Central Theme and Relationship with the Previous Sūrah
This is the third sūrah of this group. In both the
previous sūrahs – Qāf and Dhāriyāt – intellectual and historical arguments as
well as those from the world within man and that out outside him are mentioned
to substantiate death and the reward and punishment which will take place on the
Day of Judgement. The style is general ie. it includes both reward and
punishment. Consequently in Sūrah Dhāriyāt the following verse represents its
central theme: إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ وَإِنَّ
الدِّينَ لَوَاقِعٌ (51: 5-6) (the punishment you are
being threatened with is true and indeed reward and punishment shall certainly
take place, (61:5-6). While explaining these verses, I have written that they
comprise both reward and punishment whether it relates to mercy or to torment.
In this sūrah, the aspect of torment is highlighted more. Consequently, after
pointing towards historical arguments as well as arguments which relate to the
world around man, the Quraysh are threatened very clearly in the words:
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ (7-8)
(indeed, the punishment of your Lord is certain to
come; no one shall be able to avert it, (52:7-8)). It is this threat which also
occupies the status of the complement of oath and also signifies its central
theme.
Analysis of the Discourse
With relation to its meaning, the sūrah can be divided
into the following three sections:
Verses (1-16)
This section forms the introductory part of the sūrah. The
headstrong and obstinate people of Quraysh are first severely warned by citing
certain historical and universal facts as evidence that the punishment which
they have been threatened with is certain to come. They should not ask to hasten
it and if they do not change their attitude, it will definitely alight and no
one will be able to avert it. The next few verses draw a vivid picture of the
Day of Judgement, with a brief description of the dreadful fate of those who had
denied it.
Verses (17-28)
A portrayal of the favours of the life of bliss the
believers will be blessed with in contrast with that of the disbelievers is
made. A special favour which is highlighted here is that the Almighty will
reunite those who brought up their children in accordance with the requisites of
the Hereafter with their children even if these children were not entitled to
this high level as regards their own deeds. For this union, those who deserve a
high rank and level will not be demoted; instead people deserving a lower rank
will be promoted to a higher one. Basically, the fate of a person will be
decided according to his deeds; therefore, neither a reduction will take place
in a person's deeds nor will a faithless person be able to enter Paradise;
indeed, the Almighty’s blessings will be for the believers.
Verses (29-49)
In the concluding part of the sūrah, the Prophet (sws) is
comforted that he should not pay any heed to the excuses invented by the
disbelievers in order to deny his prophethood. Ignoring their attitude, he
should keep on discharging his duty of reminding people of the truth so that
those who are mindful are able to adopt the right path and those who insist on
remaining on the wrong path have no excuse but defiance to remain so.
In the twelfth verse, the attitude of the adversaries of
indulging in pleasantries and toying with the truth was referred to. Here they
are dealt with in detail and silenced on this behaviour.
Rebellious people are warned that very soon the time will
come when all their schemes will be shattered, and before the torment of the
Final Day, they will encounter another torment in this world also.
The Prophet (sws) is comforted that he should patiently
await his Lord’s decision, and should be aware that he is under His direct
protection.
He should augment this patience through prayers,
especially the night and early morning ones.
Text and Translation
Section I: Verses (1-28)
بسم الله
الرحمن الرحيم
وَالطُّورِ (1)
وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ (2). فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ (3) وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ (4)
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ (5). وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ (6). إِنَّ عَذَابَ
رَبِّكَ لَوَاقِعٌ (7). مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ (8). يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ
مَوْرًا (9). وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا (10). فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ
لِلْمُكَذِّبِينَ (11). الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ (12). يَوْمَ
يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا (13). هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُمْ
بِهَا تُكَذِّبُونَ (14). أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْتُمْ لاَ تُبْصِرُونَ (15)
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لاَ تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا
تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (16). إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ
وَنَعِيمٍ (17). فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ
عَذَابَ الْجَحِيمِ (18). كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(19). مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ (20).
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا
بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ كُلُّ
امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ (21). وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا
يَشْتَهُونَ (22). يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لاَ لَغْوٌ فِيهَا وَلاَ
تَأْثِيمٌ (23). وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ
مَكْنُونٌ (24). وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (25). قَالُوا
إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ (26). فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا
وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ (27). إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ
هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ (28).
In the name of Allah, the most Gracious, the ever
Merciful.
The Mount of Sinai bears witness and the scripture
inscribed on a parchment unrolled. And the populated house and the lofty roof
and the overflowing seas bear witness that indeed the punishment of your Lord is
certain to come. No one shall be able to avert it. (1-8)
Remember the Day when the sky will totter and reel, and
the mountains will fly hither and thither. Therefore, woe, on that Day, be to
the deniers, who, toying around, engage in pleasantries. The Day when they shall
be shoved and driven towards the Fire of Hell: This is the Hell you had been
denying. Is this magic or are you blind? Enter into it. Whether you bear it or
not, it is alike for you. You are being rewarded with you had been doing. (9-16)
Indeed, the righteous shall be in gardens and bliss,
enjoying what their Lord would have granted them and enjoying the fact that
their Lord has preserved them from the torment of Hell-fire. Eat and drink with
relish as reward for the deeds you have done. They will be reclining on thrones
arranged in rows and We would have wed them with large eyed houris. (17-20)
And those who had accepted faith, and their children had
followed them in their faith, We shall unite their children with them and not
even slightly diminish the reward of their deeds. Each individual shall be in
pledge for his earning. And We shall continue to provide them the fruits and
meat they like. Such cups of wine shall pass between them which will be free
from sin and idle talk. And there shall wait upon them young boys like pearls
preserved. (21-24)
They will turn towards one another asking about each
other, saying: “Before this, we remained fearful about our families; so the
Almighty has been gracious to us and has delivered us from the agony of the
punishment of Hell. We used to invoke only Him before. Indeed, He is the keeper
of His promises, Ever-Merciful.” (25-28)
Explanation
وَالطُّورِ (1)1
The word وَ
here signifies an oath and I have already explained at an appropriate place in
this tafsīr that in the light of the research carried out by my mentor Imām
Hamīd al-Dīn Farāhī in his Aqsām al-Qur’ān most oaths mentioned in the
Qur’ān are meant to substantiate a claim that is stated as a muqsam ‘alayh. As
pointed out earlier, the muqsam ‘alayh here is the verse
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ (7)
(the punishment of your Lord is certain to come). Hence the
oath sworn by the mount of Sinai is meant to substantiate this claim. Thus,
keeping in view this aspect of the oath, I have translated the first verse as
“Tūr bears witness” and in my opinion this translation is more meaningful.
The word Tūr refers to the mount of
(Sinai) which has been mentioned in the Qur’ān in various aspects. It is in one
of its sacred valleys Tuwā that Moses (sws) witnessed divine disclosures while
coming back from Midian. It was here that he was blessed with prophethood and
was directed to go to the Pharaoh and his people as a warner to them. He was to
inform him that if he did not give up his rebellious attitude he, together with
his people, would become a target of God’s scourge. After the destruction of the
Pharaoh, the Almighty called him to this very mountain to give him the Torah.
