Tone of the Sūrah and its Relationship with the Previous one
This sūrah is the addendum and supplement of the preceding
sūrah: Sūrah Fath. The last verse of the previous sūrah mentions with reference
to the Torah the following attribute of the Prophet (sws) and his companions (rta):
مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللهِ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاء عَلَى
الْكُفَّارِ رُحَمَاء بَيْنَهُمْ (٤٨:
٢٩) (Muhammad, the Messenger of God
and those who are with him are stern to the disbelievers but merciful to one
another, (48:29)). This whole sūrah is an explanation of this verse. The
importance of this verse has already been elaborated upon in the tafsīr of the
previous sūrah. It was this importance of this verse which required that all of
its implications and insinuations be elucidated here and which were essential
for the reformation of the Muslim society. I have already explained this at a
relevant place in this tafsīr that these directives were revealed in the Qur’ān
in accordance with the requirements of the circumstances so that people become
aware of their importance. Thus this sūrah too was revealed in circumstances
when certain things emanated from converts that showed that neither were they
fully aware of the status and position of the Prophet (sws) nor of their
responsibilities in an Islamic society. Thus important directives, which were
necessary for the circumstances of those times, were revealed in this
supplementary sūrah. All these directives relate to the mutual rights of the
Prophet (sws) and the Muslims. The matter of the disbelievers is not discussed
in it. The attitude which Muslims should adopt towards them has been alluded to
in the previous sūrahs.
The nature of relationship of Sūrah Nūr with Sūrah Mu’minūn
in the third group of sūrahs is the same as the relationship of this sūrah with
that of Sūrah Fath. Both sūrahs also have a similar tone.
Analysis of the Meanings
Verses (1-5): Muslims are warned that Muhammad (sws) is a
Messenger of God. Muslims are not allowed to give priority to their own views
over the views and directives of the Prophet (sws). They must not raise their
voice above his, and also must not address him as they address one another. The
Almighty nurtures the seed of piety in only those hearts which have regard and
respect for the Prophet (sws). Those who express their superiority while talking
to him because they think that they have done Allah and the Prophet (sws) a
favour by accepting Islam should be aware that this attitude might render in
vain all their deeds whilst they may not even realize this loss.
Verses (6-10): The dealings of Muslims with one another
should be based on brotherhood and fraternity and not on the basis of
association with a particular party or group. It is totally forbidden for a
Muslim faction to launch an assault over another Muslim faction by trusting the
account of an evil doer, something upon which they would themselves feel ashamed
later on. In all important affairs, they should leave the decision-making to the
Prophet (sws) and follow his directives. To obtain the support and sympathy of
the Prophet (sws), no party should unduly pressurize him. This would be showing
disregard to the blessing of faith the Almighty has bestowed them with. After
tasting the flavour of faith, any deed unworthy of it would be tantamount to a
return to disbelief and disobedience. The Almighty has endeared faith to them
and made disbelief and wrongdoing abhorrent to them precisely to prevent this
return. The sūrah further gives guidance to the believers when two of their
parties take up arms against one another. They must not support either of these
parties because of their association with it; instead they should view the whole
affair with justice and fairness and try to make peace between them. If one of
the parties refuses to submit to what has been ascertained as justice, then
Muslims should forcibly make it submit to it.
Verses (11-13): Muslims are advised to refrain from all
activities which create hatred among them and which ignite the flames of
disorder and disruption in the society. No Muslim should mock or make fun of
another Muslim or defame him or call him by insulting names. Muslims should
avoid immoderate suspicion, and also refrain from hunting down each others’
mistakes. Moreover, they must abstain from backbiting. Pride and vanity about
one’s clan, family or creed are relics of the period of jāhiliyyah before Islam
and must not be continued. The Almighty has created all mankind from a single
pair of man and woman: Adam and Eve. The real aim behind dividing mankind into
various groups and tribes is merely to identify each separately. The basis of
honour in the sight of Allah is piety and not association with a particular clan
or tribe.
Verses (14-18): The concluding verses, in essence,
reiterate what had been hinted at the beginning of the sūrah. It becomes clear
from these verses that the people who are under discussion in the initial verses
of the sūrah are the Bedouins who lived in the vicinity of Madīnah and who had
accepted Islam only because they were over-awed by its increasing political
strength. Therefore, the true essence of faith had not found its way into their
hearts and they arrogantly reckoned that they had done the Prophet (sws) a great
favour by accepting Islam. As a result, they had developed a conceited attitude
and behaviour, about which they have been warned in the beginning of the sūrah.
Here, at the end, the Almighty has asked the Prophet (sws) to convey to these
people that they must not think that Islam is indebted to them; the Almighty has
full knowledge of their inner and outer selves. Though they have submitted, yet
faith has not found its roots in their hearts. They have done Islam no favour by
accepting faith; rather the Almighty has done them a favour by guiding them to
faith. If they now fulfil the obligations which their faith now imposes on them,
they shall be duly rewarded, for the Almighty is watching all their deeds.
Section I: Verses (1-10)
Text and Translation
بسم الله الرحمن الرحيم
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ
اللهِ وَرَسُولِهِ وَاتَّقُوا اللهَ إِنَّ اللهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (١) يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا
تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ
أَعْمَالُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ (٢) إِنَّ الَّذِينَ يَغُضُّونَ
أَصْوَاتَهُمْ عِندَ رَسُولِ اللهِ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ امْتَحَنَ اللهُ
قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَى لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ (٣) إِنَّ الَّذِينَ
يُنَادُونَكَ مِن وَرَاء الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ (٤) وَلَوْ
أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاللهُ
غَفُورٌ رَّحِيمٌ (٥) يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن جَاءكُمْ فَاسِقٌ
بِنَبَأٍ فَتَبَيَّنُوا أَن تُصِيبُوا قَوْمًا بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلَى مَا
فَعَلْتُمْ نَادِمِينَ (٦) وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللهِ لَوْ
يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِّنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَكِنَّ اللهَ حَبَّبَ
إِلَيْكُمُ الْإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ
الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ أُوْلَئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ (٧) فَضْلًا
مِّنَ اللهِ وَنِعْمَةً وَاللهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (٨) وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا
عَلَى الْأُخْرَى فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ اللهِ
فَإِن فَاءتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا إِنَّ اللهَ
يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ (٩) إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ
أَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (١٠)
Believers! Do not give preference to your view over that of
God and the Messenger. And have fear of God. Indeed, God hears all and knows
all. (1)
Believers! Do not raise your voices above the voice of the
Prophet, nor call him the way you call one another lest your deeds should come
to nothing without you even being aware of it. Remember that those who speak
gently in the presence of God’s Prophet are the men whose hearts God has
selected to nurture piety. For them are forgiveness and a great reward. (2-3)
Indeed, most of those who call out to you while you are in
your chambers are naive. If they waited with patience until you went out to
them, it would have been better for them. And God is Forgiving and Merciful.
(4-5)
Believers! If a defiant person brings you a piece of news,
investigate it thoroughly lest you assail someone unknowingly then regret your
action. And fully bear in mind that God’s Messenger is among you. If he follows
you in many matters, you would encounter many difficulties. But God has endeared
faith to you and ingrained it in your hearts and made disbelief, defiance, and
disobedience abhorrent to you. These are the people who are rightly guided
through God’s grace and bounty. And God is All-knowing and Wise. (6-8)
And if two groups from among the believers take up arms
against one another, make peace between them. Then if one of them unjustly
attacks the other, fight against the aggressor till it submits to God’s
judgement. So if it submits, reconcile them with fairness and administer full
justice. Indeed, God loves those who exercise justice. Muslims are brothers to
one another so reconcile your brothers and fear God that you may be shown mercy.
(9-10)
Explanation
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ
اللهِ وَرَسُولِهِ وَاتَّقُوا اللهَ إِنَّ اللهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (١)
Though common Muslims are addressed, yet the attitude of
the Muslim Bedouins of the environs of Madīnah is discussed in this sūrah, as
will gradually become evident from the later verses; they had accepted faith
after having witnessed the emerging strength of Islam, and faith had not fully
found its roots in their hearts. The first reason for this was that they had not
embraced Islam after understanding it but because they were over-awed by it.
Secondly, since they were cut off from the centre, they could not be properly
educated and instructed. They were also afflicted with the conceited notion that
since they had showed obedience to the Prophet (sws) without being attacked,
they had done him a great favour. As a result of this notion when their leaders
came to Madīnah they would talk to the Prophet (sws) as though they had a done a
great favour and service to Islam. Even without being asked for advice, they
would take the initiative to assertively give suggestions. To express their own
superiority, they would raise their own voice above that of the Prophet (sws).
Whenever they came, they would desire that the Prophet (sws), leaving aside all
his activities, immediately attend to them and in case of any delay, they would
shout unhesitatingly near his chamber to call him the way one calls an ordinary
person. Each person would try to win the support of the Prophet (sws) in their
various rifts and jealousies against each other prevailing ever since the days
of jāhiliyyah. To achieve this end, they would at times try to give such
information to the Prophet (sws) regarding their adversaries which would create
a wrong perception about them in his mind. If, on the basis of this information,
the Muslims of Madīnah had taken some step, it could have been very harmful to
the collective life of the Muslims.
It is these circumstances in which this sūrah was revealed.
Though the attitude of a specific group of Muslims is discussed in it, as was
indicated earlier, the words of address of the Qur’ān are general so that this
group is not put to too much disgrace and all doors are closed for Satan to
ignite mischief and nuisance in the society.
It needs to be kept in consideration that the prohibition
stated here is to take the initiative before the Messenger of God in presenting
one’s view or to give preference to one’s view to that of God and His Messenger;
the prohibition does not relate to mere presentation of one’s opinion to the
Prophet (sws). The Prophet (sws) would often ask for the opinions of the
Companions (rta) in various affairs and they would also present them to him.
