they could either be executed or made slaves.
In my view, this part of his view is correct that the concession with the
Idolaters of Arabia was time barred and ended on the conquest of Makkah but his
view that they can be made slaves is not correct in my view. The Idolaters of
Arabia could neither be made slaves nor dhimmīs nor mu‘āhids.
In the opinion of Imām Shāfi‘ī,6
the ruler of the Muslims has four options regarding such captives and he can
choose either keeping in view the welfare of the Muslims: he can have them
executed, make them slaves, free them as favour, free them for ransom. In my
opinion, this view of Imām Shāfi‘ī is true as far as common non-Muslims are
concerned; however, this is not true regarding the Idolaters of Arabia. They
could not be made dhimmīs or slaves. Here, it is not appropriate to delve into
the details of this issue. Those who want to study the details should read the
chapter Islāmī riyāsat mayn ghayr muslimu kay huqūq (Rights of Non-Muslims in an
Islamic State) in my book, Islāmī riyāsat (Islamic State).7
In ذَلِكَ وَلَوْ يَشَاء اللهُ
لَانتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَكِن لِّيَبْلُوَ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ
the word ذَلِكَ is a
substitute of a whole sentence: a few examples of this usage can be seen in the
earlier sūrahs. Its obvious meaning would be: “this is what you should do,” or
“this is what you should strive for,” or “this is what you have been directed to
do.” The benefit of such brevity is that it encompasses all these details and at
the same time incorporates emphasis in the sentence.
The words وَلَوْ يَشَاء اللهُ
لَانتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَكِن لِّيَبْلُوَ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ
imply that if God is asking the Muslims to wage war against them, then this does
not mean that He is dependent on them or others for this task. Had He willed, He
would have destroyed them Himself by sending a disaster from the heavens or from
within the earth. Before them, many nations have been destroyed by His torment
in the blink of any eye. He could have similarly routed them as well. However,
He has asked the Muslims to wage war against these disbelievers to try both them
and the disbelievers. As a result of this trial, the zeal and enthusiasm the
disbelievers have to support evil will become apparent and the sincerity and
commitment to die for the truth Muslims have will also become evident. It will
also become apparent as to how many among the Muslims are sincere and righteous
and how many have hypocritically joined their ranks for their vested interests.
Here the practice of God should be kept in mind that if
very few profess faith in their messenger, He asks the messenger and his
companions to migrate and all His rejecters are destroyed through natural
disasters; however, if the number professing faith in their messenger is
sizeable, then they are directed to wage jihād and God avenges the enemy from
through their hands. It was this latter situation that arose in case of Muhammad
(sws). Before him too, prophets and messengers waged jihād. The Almighty helped
Moses and the Israelites against the Pharaoh through a sea-storm. After crossing
the river, the Israelites had to wage many battles which became a means of their
trial. They could not succeed in most trials for which they had to face
punishments as well.
The words وَالَّذِينَ قُتِلُوا
فِي سَبِيلِ اللهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ say that
people who are martyred in this jihād should rest assured that the Almighty will
not let their efforts end up in vain; in fact, He will fully recompense them for
their sacrifice. The words فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ
have been said keeping in consideration the view of
the Hypocrites whose detailed mention is coming up. Since these people did not
believe in the Hereafter, every sacrifice which did not produce immediate reward
was to them a non-profitable deal. These words refute this view of theirs.
Similarly, when it was said that people who are martyred in the way of God
should not be regarded as dead; they are alive, then this too was said to negate
their views.
The past tense instead of the future used in
وَالَّذِينَ قُتِلُوا is to make
these glad tidings extend to people who were martyred in the way of God in the
past.
سَيَهْدِيهِمْ
وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ (٥) وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ (٦)8
What is stated earlier in the negative sense by the words:فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ is
stated here in the positive sense so that what is said becomes clear and
reinforced. The verse says that the Almighty will guide them and improve their
circumstances. Guidance here refers to guiding and admitting them to the real
destination: Paradise. The word “guidance” is used at many places in the Qur’ān
in this meaning. Examples can be seen not only in the previous sūrahs but also
in the coming ones. Concealed in the sentence يُصْلِحُ
بَالَهُمْ are all the details of the successes and
accomplishments of the companions of Paradise as mentioned in the Qur’ān. In
fact, this sentence bears a very subtle reference to the achievements mentioned
by the words:فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم
مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ (١٧:٣٢) (Then no one knows what
bliss has been kept hidden for him, (32:17)).
The words وَيُدْخِلُهُمُ
الْجَنَّةَ represent the detail of the “guidance”: God
will admit them to Paradise. About this Paradise, it was said:
عَرَّفَهَا لَهُمْ ie. God has fully
identified Paradise for them. These details were required to dispel the notion
that the promise of Paradise was a passing and ambiguous promise and nothing is
known of its details. If the promise is ambiguous and details are not known, the
weak party always remains uncertain about the reality. In order to shield His
creatures from such speculations about Paradise, God has divulged all its
details in the Qur’ān, and things which cannot be expressed because of the
inability of words to state them are also referred so that people fully rest
assured that what they are being promised in lieu of their lives and wealth is
not something vague; on the contrary, all its details are known, and not only
has God promised to grant all these things but has also committed to add to
these favours. Although details about Paradise can be seen at various places in
the Qur’ān; however, they are specially mentioned in this sūrah (verse 15). It
should remain clear that the words عَرَّفَهَا لَهُمْ
are not mentioned here as an attribute of Paradise;
had this been the case the word Paradise would have occurred in the original
Arabic as an undefined noun. On the contrary, its status is that of an
independent sentence, and this status gives it the meaning that I have referred
to earlier.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا اللهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ (٧)
وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ (٨) ذَلِكَ
بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ (٩)9
These verses encourage the Muslims: what they should do is
to help and support the religion of God; if they come forward with resolve and
determination, the rest of the task will be accomplished by their God. He will
help them and implant their feet so firmly on the ground that no one will be
able to dislodge them. In other words, God only wants them to take the first
step in His way. If they do so, then the majesty of God will manifest itself.
His help does not come to those who wait for it sitting in their houses; it
comes to those who take the initiative and embark upon the job and then wait for
God’s help.
The words وَالَّذِينَ كَفَرُوا
فَتَعْسًا لَّهُمْ depict the fate of the disbelievers.
For them is the curse of God. All their deeds will end up in vain. Whatever
respite they have is to try them and to conclusively communicate the truth to
them. If Muslims now gear up to take them to task, they will see that all their
efforts will end up in vain. The sentence فَتَعْسًا
لَّهُمْ expresses curse and its use in this manner is
common in Arabic.
The words ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ
كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
relate why these people have become hollow, worthless and accursed: they
abhorred the very thing which the Almighty has revealed for their guidance and
strongly adhered to religious innovations and erroneous concepts; the result was
that the Almighty rendered fruitless all their deeds which they did in their own
thinking for the cause of religion. This is a reference to those deeds which
were pious but which ended up in vain because of the polytheistic creed they
adhered to. The Qur’ān has referred to some of these deeds in sūrah Tawbah. For
example, managing the House of God and serving the needs of the pilgrims. The
Idolaters were very proud of these deeds. However, all these deeds proved to
hold no weight before God. Only those deeds are acceptable to God which are done
on the condition that people do them realizing the fact that God is not in need
of pious deeds so that in whatever way a person does them He accepts them as if
a favour has been done to Him.