When in his absence, his people were led astray and got involved in worshipping
the calf, it was at the base of this mountain that he brought over the leaders
of his people for collective repentance. On this occasion, the Almighty shook
the whole mountain and informed the Israelites that if they did not abide by the
covenant they were making with the Almighty by receiving His Book , they should
remember that it is in His power to crush them below this very mountain.
Because of these multifarious features
the mount Tūr is a great historical sign which substantiates this claim and is
mentioned after oath. Thus, for this characteristic, it has been sworn by in
Sūrah Tīn. I will inshallāh explain there that this oath is sworn to
substantiate the claim of reward and punishment referred to here.
Some people have regarded the word
طُّور to refer to a mountain in
general. However, this view is not tenable for various reasons. Firstly, because
the Qur’ān must be interpreted as per the conventional meanings of its words. It
is possible that in the Hebrew and Syriac languages, it has this meaning;
however, in Arabic, it is not commonly and conventionally used in this meaning.
It is mentioned several times in the Qur’ān, and at each instance is used as a
proper noun. Secondly, if it is interpreted to mean a mountain, it will bear no
relationship with the muqsam ‘alayh which is essential; otherwise the oath will
become out of place.
وَكِتَابٍ
مَسْطُورٍ (2)2
These words refer to the Torah. An evident indication for
this is that it is mentioned adjacent to the mountain Tūr and it is known that
it was here that the Almighty gave Moses (sws) this Book. The second indication
is the expression رَقٍّ مَنْشُورٍ.
The word رَقٍّ is used for
thin parchment which was used for writing in ancient times. It is also evident
from history that initially the Torah was written on clean hides which were
folded up in the form of a scroll and was spread open at the time of recital. In
the presence of these indications, there is no possibility that some other book
be implied here. Some people have interpreted it to mean “record”. However, this
is out of place because presenting this as evidence is only useful in the world
to come and not in this world.
The relationship of these words is also very evident with
the muqsam ‘alayh. Just as mount Tūr is a historical sign of the divine law of
retribution, in a similar manner the Torah is a great historical record which
mentions this divine law. Preserved in it are the details of how nations were
dealt with by God under this law. A simple reading of this law will show that
this law is in force ever since the times of Adam, and this persistent pattern
shows that it will continue until the time when a day arrives wherein God’s
justice will completely and totally manifest itself. On that day, a person who
has done the slightest evil will face its punishment and a person who has done
the slightest good will be recompensed.
The fact that the word كِتَابٍ
is not defined by a definite article is meant to heighten its grandeur. The
reason for this is that before the Qur’ān, it was the Torah which the Almighty
had revealed for the guidance of people and whose basic directives were given by
God to Moses (sws) in written form. Before this, most of the guidance given by
the Prophets to their people was oral in nature. It was with the Torah that
writing down all the teachings of the prophets began. For this reason, it is
mentioned here with great emphasis. I will explain in the tafsīrs of Sūrah
Rahmān and Sūrah ‘Alaq the various aspects of conclusively delivering the truth
which as a result of this instruction by the pen have come into being.
فِي رَقٍّ
مَنْشُورٍ (3)3
The word رَقٍّ
has been explained above. The fact that this Book is preserved in spread out
pages is meant to convey its conclusive communication of the truth: nothing is
concealed in it; everything is openly available in its spread out sheets and
anyone can read it. He who cannot read it can listen to it being recited. In
fact, he has the right to demand from the bearers of this Book to tell and to
read out to him what is written in this Book.
Here it needs to be kept in consideration that the people
of Arabia would acknowledge the superiority of the People of the Book in
religious matters. On this basis, the Qur’ān at many instances has directed them
to ask from the People of the Book what they do not know. Moreover, it is also a
fact the Torah also recorded the history of Abraham (sws) and Ishmael (sws) and
the people of Arabia also claimed that they had inherited from these same
forefathers the religion they practiced. So there is a subtle reference in this
verse that they can find out from this book whether their forefathers warned
them of the Day of reward and punishment or not.
The word مَنْشُور
also carries a subtle aspersion on the Jews of the times of
the Prophet (sws). It is mentioned at many instances in the Qur’ān that the Jews
would hide many things mentioned in their scriptures. This malady of concealing
the truth developed in the Jews in their times of decadence. One of the main
reasons for its development was that they did not want people to know of the
predictions mentioned in the Torah regarding the advent of the last Prophet (sws).
In these predictions, they were threatened that if they denied this prophet,
they would invite God’s wrath and be deprived of their position of leadership.
By mentioning this word, the Jews are reminded of the real status of the Torah:
it was housed in clean and pure spread out pages so that people should read it
and understand it and so that all of its pages were always displayed to people;
however, because of their wretchedness they concealed the Torah. It was due to
this attitude of theirs that Jesus (sws) addressed them in the following words:
“You had been given a lamp so that you place it at a high place in your home so
that its light spreads in the whole house but you have hidden it under a cup.”
4
وَالْبَيْتِ
الْمَعْمُورِ (4)5
Generally our exegetes have interpreted this expression to
refer to a house in Paradise which to angels has the same status in the heavens
as the one given to the Baytullah on this earth for human beings. In my opinion,
this view has no bearing on the meaning of this expression. If there is such a
house in Paradise, then what weight does its evidence carry in favour of the
claim which is presented after this oath? Since our exegetes wrongly think that
oaths are always sworn by sacred objects, they try to look for some sacred
element in such objects. However, in this regard, the real thing is not the
sacredness of the objects of oath but the way they bear evidence on a claim. If
reflected thus, one is unable to find such a relationship in this case.
Some people regard this expression to refer to the
Baytullāh. This view is more tenable than the first. This is because an oath is
sworn on the secure city (بلد أمين)
in Sūrah Tīn to substantiate reward and punishment and since the Baytullāh is
situated in this secure city, its bearing evidence does carry a meaning.
However, the context rejects this view too. The reason for this is that after
this, the lofty roof is sworn by. Obviously, this cannot refer to the roof of
the Baytullāh. It can only refer to the heavens and our exegetes have also
interpreted it thus. If it refers to the heavens, then swearing by the heavens
after swearing by the Baytullāh and then swearing by the ocean look somewhat
unrelated. It does not carry the harmony and accord which exists between the
oaths sworn by the mount Tūr and the written book.
In my opinion, the expression
الْبَيْتِ الْمَعْمُورِ refers to this earth extending
over which is the roof of the sky. Many arguments can be presented in favour of
this opinion.
Firstly, in my opinion, the expression
الْبَيْتِ الْمَعْمُورِ is a very
apt metaphor for the earth. The Qur’ān, at many instances, has called it
مهاد and
قرار etc. Moreover, by referring to the earth as the
floor and the sky as the roof, it has very beautifully called their combination
a house.
Secondly, after its mention, a reference to the sky
clearly shows that it refers to the earth. Wherever in the Qur’ān attention is
directed to great signs of the Almighty, the sky and the earth are mentioned
together.