Similarly, at times, the Companions (rta) would say to him that in case a
certain measure of his was not based on divine revelation, then in their
opinion, a certain other plan would be better. At times, the Prophet (sws) would
even accept their opinion. This verse does not forbid such things. The Prophet (sws)
through his very attitude has encouraged this. It is mentioned in certain
narratives that the Prophet (sws) was one who would seek consultation from
people the most. The Almighty too, as is evident from:
وَشَاوِرْهُمْ فِي الأَمْرِ (١٥٩:٣) (and consult them in affairs,
(3:159)), had directed the Prophet (sws) to keep consulting people.
The prohibition relates to what we have referred to
earlier: a person while regarding the Messenger of God to be a common person or
a mere leader and regarding his own self to be superior to him tries to
influence the Messenger with his opinion which was not asked for in the first
place and to give preference to it over that of the Messenger. If someone does
this, then his attitude bears evidence to the fact that he is absolutely unaware
of the real position and status of the Prophet (sws). A messenger of God is His
representative and whatever he does or says is at the bidding of God. If a
person is bold enough to give preference to his own views over his, then this,
in other words, would mean that he regards his own view to be superior to that
of God; this will lay waste all his beliefs and deeds without him even knowing
it.
The words بَيْنَ يَدَيِ اللهِ
وَرَسُولِهِ show that the matters of God and His Messenger are not
distinct from one another. A messenger of God is His representative and envoy.
Giving him unasked for advice is like giving advice to God; giving preference to
one’s own opinion over his is like giving preference to one’s own opinion over
God’s opinion and to regard oneself to be more wise is to regard one self to be
wiser than the all-knowing God. These are the necessary consequences of this
attitude of a person. It is possible that because of foolishness a person does
not realize these consequences, but it cannot be refuted that these are the
necessary consequences.
The words وَاتَّقُوا اللهَ إِنَّ اللهَ
سَمِيعٌ عَلِيمٌ sound a warning to these people that they should keep
fearing God and not be in the craze of regarding themselves to be wiser and more
sagacious than God and His Messenger. God is all-hearing and all-knowing; He is
listening to what they are saying and is also fully aware of the motives behind
them. What is implied is that when He sees and knows all, then the law of
retribution will definitely come into play. The succeeding verse mentions this
law.
This verse warns the people of our times as well who, while
claiming to serve Islam, are distorting its values and tampering with its laws.
They are of the view that the form in which God and His Messenger has given
Islam has gone obsolete and that it is essential that it be adapted to the needs
of the current era. Thus they are changing the directives of the sharī‘ah as per
their own view. The only difference is that the verse mentions people who wanted
to take the lead in presenting their suggestions to God and His Messenger, while
the claimants to Islam of this era did not get this chance so they are now, God
forbid, correcting the mistakes made by God and His Messenger regarding
religion.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ
فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ
لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ (٢)
This verse alludes to another aspect of what is said above:
those who were inflicted with the satanic thought that they were in a position
to give advice to God and His Messenger or those who vainly reckoned that they
had done a great favour to Islam and the Prophet (sws) by embracing faith could
not be humble and courteous in their conversation with the Prophet (sws). In
fact, a reflection of this vanity in their conversation was quite natural. Thus
when these people spoke to the Prophet (sws) it would become evident from their
style that instead of learning from the Messenger of God they had actually come
to teach him. Consequently, just as they would take the lead in presenting their
views, they would also try that their voice be loud and imposing on the Prophet
(sws) and when they would address him, then instead of respectfully addressing
him by the words “O Messenger of God!”, they would say “O Muhammad!” as if they
were conversing with some of their own common compatriots. Here, they are
stopped from addressing the Prophet (sws) in such a disrespectful way because
this attitude clearly showed that they had not yet recognized his true position
and status; moreover, hidden in them was the pride of their own superiority
which will ultimately lay waste their deeds.
I have been referring to the fact that the words to the
effect كراهة or مخافة are
suppressed before أَن تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ. If this
suppression is unfolded, the discourse would be something to the effect: You are
being stopped from this disrespectful behaviour lest this lay waste all your
deeds before God.
The implication of the words وَأَنتُمْ
لَا تَشْعُرُونَ is that though these people conceitedly reckoned that
they had done a great service to Islam and their anxiety to benefit the Prophet
(sws) from their opinion was due to their zeal to serve religion, yet all the
deeds which they reckoned to have done for the cause of religion will be of no
use to them and they will not even be aware of this.
It is evident from this that at times a person in his own
view does a lot of things which he thinks are a service to religion, however, if
he has the conceited notion that he is doing a favour to God or His messenger or
His religion and as a result he neither pays true regard to the exaltedness of
God nor show the true respect His Messenger deserves, then all his deeds will
come to nothing and he will only come out of this unawareness in the Hereafter.
God is not dependent on anyone for the service of His religion so that a person
thinks himself to have done a favour to Him and His Messenger. Only the deeds of
those people will be blessed enough to be accepted by Him who serve the cause of
His religion only to please Him in accordance with the bounds and limits set by
Him; at the same time, they acknowledge wholeheartedly that by doing this
service they do not do any favour to God or His Messenger; on the contrary, God
has done them a favour in that He gave them the urge to be of some service to
His religion.
إِنَّ الَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَاتَهُمْ عِندَ رَسُولِ اللهِ
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ امْتَحَنَ اللهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَى لَهُم مَّغْفِرَةٌ
وَأَجْرٌ عَظِيمٌ (٣)
This verse teaches the right etiquette essential for every
believer to adopt regarding the Prophet (sws). The verse says that those who
keep down their voices before the Prophet (sws) are the ones whose hearts the
Almighty has selected to nurture the seeds of piety. The word
امْتَحَنَ encompasses the meaning of the word
إِصْطَفَى or some word of similar meaning. It is evident from this that
not every heart is appropriate for sowing and nurturing the seeds of piety; the
Almighty selects such hearts by making them pass through a test. The real thing
which becomes a reason for preference in this is whether a person has true zeal
to submit before God and His messenger and the awareness of being humble before
them. The more a person has this the more he is blessed with piety and the more
a person is devoid of it the farther away is he from piety. Raising one’s voce
is mentioned here as a reflection of a person’s inner self, as has been
indicated earlier. A person who tries to raise his voice over that of another
shows by this very act of his that he regards himself to be superior to him.
This attitude closes doors to gain and to acquiring more. Anyone who adopts this
attitude with the Messenger of God will not only be deprived of the blessings
and benefits of the Messenger but also of the urge from God because the
Messenger is God’s Messenger.
The same status is occupied by God’s Book and the Sunnah of
the Messenger. Only those hearts are selected by God for nurturing piety which
are humble and submit themselves before the Book and Sunnah the way Muslims have
been directed to be humble in the presence of God’s Messenger. A person who has
the sincere zeal of submitting himself before every directive of God and His
Messenger will find before him many opportunities to grow in his piety as well
as divine help at every step. If a person conceitedly reckons that he is in a
position to reform the Qur’ān and the Hadīth, then this vanity of his will lay
waste his deeds and lead him to a grievous fate in the Hereafter.
Consider now the next part of the verse:
لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ. In the earlier verse, it was stated
that those people who raise their voice above that of the Prophet’s voice will
find their deeds going waste. Now, here, in contrast, the fate of those people
is mentioned who keep down their voices before that of the Prophet (sws): for
them is forgiveness and great reward. In other words, God will forgive their
faults because they remained humble before God and His Messenger. Their vanity
and haughtiness did not make them bold enough to regard themselves to be
superior to God and His Messenger. The reward they got for this attitude was
that God chose their hearts to nurture the seed of piety in them – something
whose reward in turn is great in the eyes of God.
إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَاء الْحُجُرَاتِ
أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ (٤)
Just as these people were disrespectful to the Prophet (sws)
in his gatherings, they were also discourteous in shouting to him from outside
his chambers to call him to gatherings where he had not come. Such behaviour is
disrespectful in itself; however, its inner motive was even more ignominious
than its outer expression. These people, as I have alluded to earlier with more
details forthcoming, thought wrongly, that since they had embraced Islam without
any war or armed struggle they had done a great favour to Islam and the Prophet
(sws). For this reason, they thought that it was their right that when they come
to the Prophet (sws) should greet them without any delay. If he was not present
at that moment, they would not wait for him and start encircling the chambers of
the wives of the Prophet (sws) and call out his name in a very disrespectful
manner. The verse says that most of them have no sense. The words
أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ harbour in them a rebuke
on their foolishness and also very subtly hint to the Prophet (sws) to overlook
this foolishness of theirs: even though they are guilty of doing something very
ill-mannered yet their majority is neither aware of the status of the Prophet (sws)
nor of the fate of this behaviour; so they need instruction and training and
should be ignored.
The word وَرَاء (behind) in the
expression مِن وَرَاء الْحُجُرَاتِ does not
necessarily say that they used to call out from behind the chambers and this was
the reason for the rebuke. This word does not specifically mean “behind”. In the
Arabic language, the expression نَادَانِي مِنْ وَرَآ الدَّار
would only mean “he called out to me from outside the house” regardless of
whether from the back of the house or from the front. What made this act
objectionable was the way in which they would address the Prophet (sws). It
needs to be kept in consideration that it is against respect to call even a
common person in this manner not to speak of the Prophet (sws). The proper way
of addressing people to meet them has already been delineated in Sūrah Nūr.
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ
خَيْرًا لَّهُمْ وَاللهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (٥)
This verse informs them of the correct etiquette they
should have adopted: had they been patient enough to wait for him to come out,
this would have earned them great blessings. The style of the verse is to
express sorrow at their deprivation. The implication is that had they recognized
and valued the fountain that they had reached, their thirst would have been
quenched; it is their deprivation that because of not duly honouring this
opportunity they lost what they had, much less gaining something from it.