أَفَلَمْ
يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن
قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا (١٠)10
This is an expression of sorrow on the thick-headedness
and lack of vision of the Idolaters: have these people not roamed about in their
land so that they could have observed the fate of nations before them. The
Almighty totally routed them. It is evident from the style of the verse that
these people did in fact move about in their land and continued to go out for
various trade journeys; however, they never observed the cities in a manner that
could have made them learn a lesson for they could very well see how settlements
where great nations once lived were rendered into deserted lands. This is a
reference to the nations whose anecdotes have been related earlier.
The words وَلِلْكَافِرِينَ
أَمْثَالُهَا say that these nations should serve as an
example to the Quraysh; in other words, if they reached this fate because of
their disbelief and deliberate denial, there is no reason that the Quraysh too
would not reach the same fate if they also adopted the same attitude. The law of
God is the same for all. Readers may look up what I have written while earlier
explaining the words: كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللهُ
لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ of verse three.
ذَلِكَ
بِأَنَّ اللهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ
(١١)11
The implication of this verse is that the real helper and
supporter of this universe is God and He is with the believers. So what power
can the disbelievers who have no supporters wield. Those whom they are regarding
to be their helpers will be of no avail to them, neither in this world nor in
the next. In verse three earlier, this subject is discussed in a different
style. That too should be kept in consideration.
إِنَّ اللهَ
يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن
تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا
تَأْكُلُ الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ (١٢)12
This verse further explains how the deeds of the believers
will bear fruit and the deeds of the disbelievers will
end up in vain. It also explains why these disbelievers dominantly roam about in
this world if their deeds have no worth. The verse says that the Almighty will
admit the believers in Paradise watered with streams. As far as these
disbelievers are concerned, their abode is Hell. The respite they have been
given in this world to make hey should not be regarded by them as something
positive for themselves. Their enjoyment and merriment is like that of animals.
They are totally foolish and silly and totally unaware of the obligations which
God’s favours require of them. So they can benefit from these favours for a few
days. However, these favours will lead them to destruction and their final abode
is Hell.
وَكَأَيِّن
مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ
أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ (١٣)13
No one should remain in the misconception that if today
the Quraysh wield power and ascendancy and that if they were able to turn out
the Prophet (sws) and his companions from Makkah, then who can conquer such
powerful people? The verse says that there were many cities greater in grandeur
and majesty than that of the Quraysh but God destroyed them and no one was able
to help them. This is a reference to the ‘Ād and Thamūd etc whose anecdotes have
been cited in the previous sūrahs and whose grandeur and majesty the Quraysh
fully acknowledged. The expression فَلَا نَاصِرَ
لَهُمْ not only refutes the worldly help they trusted
and felt pride in but also the help of their self-claimed deities which they
thought would help them against God.
أَفَمَن كَانَ
عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا
أَهْوَاءهُمْ (١٤)14
The previous verses portray their worldly fate
corroborated through historical examples. This verse portrays their fate in the
Hereafter. Human intellect and nature are made to bear witness to it. The verse
says that would people who are on a radiant sign from God and walk in its light
be equal to those whose misdeeds have been endeared to them and who follow their
whims? The implication is that this can never be. This is something absolutely
against human intellect and nature. If this happens, then that would mean that
this world is meaningless and purposeless and its Creator has created it for His
recreation.
The word بَيِّنَة
has been explained in detail in sūrah Yūnus. God has created a conclusive sign
within man’s nature and has further reinforced it by the radiance of His
revelations. Both these combine to make a person’s inner-self to be
نُوْرٌ عَلَى نُوْرٌ (light upon
light), as referred to by sūrah Nūr. The brilliance of this light necessarily
manifests in his outer-self. On the contrary, a person who blows out the candle
found in his nature also deprives himself from the light provided by divine
revelations. The result is that both his inner-self and outer-self are engulfed
in pitch darkness. In other words, the verse says that how can the fate of two
groups be equal in whose inner and outer selves there is a pronounced
difference?
If this verse is deliberated upon, a person can see that
while mentioning the believers only their inner-selves are referred to; their
outer-selves are not; however, in case of the disbelievers, the situation is the
opposite. When the voids are filled in the light of this parallel style whose
examples I have been giving in this tafsīr only then the eloquence of the whole
sentence will become evident.
In the verse, for مَنْ
the antecedents and verbs are used both in the singular form and the plural form
because it can be equally used for the feminine and masculine genders as well as
for singular nouns and plural ones.
مَثَلُ
الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاء غَيْرِ آسِنٍ
وَأَنْهَارٌ مِن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ
لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن
كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ
وَسُقُوا مَاء حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءهُمْ (١٥)15
The implication of this verse is that when it is against
the norms of sense and human nature that these two groups should reach the same
fate, then it is essential that God bless with His mercy the one who led its
life in the light of its pure nature and that of divine guidance, and the one
who led its life in the light of whims and desires be accordingly punished. Thus
both will meet the same fate. God has promised Paradise to His pious people
whose parable is thus: it shall have pure and untainted water-canals and springs
of milk whose taste will never change; it will also have streams of delicious
wine which will not intoxicate its drinkers; similarly, it will have streams of
unadulterated honey. Moreover, the dwellers of Paradise will also be given
fruits of various kinds and will also be given glad tidings of permanent
forgiveness from their Lord. On the other hand, the other group will always
dwell in Hell and their very first entertainment will be of such seething water
which will slice open their intestines.
Deliberation on this verse will show that the pure and
impeccable nature of the favours of Paradise is specially highlighted. This is
because the fountainhead of all favours is Paradise; however, when we receive
them in this world, then since they pass through so many phases and stages,
their form changes significantly, and their appearance is also totally
distorted. Take, for example, water which is the most common thing. It reaches
us after so many stages including the atmosphere, clouds, winds, seas, canals,
streams and layers of the earth. Obviously, it is affected by every stage
because of which its real taste undergoes a lot of change from its original one
found in Paradise.
Similarly, take the example of milk. The stages through
which it reaches us are mentioned in the Qur’ān thus:
مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ (٦٦:١٦) (between the bowels
and the blood-streams, (16:66)). One can conclude that how can a favour of
Paradise remain in its original form and shape if it reached us after so many
steps. For this reason, the milk and honey of this world are as different and
distanced from the milk and honey of Paradise as the earth and sky are. We can
have a vague idea of the favours of Paradise by viewing the favours of this
world and God has blessed us with these favours so that we can have some idea of
the real favours through these metaphorical ones, but the relationship between
the two is that of reality and metaphor. We should not ignore this relationship.
If one deeply deliberates on the relationship of this
verse with verse fourteen, it will become evident that the Almighty will bestow
these favours on those of His creatures who keep their nature – which the
Almighty has called: فِطْرَةَ اللهِ الَّتِي فَطَرَ
النَّاسَ عَلَيْهَا (٣٠:٣٠) (adhere to the nature that
God created for mankind to embrace, (30:30)) – cleansed from all kinds of evil
and return to their Lord with a sound heart. As far as
those people are concerned who become slaves to their desires by distorting
their natures, they will have no share in these favours. Whatever benefit they
could have from them, they did in this world. In the Hereafter, punishment
awaits them – punishment which is the obvious consequence of distorting one’s
nature.