Thirdly, at many places, the Qur’ān has directed our
attention to the fact that the various sources and resources the Almighty has
made available in this earth bear witness to the fact that man is not
unaccountable for what he does in this world; he is answerable to God. The word
الْمَعْمُورِ refers to the
resources found in the earth and, as a necessary corollary of these provisions,
to the accountability a person will be liable for after benefiting from these
resources.
Fourthly, in Sūrah Dhāriyāt, the previous sūrah, it was
said: وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ (51: 20)
(and in the earth and yourselves also are signs for
those who have conviction, (51:20) andوَفِي
السَّمَاء رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ (51: 22) (and
there is in the heavens your sustenance also and that too about which you are
being threatened with, (51:22). While explaining these
verses, I have alluded to the signs of the heavens and the earth which bear
witness to the divine law of retribution and punishment. It is precisely on this
premise that evidence is presented here too: only the style is different.
For these reasons, in my opinion, the word
الْبَيْتِ refers to the earth and
its qualification by the attribute الْمَعْمُور
alludes to the signs and majesties of God relating to His power, wisdom and
providence on the basis of which the Qur’ān at various instances has
substantiated God’s justice and His reward and punishment. I have explained
these signs at appropriate places of this tafsīr.
وَالسَّقْفِ
الْمَرْفُوعِ (5)6
After the earth, presented here is the evidence of the
sky. The Qur’ān, in support of its claims, generally puts forth the signs of the
sky together with those of the earth. Readers are advised to look up what I have
written in Sūrah Dhariyāt with reference to the following verses and
وَفِي السَّمَاء رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ (51: 22) (and
there is in the heavens your sustenance also and that too about which you are
being threatened with, (51:22) and: وَالسَّمَاء
ذَاتِ الْحُبُكِ (51: 7) (and the striped winter clouds
bear witness, (51:7)). It will become evident from this how much role the sky,
winds and clouds had in the destruction of nations which incurred the wrath of
God.
The sky is mentioned in the Qur’ān with different
attributes keeping in view the context and occasion. Here it is called the lofty
roof. The word “roof” (سقْف)
bears witness to the providence, graciousness and mercy of God: it is merely His
grace that He has stretched this immense tent above our heads. The word “lofty”
(مرفُوعِ) alludes to God’s
power, grandeur and greatness: what can be beyond the power of the being Who is
capable of erecting such a roof. The various aspects through which both these
attributes of God (providence and power) bear witness to the Hereafter and to
reward and punishment have been explained at several places in this tafsīr.
وَالْبَحْرِ
الْمَسْجُورِ (6)7
The verb سَجَرَ
means “to become brimful”. The expression
سَجَرَ الرَّجُلُ التَّنُّوْر means
“he filled the stove with fuel”; the expression سَجَرَ
المَاءُ النَّهْرَ means “water became brimful in the
canal”.
After presenting the witness of the heavens and the earth,
in this verse the biggest sign on the earth ie. the oceans are presented as
witness. It should be kept in consideration that at other places in the Qur’ān
also (eg. 55:10-24) after the signs of the heavens and the earth are alluded to
the signs of the oceans are referred to. A reflection on these verses would
reveal that man cannot count the signs of God’s singularity, power, providence
and retribution found in the oceans. I have elucidated these signs at several
instances in this tafsīr. These discussions need to be looked up. Some important
aspects will inshallāh be discussed in the tafsīr of Sūrah Rahmān. Here with
respect to the central theme of the sūrah and the complement of oath, it should
remain in consideration that the threatened torment after the oaths can
historically be seen in the account of Noah’s nation as well as in the fate of
the Pharaoh. Both these nations were inflicted by an oceanic calamity the
details of which are found both in the Torah and in the Qur’ān.
إِنَّ عَذَابَ
رَبِّكَ لَوَاقِعٌ (7). مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ (8)8
These verses state the real claim after the oaths above,
and it is this claim which forms the central theme of the sūrah as well. In the
previous sūrah, this very claim was stated in slightly different words:
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ (51:
5-6) (indeed, the punishment you are being threatened
with is true and indeed reward and punishment shall certainly take place). The
only difference is that in this sūrah the aspect of punishment is more
prominent. While explaining إِنَّمَا تُوعَدُونَ
لَصَادِقٌ in the previous sūrah, I had written that it
refers to that punishment which the prophets of God warned of and that will be
meted out both in this world and in the next. In this sūrah, the thing which was
implicitly alluded to in the previous sūrah is elaborated upon. Elaborating upon
what is stated in a concise manner first or explicitly mentioning something
after its implicit mention is a very common style of the Qur’ān. Examples can be
seen in the previous sūrahs.
While elucidating the oaths mentioned in this sūrah, I
have explained how they bear witness to the claim the verses under discussion
mention. Repetition is not needed. It is while referring to this evidence that
the Prophet (sws) is addressed and told that the punishment with which he is
threatening the Quraysh and which they are making fun of is bound to come; no
one will be able to ward it off: neither will their own power and community be
able to avert it nor will their alleged deities be able to save them; neither
will any one bail them out in this world nor in the next. The Quraysh are urged
to take heed from the signs mentioned in the earlier verses and told that all of
them are enough to substantiate the claim. Thus what was given to Moses (sws) on
mount Tūr, what is written in the scriptures of the Torah, the signs with which
this earth is replete, the multifarious manifestations of God’s power to which
the blue sky bears witness and the signs which can be observed in the oceans all
are sufficient to substantiate this claim. No other sign is required. If these
are not able to open their eyes, nothing else will for even if they see a
portion of the sky falling on to them, they will dance with glee thinking this
torment to be rain-laden clouds. So much so, this calamity will destroy them and
they will still not profess faith.
يَوْمَ تَمُورُ
السَّمَاءُ مَوْرًا (9). وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا (10). فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ
لِلْمُكَذِّبِينَ (11). الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ (12)9
This is a portrayal of the punishment: the sky which
appears so stable, steady and strong in this world will start to reel and shake.
The word مَوْر means “to
move here and there uneasily and restlessly”. In other words, one portion of the
sky will move in one direction and the other in another one. Similarly, the
mountains which are well grounded in their places will be uprooted and move
uncontrollably. The implication is that when on that day this will be the
condition of the sky and the mountains, what will happen to man? On that day,
what use will anyone’s power or community, castles and trenches be for him! Here
it should be kept in mind that whenever the Quraysh were informed of an upheaval
which would take place on the Day of Judgement, they would mockingly ask the
Prophet (sws) about what would happen to the mountains; would they too be
shattered? At another place, the Qur’ān has answered this question by asking the
Prophet (sws) to inform them that his Lord will crush these mountains to pieces.
The words فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ
لِلْمُكَذِّبِينَ mean that on that day death and
perdition will be for those who are denying it today. The words
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
mention a characteristic of these disbelievers which has brought the whole
discourse in accordance with the situation. It thus becomes evident that it
refers to the arrogant people among the Quraysh who were trying to tease and
harass the Prophet (sws) and to render ineffective his warnings through their
babble. Verse 29-46 ahead mentions the details.
The word خَوْضٍ
means “to enter into something”. The expression خاض
الماء means “he entered the water”. From this has
originated the idiom وخاض القوم في الحديث .