By the words وَاللهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
the Almighty has reminded the Prophet (sws) of His attributes of forgiveness and
mercy and the purpose is to subtly direct his attention to the fact that even
though these people are guilty of such unworthy acts, they are people bereft of
sense and reason; so, at present, he should ignore these acts. God is forgiving
and merciful and it is but appropriate that His Prophet too should be forgiving
and merciful.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن جَاءكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَأٍ
فَتَبَيَّنُوا أَن تُصِيبُوا قَوْمًا بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلَى مَا
فَعَلْتُمْ نَادِمِينَ (٦)
This verse informs the Muslims of Madīnah of a certain
political threat: I have referred to earlier that the behaviour of the leaders
of certain Bedouin tribes of the environs of Madīnah is discussed here. Just as
these people were bereft of the awareness of the high stature of the Prophet (sws),
they were also until then bereft of the sentiments of Islamic brotherhood. The
effects of the jealousy and hate they harboured for one another in the days of
ignorance were still found in them. When they would come to Madīnah, some of
them would give all kinds of right and wrong news about their adversaries in
order to influence the Prophet’s opinion about them. They would also try to win
the support of the Companions (rta) they could influence in this matter so that
they were able to use the central power of Madīnah in their favour. This was a
very precarious situation. The government of Madīnah in the first place was not
yet fully stable. Secondly, any action on the basis of these baseless rumours,
especially against some Muslim faction would have been against both justice and
collective welfare. This situation necessitated that the centre of the Muslims
be directed that in all such important affairs they altogether leave the
decision to the discretion of the Prophet (sws); they should also not trust the
reports of unreliable people thereby influencing the opinion of the Prophet (sws)
in accordance with their own. Consequently, they were directed that if an
insolent person brought news of some important event, then without thoroughly
investigating the matter they should not take any step by relying on this news
lest being over-awed with zeal they end up attacking an innocent faction and
then later regret it.
The word فَاسِقٌ (insolent) here
refers to people who are indifferent to the bounds and limits of the sharī‘ah. I
have already presented my research on the word نَبَأ
at a relevant place in this tafsīr that it refers to important news accepting
which or acting on which may have far reaching consequences. If such important
news is given by someone who is not reliable as regards his faith and morals,
then both sense and morality entail that his piece of information not be
believed until both the information and the person giving it are thoroughly
investigated. It may be that such a person gave the information because of evil
motives and the information may either be totally baseless or because of some
ill-intention has been changed and adapted to inflame the emotions of the
listeners. The word جَهَالة is used in the meaning of
emotional frenzy and rage. I have presented research on this word as well at a
relevant place in this tafsīr.
وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي
كَثِيرٍ مِّنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَكِنَّ اللهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ
الْإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ
وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ أُوْلَئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ (٧) فَضْلًا مِّنَ
اللهِ وَنِعْمَةً وَاللهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (٨)
These verses further emphasize the warning meted out
earlier to the Muslims: the Messenger of God is present among them; hence they
should not give so much importance to their opinions that they try to convince
him into following them; on the contrary, they should follow him. Whatever steps
he takes, he takes in the guidance of God. Hence their success both in this
world and in the next is in following him and not in following their own
feelings and emotions. If they want to present their opinion, they should
respectfully do so and leave the decision to his discretion and not desire that
all their opinions be necessarily accepted. They should fully bear in mind that
a lot of their opinions are raw; if the Messenger of God accepts these opinions,
they will end up in a lot of bother; he only accepts those opinions they put
forth which are correct. Because of the Messenger of God they are lucky enough
to be divinely guided at every step; hence they should duly value this favour
and show gratitude to God.
The word عَنِت means “difficulty
and hardship”. Thus لَعَنِتُّمْ would mean “you will
get caught in great difficulty and hardship”. If a patient instead of following
the doctor wants that the doctor follow his opinion, then it is very obvious
that such a patient will end up in a lot of danger.
The words وَلَكِنَّ اللهَ حَبَّبَ
إِلَيْكُمُ الْإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ
الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ say that precisely to save them
from difficulty and hardship has the Almighty endeared faith to them and made it
find roots in their hearts and has made disbelief and disobedience hateful and
odious to them. The obligation they owe to this arrangement is that they should
continue to love and hold dear their faith and none of their words and deeds be
stained with disbelief and disobedience.
The preposition إِلَي after
حَبَّبَ and كَرَّهَ refers
to the special arrangement made by the Almighty through His Messenger to endear
faith to them and to engender in them an abhorrence of disbelief and defiance.
In the age of jāhiliyyah, all moral values had been muddled. Satan had made
faith hateful and endeared disbelief and disobedience to people. Faith was so
deeply concealed beneath multi-layers that to unveil its true beauty and
radiance to people by slicing away these layers had become an onerous task.
Similarly, Satan had made disbelief so deceptively beautiful by various lures
that to show its real horrendous face had become virtually impossible. It was a
blessing of God that He sent His Messenger who after a long struggle and jihād
unveiled faith in its true attractive form and made its majesty take root in
their hearts. Similarly, he scraped away the artificial embellishments from the
horrible face of disbelief and showed them its real hideous and abhorrent face
and made them detest it. This topic is discussed here by the words
إِلَي حَبَّبَ and إِلَي كَرَّهَ.
In other words, he presented belief and disbelief in their original form to them
as a result of which they became desirous of belief and hated disbelief. It is
as if both these verbs comprise the meaning of إِلَي
and the preposition is pointing towards this meaning.
Here the object of the verb حَبَّبَ
is faith alone while there are three objects of the verb
كَرَّهَ: كُفْرَ (disbelief) and
فُسُوقَ (defiance) and عِصْيَانَ
(disobedience) The reason for this, as is indicated earlier, is that the
people whose character is under discussion here were the ones who had till then
not yet become fully aware of the opposite of disbelief. As a result, it
required that they be told that it is not merely كُفْرَ
(disbelief) which was contrary to belief; things belonging to the category of
فُسُوقَ (defiance) and عِصْيَانَ
(disobedience) are also the off shoots of disbelief and for this reason
the Almighty has regarded them to be detestable as well.
Though the word فِسْق has been
used in the Qur’ān to connote كُفْر, yet since here it
is used with كُفْر, it would refer that defiance shown
to God by a person while laying claim to belief. The word
عِصْيَانَ as per its context and occasion refers to the disobedience of
the Messenger. Since disobeying his representatives is also an act of indirect
disobedience to him, hence this thing is also included in its meaning.
The words أُوْلَئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ
فَضْلًا مِّنَ اللهِ وَنِعْمَةً وَاللهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ state that it is
these people in whose hearts the majesty of faith has taken roots and who abhor
the slightest trace of كُفْرَ (disbelief) and
فُسُوقَ (defiance) and عِصْيَانَ
(disobedience). They are, in reality, rightly guided and they received
this guidance as a favour and blessing of God. Thus, they should remain thankful
to God alone. Like the naïve, they should not think that these favours are the
result of their own endeavours and that they have done a favour to God and His
Messenger. The attributes are meant to emphasize that every act of God is based
on His knowledge and wisdom. He does not blindly apportion things. He blesses
only those with the gift of faith whom He finds worthy of it.
This verse showers praise on the Muslims of Madīnah who
were continuously benefiting from the companionship of the Prophet (sws) and
were fully devoted to God. Moreover, the context bears witness that the verse is
a slant on the raw Muslims whose shortcomings are being discussed since the
initial verses of the sūrah and who belonged to the nearby tribes of Madīnah.
Our exegetes
as per their customary practice have also mentioned an occasion of revelation
related to verse six: the Prophet (sws) sent Walīd ibn ‘Uqbah to collect zakāh
from the tribe of Banū Mustaliq; when he reached there, the tribesmen came out
in the form of a procession to greet him; Walīd thought that these people had
come out to fight him; fearing an attack, he ran back home and informed the
Prophet (sws) that these people had become apostates and had refused to pay
zakāh;
on hearing this news, the Prophet (sws) was very annoyed at the tribe of Banū
Mustaliq; he sent an army contingent or decided to send one; when the Banū
Mustaliq tribe got news of this.. their leader immediately came over to the
Prophet (sws) and assured him on oath that they had not even seen the face of
Walīd much less refused to pay zakāh. After this explanation, the matter was
resolved. In the opinion of our exegetes, this verse was revealed because of
this narrative attributed to Walīd; Muslims were directed not take a hasty step
by believing in the narration of a fāsiq person.
It is customary for our exegetes to cite an occasion of
revelation for almost every verse. They have also cited an occasion of
revelation for verse four earlier. I have not dealt with it because some
authorities have criticized it; however, as far as the occasion of revelation of
the verse under discussion is concerned, there is a consensus of the exegetes on
it. Thus, analyzing it was essential.
The principle premise regarding narratives on occasion of
revelation should always remain in consideration is something which I have
mentioned in the preface to this tafsīr: if our early authorities mention an
incident as an occasion of revelation for a verse, it does not necessarily mean
that that exact incident was the cause of revelation of that verse; they mean
that this verse also guides us regarding that incident. This is the opinion of
the scholars of exegetical interpretation, which is why I have cited it.
Moreover, it is also known that most narratives which mention an occasion of
revelation are da‘īf, in fact, baseless. Hence it is essential that they be
analyzed in the light of criteria based on both reason and revelation lest this
lead to an untoward situation which this verse had stopped Muslims to end up in.
If this occasion of revelation is analyzed in the light of
reason, one will see that it has many flaws.
Firstly, the verse has asked Muslims not to trust a piece
of news given by a fāsiq (defiant person). Before this incident there is nothing
known to people from Walīd which could, God forbid, regard him as a fāsiq. Not
only this, such was the nature of his reliability and trustworthiness that the
Prophet (sws) entrusted him with the responsibility of collecting zakāh. If
there had been some issue with his character, the Prophet (sws) would never have
selected him for such an important service.
Secondly, if this occasion of revelation is accepted, then
it will have to be conceded that the Prophet (sws), God forbid, was so unaware
of his Companions (rta) that he would select from among them for such important
positions those, who because of their dishonest misconduct, would endanger both
the citizens and the government. Such short-sightedness is not expected even
from a common sane human being not to speak of the Prophet (sws).