After understanding the meaning of the verse, let us take
a look at its words and at the structure of its sentences. The word
آسِنٌ is used as an adjective for
water whose colour and taste has changed. It should be kept in mind that the
disturbance caused in the human body by contaminated water has no remedy.
About milk, it is said: لَّمْ
يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ (its taste will not change). This
refers to that change in taste which results because of its contamination. Since
milk is a natural means of sustenance, any disorder in it will produce disorder.
The attribute لَّذَّةٍ
of خَمْرٍ has an
exaggeration and hyperbole in it. It is like saying
زِيْدٌ عَدْلٌ (Zayd is justice). The implied meaning
is that the wine will be at the pinnacle of its taste. Those who drink it will
neither feel it to be bitter, unpleasant and intoxicating nor will it make them
lose their senses.
The adjective مُّصَفًّى
of عَسَلٌ shows that the
honey found in this world is nevertheless produced by the bees and which cannot
be devoid of their contamination they can cause. The honey of Paradise would be
from its real source. No one would be able to censure it in any way.
The words وَمَغْفِرَةٌ مِّن
رَّبِّهِمْ at the end refer to the greatest favour of
Paradise. This is because it is the forgiveness of God which will be the reason
for all the favours and will open the way to the higher levels of Paradise.
Words to the effect أٌفَمَنْ
كَانَ لَهُ مَثَلُ هذِهِ الجَنَّةِ are suppressed
before كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ
because of linguistic indications. Such suppressions are
common in interrogative and conditional sentences. Examples can be seen in the
tafsīr of earlier sūrahs.
The words مَاءٌ حَمِيممٌ
are mentioned as نُزُلٌ or
the very first entertainment for the companions of Hell. The Qur’ān has
mentioned at a number of places that the very first entertainment of the
companions of Hell will be boiling water; after that, all kinds of torments will
engulf them.
Section II: Verses (16-38)
The succeeding verses are a comment on the attitude of the
Hypocrites and this subject continues right to the end of the sūrah. They are
mentioned here with the same reference as they are mentioned in sūrah Nisā’,
sūrah Mā’idah, sūrah Anfāl and sūrah Tawbah as well as other sūrahs of the
Qur’ān. When Muslims were asked to undertake a big campaign, it became essential
that a group lurking among them as their hidden enemy be exposed whose
weaknesses as well as connivances could become a danger for the Muslims in the
coming phases. This subject is divided into three parts.
First, the Prophet (sws) is informed that there is a group
among the Muslims who does listen to what he says, yet understands nothing.
These people are waiting for a sign of punishment in order to be convinced of
what he is saying; they do not know that the advent of a messenger is a
forerunner to punishment for people who do not profess faith in him.
Next, their cowardice is exposed: they zealously express
from their tongues their readiness for jihād; however, now when they have been
directed in explicit terms to undertake it, they are engulfed with the fear of
death. These people have in fact turned away from religion and have their
association with the enemies of God. God has now decided that He will reveal
their weakness and hypocrisy through trials and tests.
Lastly, what is discussed at the beginning of the sūrah is
brought up again and Muslims in general and Hypocrites in particular are told
that they should not try to find support of people who are destined to be
doomed; now instead of thinking of ways and means to strike a compromise with
them, they should get ready to struggle for the supremacy of religion. God will
grant them success. If they turn away from God by being caught in the love of
this world, God has no concern for them. He will bring forth others in their
place who will not be cowards and hypocrites like them.
Readers may now proceed to the read these verses.
Text and Translation
وَمِنْهُم مَّن
يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّى إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِندِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ
أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفًا أُوْلَئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللهُ عَلَى
قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءهُمْ (١٦) وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ
هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْواهُمْ (١٧) فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن
تَأْتِيَهُم بَغْتَةً فَقَدْ جَاء أَشْرَاطُهَا فَأَنَّى لَهُمْ إِذَا جَاءتْهُمْ
ذِكْرَاهُمْ (١٨) فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا اللهُ وَاسْتَغْفِرْ
لِذَنبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَاللهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ
وَمَثْوَاكُمْ (١٩) وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَا
أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا الْقِتَالُ رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي
قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ
الْمَوْتِ فَأَوْلَى لَهُمْ (٢٠) طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ فَإِذَا عَزَمَ
الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ (٢١) فَهَلْ عَسَيْتُمْ
إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ (٢٢)
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَى أَبْصَارَهُمْ (٢٣)
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا (٢٤) إِنَّ
الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ
الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ (٢٥) ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ
قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ
وَاللهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ (٢٦) فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمْ الْمَلَائِكَةُ
يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ (٢٧) ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا
أَسْخَطَ اللهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ (٢٨) أَمْ حَسِبَ
الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللهُ أَضْغَانَهُمْ (٢٩)
وَلَوْ نَشَاء لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَاهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
فِي لَحْنِ الْقَوْلِ وَاللهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ (٣٠) وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
حَتَّى نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ
(٣١) إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ
مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الهُدَى لَن يَضُرُّوا اللهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ
أَعْمَالَهُمْ (٣٢) يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللهَ وَأَطِيعُوا
الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ (٣٣) إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ اللهُ
لَهُمْ (٣٤) فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ
وَاللهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ (٣٥) إِنَّمَا الحَيَاةُ
الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ
وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ (٣٦) إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ
تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ (٣٧) هَاأَنتُمْ هَؤُلَاء تُدْعَوْنَ
لِتُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا
يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِ وَاللهُ الْغَنِيُّ وَأَنتُمُ الْفُقَرَاء وَإِن
تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ
(٣٨)
And some of them indeed listen to you, but as soon as they
leave your presence, they ask those endowed with knowledge: “What did he
just say?” It is these people whose hearts have been sealed
by God, and who have followed their base desires. And as for those who follow
the path of guidance, God increased their guidance and granted them their share
of piety. (16-17)
These people are only waiting for the Hour of Doom to
suddenly overtake them? So they should keep in mind that its portents have
already come. So when that Hour will come, what chance will they have of being
reminded? So you should know that there is no deity but God. And seek
forgiveness for the blemishes of believing men and believing women. And God
knows the places where you come and go and the places where you reside. (18-19)
And those who have professed faith say: “Why is not a
sūrah [regarding jīhad] revealed!” But when a clear sūrah was revealed and jihād
was also mentioned in it, you see those inflicted with a malady in their hearts
staring at you as though they are fainting away for fear of death. So pity be on
them! For them, the best attitude was obedience and the customary word. So when
the matter had been decided with certainty, then if they had been true to God,
it would have been better for them. Therefore, if you turned away, what else is
expected from you than spreading disorder in the land and severing blood
relationships. It is these people who have been cursed by God; thus He made
their ears dumb and eyes blind. Do they not ponder on the Qur’ān or are there
locks upon their hearts? Indeed, people who turned away once God’s guidance was
revealed to them were deceived by Satan and God gave them respite. This happened
because they said to those who detested what was revealed by God. They said: “We
shall follow you in some affairs.” And God knows this secret of theirs. So what
will happen when the angels will claim their souls, striking their faces and
their backs? This will be because they followed what incurred the wrath of God
and hated what pleased Him. So God brought their deeds to nothing. (20-28)
Do these people in whose hearts is a malady think that God
will never reveal their malice? And if We pleased, We would have them pointed
out to you and you would recognize them by their looks. And you will surely know
them from the hesitation of their words. And God has knowledge of your deeds.