In general, this idiom means to argue and chatter to support
an evil and defy a truth. It has occurred the Qur’an in this meaning at various
instances. For example: وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُواْ
(69:9) (and like them, you have engaged in idle talk,
(9:69)) and فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى
يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (42:
83) (so let them indulge in idle talk and babbling
until they face that day of theirs which they are being threatened with,
(42:83)).
In spite of being convinced of something, opposing it by
trying to fabricate arguments against it is a form of playful attitude with
one’s own intellect as well as that of one’s followers. For this reason, the
Qur’ān has called this attitude لَعَبٌ
(play). This attitude of making fun is dangerous in all
circumstances; however, it becomes dangerous to the ultimate degree if eternal
loss can be its result.
The details of this خَوْضٍ
are coming up in the succeeding verses. They refer to the statements of the
addressees which they utter against their conscience merely to undo the effect
of the words of the Qur’ān and of the Prophet (sws) on the hearts of the people.
For example, some of them would call him a soothsayer, some a poet, some a
fabricator and some a bragger. Similarly, some others would claim that they too
could present the discourse he was presenting. In short, to tease the Prophet (sws),
each person would say anything that came to his mind. This opposing of the truth
in this manner was mere entertainment to them. No one was bothered to think that
this amusement could lead him and his people to eternal Hell.
يَوْمَ
يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا (13) هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُمْ
بِهَا تُكَذِّبُونَ (14)10
Mentioned in these verses are the calamities which such
mischievous people will face on that day. The verb
دَعًّ means to push some one with full force and
hatred, and later the word دَعًّا
further emphasizes it. The implication is that today these people are busy in
their pranks, but on that day they will be forcefully shoved towards Hell, and
it will be said to them that this was the Hell they would make fun of and reject
in the previous world.
أَفَسِحْرٌ
هَذَا أَمْ أَنْتُمْ لاَ تُبْصِرُونَ (15)11
They are addressed and told that when in the previous
world the messenger of God would warn them of Hell, they would regard these
warnings of the Qur’an to be a magic of words in order to make themselves and
their masses indifferent to it. Now, they should speak up whether this is a
magical spell woven by words or is it a reality. However, just as in the
previous world they were blind to it, today also they are not being able to see
it.
اصْلَوْهَا
فَاصْبِرُوا أَوْ لاَ تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا
كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (16)12
A divine declaration will bid them to enter Hell; there is
no escape for them now. Whether they show patience or start shouting, both will
be of no use to them: neither will patience save them nor shouts be able to
provide relief to them. The words إِنَّمَا تُجْزَوْنَ
مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ say that whatever they will be
facing will be because of their own misdeeds. Had they been a target of an
injustice and implored as a result, they should have expected their imploring to
be answered; however, when their own misdeeds are shown to them, against what
will they implore and from whom will they expect to receive an answer?
The words إِنَّمَا تُجْزَوْنَ
مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ do not mean that all the deeds
they did in the previous life will be shown to them in their exact form; it
refers to their consequences. Whatever deed a person does in this world, whether
good or bad, takes a special form before the Almighty with regard to its effects
and consequences, and it is in this form that it will be shown to its doer.
Though it will have a different form than the one it had in when it was done in
the previous world but since it will be the harvest of the crop they had sown,
the words express the fact that they are receiving the return for what they had
done in the previous world.
إِنَّ
الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ (17)13
In order to bring out the severity of punishment which
will be inflicted on the deniers (مُكَذِّبِينَ),
the reward given to the righteous (مُتَّقِينَ)
is mentioned here. The style of contrast adopted here shows that by the
righteous (مُتَّقِينَ) those
people are referred to who instead of making fun of the warnings of the Prophet
(sws) carefully listened to them, reflected on them and held them very dear.
Such righteous indeed will dwell in gardens and in bliss.
فَاكِهِينَ
بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (18)14
Coming up are the details of how the righteous will enjoy
the gardens and bliss they will be blessed with. The vagueness found in
بِمَا آتَاهُمْ bears witness to
enhanced majesty: no one can imagine today what their Lord will grant them. Its
extent can only be imagined when it will actually be received and only by those
who are its recipients.
In my opinion the words
وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ are conjugated with
بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ. They will
enjoy the overwhelming favours of their Lord and will be particularly happy that
God by His grace saved them from the torment of Hell. The word
فَاكِهِينَ itself encompasses the
meaning of joy and acknowledging favour; hence a separate word is not required
for this meaning. It is evident from this verse that on the Day of Judgement the
righteous will regard God’s greatest favour to be saved from the Hell these
rejecters are making fun of today. Every inch of their being will be grateful
for this. Further ahead in this sūrah, this subject is discussed thus:
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ (26-27)
(they will say: “before this, we remained fearful about our
families so the Almighty has been gracious to us and has delivered us from the
agony of the punishment of Hell, (26-27)).
كُلُوا
وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (19)15
These people will be delivered glad tidings from their
Lord that as a reward for their deeds, they can eat and drink to their heart’s
content. Neither will this harm them in any way nor will these favours decrease
in the least, nor will they have to bear any grief for them.
The word هَنِيئ
is an adjective of the order of فعيل.
It means something which is very suitable. Here, as an adjective, it qualifies a
suppressed verbal noun. The actual sentence would be:
كُلُوا وَاشْرَبُوا أكْلاً وَ شُرْباً هَنِيئًا. Some
people regard it to be an accusative of state (حال).
However, this view is against grammatical rules.
مُتَّكِئِينَ
عَلَى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ (20)16
The word مُتَّكِئِينَ
is actually an explanation of فَاكِهِينَ
mentioned in verse eighteen. Verse nineteen is a parenthetical sentence. The
implied meaning is that the righteous will be enjoying the favours of their Lord
while sitting on thrones arranged in consecutive rows. Being arranged thus is a
depiction of perfect decoration of their seats. Implied also is the fact that
they will be mutually very dear to and frank with one another. For this reason,
they will sit facing each other. At other instances, the word
متقبلين is used to convey this
meaning.
A person’s enjoyment is incomplete without his wife and
children. For this reason, the Almighty will bless the believers with this
favour. The words used for this give us only a broad idea of these favours.
Their reality and form are only known to God. It will become evident to us only
in the Hereafter.
وَالَّذِينَ
آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ
ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ
بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ (21)17
Among the many things which the Almighty will grant the
believers in Paradise to perfect these favours is the news that those among
their children who followed their parents in faith will be united with them
there even though they might not be entitled to this with respect to their faith
and deeds. For this union, the principle stated in this verse is:
وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ:
Children having a lower level of faith will be upgraded to the status of the
parents without reducing the latter’s status. In other words, the parents will
remain on the status to which they were entitled because of their faith and
deeds; the Almighty out of His grace will raise the status of their children.
The word إِيمَان
in وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ
shows that this concession is reserved only for those children who followed
their parents in professing faith. If they are devoid of faith, they will not be
entitled to this concession even though they may vehemently claim to have
followed the parents.
Since the word إِيمَان
(faith) occurs as an undefined noun, it is evident that it
has levels. If children occupy a level in Paradise reserved for the very lowest
in faith, even then they will be entitled to this concession.