Thirdly, if Walīd ran away from the tribe thinking the
group who had come out to receive him to be armed in order to attack him and if
he conveyed this impression of his to the Prophet (sws), then though this could
be regarded as a naïve act on his part, as per the sharī‘ah, it cannot be
regarded as fisq. Had this been the case, the verse should have been something
to the effect: “Believers! Do not entrust your responsible positions to
simpletons who are not even able to distinguish between a welcoming faction and
a warring faction.” What needs to be kept in consideration is that had Walīd
been such a simpleton, would the Prophet (sws) have entrusted him with such a
political and fiscal position? Can the trait of being a simpleton suddenly
emanate from a person and the people around him not know about it? Even a person
like the Prophet (sws) was not able to discern it?
Fourthly, it is Walīd who was made the governor of Kūfah by
the caliph ‘Uthmān (rta) in his times. Was he not aware of the fact that as per
a Qur’ānic verse, this person had been classified as a fāsiq and was not even
eligible to narrate a report or to bear witness not to speak of governorship? If
he was not aware, then it should be accepted that a rightly guided caliph as
‘Uthmān (rta) who is also known as the collector of the Qur’ān, God forbid, did
not have even as much knowledge of the Qur’ān as the narrators of reports of
occasions of revelation.
I have referred to only a few aspects of this occasion of
revelation; otherwise it has problems at every step. Some variants say that the
Prophet (sws) had sent the army contingent;
others say that he had decided to send it and had given an ultimatum to the Banū
Mustalaq that if they did not abstain, he would send someone who is like him (عندي
كنفسي) and at the same time while patting ‘Alī (rta) on his back to
encourage him indicated that he would be sent for this campaign.
In some other narratives, it is said that he had sent Khālid ibn Walīd (rta) for
the campaign.
In short, contradictions abound even though it is evident from the words
لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِّنَ الْأَمْرِ that if
such a thing came to the Prophet (sws), he ignored it and people were warned
that they should not try to influence him with their opinions.
In my opinion, this occasion of revelation has been
concocted by the rawāfid through which they not only wanted to bring Walīd’s
name into disrepute but also that of ‘Uthman (rta) that deliberately patronizing
his relative
the appointed a fāsiq as governor of Kūfah. Even during his tenure as governor
of Kūfah, these horrible people did not spare Walīd and narrated such incidents
reflecting his fisq which bring both laughter and tears: laughter at their
intelligence and tears at the simplicity of our exegetes who cite such baseless
reports in their exegesis even though they have no relation with the words and
context of the verse.
وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا
فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَى فَقَاتِلُوا
الَّتِي تَبْغِي حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ اللهِ فَإِن فَاءتْ فَأَصْلِحُوا
بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا إِنَّ اللهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ (٩)
It was said in the previous verse that it is not allowed
for Muslims to attack any faction of Muslims by relying on the report of a fāsiq.
In this verse, Muslims or their government are guided on what to do when two
factions of Muslims are at war: they should try to resolve the issue. If either
of the two is not ready for a reconciliation or after reconciliation commits an
excess against the other by violating the terms of the reconciliation, then in
this situation other Muslims or their government should wage war against the
perpetrators of excess until they submit to the truth.
The words حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ
اللهِ mean to submit to the decision of the adjudicator. If a faction
evades this decision, it is as if it evades submission to the decision of God.
This is because in order to resolve this situation this is what the Almighty has
ordered and when God had commanded thus, then its status is that of God’s
decision.
The words فَإِن فَاءتْ فَأَصْلِحُوا
بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا refer to the fact that if after this
collective action by the Muslims they submit, then no further action should be
taken against them on the grounds that they had adopted a rebellious attitude;
on the contrary, peace should be made between the two parties on the basis of
justice, and the party which has been inflicted with damage should be
compensated.
The word أَقْسِطُوا has come to
fulfil the consequences of justice. The implication is that neither should
unfair concession be granted to anyone nor should anyone be oppressed: whatever
is the need of justice should be implemented fairly and squarely. It is such
just people whom the Almighty keeps as friends.
The following collective principles can be derived from
this verse:
1. If two groups of Muslims are engaged in a fight with one
another, other Muslims should not remain indifferent to this state of affairs
and should not think that this matter does not concern them. Similarly, it is
improper to support a group merely on the basis of familial or tribal bias
without finding out which of the two is right. They must support the group which
in their opinion is right, and, in no way, let biases form the basis of their
support or otherwise. They must try to fully comprehend the situation, and,
then, try to reconcile the two groups.
2. If one of the groups is not willing to reconcile, or,
insists on war or after reconciliation presents conditions which are against
justice, then, in this situation, it would be the duty of the Muslims to use
force to make it submit to these conditions.
3. In such disputes, obeying the conditions of
reconciliation presented in accordance with the directives of God and His
Prophet (sws) by the neutral Muslims will be mandatory on the two factions the
way it is mandatory to obey the directives of the sharī‘ah. So much so, war will
be declared on the faction which deviates from them.
4. If after reconciliation a faction violates the
conditions of reconciliation, then it shall be regarded as a transgressor. It is
obligatory on the Muslims to curb it from this act.
It should be kept in consideration that this directive
relates to a situation when there is a central power of the Muslims which has
the authority to intervene between two such factions or groups. In this age, the
complex situation has arisen that many small and large Muslim states have been
set up. If a war is, God forbid, waged between them, then it is not allowed for
other Muslims states to ignore this situation. Every one of them should make
efforts to make the warring states reconcile as is directed in this verse;
however, practical intervention depends on the situation which relates to the
political needs of the time. If the situation allows, use of force against the
transgressing faction to make it submit to the truth will be totally justified.
But if this is liable to cause further complexities in the international
situation, then practical intervention should be abstained from; however, there
can be no abstention from the efforts to make the two reconcile through
diplomatic means.
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ
أَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (١٠)
All Muslims are brothers to one another. A dispute between
them is, in the very first place, against their brotherhood; however, if Satan
is able to instigate a dispute, then other Muslims should try to make peace
between them and not to further ignite this enmity. The words
وَاتَّقُوا اللهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ say that Muslims should keep
fearing God. If they become a means of death and destruction for their brethren
or if they are involved in a brawl on the basis of some national, tribal,
geographical or political expediency, then they should remember that they will
not be able to save themselves from the grasp of God. Only the people who always
try to strengthen the brotherhood established by God will be regarded worthy of
His mercy; those who neither do anything to weaken it nor, as far as they can,
give an opportunity to anyone else to do so.
The dual used in بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ
does not imply that the war is only between brothers; in fact, this is used for
two factions of Muslims. Such usage of the dual is common in Arabic; examples
can be seen in the previous sūrahs.
The Source of Jarh and Ta‘dīl in the Qur’ān
Our scholars of Hadīth regard verse six of Sūrah Hujurāt:
... يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن جَاءكُمْ فَاسِقٌ
to be the source for verifying the reliability or unreliability of the
narrators of Hadīth as a result of which the great science of rijāl was born –
which is one of the sciences of which the pioneers are Muslims.
This verse directs Muslims to fully investigate news given
to them by a fasīq. This directive is indeed a general one for it is essential
to investigate all news likely to have far-fetched consequences. However, if
someone attributes a report to the Prophet (sws), then it is even more important
that it be scrutinized. The Prophet (sws) is a divinely appointed guide: each of
his directives and practices is the best exemplar for the Muslims. If something
is wrongly ascribed to him and it is accepted without inquiry, then this can
result in a loss not only in this world but in the Hereafter as well.
Though the verse only asks Muslims to investigate the news
given by a fāsiq, yet it is obvious that if a narrator is majhūl (not known)
such that neither is he known to be trustworthy nor untrustworthy, then it is
essential that he too be researched into. This is because there is a chance that
in accepting the report of an unknown narrator that person turns out in reality
to be a fāsiq. Thus scholars of Hadīth have always investigated majhūl narrators
so that their reliability or unreliability can be ascertained. If they were not
able to find out the details of a narrator, they rejected him by regarding him
to be majhūl.
It is also evident from the verse that this investigation
is essential when a fāsiq gives a piece of news that has far reaching
consequences. This is because the word used is نَبَأ
which is used for a piece of news that is important and has far reaching
consequences. This word is not used for a common piece of news or incident. Thus
in general matters of every day life there is nothing wrong in accepting the
information of a fāsiq.
The verse asks Muslims to investigate both the narrator and
his narration since the words used are: “Believers! When a fāsiq brings a piece
of news to you, investigate it.” It is obvious that the object of the verb
فَتَبَيَّنُوا is both the narrator and his narration;
in fact, that the narration is the object of the verb is even more evident. This
is because it is already known that the narrator is fāsiq. In the investigation
of a report, just as the reliability and trustworthiness of a narrator is
important, even more important is to critically evaluate the words of the
report, its context and background, its accordance or discordance with other
reports, its analysis in the light of reason and revelation and, most important
of all, its harmony with the Book of God and related things. If only the
narrator is scrutinized and all these aspects are disregarded, then it cannot be
said that research has been thoroughly done. Our scholars of Hadīth mostly
stress on scrutinizing the narrator and do not give much importance to
scrutinizing the content of the report with regard to the aspects I have just
referred to. This is in spite of the fact that without researching into these
aspects we cannot say that the investigation is thorough. It is for this reason
that our jurists have enunciated principles to scrutinize the contents of a
report and this process is called darāyah. The greatest share in this service is
that of Imām Abū Hanīfah (ra). By contributing in this regard, he has not only
done a great favour to fiqh, he has also done a great service to the discipline
of Hadīth. Had our scholars of Hadīth properly applied these principles, the
great propaganda and uproar against Hadīth would never have originated by
mischief-mongers which opened the way to many interventions in religion by many
misled sects. If God gives me the urge and time to write my proposed book on the
principles of deliberation on Hadīth, I will inshā’Allāh try to elaborate upon
the value and importance of these principles.
It is evident from the above details that it is in
accordance with this explicit directive of the Qur’ān that our scholars of
Hadīth have exposed fāsiq and majhūl narrators. However, in these times, some
well-wishers of such narrators have asserted that exposing the blemishes of
these narrators amounts to backbiting which the Qur’ān has prohibited in verse
twelve of this very sūrah and regarded it to be equivalent to consuming the meat
of one’s dead brother. In their opinion, because of a certain “strategy”, the
scholars of Hadīth legalized this prohibition in order to save religion from the
narratives of fāsiq narrators. From this point, they postulated an even deeper
and subtle point that none of the prohibitions of the sharī‘ah is eternal.