(29-30)
And We shall definitely put you to test to distinguish the
valiant and the resolute among you and test your circumstances. Those who
disbelieved and debarred others from the path of God and opposed the Messenger
after they had been clearly guided shall in no way harm God. And God will bring
their deeds to nothing. (31-32)
Believers! Obey God and obey the Messenger, and do not let
your labours come to nothing. Indeed, those who disbelieved and debarred others
from the path of God and died in this state, God shall never forgive them. So do
not be feeble and call for a compromise and you will remain dominant and God is
on your side and will not show any dishonesty with you in your deeds. (33-35)
The life of this world is but a sport and entertainment.
And if you profess faith and be pious, God will reward you and will not ask for
all your wealth. And if He demands and demands all, you would show stinginess
and this would reveal your malice. Listen up! You are those who when called to
spend for the cause of God, there are some among you are stingy. And he who is
stingy should remember that he is stingy to himself. God does not need you, but
you need Him. And if you turn away, He will replace you by others; then they
shall not be like yourselves. (36-38)
Explanation
وَمِنْهُم مَّن
يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّى إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِندِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ
أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفًا أُوْلَئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللهُ عَلَى
قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءهُمْ (١٦)
The Prophet (sws) is asked to beware of people who
apparently were with the Muslims, yet all their sympathies were with the enemies
of Islam. The need for this arose because Muslims could be harmed the most by
these people in the campaign they had been asked to undertake in the previous
verses. The verse says that there is group among them who tries to hear what the
Prophet (sws) says, yet understands nothing. For when these people disburse from
his presence, they ask from other knowledgeable people of the gathering what the
Prophet (sws) had said.
The antecedent of the pronoun in
مِنْهُم are those referred to
earlier by the words كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللهُ.
The implication is that one group does not even come near the Prophet (sws)
because of abhorrence for what has been revealed by God, and another one among
them comes to him but not to listen and to understand; only to display its
hypocrisy.
By the question مَاذَا قَالَ
آنِفًا they want to give the impression to the people
that as far as hearing the Prophet (sws) is concerned, they have fully heard
what he has said and are also ready to follow it with the readiness of head and
heart; however, as yet they have not been able to understand what the Prophet (sws)
wants to convey to them. In this manner, they would try to hide their hypocrisy.
The second impression that they wanted to give was that
what the Prophet (sws) was conversing about are not things which should be
believed into without deliberation; they need deep deliberation and reflection.
In other words, by this comment they would insinuate agony for the Muslims who
would believe and show conviction in everything related to them by the Prophet (sws);
their comment implied that Muslims were accepting what the Prophet (sws) is
telling them because they are simpletons and that they in spite of listening
very intently to him are unable to understand what he says. It may be kept in
mind that this attitude is very effective in undermining the best of words said.
For a similar objective, when a sūrah would be revealed and the Prophet (sws)
would recite it to these Hypocrites, at times, they would sarcastically comment
after leaving the Prophet’s presence: Speak up! Whose faith has been revived by
this sūrah? In sūrah Tawbah, this prank of theirs is mentioned in the following
words:
وَإِذَا مَا
أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَـذِهِ إِيمَانًا
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ فَزَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَى رِجْسِهِمْ
وَمَاتُواْ وَهُمْ كَافِرُونَ (٩:
١٢٤-١٢٥)
And whenever a sūrah is revealed, some of them ask: “Whose
faith will this increase?” It will surely increase the believers’ faith and give
them joy. As for those whose hearts are tainted, it will add uncleanness to
their uncleanness, so that they shall die while still in disbelief.
(9:124-125)
The words أُوْلَئِكَ الَّذِينَ
طَبَعَ اللهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءهُمْ
say that it is these people whose hearts have been sealed by the Almighty and
they have followed their base desires. This is a reference to verse fourteen
كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا
أَهْوَاءهُمْ that their misdeeds have been endeared to
them and they have become the followers of their base desires; so they will now
face the same fate as has been destined for such people. Such people deprive
themselves of the light of vision which the Almighty has innately blessed man
with and for this reason, they remain deprived of the light of divine revelation
and their hearts are sealed because of their misdeeds.
وَالَّذِينَ
اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْواهُمْ (١٧)
This is the same subject as is discussed in the
afore-mentioned verse of sūrah Tawbah: God, through His companionship of His
Prophet (sws), increased such people in guidance as had kept intact the innate
light found in their nature and also protected it. He blessed the quality of
virtue found in them in accordance with their ability and desire to attain it.
As far as those people are concerned who nurtured hypocrisy in them, whatever
innate ability they had was also confiscated from them.
فَهَلْ
يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً فَقَدْ جَاء أَشْرَاطُهَا
فَأَنَّى لَهُمْ إِذَا جَاءتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ (١٨)
The verse says that if they are not
being able to understand what the Prophet (sws) is telling them, then this only
means that these people are only waiting for the hour of judgement that it
suddenly overtake them. The word “hour” can refer to both the Day of Judgement
and as well as to the decisive punishment which necessarily visits a messenger’s
immediate addressees if they intentionally reject him. The messengers of God
inform their people of both types of punishments and the one is related to the
other as a prelude is to its culmination. The implication is that God was
gracious enough to them to warn them of the danger by sending a messenger to
them and also revealed His book to them so that when the hour of judgement
arrives, they are not able to say that no warner came to them. However, they are
deliberately trying to pose as unaware to this; if they are posing so, then let
them be, for God sends His messenger to convey the truth to the extent that no
one is left with an excuse to deny it. If they do not open their ears through
his reminders, then the final thing is punishment and the Day of Judgement; now
they will face them; if they are not duly honouring these beforehand reminders,
then this only means that they want that it suddenly come upon them.
The words
فَقَدْ جَاء أَشْرَاطُهَا imply that if they are
waiting for the punishment to arrive, then they should know that its signs have
already manifested themselves. This is a reference to the practice of God
explained in the previous sūrahs: The Almighty does not send His decisive
punishment to a people unless He sends His messenger to their central city. This
has now happened. God is now observing what attitude people are adopting towards
their messenger. Whatever these people have done till now deserves punishment;
however, God is giving them respite; if anyone wants to mend his ways, he has
this opportunity.
If even now people do not take heed,
then the law of God will manifest itself: God will separate His pious people and
will destroy those adamant on rebelliousness and anarchy. The signs of this fate
are manifesting themselves now both in the world within men and that around
them; in the time to come, they will become even more discernable. The time will
come when the court of justice will be set up in this world for both the
believers and the disbelievers; this lesser court of justice will become a
prelude to the greater court of justice that will be set up in the Hereafter.