The words كُلُّ امْرِئٍ بِمَا
كَسَبَ رَهِينٌ express God’s principle of salvation:
each person will be judged on his deeds. It is only his deeds that will salvage
or destroy him. A person devoid of faith and good deeds will not enter Paradise
by merely having an outward relationship with virtue. The Almighty will bless
only those who are worthy of being blessed on the basis of their faith and
deeds. Concealed in these words is a warning to both the Jews and the Idolaters
of Arabia. They totally disfigured the religion of Abraham (sws) and Ishmael (sws)
but still dreamt of attaining a high status in Paradise merely due to being
their descendents.
Here a question may arise in someone’s mind: If the real
standard on the basis of which a person shall be saved in the Hereafter relates
to his deeds, then how can children be elevated to a higher status belonging to
their parents? The answer to this question is that this matter relates to God’s
graciousness which He has reserved for the faithful. It does not negate the
principle mentioned in the verse كُلُّ امْرِئٍ بِمَا
كَسَبَ رَهِينٌ. Indeed a person will not be salvaged
in the Hereafter without faith and good deeds; however, this does not
necessitate that God will not elevate the faithful. Both are separate issues and
there is no contradiction between them.
The reverse can also be deduced from this verse: parents
having faith and occupying a lower status in Paradise will be elevated to the
status of their children entitled to a higher status to complete their joy even
though the parents may not be entitled to this higher status on the basis of the
extent of their faith and deeds. The reason for this deduction is that the
affection found between parents and children is the same found between children
and parents.
Here the occasion and context of the glad tidings also
need consideration. If a person has true faith, the greatest worry which
occupies his mind regarding his children is that the Almighty save them from the
horrors of the Hereafter and protect them from the calamity of Hell. The desire
that children attain worldly success if it arises in their minds is secondary in
nature. Thus in the prayers made by the Prophets and the righteous for their
children, success in the Hereafter is mentioned in preference and in fact
regarded as the real thing. Same was the case with people who had embraced faith
in the times of the Prophet (sws). When their hearts were lit up with the
radiance of faith, their greatest concern about their children was not regarding
their worldly future but regarding their future in the Hereafter. This concern
is evident from verse twenty six of this very sūrah:إِنَّا
كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ (before this,
we remained fearful about our families). I will inshallāh explain in this verse
that the concern referred to in the verse relates to the fact that a goat of the
herd they were made a shepherd of by the Almighty should not be devoured by a
wolf and in fact just as the Almighty took them out from the darkness of the age
of ignorance and guided them onto the straight path, on a similar basis, their
children are also blessed with faith so that they do not face the horrors of
Hell. It is to assure these faithful people of His that the Almighty gave glad
tidings that though the principle that no one will be salvaged on the Day of
Judgement without faith and righteous deeds is strict, yet the Almighty will be
further gracious to them: If their children followed them and even if they had a
lower status with regard to their faith, the Almighty will reunite their
children with them and for this union, He will not reduce their status; on the
contrary, He will elevate the status of their children.
This verse guides us to fact that each person should try
to guide his close ones to the path of faith as much as possible. Without faith,
no will succeed in the Hereafter even though he may be the progeny of a prophet
or messenger of God. However, if the offspring of someone followed the path of
faith and even if this faith was of the lowest level, they will be able to join
their parents who occupied a higher status in Paradise due to their faith.
وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ (22)18
The verse implies that just as the Almighty will join
together their children with them in Paradise, similarly, He will provide even
more of their cherished fruits and meat to them. The word
أَمْدَدْنَا is pointing to the fact
that with the increase in number, their provisions and sustenance will also
increase.
The two words فَاكِهَة
and لَحْم combine in them
all the favours related to edibles whether they relate to basic nourishment or
to added nourishment.
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لاَ لَغْوٌ فِيهَا وَلاَ تَأْثِيمٌ (23)19
Mentioned in this verse are the bliss and delight which
the People of Paradise will enjoy: cups of wine will be exchanged between them.
The expression فِيهَا تَنَازَعُوا
means تَعَاطُوْهَا (they
will mutually extend cups of wine towards one another). Snatching and grabbing
is not an essential part of this word’s meaning. The word
كَأْسٌ is spoken both for a utensil
and what a utensil holds in itself; in other words, it comes for both wine and
cups of wine.
The words لاَ لَغْوٌ فِيهَا
وَلاَ تَأْثِيمٌ imply that this wine will be free of
the evil effects which are part and parcel of the wine of this world. After
consuming it, a person will neither indulge in useless babble nor blame another
person of some sin. The word أَثَّمَهُ تَاْثِيْمَا
would mean “he blamed him of a sin”. Among the evils of the wines of this world
is that after being inebriated with it, a person starts insulting and blaming
his adversaries and their daughters and daughters-in-law. In the age of
jāhiliyyah, a number of family feuds would arise as a result of this. At another
instance, the Qur’ān has referred to this evil by saying that through it Satan
incites animosity and hatred among people. On the other hand, the wine of
Paradise will spread the fragrance of love and affection. Thus the words in
Sūrah Wāqi‘ah are:
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
إِلَّاقِيلًا سَلَامًا سَلَامًا (56: 25-26) (there they
shall hear no idle talk, no sinful speech. Only greetings and congratulations
everywhere, (56:25-26)).
وَيَطُوفُ
عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ (24)20
Young boys will be present to serve them and to carry out
their wishes all the time. Their purity and beauty will make them appear like
pearls which were preserved in shells and have come out to serve them. The
people of Arabia use the simile لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ
to depict the ultimate elegance and finesse of something. The style of the
Qur’ān shows that the Almighty will create these young boys for this purpose.
Some people hold a different view; however, there is no argument to support
their view. Hence, there is no need to criticize it.
وَأَقْبَلَ
بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (25)21
After being united in Paradise, just as the passengers of
a long and arduous journey inquire after one another, in a similar manner, the
dwellers of Paradise will anxiously turn to each another and inquire what
happened. They will ask each other how the journey was, how many gruelling
inclines they had to climb, how they reached their destination and how they
found their family united with them.
قَالُوا إِنَّا
كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ (26)22
Those who answer will say that before this, in the
previous world, they remained fearful for their family and were concerned for
their fate in the same manner they were concerned for their own fate. They will
express that they were never overcome with pride at the status of their family
and tribe and did not think that whatever they were blessed with in that world
was their right by birth by virtue of belonging to a specific tribe, and that no
one could snatch it away from them. They will go on to say that they always kept
the Hereafter in consideration and continued to pray to the Almighty that He
raise them in the Hereafter as the leaders of the righteous and not as leaders
of the defiant. They will further say that they always impressed upon their
children to adhere to the prayer, pay zakāh and remain fearful of God and to
live and die while practicing the true religion.
فَمَنَّ
اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ (27)23
These words are a continuation of their speech: they will
affirm that as a reward for remaining fearful and anxious, the Almighty looked
upon them with favour and united their children with them in Paradise and
protected them from the scorching winds of Hell. The word
السَّمُومِ refers to “hot wind and
the flame of fire”. This style of speech is an ultimate expression of God’s
favours and blessings. The implied meaning is that God will even keep them away
from hot winds not to speak of Hell.