Hence, the leader of an Islamic Movement (Tahrīk-i Islāmī) has the right under
the requisites of this “strategy” to legalize a prohibition. I have already
humbly commented on these views in some of my articles;
there is neither need nor requirement to repeat this critique here. It suffices
to say that would the scholars of Hadīth legalize a thing as filthy as
backbiting as part of this so called “strategy” when the Qur’ān has so
explicitly directed to expose the fāsiq and majhūl narrators.
It also needs to be kept in consideration that regarding
the impugning of narrators to be backbiting is the work of the exponents of
tasawwuf. Since the whole edifice of tasawwuf stands on weak and baseless
narratives, when the scholars of Hadīth began researching into the narrators of
a report, these people thought that if this work continued fearlessly the whole
edifice of tasawwuf would be razed to the ground. In order to safeguard
themselves from this danger, the exponents of tasawwuf started to allege that
the scholars of Hadīth were indulging in backbiting. This point became very
popular among the circles of tasawwuf. This point was adopted by some minds of
the present age who dubbed it as “strategy”, and, on this basis, enunciated such
a principle which could disfigure the whole religion.
In the end, another thing about this verse should be kept
in mind. Some scholars of Hadīth and fiqh, while investigating the narratives of
a fāsiq person, gave importance to the practical fisq which emanated from him
while disregarding the fisq of his belief and ideology. It is their opinion that
if a person is guilty of some practical fisq like telling a lie or has a bad
moral conduct, then his narrative and testimony shall no doubt not be accepted;
however, if he has belief which can be regarded as fisq, then merely on this
basis his narrative or testimony shall not be rejected. In my opinion, this view
is absolutely wrong. Experience shows that the number of narratives fabricated
by people having beliefs which reflect fisq are much more than those fabricated
by people whose deeds reflect fisq. It is their narratives which are found in
great numbers in books of sīrah, tafsīr, tasawwuf and history and which have
been misused by innovators and misguided sects. May God have mercy on the
scholars who have given this concession to narrators having fisq in their
beliefs and in this manner set this ummah on a trial which is not at all easy
for the upright.
In my opinion, this division between fisq in belief and
fisq in practice is meaningless. There is nothing in the Qur’ān and Hadīth which
supports this view. The general principle stated earlier regarded fāsiq people
is in accordance with reason and revelation if it is applied to the people who
have fisq in their beliefs: their report and testimony shall be accepted in all
matters in which the report of a disbeliever is acceptable; however, important,
in particular religious matters, their report and testimony cannot possibly be
accepted.
Section II: Verses (11-13)
In verse seven earlier, the Almighty has mentioned the
elaborate arrangement He had made to save Muslims out of His grace from
كُفْرَ (disbelief) and فُسُوقَ
(defiance) and عِصْيَانَ (disobedience). In the
succeeding verses, they are stopped from certain things which are contrary to
faith and are of the category of fisq. They incite mischief in the hearts which
poisons the whole society and which if not stopped, causes those who have been
called رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ by God to become the
enemies of one another.
Readers may proceed to study the succeeding verses.
Text and Translation
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَومٌ مِّن قَوْمٍ
عَسَى أَن يَكُونُوا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاء مِّن نِّسَاء عَسَى أَن
يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا
بِالْأَلْقَابِ بِئْسَ الاِسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ
فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ (١١) يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا
كَثِيرًا مِّنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ وَلَا تَجَسَّسُوا وَلَا
يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ
مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ وَاتَّقُوا اللهَ إِنَّ اللهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ (١٢) يَا
أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ
شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللهِ أَتْقَاكُمْ
إِنَّ اللهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ (١٣)
Believers! Let not one group of men make fun of another; it
is possible that they may fare better than them. And let not women make fun of
other women who may perhaps turn out to be better than themselves. And do not
defame one another, nor call one another by bad names. Even the name of defiance
is bad after faith. And those who do not repent are the ones who wrong their
souls. (11)
Believers! Avoid being overly speculative, for some
speculations are a blatant sin and do not pry on one another. And no one among
you should indulge in backbiting others. Would any of you like to eat the flesh
of his dead brother? So you regarded this to be abhorrent. And keep fearing God.
Indeed, God is ever inclined to accepting repentance and Ever-Merciful. (12)
People! We have created you from one man and one woman and
divided you into tribes and clans that you might get to know one another. The
noblest of you in God’s sight is he who is the most God-conscious. Indeed, God
is All-knowing and Wise. (13)
Explanation
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَومٌ مِّن قَوْمٍ
عَسَى أَن يَكُونُوا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاء مِّن نِّسَاء عَسَى أَن
يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا
بِالْأَلْقَابِ بِئْسَ الاِسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ
فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ (١١)
The words يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا
are not merely meant for address; further down the evils are mentioned
which are fisq and also contrary to faith. This address directs the attention of
the Muslims to the fact that it is not befitting for those who have embraced
faith to stain themselves with fisq.
It is neither befitting for men once they have accepted
faith to make fun of other men by regarding them to be inferior to them nor is
it permitted that women should ridicule other women. In the sight of God, it is
faith and deeds which make a person noble or ignoble and true weight carried by
faith and deeds will be known on the Day of Judgement through God’s scale of
justice. It is possible that a person regards himself to be superior but on the
Day of Judgement the scale of God tells us that his faith and deeds carry no
weight. It is similarly possible that he who was never given any importance by
the people of the world is given a status in the kingdom of God which is way
above given to those who regarded him to be lowly.
In the verse, women are emphatically mentioned with men
even though apparently there was no need for it. The general words
لَا يَسْخَرْ قَومٌ مِّن قَوْمٍ were enough for them as
well. However, in the mention of both morality and immorality, the Almighty has
specially mentioned women where they are emphatically urged to strive to gain
high reward or to save them from some trial. Here it is this second case. The
evil from which men are stopped here is found if not more in women then
certainly not less than in men. Women who are conceited because they regard
their family, lineage or financial situation or apparent looks to be superior,
speak in very humiliating tones to women whom they regard inferior to
themselves.
The things which have been forbidden here have a special
inner aspect, and the purpose, in fact, is to uproot it. The verse which is
coming up at the end of this section points to this inner aspect. Among the
various evils invented by Satan to mislead man is the trial of superiority of
one’s race, creed, family and tribe. Those who are inflicted with this evil (and
few are the fortunate who are able to safeguard themselves from it) obviously
regard others to be inferior to themselves and when they do so, their words and
attitude necessarily reflect this. A stage is reached when this air of
superiority becomes a tradition in them and, in fact, wherever they can they
even regard it to be part of religion. Thus the Brahmans in the Hindus, the
Levites in the Israelites and the Quraysh in the Arabs had acquired a holy
status for themselves which was difficult for others to challenge. This is what
happened to every nation and in spite of its tall claims to human equality, this
evil persists even today. So much so, Muslims who were supposed to uproot this
evil have themselves succumbed to it and are now divided into countless tribes
and clans and each regards itself to be superior to the other. An expression to
this air of superiority can be witnessed every now and then in the statements
and slogans of every race and tribe. As a natural result of this, hate and spite
arise for one another which then assume the shape of enmity and envy and the
stage is reached when they end up fighting and severing ties from one another.
Here the Qur’ān, in order to protect Muslims from this
evil, has reminded them that the Almighty by His grace took them out from the
darkness of ignorance and brought them forth into light. They should also
remember that their society has been established on the principle of mutual
brotherhood (إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ) and
that they have been made merciful for one another (رُحَمَآءُ
بَيْنَهُمْ), so they must not consider some of their brothers to be
inferior or ridicule and make fun of them and in this manner distort the whole
set up of the society.
The words عَسَى أَن يَكُونُوا خَيْرًا
مِّنْهُمْ state the real wisdom in this regard: the basis of honour and
respect is not race, clan, family, tribe and nation or riches; the real basis is
a person’s faith and piety, and it is on the Day of Judgement that it will be
decided as to who in the sight of God is more noble and who in spite of his tall
claims to lineage and ancestry and vanity in his status has no significance
before the Almighty.
Consider next the expression: وَلَا
تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ.The word لمز means to
blame someone and to say something sarcastic to someone while gesturing towards
him with the eye. Thus, for example, in Sūrah Tawbah, the words used for the
Hypocrites are: (الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ (79:9 (as for those who taunt the believers, (9:79)) i.e.
when poor and indigent Muslims would spend in the way of God from their
hard-earned money, the Hypocrites in order to discourage them would ridicule
them to demean them. They would typically remark: “Look at these! They are
trying to become examples of generosity.” Such statements not only reflect hate
but also their arrogance. They are meant to dishearten others or to create envy
for them – and both these things spread poison in the society.
The word أَنفُسَكُمْ is used in
this verse the way it is in: وَلاَ تَقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ
(29:4) (do not kill yourselves, (4:29)). It is evident from this usage
that a Muslim who censures another Muslim in fact censures his own self because
all Muslims on the principle of إِخْوَةٌ إِنَّمَا
الْمُؤْمِنُونَ are brothers to one another. In other words, a brother who
ridiculed and censured another brother is as if he aimed his arrow at his own
chest and thereby wounded it.
The words تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ
mean “to call others with bad names.” Just as calling a person or a
nation with good names is to show respect and honour, calling someone with bad
names is to demean and disrespect him. Derogatory names come to the tongue very
easily and their effect is very far-reaching and permanent. The ill-will created
by them remains for generations and a nation in which this tendency increases so
much that poets, literary writers, editors and leaders spend all their
intelligence in inventing bad names for their adversaries, should only pray for
its well-being; its unity is bound to get divided. It needs to be kept in
consideration that this tendency was at its peak among the Arabs. A poet and
orator would be considered as the greatest in his nation if he was unrivalled in
eulogizing the superiority of his nation and in censuring and humiliating
others. If their satirical poetry is read, one can see how prominent a status
they had in this regard. This proclivity of theirs never allowed them to unite
as one nation. They would continue to try to overthrow and vanquish one another.