This is what will happen after the advent of the last Messenger and his
conclusive communication of the truth. Thus, in certain narratives, the Prophet
(sws) has referred to this by raising his two fingers; he is reported to have
said that just as these two fingers are adjacent to one another, in a similar
manner his advent and the Day of Judgement are very close to one another.
In the sentence,
فَأَنَّى لَهُمْ إِذَا جَاءتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ the
subject of the verb
جَاءتْ is
السَّاعَةَ which is mentioned
earlier. In other words, if these people are waiting for the judgement hour to
profess faith in the Messenger, then whether that hour manifests in the form of
punishment or the Day of Judgement, in both cases what chance will they have to
heed the reminder? The only time to benefit from this reminder is before their
arrival. Once it arrives, their professing faith will be absolutely useless.
فَاعْلَمْ
أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا اللهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ
وَالْمُؤْمِنَاتِ وَاللهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ (١٩)
This is a reference to the fact that now when the hour of
judgement is about to arrive, they should fully comprehend that there is no god
but God. People who have no fear of God on the basis of their alleged deities
will come to fully realize by that time that no one is there to help them
against God.
The words وَاسْتَغْفِرْ
لِذَنبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ direct
the Prophet (sws) to prepare to protect himself from calamities of that day:
people who have no fear of them should be left to themselves; he should keep
asking the forgiveness of God for his blemishes and for that of the believers.
This address to the Prophet (sws) is in his capacity of
the representative and intercessor of his people. The Messenger of God
continuously while bearing the burden of all his associates whether men or women
keeps asking for God’s forgiveness for himself and for them. He was directed to
do so with more diligence so that when the hour of judgement comes, the
believers are protected from its calamities.
Here the ascription of sin to the Prophet (sws) in the
first place is as a representative of the whole ummah, as referred to earlier
and not directly towards him. In the second place, the blemishes of the Prophets
of God do not emanate from base desires; their blemishes emanate from being over
zealous for the cause of truth. I have already explained this at an appropriate
place in this tafsīr. Such excesses in themselves are not sins; however, since
the prophets and messengers of God are standards of truth and falsehood, the
Almighty checks them even for such blemishes and reforms them.
The word مُتَقَلَّبَكُمْ
can be a verbal noun and can also be an adverb of place. I have interpreted it
in the latter sense because it is used in contrast with
مَثْوَى. It would thus refer to a
place where people come and go.
This is an assurance of protection sounded to the Prophet
(sws) and the Muslims: if they continue to seek forgiveness from God, He will
protect them wherever they are; He knows full well the places they frequent and
as well as their abodes. There is no fear for them to encounter torment.
وَيَقُولُ
الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ
مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا الْقِتَالُ رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ
يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَأَوْلَى لَهُمْ
(٢٠)
This is a reference to the attitude adopted by the
Hypocrites when they heard the clear directive of jīhad as mentioned in verse
four of this sūrah. It is said that first these people who vehemently bluff
their claim to faith would come forward and demand that why is not a clear
directive about jīhad being revealed, but when a sūrah containing an explicit
directive of jīhad was revealed then those in whose hearts is the malady of
jealousy and hypocrisy look towards the Prophet (sws) as if they are facing the
stupor of death.
There is an incomplete verb suppressed before
يَقُولُ as per linguistic
principles. Keeping this aspect in view, the translation of this verb would be:
“they used to say”.
The verb in الَّذِينَ آمَنُوا
refers to a claim to what is expressed by the verb, and this usage is very
common in Arabic. Consider, for example: يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُواْ آمِنُواْ بِاللهِ وَرَسُولِهِ (136:4)
(O People! Who lay claim to faith, profess faith in God and His Messenger,
(4:136)).
The words فِي الجِهَاد(about
jihad) orفِي القِتَال (about
qital) are suppressed after لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ.
It is very common in the Qur’ān that if something is to be mentioned in detail
later, it is initially mentioned rather concisely. An example of this style can
be seen in verse thirty six of this sūrah. This style is also adopted while
citing questions posed by people. I have explained it under the following verse
of sūrah Baqarah: يَسْأَلُونَكَ عَنِ الأهِلَّةِ
(٢:١٨٩). The implied meaning is that first these
people fervently demanded that why is not a clear directive regarding jihād
revealed; however, when such a directive was revealed and that too in explicit
terms, these claimants to faith began hiding here and there.
The word سُورَةٌ
like the word كِتَابٌ
has been used in the Qur’ān for a sūrah of the Qur’ān as well as a directive.
Here both meanings can be implied. The adjective
مُّحْكَمَةٌ which qualifies it shows its certainty and
such clarity that requires no explanation. In other words, neither is there any
vagueness in it nor does it require any elucidation and nor is it from among the
matters of the mutashābihāt so that only God knows its exact reality.
The word مَّرَضٌ
in رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ
refers to hypocrisy as well as the malice and envy these
Hypocrites had for Islam and the Prophet (sws). In verses twenty nine and thirty
seven, an explanation of this is coming up. I have presented my research on this
word in the tafsīr of sūrah Baqarah.
This portrayal of these Hypocrites is also found in sūrah
Nisā’ in the following words:
أَلَمْ تَرَ
إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّواْ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ
وَآتُواْ الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ
مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُواْ
رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلا أَخَّرْتَنَا إِلَى أَجَلٍ
قَرِيبٍ قُلْ مَتَاعُ الدَّنْيَا قَلِيلٌ وَالآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَى وَلاَ
تُظْلَمُونَ فَتِيلاً (٧٧:٤)
Have you seen those who were told: “Lay down your arms;
recite your prayers and pay zakāh.” When they were ordered to fight, some of
them feared people as much as they feared God or even more. “Lord,” they said”
“why do You bid us fight? Could you not give us a brief respite?” Say: “Trifling
are the pleasures of this life. Better is the life to come for those who would
keep from evil. You shall not be wronged by as much as the husk of a
date-stone.” (4:77)
In other words, until the time Muslims were not directed
to wage jihād, these people would put up a show of sincerity and selflessness by
expressing their great zeal to undertake it; however, once this directive was
given, they began fearing people more than God and went about hiding themselves.
The words فَأَوْلَى لَهُمْ
express curse and hate. They have the same meaning as
وَيْلٌ لَّهُمْ. The implication is that when
with their claim to faith they have also nurtured hypocrisy and cowardice in
themselves, then the curse of God be on them.
طَاعَةٌ
وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ فَإِذَا عَزَمَ الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللهَ لَكَانَ
خَيْرًا لَّهُمْ (٢١)
The verse says that the right attitude for them was to welcome this directive
of jihād by the conventional words “we have listened
and we obeyed,” and then when its time come proven from their actions that they
were true to the promise they made with God. Had they done this, it would have
been better for them yet they adopted for themselves the path to doom.
The words طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ are in the
place of mubtadā’ and the khabar is suppressed because of strong contextual
indication and as a requisite of eloquence. I have been explaining at various
places in this tafsīr that when the intention is to fully focus the attention of
the addressee on the mubtadā’, the khabar is suppressed. The words
قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ refer to the expression
سَمِعْنَا وَ أَطَعْنَا (we listened and we obeyed). It
is this expression which is what is conventional and customary for God from His
sincere people. The sincere and faithful people of God have always welcomed
every directive of God and His messengers with these words and this was only
befitting for them since they had laid claim to faith; however, what actually
happened was that they were inflicted with the stupor of death as soon as they
were directed to wage jihād.