إِنَّا كُنَّا
مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ (28)24
This verse is connected to verse 26 earlier:
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ.
The implied meaning being that these people on the one hand remained among their
families while remaining fearful for them and on the other beseeched God alone
whether in the state of fear or hope or expectancy. Except Him, they neither
invoked anyone nor associated partners with Him. The contents of verse 28 should
have been placed after verse 26 above; however, to immediately express the
favours and blessings of God, verse 27 was juxtaposed in between. The eloquence
in deferring the words of verse 28 is that the real factor for the success of a
person in the Hereafter is the belief of tawhīd. A person who protected it will
be worthy of God’s favours and a person who distorted will doom himself. The
dwellers of Paradise will express the fact that they were firmly grounded in
their belief and for this reason, the Almighty looked upon them with favour.
The words إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ
الرَّحِيمُ will be spoken by them to express their
utter gratefulness at being blessed with such favours: the Almighty is true to
His promises and very merciful for not only has He fulfilled all the promises He
made to His people, He has blessed them with even more favours. I have already
presented my research on the word بَرّ
at a relevant place of this tafsīr. When this word is used as an adjective for
the Almighty, it means that He will fulfil all the promises He made to His
creatures. Veracity and loyalty form the spirit of this word. The word
رَّحِيم qualifies the fact that He
not only fulfils promises, He forgives the mistakes of people and blesses them
with further favours.
Section II: (Verses 29-49)
In the succeeding verses, the Prophet (sws) is encouraged:
He is told that he should keep reminding people through the Qur’ān while
disregarding their nonsensical talk; people who are adamant in denying him are
only inviting their own doom. In this regard, in order to silence the objections
of the Prophet’s adversaries, answers are also given to which the word
خَوْض has referred to in the
previous section. These babbles are called an intrigue by the Qur’ān and the
Prophet (sws) assured that they will not be able to harm in any way the call to
the true faith; in fact, this stratagem will go against them. At the end, the
Prophet (sws) is assured that the greatest of miracles will not be able to
convince them. They will only be convinced on the Day of Judgement. At that
time, their helplessness will become evident to them from every aspect. So the
Prophet (sws) should wait for the decision of His Lord with patience and to
acquire this patience as much as he can he should glorify Him as much as
possible.
In the light of this background, readers may now proceed
to read these verses.
Text and Translation
فَذَكِّرْ
فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ (29) أَمْ يَقُولُونَ
شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ (30) قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي
مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ (31) أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ
هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ (32) أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ (33)
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ (34) أَمْ خُلِقُوا مِنْ
غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ (35) أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ (36) أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ
الْمُصَيْطِرُونَ (37) أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ
مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (38) أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
(39) أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ (40) أَمْ
عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ (41) أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ
كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ (42) أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ
اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ (43) وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاء سَاقِطًا
يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ (44) فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي
فِيهِ يُصْعَقُونَ (45) يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ
يُنصَرُونَ (46) وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ وَلَكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (47) وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ
بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ (48) وَمِنَ اللَّيْلِ
فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ (49)
Therefore, keep reminding. By the grace of your Lord you
are no soothsayer or one possessed. Do they say that he is a poet for whom we
await an adverse turn of fortune? Tell them: “Wait and I shall also wait with
you.” Does their intellect prompt them to say this or are they a people
rebellious? Do they say that he himself has concocted the Qur’ān? In fact, they
do not want to accept faith. Then let them produce a scripture like it, if they
are truthful. (29-34)
Have they been created without any creator or are they
their own creators? Have they created the heavens and the earth? In fact they do
not have conviction. (35-36)
Do they alone have the treasures of your Lord or are in
charge of them? Do they have a ladder climbing which they overhear the secrets
of the heavens? If this is so, then let their listener bring a clear proof. Is
it that He has daughters whilst you have sons? (37-39)
Do you ask a reward from them that they are burdened with
its penalty? Do they have knowledge of the Unseen; thus they write it down
themselves? Do they intend to contrive a plot? Then they should remember that
those who have disbelieved shall themselves be trapped in it. Do they have a god
besides Allah? Exalted is Allah above what they associate with Him. (40-43)
And even if they see a fragment of the heavens falling
down they would say: “A heap of clouds.” So leave them alone till they encounter
their Day when they shall stand taken aback. The Day when their guiles will be
of no avail to them, nor will they be helped. (44-46)
And for these wrongdoers, there is another punishment
besides this but most of them know it not. And wait patiently for your Lord’s
decree. Indeed, you are before Our eyes. And glorify your Lord and praise Him
when you rise and glorify Him in the night also and at the declining of the
stars too. (47-49)
Explanation
فَذَكِّرْ
فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ (29)25
The word ف
shows that the succeeding verse is a corollary of what has been mentioned
earlier. The Qur’ānic warning about the punishment is substantiated in the
previous verses. After that, the Prophet (sws) is addressed to assure him that
he should continue to do whatever he is doing to remind them. He should not care
about the allegations and reproaches of the enemy. If they call him a soothsayer
or a mad man, then let them utter such nonsense. With the grace of His Lord, he
is neither a soothsayer nor a man possessed.
The words بِنِعْمَتِ رَبِّكَ
actually provide an argument: it is not that the blessings and favours of God he
enjoys are something which cannot be seen by others. What relationship do the
words of wisdom and cognizance he utters on behalf of God have with the
nonsensical utterances of the soothsayers? Do the soothsayers possess even a
tiny speck of the character he has? He is a perfect embodiment of truth and
righteousness whereas the soothsayers are liars and cheats. He receives from the
Holy Spirit while the soothsayers eavesdrop to hear inspirations from the devils
and in this too they make a false display. Similarly, those who call him an
insane person are insane themselves. Who else can be more sane, vigilant and
wise than him?
This allegation on the Prophet (sws) by his adversaries
was totally against the calls of their conscience; for this reason, there was no
need to present many arguments for its refutation. Its unfounded nature was
absolutely evident on those who were making these allegations. They would make
up such things only to fool their masses. I have explained all the essential
aspects of this behaviour in the tafsīr of Sūrah Shu‘arā’. Readers may look it
up.
أَمْ
يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ (30) قُلْ تَرَبَّصُوا
فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ (31)26
This is the answer to their second allegation: they regard
the Prophet (sws) to be a poet and hope that just as many poets presented their
compositions and then became part of the past, the vicissitudes of time will one
day destroy him too; if such people are waiting for this to happen, then the
Prophet (sws) should tell them that they can keep on waiting and that he will
wait too for the warnings he is sounding them to materialize or see whether what
they are dreaming of comes true.
If the adversaries of the Prophet (sws) called him a poet,
then, as I have explained at many places in this tafsīr, the reason for this was
not that they in fact regarded him to be a poet; they would do this to reduce
the effect caused by the potent and eloquent style of the Qur’ān on the hearts
of people as a result of which they were being overawed and were being led to
believe in its divinity. These people wanted to assure the masses that the force
found in the Qur’ān was the same as the one found in the compositions of their
poets; hence, they should not consider it to be divine and live in the fear of a
promised doom nor should they lose hope in their ancestral religion; just as
their own poets became very famous in their times but their fame as well as
their poetry was lost to posterity, similarly, for some time this person’s (the
Prophet’s) eloquence and articulacy will cause a stir; but soon this rise will
have a fall.