For the first time in their history, Islam introduced unity and the brotherhood
of faith in them as a result of which they became worthy of leading and guiding
the world. The Qur’ān here has informed them of these evils of the age of
jāhiliyyah: the Almighty has blessed them with faith and Islam and hence they
should value and honour it and must not be lured away by Satan and not plunge
into the abyss from which the Almighty has saved them.
Consider the next the part of the verse:
بِئْسَ الاِسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ. The words
بِئْسَ and نِعْمَ are
hyperbolic in nature. The exact meaningful translation of this sentence would
be: “very evil is the name of fisq after faith.” It is like saying:
الشرير كأسمه (even the word naughty is bad what to
speak of the badness of being naughty). Even in our language we say: “Sir! Even
the name of it stinks.”
The addition بَعْدَ الْإِيمَانِ
(after faith) is pointing to the fact that if a person had not been introduced
to faith and committed something of the nature of fisq (defiance), then this was
not something at all odd; however, once the Almighty has made someone aware of
the fragrance of faith and as is evident from the wordsوَلَكِنَّ
اللهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الْإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُم ْ (but
God has endeared faith to you and ingrained it in your hearts), then even the
name of fisq should be abhorrent to him not to speak of fisq being committed by
him.
It is evident from the above sentence of the verse that
whatever things have been prohibited in the previous verses are of the category
of fisq and the sensitivity of believers should be so sharp that they hate and
detest the very name of fisq much less speak of committing something of the
sort.
The words: وَمَن لَّمْ يَتُبْ
فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ very sternly warn people who even after
this explanation commit some fisq of the sort specified above. The verse means
that people who do not repent on these things should remember that they are the
wrong-doers. In other words, the Almighty has delineated the blessings of faith
before them and also informed them of the consequences of disbelief and fisq.
The responsibility is now on the people themselves. Those who, even after this
conclusive communication of the truth, do not desist will definitely face the
consequences and this will not be an act of injustice on the part of God; they
themselves are the ones responsible for committing this injustice unto
themselves.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِّنَ
الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ وَلَا تَجَسَّسُوا وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم
بَعْضًا أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ
وَاتَّقُوا اللهَ إِنَّ اللهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ (١٢)
Here the believers are addressed afresh and stopped from
certain things which though apparently seem trivial, yet can potentially damage
the heart of a person so much that it does not remain conducive to taqwā. Thus,
people who hold faith dear must necessarily protect themselves from such evils.
The first thing mentioned is that a person should not nurture ill-founded
thoughts about others in his heart. He should not harbour whatever evil thoughts
that arise in him or others. It is but natural for good or bad thoughts to arise
in one’s heart about people whom one encounters in life. It is these thoughts
which establish or sever a person’s relationship with another. Viewed thus, it
is these thoughts which make and break relationships in a society. On the basis
of this importance which thoughts occupy, a person should not carelessly accept
or reject them; on the contrary, he should be very sharp and alive to them. In
this regard, the guidance provided by Islam to its followers is that a Muslim
must always think well of others unless it is proven to him that someone is not
worthy of this. Thinking well of a person is an obvious requirement of the
brotherhood of faith on which Islam has founded its society and which has been
explained earlier. On the other hand, if a person adopts the attitude of
entertaining and harbouring all sorts of ill-founded thoughts that come to his
mind, then the example of such a person is that of a hunter who becomes so blind
in his obsession for catching fish that he also catches snakes. Obviously, it is
very possible that a person who becomes blind in his obsession for catching fish
ends up losing his own life one day as a result. The Qur’ān has stopped Muslims
from this very danger in that one must not start conjecturing too much because
certain conjectures are blatant sins which may ruin a person. The guidance which
emerges from this directive is that a person should not become so mentally sick
as to think ill of others; on the contrary, he should always think well of
others. If the deed or words of a person induce him to think ill of him, he
should try as far as he can to make a good justification, if it can be made. He
should only think to the contrary when he is unable to make any sound
justification. It is better to think positively of a person who deserves to be
thought of negatively than to think negatively of a person who deserves to be
thought of positively. In Hadīth narratives, a believer is eulogized as:
الْمُؤْمِنُ غِرٌّ كَرِيمٌ (a believer is noble and
innocent).
In these times, the favourite principle of people is that they should harbour
ill-thoughts for others except if they prove themselves to be thought of
otherwise; people regard this attitude to be one reflecting political acumen and
think that this cleverness is necessary to deal with enemies. I have already
explained this under the previous sūrah’s verse: أشِدَّآءُ
عَلَى الكُفَّارِ. However, how can this political acumen be true for
believers when they have been directed by the Qur’ān to be
أذِلَّةٍ عَلَى المُؤْمِنِيْنَ (polite to the believers, (5:54)) and
رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ (merciful to one another,
(48:29)).
The second thing mentioned in the verse is
وَلَا تَجَسَّسُوا (and do not be inquisitive). Just as
in the above part it is not positive speculation that is forbidden but negative
is, here also the prohibition actually relates to being inquisitive for an evil
purpose. In other words, here the intention of a person is to try to find some
fault or mistake in the private life of another person and have access to the
secrets of his family and family life. Sometimes, the motive of this probing is
jealousy for it soothes a person to find out such facts about someone he
considers to be his rival. At other times, the motive is hatred and animosity:
he wants to humiliate another person by informing others of his faults. This
latter tendency has now become a profession to which newspaper journalism has
given a great impetus. Some journalists are in perpetual search of scandals and
the journalist who is considered to be the most successful is the one who is
able to lay his hands on a scandal in the private life of a famous person which
makes his newspaper or journal sell like hot cakes. Such spying and probing is
counter to mutual sympathy and brotherhood which are the foundations of an
Islamic society; for this reason, Muslims have been stopped from indulging in
them. On the other hand, probing which a Muslim does to find out the
circumstances of another person so that he can help him in his difficulties and
needs or the spying and probing which an Islamic state does to be fully informed
about the circumstances of its citizens, is neither implied here nor is it
prohibited. On the contrary, such spying is a very virtuous act on the part of a
neighbour so that he is aware of the circumstances and problems which his
neighbour is encountering and is able to help him out. Similarly, for a state,
this attitude is not just an act of virtue, it is in fact its responsibility to
arrange to be informed of the good or bad circumstances of its citizens so that
it is able to properly discharge its duties.
The third directive mentioned is وَلَا
يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا (and do not indulge in backbiting). Backbiting
means speaking about the flaws of a person in his absence. The fact that this is
done in his absence incorporates in the very meaning of backbiting the aspect
that the targeted person does not get to know of it. In pursuance of keeping it
secret, a backbiter gives his statements before people who hold the same opinion
and are his confidants in sharing the objective with him or at least are people
about whom he is sure that they are not the ones who sympathize with the person
he is targeting and will not reveal this secret to him. It is this aspect of
backbiting which makes it a detestable and despicable act because through it
neither is the objective of supporting the cause of the truth is achieved nor is
there any hope of reforming anyone through it. Through it, a coward is only able
to vent his emotions.
There are some “positive-minded” people who think that
every form of mentioning evil comes under backbiting. They think that the jarh
of the Hadīth scholars on the narrators, bearing witness against someone in the
court, censuring someone on an evil, reporting someone to the police, divulging
a bad habit of a person to someone who wants to seek advice about him and other
similar things all come under backbiting; however, they have been deemed
permissible because of “strategy”. From here, they enunciate a legal precept:
all the prohibitions of the sharī‘ah are not eternal; hence they have the right
to make them permissible if their strategy deems so. In my opinion, this is a
great evil against religion and can lead to several other evils. Thus I have
written independent articles to refute this view,
and here in this tafsīr too, I will, in a succeeding section, throw light on
some of its aspects.
The words أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن
يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ are meant to explain the
horrific nature of backbiting with an example: a person who speaks ill of his
brother in his absence is as if he is eating his meat whilst he is dead and is
unable to defend himself in any way. No one will like this; so when no one can
tolerate it, why do people indulge in a similar despicable act of backbiting?
The word مَيْتًا is an accusative of state from the
mudāf found in أَخِيهِ. This is a portrayal of his
helplessness in defending himself.
The words وَاتَّقُوا اللهَ إِنَّ اللهَ
تَوَّابٌ رَّحِيمٌ sound a warning as well as urge people to repent and
reform themselves. The verse says: Fear God; those who become used to consuming
the meat of their brother without any cost start cherishing this so much that
they end up losing their faith. God has sounded a timely warning to them that
they should try to protect themselves from this danger through repentance and
self-reformation. If they repent, God is very eager to forgive them and to show
mercy to them.
There are six things from which a person is stopped in
these two verses (11 and 12). A little deliberation shows that the first of
these three: making fun, defaming others and calling others by bad names are
evils which a person commits openly; the other three evils: making bad
estimations, being inquisitive and backbiting relate to the private lives of
people and are done in the absence of the discussed person among close
associates. Both these types of evil are forbidden on the basis of the Islamic
principle of tazkiyah (self-purification) which is mentioned in the Qur’ān by
the words: وَذَرُواْ ظَاهِرَ الإِثْمِ وَبَاطِنَهُ (120:6)
(and leave the hidden and the apparent aspect of a sin, (6:120)). Until a
person cleanses himself of the evils which relate to his inner-self, the
awareness of the fact that God knows what is hidden is not fully grounded in
him. Without this, there is no responsibility of taqwā nurturing in a person’s
heart.
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ
وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ
عِندَ اللهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ (١٣)
By means of this general address, the evil of showing pride
and vanity on one’s lineage, family and tribe is uprooted in one stroke! People
are told to fully keep in mind the fact that they are the progeny of one man and
woman: all mankind was created from Adam and Eve; for this reason, no one holds
superiority to others as far as his species is concerned. People have been
divided into families and tribes only for identification and introduction. The
Almighty has not granted superior status to any special family so that those
belonging to it become more respectful in His eyes and they start regarding
themselves to be superior to others. Just as the Almighty has made people
distinct as far as their looks, colour and physiques are concerned so that
people can identify one another, in the same manner he has created the divisions
of families and tribes so that people can recognize one another. It has no
significance beyond this; so the people of a family and clan should not think,
in conceit, that they are more respectful in the sight of God and that they have
been granted superiority to others. The basis of respect in the sight of God is
taqwā. The most respectful in the sight of God is he who fears him the most and
is the most vigilant in abiding by the bounds and limits set by Him.