The expression فَإِذَا عَزَمَ
الْأَمْرُ means that the matter has been decided, and
that it has been resolved to undertake some practical measure for it.
In other words, it would have been befitting for them to
utter the conventional acknowledgement of سَمِعْنَا وَ
أَطَعْنَا (we listened and we obeyed) once they were
directed to wage jihād, and when the final decision to launch it was
communicated to them by God and His Prophet (sws), they should have
substantiated their words through practice. It needs to be kept in consideration
that the directive given in verse four of this sūrah is not to undertake jihād
but to prepare for it and to encourage the believers. The practical step to
launch it came later.
The words فَلَوْ صَدَقُوا اللهَ
لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ imply that till now whatever
they have done for the Messenger of God is merely making claims. The time to
test this claim has just come. If they now practically demonstrate their
commitment to this claim, then this will open the door to a lot of good for
them; however, instead of adopting this way, they chose for themselves the path
of cowardice.
فَهَلْ
عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا
أَرْحَامَكُمْ (٢٢)
The Hypocrites are not directly addressed in the previous verse in the
comment made on them; however, in this verse, they are directly addressed. This
change in style is meant to reinforce the exhortation done to them. The verse
says that if they evade the calls of this message, then they will not be able to
benefit themselves or give any to their nation and end up in spreading anarchy
in the society and severing blood relationships – something which they were
deeply involved in the age of jāhiliyyah. In other words, if this is what they
want, they are free to choose any path for themselves and then witness its fate;
however, if instead of anarchy, they want real peace and justice and desire to
strengthen their mutual relationships on the basis of brotherhood and affection,
then the only way is to even go as far as to endanger their lives if needed to
bolster and cement the cause of this religion – the religion which by uprooting
polytheism and sectarian and tribal biases found in the age of jāhiliyyah is
uniting all mankind on worshipping and showing obedience to God and on the
ideology that all mankind is one family having a common ancestor.
Another reason for directly addressing these Hypocrites to counsel them was
that among them was one group which wanted to strike a compromise with the
disbelievers of the Quraysh. In sūrah Baqarah, this group has been referred to
and they are again mentioned in verse thirty five of this sūrah. These people
would assure the Quraysh and the Jews that though they have joined the ranks of
the Muslims, they will continue to follow them in some matters. In verse twenty
six of this sūrah, this group is also mentioned. These people were successful to
some extent in concealing this hypocritical policy of theirs till the phase of
war had not arrived. However, once this phase arrived, the time for them to hide
expired. They were not ready to wage war against the Quraysh and its allies and
they could not remain among the Muslims if they tried to shun this war. Thus to
conceal their hypocrisy they started to spread the notion that they do not
desire bloodshed among brothers and that they wanted that the Muslims and the
Quraysh and others make peace with one another and live amicably. This is the
right way to live. If instead of adopting this path, war is waged then
uncontrollable anarchy will ensue in the land. Because of this hypocritical
policy of theirs, these people would call themselves reformers and peace-lovers.
They tried their best that Muslims adopt this policy so that their own hypocrisy
would remain hidden and the objective of the enemies of Islam is also achieved.
While keeping this mentality of theirs in view, it is said in the verse under
discussion that the path they have adopted for themselves and the path they want
others to adopt as well is not the path of peace and reconciliation; it is like
turning back to anarchy and killing one’s fellow human beings –something which
they had remained deeply engaged in.
The path of peace and brotherhood is that all should lead their lives as
servants of one God and as the descendents of one Adam and adopt that way of
life which is based on the ideology of oneness of God and oneness of the
progenitor of mankind. It is this ideology which the Qur’ān is calling them to.
This will not be achieved by keeping intact the ways of the jāhiliyyah period in
which each tribe had a separate god and a separate ancestor. Here it needs to be
kept in mind that the collective system of Islam is based on the ideology of
oneness of God and on the oneness of the progenitor of mankind. I have discussed
this issue in detail in sūrah Nisā’.
أُوْلَئِكَ
الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَى أَبْصَارَهُمْ (٢٣)
The verse says that such people have been cursed by God. As a result of this
curse, their ears have become deaf and their eyes have become blind. God showed
them light and they were fully convinced that this light has been revealed by
Him but they keep turning back to see the darkness of their age of jāhiliyyah
and are desirous of going back to it. As a result of this ungrateful attitude,
God has cursed them and taken away His light from them. As a further consequence
of this, their ears have lost the ability to hear the truth and their eyes have
lost the real vision to see the truth.
أَفَلَا
يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا (٢٤)
The verse says that it is the Qur’ān which revives the hearts provided that
these people had reflected on it; however, these worthless people never
deliberate on it; as a result the rust which comes on hearts has in fact
inflicted their hearts; so just as locks close doors, their hearts too have been
closed because of this rust.
The word قُلُوبٍ
is used here as an indefinite noun to express hate and abhorrence. This usage
can be seen in the following verse of sūrah Nisā’:
مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا (٤٧:٤)
(before We obliterate your faces and turn them backward,
(4:47)). Here the word وُجُوهاً has been
similarly used to express hate and abhorrence. In other words, so horrible and
hateful are these hearts that the speaker does not even want to refer to them by
identifying them.
The word أَقْفَالُهَا refers to those things which
inflict the heart with a malady or plague it like rust. Such maladies are
mentioned in this sūrah (see verses twenty and twenty nine) and are also
mentioned in detail at other places. Love of life, fear of death, stinginess,
cowardice, jealousy, hypocrisy and other similar things are some of their
prominent components. If a person has political authority, then this can also
inflict him with arrogance and conceit and as a natural consequence of this he
becomes stone-hearted and callous. The remedy to these maladies is to listen and
to understand the Qur’ān, as has been explained under verses twenty three and
twenty four of sūrah Anfāl. However, it is the Qur’ān which such people evade
and dread the most; hence their treatment becomes impossible.
إِنَّ
الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ
الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ (٢٥)
The verse says that the attitude of these Hypocrites is akin to apostasy.
They fully knew that what the Prophet (sws) was calling them to is the path of
truth. Thus they came forward and accepted it but when they were faced with
trials Satan deceived them and they were misled by him and God too gave them
respite. The reason for this respite was that people who intentionally deviate
from the path of truth to merely follow their base desires are given time and
opportunity by God so that they can wander wherever they want to.
It is evident from other places of the Qur’ān also that hypocrisy is
tantamount to apostasy. In sūrah Mā’idah, while referring to these Hypocrites,
it is said: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ مَن يَرْتَدَّ
مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ
(٥٤:٥) (Believers! If any among you renounces his
faith, God will soon replace them by others who love Him and are loved by Him,
(5:54)).
The subject of the verb أَمْلَى is God. In the
Qur’ān, this verb is used for Him only and its usage for Him only is
appropriate. Its ascription towards Satan is not appropriate at all. If there is
an indication present, the verb itself is sufficient to show who its subject is.