The words قُلْ تَرَبَّصُوا
فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ say that if
these people are waiting for it, then the Prophet (sws) should tell them to wait
as well and that he too is waiting to see whether their foolish desire is
fulfilled or what the Almighty is threatening them with materializes.
The word الْمَنُونِ
means الدَّهْر (time). There
is an idiom
دَارَ عَلَيْهِم المَنُوْن
which means “he became prey to the misfortunes of time”. The expression
رَيْبَ الْمَنُونِ means the
“mishaps of time”.
The Qur’ān has refuted this allegation of the adversaries
in detail in Sūrah Shu‘arā’. In that sūrah, the Qur’ān has presented a certain
criteria on the basis of which every sensible person can decide whether the
Qur’ān and its presenter can be compared with poetry and poets. I have tried to
elaborate upon all of its aspects there.
أَمْ
تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ (32)27
There are only two options: either their intellect is
guiding them not to regard the Prophet (sws) as God-sent and to regard him as a
soothsayer, poet or mad person or that these people because of their haughtiness
are not willing to accept what he is calling them to and thus are finding
excuses for this rejection. The implication is that the first of these options
is very unlikely. How can a sensible person regard the Prophet (sws) who is an
embodiment of veracity, truthfulness, sensibility and seriousness and who is
wise, dedicated to his cause, a true believer and submitter to God to be a mad
person or a poet? If a person is audacious enough to make such claims, it only
means that he is devoid of any sense. In other words, it is their haughtiness
which is inducing them to say such things; their intellect has no role in it.
أَمْ
يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ (33) فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ
مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ (34)28
Mentioned here is another of their allegations and its
answer: they say that the Prophet (sws) has fabricated the Qur’ān and to falsely
claim the status of prophethood, he says that it has been revealed by the
Almighty through His angel. The verb تَقَوَّلَ
means to falsely accuse someone. At other places, the expression is used to
convey this meaning is بَلْ افْتَراهُ.
In other words, their opinion is that though the Prophet (sws) has fabricated
this Book yet to deceive the masses it is claimed that it is from God.
The words بَلْ لَّا يُؤْمِنُونَ
express the reality: this allegation of theirs is also against the call of their
conscience. They are fully certain that the Prophet (sws) has not authored this
book; they know full well that such a discourse can neither be produced by him
nor by anyone else; however, they do not want to profess faith in it; for this
reason in order to hide their crime they are making such lame excuses. In my
opinion, the verb here expresses intention. Several examples of such usage have
been indicated earlier on in this tafsīr.
The words فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ
مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ challenge them in
response to their allegation: if they really think that this Book has been
produced by the Prophet (sws), then they should produce such a discourse from
the poets and orators of the past or even sit together themselves and produce
something in response.
It should be kept in consideration that the Qur’ān has
given this answer in response to the Quraysh and it was totally befitting for
this occasion; however, this challenge stands even today. The rejecters of the
Qur’ān have neither been able to produce something like it from their literary
and religious treasures of the past nor have they produced something similar
themselves nor did anything come to the forefront in later history which can be
called an answer to this challenge. For non-Arabian nations, this challenge is
not direct; however, they too can test their mettle and see whether they can
bring forth something of this calibre or not. It must also be kept in
consideration that this challenge of the Qur’ān is not just from one aspect; it
is an over all challenge as a scripture of guidance. It is possible that a
nation claims that there is no poet or orator of the calibre of their own poets
or orators; however, in the first place, this claim is debatable because another
nation can make this claim in favour of its literati. However, even if this
claim is accepted it can, at best, be an acknowledgement of its superiority in
one skill which no one can present as an evidence for him being a prophet nor
can anyone accept him as a prophet or a messenger on this basis.
أَمْ خُلِقُوا
مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ (35) أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ (36)29
After answering the allegations and objections of the
disbelievers, a few questions are raised: if they do not believe in the
Hereafter or in divine punishment, they should speak up and say whether they
have been created without a creator or whether they are their own creators. They
should, moreover, tell whether they have created the heavens and the earth?
It should be kept in consideration that the Idolaters of
Arabia regarded God to be their creator as well as that of the heavens and the
earth. By posing this question to them, the Qur’ān has in fact asked them that
if they regard God Almighty to be their own creator as well as that of the
heavens and the earth, then why do they consider His punishment and His Day of
reward and punishment to be improbable? Do they think that after creating them
once, the Almighty is not capable of creating them again? If this is what they
think, then this is outright foolishness. If someone can create them the first
time, he is all the more capable of creating them again.
Similarly, they should also think that when they are not
their own creators and in fact someone else has created them who has also
arranged for their livelihood and sustenance, then is it possible that He let
them go scot-free and never ask them one day whether they fulfilled the
objective for which He created them?
On these very grounds, they should also reflect on the
fact that they have neither created the heavens below which they live nor the
earth above which they live – the heavens and the earth and the blessings found
in them and between them they benefit from. So, do they not owe any obligation
to Him who has created them and will not they be held accountable for their
attitude in the house He has built for them?
Similarly, they should also reflect on the fact that when
neither the earth has been created by them nor have the heavens, then on what
backing have they become fearless of the Creator of the heavens and the earth?
He can shake and jolt the earth whenever He wants to and they will be totally
ravaged. Also, whenever He wants, He can unleash on them tempestuous winds,
hailstorms and hurl stones on them and totally destroy them in the blink of an
eye.
The word بَل لَّا يُوقِنُونَ
unveil the real reason behind their evasion and rejection: they do accept and
acknowledge all the principal factors which necessitate the advent of the
Hereafter and the reward and punishment that will take place on that day and do
not dare to negate any of these; however, at the same time, they do not believe
that they are worthy of divine punishment and that if they do not mend their
ways, they will, one day be afflicted by it. Here the object of the verb
يُوقِنُونَ which could be
بالآخرة or
بالعذاب is suppressed because of
clear contextual indications.
I have been explaining at various places in this tafsīr that the Quraysh were
not absolute rejecters of the Hereafter; they regarded it to be improbable. They
believed that the Day of Judgment and the reward and punishment which would take
place on that Day was a mere folk tale, and secondly, if there was some truth in
it, then it was so far off that they did not need to worry about it. Thirdly, if
ever it came, the intercession of their deities would protect them from God’s
punishment. Similarly, they also did not believe in the worldly punishment which
the Qur’ān was warning them of if they rejected the truth. They regarded their
existing status of affluence to be an argument in support of the veracity of
their beliefs and deeds. They reckoned that if they really deserved punishment
as per the opinion of the Prophet (sws) and his companions, why were they be
more affluent and resourceful in this world than the Prophet (sws) and his
companions? The situation should have been totally the opposite.