The words إِنَّ اللهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
imply that the Almighty will not be bothered the slightest in judging people on
the basis of this standard. He knows everything and has knowledge of each and
every word and deed of every person. He who is worthy of respect shall certainly
gain a place of respect however unknown and of lowly origin he may be. And he
who is not worthy of it, will be flung by the Almighty into a pit he deserves
even though he may belong to a family as noble as the Quraysh and the Hashimites.
Some Guidance provided by the Previous
Section of Verses
The guidance provided by the previous section of verses has
been explained below them as far as was required; however, the evils of
inquisitiveness and backbiting need further explanation which follows.
Since in these times the concept of freedom of an
individual is so prevalent, some people think that just as Islam has stopped
people from prying into the affairs of others, it has also stopped governments
from prying into the affairs of its citizens. It should hold them accountable
only in matters which openly come to their notice. As far as household affairs
are concerned, they are beyond its jurisdiction of accountability. In support of
this view, some people have cited the incident of the caliph ‘Umar (rta)
in which one night he heard a person who was singing in his house. Being
suspicious, he climbed the wall; he saw that liquor as well as a woman was
present. He called out: O Enemy of God! Do you think that you will disobey God
and God will not reveal your secret? The person responded by saying: O Caliph of
the Believers! Be not in haste; if I have sinned, you have committed three sins
at the same time: God has forbidden inquisitiveness and you have done it; God
has directed us to enter houses through their doors and you have entered by
climbing the wall; God has directed not to enter a house without seeking
permission and you have entered my house without my permission. At this, ‘Umar (rta)
acknowledged his mistake and did not proceed against that person; however, he
did take a promise from him to adopt the way of righteousness.
Some people have recorded this narrative in books which
relate to high morals and which urge and warn people to adopt good. However,
neither is it reliable with regard to its chain of narration nor with regard to
its content. As far as the weakness of the chain of narration is concerned, it
suffices to say that many, especially the proponents of tasawwuf do not, in
principle, give any importance to investigation of chain of narration in matters
of morality and exhortation. If a story carries an effective message, they
readily cite it in their books without assessing its content and chain of
narration.
As far as the text of the narrative which reports this
incident is concerned, deliberation on it will show that it makes little sense.
Firstly, it is quite improbable that a person in Madīnah
and that too in the times of the caliph ‘Umar (rta) indulge in such merry-making
in such a loud manner that he was overheard by ‘Umar (rta) who chanced by and
who thus had to interfere in this indecency. If right in the centre of the
empire Satan was so bold in his practices of luring people, then it has to be
conceded that even ‘Umar (rta) could not over-awe Satan even though the Prophet
(sws) is reported to have said that Satan coils away from the path treaded by
‘Umar (rta).
Secondly, if this incident is true, it will have to be
conceded that ‘Umar (rta) was not even aware of the directives of the Qur’ān and
Hadīth as per which one was not allowed to enter houses by scaling walls and it
was necessary to seek permission by offering salutations from outside; if
permission was granted, one was to enter otherwise the person was to silently
return after offering the salutations thrice. Can any sane person believe that a
merry-maker for the first time informed ‘Umar (rta) of these explicit directives
of the Qur’ān and Hadīth. ‘Umar (rta) never got a chance, God forbid, to recite
Sūrah Nūr and Sūrah Hujurāt.
Thirdly, if ‘Umar (sws) so obediently accepted these three
mistakes, why did he not direct his governors and administrators to stop prying
in the houses of people by confessing that till then he was at fault and that
now he had realized his mistake? His act at the same time contains three
practices which are against the sharī‘ah; they should let people create whatever
rumpus they want to create in their houses; if they have any doubt, they should
offer the ceremonial salutations at the door step and seek permission for entry
and if they are given permission, only then they should enter otherwise they
should return after thrice offering these salutations. As far as I know, not
only did ‘Umar (rta) not send such a directive, there are numerous incidents
recorded in history which show that his administrators continued to pry and be
inquisitive and ‘Umar (rta) himself indulged in this to the extent that when
infants would cry at night, he would try to find out the reason for this.
Fourthly, if this narrative is accepted, it will have to be
conceded that if in an Islamic state some people consume liquor in the confines
of their houses, indulge in lecherous activities with women of loose character
and throw dance and music parties and even accumulate ammunition like bombs and
Sten guns, even then the police has no right to enter their houses and disturb
their merry-making. So much so, even the caliph of the time does not have the
authority to dare enter the houses of people without permission and if ever by
mistake he does so, he should only gently ask the inhabitants to abstain from
such an activity.
Though this narrative did not deserve any attention, yet in
these times since people who are trying to establish an Islamic government have
very emphatically presented it, I was forced to write these afore-mentioned
paragraphs. Nonetheless, this narrative, in my opinion, is absolutely
unreliable. An Islamic government is not only responsible for the peace, justice
and security of a country, it also looks after the character and conduct of its
citizens. Thus it has the right to pry wherever there is a doubt; however,
exercising each right has some moral and legal restrictions which a government
must also keep in consideration. If a government does not abide by these
restrictions and even if there is no one to stop it from this high-handedness it
shall be regarded as a criminal act in the sight of God. This is because it has
wrongly exercised a right given to it to protect the citizens and their peace
and justice. Instead of doing so, they harassed innocent citizens through its
means.
As far as general masses are concerned, it is essential
that they keep in consideration the following things:
-- inquisitiveness and prying which is for the purpose of
good, is based on pious intention and objective, is not only not forbidden, as
has been explained earlier, it is in fact a very virtuous deed. The Qur’ān has
directed believers to look for the self respecting poor and to try to take the
initiative in reaching them; they should not be expected to ardently beg for
their needs.
-- if there is a doubt about someone that his clandestine
activities are a danger to the life, honour and wealth of innocent people or he
wants to harm the peace, justice and security of the country, then people should
not ignore him thinking that his activities are not their business. People
should try to reform him and if it is not possible for them, then help should be
sought from those who are in a position to do so or are able to stop him. This
responsibility has been taught to the believers by giving the example of the
passengers of a ship.
-- If a personal mistake of a person which is confined to
his own self comes to the notice of someone, he should try to counsel him if he
is in a position to do so. If he is not, he should ignore his fault and conceal
it. God also hides the flaws of people who hide the faults of others. However,
if this fault is contagious in nature, then a person should follow the directive
of the Prophet (sws) which relates to curbing evil.
The dominant reason in people not being able to understand
the Qur’ān and Hadīth is because people do not reflect on the occasion and
background of Qur’ānic verses and prophetic narratives. No doubt, there are
narratives which mention concealing the sins of a Muslim brother; however, if a
person, merely on the basis of these narratives, passes the verdict that one
should not have any concern regarding the vice and virtue of others and that one
must mind one’s own business and that if some evil comes to one’s notice, one
should conceal it so that in the Hereafter God conceals our sins too, then
though there is a narrative to support this verdict, it will cause great
confusion in the minds of people. This is because there are narratives which
explicitly state that if a person sees an evil he should curb it with his hands;
if this is not possible, he should try to curb it through his tongue and if even
this is not possible, he should regard it to be evil in his heart; there is no
level of faith below it.
This confusion obviously has arisen because enough effort
has not been expended into determining the occasion and background of both these
narratives. If this is ascertained, no confusion arises. If a person is
urinating while standing, one can ignore him thinking that he might have some
excuse; if the excuse is not evident, one can even earnestly counsel him that
urinating in this manner is against the norms of decency as well as against
Islamic etiquette. If one is not in a position to counsel him, then one should
hide this ill-mannered behaviour of his and not advertise it. Inshallāh, God
will reward this act. However, if it is known about a person that he has set up
a liquor manufacturing plant in his house or has stacked hashish or has hidden
arms and ammunition or is running a brothel and one who is in a position to
report this to the authorities covers it up thinking that God will cover his
sins on the Day of Judgement, then this, in my opinion, is mere wishful
thinking. People who adopt this attitude might end up losing their faith not to
speak of earning reward.
On the issue of backbiting as well, these people have
created a similar confusion because of a lack of deliberation. They have
forgotten that just as the Qur’ān and Hadīth mention the prohibition of
backbiting they have similarly positively directed Muslims in a very explicit
manner to assess reporting by investigating the narrators, to bear true witness,
to curb evil and to be well-wishers of Muslims. When the question arose of
reconciling these two types of directives and people could not understand how
this could be done, they reconciled them by saying that all these things came
under backbiting but they have been declared lawful because of strategy. This is
in spite of the fact that investigation of narrators, bearing witness, curbing
evil and well-wishing of Muslims are not merely allowed in religion; they have
in fact been made obligatory by it. The grace and perfection of the Islamic
system depend on them. The discipline of sharī‘ah is based on investigation of
narrators; bearing witness is the responsibility of this ummah for which it had
been instituted in this world. The life and sustenance of this ummah has been
made dependent by God on the responsibility of curbing evil; similarly, being
well-wishers of Muslims is not only a requirement of being in the fraternity it
is also a requirement of faith, as has been mentioned in this sūrah. As far as
backbiting is concerned, it has a specific sphere which I have already explained
while discussing the verse. Its prohibition in no away stops or interferes in
religious obligations so that under a strategy it needs to be legalized to carry
them out. Neither have the scholars of Hadīth allowed it nor revivalists nor
reformers and nor can ever a need arise for a Muslim to allow it in order to
fulfil certain religious obligations imposed on him. If ever this need can
arise, it can only be for the people who have made the Islamic sharī‘ah a
playground for their strategy.