There are numerous examples of this in the Qur’ān. Readers are advised to look
up verse 110 of sūrah Yūsuf.
ذَلِكَ
بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي
بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ (٢٦)
God consigned these Hypocrites to Satan because even after
being fully convinced of the truth they connived with the
enemies of Islam who intensely abhorred the Book revealed by
God. These Hypocrites assured them that in some matters they will keep siding
with them. The words لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ
اللهُ refer to the leaders of the Quraysh and the Jews
whose enmity with Islam was very evident but these Hypocrites would assure them
that though they have joined the ranks of the Muslims yet this certainly does
not mean that they have no relation left with these leaders; if hard times
ensue, they will side with them and that in this matter they will not care about
the happiness or sorrow of anyone. It is mentioned in sūrah Hashr about these
very Hypocrites that they would keep going to the Jews to assure them that if
they are turned out, they too would go along with them and in this matter not
care what anyone says:لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ
لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا (٥٩:
١١) (if
you are driven out, then we shall necessarily go out with you and we will not
listen to anyone regarding you, (59:11)).
The word إِسْرَارَ
in وَاللهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
refers to this very connivance of theirs and this sentence is not merely a piece
of information; it reflects threat and warning. The implication is that God is
fully aware of these clandestine activities and soon their fate will become
evident.
فَكَيْفَ
إِذَا تَوَفَّتْهُمْ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ (٢٧)
The verse depicts the fate of these people: The punishment of those who
conspire against Islam begins right from the time angels claim their souls; so
these people should think that what will they do when the stern angels of God
claim their souls by striking them on their mouths and their backs and no one
will be able to help them.
ذَلِكَ
بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ
أَعْمَالَهُمْ (٢٨)
These people will reach this fate because all their efforts revolved around
opposing God; they adopted all those ways which displeased God and stayed away
from things that could please God. In retribution of this, angels will bring
torment to them right from the time of their death and God will lay waste all
their seemingly pious deeds they did while claiming to be adherents of Islam.
أَمْ حَسِبَ
الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللهُ أَضْغَانَهُمْ (٢٩)
This is another threat sounded to them: if they are
conspiring and conniving against Islam, do they think that these acts of theirs
will always remain hidden and God will never expose them? If this is what they
think, then they are totally wrong. Time has now come that they be exposed so
that everyone fully recognizes them and no one is deceived by them.
The word مَّرَضٌ refers both to
hypocrisy and to malice and jealousy which these Hypocrites had for Islam and
the Muslims and because of which they were doing such evil things mentioned
earlier. Hypocrisy in itself is a malady; however, this malady increases when
jealousy and malice are added to it. The word أَضْغَان
refers to this very jealousy and malice. The word أَضْغَان
is a plural of
ضِغْنٌ and means “malice”.
وَلَوْ نَشَاء
لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَاهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ
الْقَوْلِ وَاللهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ (٣٠)
The word لَحْنٌ also means tawriyah ie a person
states something in a manner that it has a specific connotation in his heart yet
he communicates a different meaning to others. The Hypocrites were very adept in
this art. They would converse in a dubious manner so as to convince both Muslims
and the disbelievers at the same time that their sympathies are with them.
The Hypocrites are threatened by addressing the Prophet (sws): it is not at
all difficult for God to expose them so that the Prophet (sws) is able to
recognize them by their distinctive marks that they are in fact Hypocrites. If
the Almighty is not doing this, then this is His magnanimity and graciousness
that He is concealing their sins; however, it is not difficult at all for the
Prophet (sws) to identify them. He can easily recognize them through their
double-meaning words, hesitant talk and dubious conversation.
In this very context, the words وَاللهُ يَعْلَمُ
أَعْمَالَكُمْ directly address the Hypocrites that if they are able to
deceive Muslims through their dual and dubious words, then this is no success
they should be proud of. God is fully aware of their deeds, and when He knows,
what will be the benefit they gain from hiding it from others.
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
حَتَّى نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ
(٣١)
The verse says that the Almighty will necessarily test and try them through
good and bad circumstances of various types until He is able to sift out those
who adopt the path of jihād and perseverance from those who are mere claimers to
this. The implication is that it is not the way of the Almighty to write on the
forehead of every Hypocrite that he is a Hypocrite; however, this much is His
established and unassailable practice that He keeps distinguishing the good from
the evil through various trials. Since this is a requisite of His established
practice, they too will have to pass through this trial. As a result, those
people will not be able to hide themselves for long who want to remain in the
ranks of the Muslims.
A reflection on this verse shows that the real purpose of these trials is to
pinpoint the fighters for the cause of God and those who persevere; however, as
a natural consequence of this those people too will be detected who through
deception are desirous to be counted as Muslims. The words
وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ refer to this. The wordأَخْبَار
refers to their circumstances. This, in other words, can be understood
that God tests people to sift out the good among them; however, the consequence
is that the evil-doers are also identified.
Since this trial is a requisite of God’s established practice, it has been
mentioned in an emphatic way by employing the assertive particle lām. The verb
عَلِمَ here means to sift out and to discern, as
explained at an appropriate place in this tafsīr.
إِنَّ
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِن بَعْدِ
مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الهُدَى لَن يَضُرُّوا اللهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ
أَعْمَالَهُمْ (٣٢)
Here, at the end, the sūrah turns to the same topic with which it began and
the purpose, as shall become evident from the coming verses, is to warn the
Hypocrites that the opposition shown by the disbelievers to God and His
Messenger will be of no avail. They will not be able to harm them; in fact, they
themselves will be humiliated. All their efforts will end up in vain in this
world and in the Hereafter too they will be doomed. So the Hypocrites must not
ruin their Herein and the Hereafter by following the ways of the disbelievers
and should obey God and His Messenger with full devotion; if they do not show
weakness, God will make them succeed and humiliate these enemies.
The words إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ
اللهِ show that the Quraysh and their allies are implied here as the
disbelievers. Verse one also mentions them by these words. The wordsوَشَاقُّوا
الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الهُدَى throw further light on
them: they are fully convinced that what the Messenger of God is calling them to
is the truth; however, they are adamant in opposing it merely in conceit of
their leadership. This opposition of theirs will not be able to harm the
religion of God in any way; however, they will doom their own selves. In other
words, if they are opposing the Messenger of God in spite of being convinced
that he is His Messenger and are fully convinced that what he is calling them
towards is the truth, then how long will their artificial verve help them? They
will be humiliated at last.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا
أَعْمَالَكُمْ (٣٣)
Though the address is general, it is evident from its style that it is
specially directed towards weak Muslims who are under discussion in the previous
verses. The verse says: “O People who have professed faith! It is an essential
requirement of your faith that you obey God and His Prophet (sws).” It is
evident from contextual indication that the verb أَطِيعُوا
is in its complete and thorough meaning. Thus its true implication would be that
people in all circumstances while keeping above vested interests should obey God
and His Messenger.
The words وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ imply that
through this obedience only their deeds will bear fruit; if this obedience is
kept subservient to their vested interests all their deeds will end up in vain
even though they be religious in nature. Only that faith is acceptable to God
which is in accordance with His terms. The religiosity of those who want to
profess faith as per their own terms and obey its dictates as far as it suits
their interests will not be totally discarded; so they should not let their
deeds turn to nothing by adopting these ways!
إِنَّ
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ
فَلَن يَغْفِرَ اللهُ لَهُمْ (٣٤)
The implication of this verse is that God will never forgive these
disbelievers who adopted the path of disbelief themselves and also stopped
others from treading the path leading to God and then died while remaining
adamant on this disbelief. In other words, the same fate will be met by people
who will seek their support and conspire to keep their friendship intact with
them.
فَلَا تَهِنُوا
وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللهُ مَعَكُمْ وَلَن
يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ (٣٥)
The word سَّلْمِ means “peace and reconciliation”.
I have mentioned earlier while explaining verses twenty two and twenty three
that since these Hypocrites do not have the courage to fight, they would keeping
talking about peace and reconciliation. They would advise the Muslims as well as
the Quraysh to make peace between one another and not engage in war. They would
present themselves as a group inclined to peace and would give the impression to
people that it is this policy which is in the interest of the country otherwise
a brother will spill the blood of his bother and the whole body of the nation
will be dismembered. This policy of theirs was totally founded on their
cowardice and vested interests; but they would call people to it in the garb of
peace and amity. This would impress people having inclination towards hypocrisy
and this verse actually exposes this weakness of theirs: they should not become
proponents of peace and reconciliation by hiding behind the veil of cowardice;
they should come forward to wage jihād with faith and courage. If they do so,
then they will necessarily succeed and their enemies will be humbled and
humiliated; God is with them and when He is with them, then His help will be
with them at every step; they should also rest assured that God will never be
insincere and untruthful to His promises to them regarding the recompense of
their deeds; He will fully reward each and every deed of theirs whether big or
small.
The linguistic style found in فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا
إِلَى السَّلْمِ is the same as the one explained in the following verse
of sūrah Baqarah: وَلاَ تَلْبِسُواْ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُواْ الْحَقَّ وَأَنتُمْ
تَعْلَمُونَ (٤٢:٢) (do not confound truth with
falsehood, nor knowingly conceal the truth, (2:42)). There is no need to
repeat the particle of negation لَا when both parts of
a conjugate clause express the same reality. Same is the case in the verse under
discussion. Since this call to peace was the result of the cowardice of these
Hypocrites the word تَدْعُوا is conjugated with
فَلَا تَهِنُوا and the particle of
negation لَا was suppressed
so that it becomes evident from the very style of the discourse that this call
to peace is not because they are peace-loving but because this is an
unsuccessful attempt to hide their cowardice.
The expression وَتَرَهُ حَقَّهُ means: “he was
dishonest in the rights of a person.” The words وَلَن
يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ mean that people should not be afraid that God
will be insincere or untruthful to them regarding the reward of their deeds; on
the contrary, He will richly reward them. When each deed shall be fully and duly
rewarded, then there is no reason to desist from sacrifices for His cause.
إِنَّمَا
الحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ
أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ (٣٦)
The verse says that people should not desist from
sacrificing their life and wealth for the cause of God by being lured away by
the love of this world. If the wealth and resources of this life have any value,
then it is only this much that a person uses them to earn for the Hereafter. If
a person was not able to use his life in this manner, then this will mean that
he spent his life as a slave to his desires and it would turn out to be
meaningless for him. They should rest assured that if they lead a life of faith
and virtue and spend their wealth for the cause of God, then this is not a
non-lucrative deal; in fact, God will richly reward all their deeds and instead
of the meagre and paltry riches of this life they will be blessed with an
eternal kingdom.
The word إِحْفَاءٌ
is suppressed after وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ
as is evident from the next verse. Briefly
stating something before explaining it is a common style of the Qur’ān. For this
very reason, questions are cited in the Qur’ān in a very brief and concise
manner so that the answer itself can explain the brevity. The word
إِحْفَاءٌ means to take something completely and
totally or to demand something insistently. These words actually sound an
assurance to these spineless people that God will not put them through the test
of demanding all their wealth; He will only demand a part of it and in this too
He will richly recompense them. So they should not be afraid of spending in His
cause and also not feel pushed at His calls to spend in His way.
إِن
يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ (٣٧)
The implication of this verse is that the Almighty will
not demand all of their wealth because if He does they will be fully exposed as
they will necessarily show stinginess, and in this way the malice and jealousy
they hide in their hearts against Islam and the Muslims will become known. In
verse twenty nine above, these very Hypocrites were threatened that they should
not be deceived by the fact that the Almighty will conceal their malice and
jealousy forever. He by putting them into any trial can expose them. This thing
is stated here from another aspect that had God wanted, He could have asked them
to give Him all their wealth or a major portion of it because it is He who gave
it to them; however, He does not do so for this would expose people whose
stinginess and hypocrisy are as yet under cover. The implication is that people
should show gratitude on this graciousness of the Almighty that He has not put
them through such a trial; otherwise, had He willed, He would have made known
their real selves.
هَاأَنتُمْ
هَؤُلَاء تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن
يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِ وَاللهُ الْغَنِيُّ وَأَنتُمُ
الْفُقَرَاء وَإِن تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا
يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ (٣٨)
The style of the expression
هَاأَنتُمْ هَؤُلَاء has been explained at an earlier
instance in this tafsīr. The verse expresses sorrow and yearning on the attitude
of the Hypocrites: when they are called to spend in the way of God, they are
miserly as if they are spending for someone else even though showing miserliness
to God is like showing miserliness to their own selves; if God asks from them to
spend, then this is not for Himself but for themselves so that He can reward
them the eternal kingdom in recompense.
The words وَإِن تَتَوَلَّوْا
يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ
sound a threat to the Hypocrites that their attitude is akin
to apostasy. If they want to become apostates, then they may as well; God does
not care for them. He will bring forth other people to serve His religion who
will not be worthless and despicable like them. In sūrah Mā’idah, similar words
used for Hypocrites are: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ
آمَنُواْ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللهُ بِقَوْمٍ
يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى
الْكَافِرِينَ (٥٤:٥) (Believers! If any among you
renounces his faith, God will soon replace them by others who love Him and are
loved by Him; they are soft to the believers and stern to the disbelievers,
(5:54)).
If in the light of sūrah Mā’idah, the words
ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ
can be interpreted as follows: these Hypocrites harbour malice for God and have
absolutely no interest in earning the pleasure of God; for this reason, God too
has revulsion for them. Contrary to you, they will be those who would love God
and seek His pleasure and thus God too would love them. These Hypocrites are
very soft to the disbelievers: they seek friendship from them and they – the
disbelievers – are using them for their interest against Islam and the Muslims.
On the contrary, these new people will be very affectionate and gracious
for the believers, but if the disbelievers will try to dent them or use them for
their own interest, they will find the believers to be like a rock solid wall.
With the grace and blessings of God, I come to the end of
this sūrah’s tafsīr. فالحمد لله على ذالك
(so gratitude be to God for this).
Rahmānabād
9th September 1976 AD
13th Ramadān al-Mubārak 1396 AH
(Translated from Tadabbur-i Qur’ān by Dr Shehzad Saleem)
_______________
|