Section III: Verse (15-18)
Coming up are the closing verses of the sūrah in which the
inner personalities of people whose attitude was condemned in the first five
verses are revealed. I had indicated earlier that certain tribes which lived
around Madīnah had entered the fold of the Muslims when they saw the rising
might of Islam; however, since they were far off from the centre, they were
lacking in training and instruction. For this reason, they harboured the
conceited notion that they had done a great favour to the Prophet (sws) and to
Islam as they had embraced faith without any war being waged against them. It is
obvious that in such a state of mind how could they have displayed the manners
and etiquette that their faith entailed? Thus they, at times, would do something
against proper etiquette for which they were rebuked in the initial verses.
However, the nature of address was general so that whichever ones were inflicted
with these blemishes could reform themselves. Consequently, the guidance this
situation demanded was given. Now, here at the end, they are addressed by name
and their real malady has been exposed so that they turn towards its remedy. The
reason is that in its presence, it is impossible for faith to blossom.
In the light of this background, readers may recite the
succeeding verses:
Text and Translation
قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِن
قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِن
تُطِيعُوا اللهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ
اللهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (١٤) إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللهِ
وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي
سَبِيلِ اللهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ (١٥) قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللهَ
بِدِينِكُمْ وَاللهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللهُ
بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (١٦) يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا قُل لَّا
تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَامَكُم بَلِ اللهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ
لِلْإِيمَانِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (١٧) إِنَّ اللهَ يَعْلَمُ غَيْبَ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ (١٨)
The Bedouins declared: “We have embraced faith.” Tell them:
“You have not embraced faith; rather say: “We have shown obedience,” and faith
has not yet found its way into your hearts. And if you obey God and the
Messenger, God will not reduce your deeds the slightest. God is Forgiving and
Merciful. True believers are those who professed faith in God and His Messenger
and then were never inflicted with any doubt, and who fought with their wealth
and with their persons for the cause of God. Such are the truthful. (14-15)
Tell them: “Are you informing God of your religion, even
though God knows what is in the heavens and in the earth and God has knowledge
of all things?” (16)
They regard embracing Islam to be a favour to you: Tell
them: “Do not regard embracing faith to be a favour to me; in fact, it is God’s
favour to you that He guided you to faith, if you are truthful. God knows all
that is hidden in the heavens and the earth. And God is watching whatever you
do.” (17-18)
Explanation
قَالَتِ
الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا
يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا اللهَ وَرَسُولَهُ لَا
يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ اللهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (١٤)
The Bedouins alluded to in this verse refer to the
villagers who lived in the environs of Madīnah and who have been mentioned
earlier in the sūrah as the ones who, when they converse with the Prophet, (sws)
address him in the manner they would address someone equal to them. When they
would come to meet him, their wish would be that the Prophet (sws) meet them
without any delay as soon they arrived. So much so, if he was in his house, they
would not care to wait and would start calling his name from outside his house.
This rudeness in their conduct was not only due to lack of training and
instruction but also because they thought that they had done a favour to the
Prophet (sws) by embracing faith without waging war. As a result, they reckoned
that they should be rewarded by the Prophet (sws) considering they had done a
favour to him and at all times pamper them. It is this mentality of theirs which
is criticized here.
The words قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا
mean: The Bedouins say: “We have embraced faith.” By this statement of theirs,
they did not merely lay claim to faith but as will become evident from later
verses they would say this to express their favour to the Prophet (sws). At
every instance, they would try to communicate to the Prophet (sws) that by
embracing faith they had increased his respect and honour. They would also
reckon that they were worthy as a result of this that the Prophet (sws) give
them due consideration and whole-heartedly accept whatever suggestions they
gave.
The words قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِن
قُولُوا أَسْلَمْنَا actually form an answer given to these people through
the tongue of the Prophet (sws). They are told that their claim to faith is not
true; the only claim they can make is that of obedience. The word
إِسْلاََم is used here in its literal meaning:
“outward obedience.” The real meaning of إِسْلاََم is
to submit totally to God. However, it is also used merely in the meaning of
outward obedience. I have explained both these meanings at an appropriate place
in this tafsīr. Here it is used in the second of these meanings. It has been
mentioned earlier that these people had accepted Islam because they were
over-awed with its rising political force and not because of the call itself.
For this reason, the spirit of Islam had not yet found its way in their hearts;
they had only come into subservience to the political sovereignty of Islam. It
is while pointing to this reality that they are told that it is not befitting
for them to lay claim to faith; all they can say is that they have become
subservient to the political force of Islam. Concealed in this answer is the
fact that since this is the case, they have done no favour and should not be
presented thus; this too is a form of subservience; the only difference is that
they have been made subservient without waging any war and this is not something
which they can boast about as a favour.
The words وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ
فِي قُلُوبِكُمْ express the fact that they should not make tall claims to
faith. It has knocked at the doors of their hearts but has not yet entered them.
Such faith is not acceptable to God. The faith acceptable to God is one which
takes strong root and influences one so much that it becomes difficult for a
person to think or do something while disregarding it.
The words وَإِن تُطِيعُوا اللهَ
وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا sound a warning to
them at their attitude of boastfulness under discussion. Why should they boast
about accepting faith and doing some service to Islam? God is not going to
reduce any of their deeds; in fact, he is going to reward every deed, big or
small. They will be rewarded seventy times for a good deed. Each deed of theirs
will be useful only to them and not to God. So when they are doing something to
benefit their own selves, why should they express this as a favour to God and
His Prophet (sws)?
The words إِنَّ اللهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
mean that God is forgiving and ever merciful. He will forgive their
blemishes and faults and not reduce their reward to the slightest extent. There
should not be the minutest fear that He will take the excuse of small faults to
reduce the weight of their deeds.
Also implied here is that if till then they had wrongly
felt that they had done a favour to God and His Prophet (sws) by doing some
service, they should now reform themselves after this warning. They should seek
forgiveness from God. He will forgive them. He is ever-forgiving and
ever-merciful.
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللهِ وَرَسُولِهِ
ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ
اللهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ (١٥)
It is said that every claimant to faith cannot be regarded
as a believer. True believers in the sight of God are only those who profess
faith in God and His Prophet (sws) with their hearts and then are never
inflicted with any doubt; they wage war in the cause of God through both their
persons and their wealth. They spend their wealth for the support of religion
and if the need arises to sacrifice their lives, they never desist from it. The
verse says that it is these people who are true in their claim to faith. Those
who make tall claims to faith but because of their hesitancy are neither ready
to bear any loss for this cause nor have the courage to sacrifice their life and
wealth for it are only boastful fanatics. They have no worth in the sight of
God.
Deliberation will show that the words
وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ are mentioned to show their
clarity and lack of hesitancy. If a person does not abstain from sacrificing his
life and wealth to achieve his objective, then this is an irrefutable evidence
of the fact that he is fully convinced of the veracity of his objective. If he
is neither willing to sacrifice his wealth nor endanger his life, then however
vehemently he declares his love for his objective, his practice shows that he is
still not convinced of it.
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللهَ بِدِينِكُمْ وَاللهُ يَعْلَمُ مَا
فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (١٦)
These people very condescendingly say that they have
embraced faith. The Prophet (sws) is told to ask them whether they are trying to
inform God of their faith. If this is what they have in mind, then they he
should tell them that He knows whatever is between the heavens and the earth and
is aware of everything. He is both potentially and practically aware of
everything. Nothing can remain hidden from Him. The implication is that if they
are very proud of their faith, then they should boast it before someone who is
unaware of it. What use is it of boasting it before someone who is aware of
everything – open or hidden – in this universe? Would He Who knows everything
not know the extent of their faith?
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا قُل لَّا تَمُنُّوا
عَلَيَّ إِسْلَامَكُم بَلِ اللهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيمَانِ
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (١٧)
After revealing the reality behind their claim to faith,
their claim to Islam is also brought to light. These people express their favour
to the Prophet (sws) in that they have accepted Islam. In other words, it is
their conceited claim that by accepting Islam they have increased his respect
and increased the majesty of Islam. Thus they regard themselves to have done a
favour to Islam and the Prophet (sws) and think that it is the duty of the
Prophet (sws) to respect the favour they have done to him. The verse says that
the Prophet (sws) should tell them to not boast of their favour to him. If they
are really truthful in their claim, then they have not done a favour to the
Prophet (sws) rather it is God Who has done them a favour in that He has guided
them to faith. The words إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ should
be deliberated upon. They imply that in the very first place, their claim to
faith is mere bragging and if there is some truth in their claim, then they
should be grateful to God that He has given them the willingness to it. The
preposition of ل after هداكم
incorporates the meaning of “urge and willingness” (taufīq) in this sentence. I
have already explained this style at an appropriate place in this tafsīr.
It is evident from this discussion that if a person does a
small or great service to religion, he neither does a favour to God and His
Messenger nor to religion; in fact, he does a favour to his own self because he
sows seeds for his own future. It is God Who has actually done him a favour by
giving him the urge and willingness to serve His religion and in this way opened
up the way to eternal success for him. Here it needs to be kept in consideration
that the answer has not been given by the tongue of the Prophet (sws) to these
people viz. they should not say that they have done a favour to him; it is His
favour to them that he has opened the way of guidance to them. Had his answer
been given, there was a place for it; however, what best a prophet can do is to
expend all his efforts in trying to bring people to the right path; he does not,
however, have the authority to grant them the urge and willingness to accept
faith. This is only the authority of God and the whole matter depends on this
very urge and willingness.
إِنَّ اللهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللهُ
بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ (١٨)
The subject discussed in verse sixteen is brought up here
in a different style: they should not present their faith and religion as means
of expressing their favour to the Prophet (sws) and to Islam. God is fully aware
of all the secrets of the heavens and the earth and people should bear in mind
that God is watching all their deeds. The implication is that the real thing is
not the claim but to practice what they claim. If they practice thus, their
claim will find weight with God even if they do not express it and if they do
not, then it will have no weight before Him however much vociferously they make
this claim.
With the blessing of God, I come to the end of the tafsīr
of this group. فالحمد لله على ذالك (so gratitude be to
God for this).
Rahmānābād,
13th December, 1976 AD
20th Dhū al-hijjah, 1396 AH
|