If one reflects on this mental state of theirs, one can conclude that this
primarily is a state of disbelief. There was no option for them to run away from
the reality. All premises which necessitated it were known and substantiated and
the Qur’ān had also recounted these to them. However, since accepting them was
against their desire, they would try to look ignorant. They were not convinced
fully that such an incident would take place one day.
Further reflection will also reveal the fact that just as the Quraysh were
afflicted with this malady of disbelief, in a similar manner, many Muslims today
are afflicted with it. These Muslims do not reject the Hereafter and its reward
and punishment; however, their lives bear witness to the fact that they do not
have conviction in these things. If this lack of conviction on their part is
analyzed, one can see that they too have been misled by similar notions as the
Idolaters of Arabia were.
أَمْ عِندَهُمْ
خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ (37)30
A question similar to the one posed in the previous two
verses is posed here: If they are not the Creators of the heavens and the earth,
are they the owners of the treasures of the Prophet’s Lord or are they wholly
solely in charge of them so that they need not worry about God’s grasp? The
implication is that just as they cannot claim to be the Creators of the heavens
and the earth, they also cannot claim that the Almighty has given His treasures
of sustenance and favours in their custody or has deputed them on their
distribution so that they can withhold them from whomever they want to.
Moreover, why do they think in their conceit that they cannot be seized by God
or that they will not be deprived of the luxuries they are enjoying in this
world or in the Hereafter? If ever it comes, who can deprive them of these
luxuries? The Qur’ān at various places has referred to this vanity of the
Quraysh and other affluent people of previous nations in that they regarded
their affluence to be their birthright and for this reason they showed
indifference to the warnings of the Prophet (sws). It is this devilish notion of
theirs which is refuted: when they are neither the owners of God’s treasures
nor are deputed on their distribution, why are they in this craze? Whenever God
wants, He can strip them of this affluence in the blink of an eye and grant it
to those whom they do not regard to be its worthy recipients.
This thing has been asserted in the Qur’ān by addressing
the arrogant among the Quraysh who would object that if God was to send a human
being as His messenger, then He would have selected some rich person of Makkah
or Tā’if and not a poor and destitute person like Muhammad (sws). They would
similarly contend that had the religion he was calling them to been of divine
origin, the Almighty would have selected them to be its bearers and not the
poverty-stricken, the penniless and the slaves who did not possess worldly
favours or respect. This verse also effectively refutes this haughtiness of
these arrogant people.
أَمْ لَهُمْ
سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (38)31
The implied meaning of this verse is: what is the basis of their thinking
that they will continue to enjoy the luxuries of life in this world and if ever
the Hereafter comes, they will remain superior to others? Do they have a ladder
which they can climb and on it listen to God’s decisions in their favour? Is
some other Book revealed to them in which all their desires and wishes are
written? Has the Almighty given them His written acquittal so that they can
indulge in whatever mischief they want to and He will neither hold them
accountable in this world nor in the Hereafter? If such a piece of information
has been divulged to them by a divine informer, they should present clear
evidence in support of it.
Here what is stated has been stated rather concisely. Sūrah Qalam
comprehensively deals with this subject. I have interpreted this verse in the
light of Sūrah Qalam. Therefore, cited below are its relevant verses to dispel
the notion that while interpreting this verse I have gone to needless lengths:
أَمْ لَكُمْ
كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُوْنَ إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا يَتَخَيَّرُوْنَ أَمْ لَكُمْ
أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا
تَحْكُمُوْنَ سَلْهُم أَيُّهُمْ بِذَلِكَ زَعِيمٌ (68: 37-40)
Have you a scripture in which you read that you will have
whatever you desire? Or have you oaths with Us binding till the Day of Judgement
that you will have what you yourselves ordain? Ask if any of them will take
responsibility of this? (68:37-40)
In the verse under discussion, as per linguistic
principles, there are a few instances of ellipses. If they are unveiled the
whole discourse would be something to the effect: أم
لهم سلم منصوب إلى السماء يسمعون صاعدين فيه (do they have a ladder which
is resting again the sky climbing which they can eavesdrop).
It is evident from this that man, for his guidance, needs divine revelation. Now
either every person should provide evidence that he has the means to receive
divine revelation. And if every person cannot make this claim and obviously he
cannot, then it is incumbent upon him to trust the guidance of those who have
these means.
أَمْ لَهُ
الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ (39)32
The implication of this verse is that if none of the
options mentioned above is the case, then is their conceit based on their
intercessors in that they are their protectors not only in this world but also
in the Hereafter? If this is the case, then to bring to light the baselessness
of their claim only this much is enough that they contend daughters for God
whereas they themselves like sons and hate daughters. In other words, if they
were not led to reflect on the fact that no one can be God’s associate or
partner, then at least in keeping with an obvious requirement of human nature
they should not have liked a thing for God which they disliked for themselves.
However, they were guilty of compound foolishness: in the first place, they
imputed partners to God without having any grounds to do so, and in the second
place whatever they associated with God they did not like to be associated to
them.
It needs to be kept in mind that to the Idolaters of
Arabia, the highest status was occupied by three deities whom they thought to be
beloved daughters of God and who could convince Him to do whatever they wanted.
In Sūrah Najm, the forthcoming sūrah, they are mentioned in detail in the
following words:
أَفَرَأَيْتُمُ
اللَّاتَ وَالْعُزَّى وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ
الْأُنثَى تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ
إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءهُم مِّن رَّبِّهِمُ
الْهُدَى (53: 19-23)
Have you ever pondered over Lāt and ‘Uzzā and the third
Manāt which is next in rank below them? For your own selves you like sons and
for Him daughters! This indeed is a division unjust! They are but names which
you and your fathers have invented in whose favour the Almighty has revealed no
argument. They follow vain conjectures and the whims of their own souls, even
though there has already come to them a manifest guidance from their Lord. (53:
19-23)
أَمْ
تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ (40)33
Wonder is expressed here at their abhorrence for the
truth: why do not they listen to the Prophet? After all, he is not asking them
for payment to listen to him and they are not being burdened by the amount. He
is distributing the favours of His Lord free of cost. So why is it that they are
not even ready to listen to him?
It needs to be kept in consideration that knowledge
instead of ignorance is after all a cherished thing. No upright person tolerates
and nor should tolerate the attitude that when something of which he has no
knowledge is presented to him he is unwilling to listen to it. A person who
tolerates such things can be compared to a blind person who is stumbling about
but when someone tries to show him the way he shakes off his hand. The Arabs
were ummī (not conversant with the sharī‘ah). As a result, they should have been
seekers of God’s guidance particularly when, from the time of Ishmael (sws),
they had been hearing the tradition that God would raise a prophet among them
who would bring people into light from darkness and from whom all nations of the
world would receive guidance. It was incumbent upon them that when a person from
within them called them to the way of God, they paid heed to him and seriously
reflected on what he said. However, contrary to this expectation, they adopted
the opposite attitude. It is on this state of affairs that the Qur’an has
expressed amazement.
أَمْ
عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ (41)34
They were very abhorrent of the Prophet (sws) and the
guidance he had presented to them; so, did they have any means of knowing the
matters of the unseen from which they were able to find out all necessary
information and write it down? Obviously, they had no such means. In this
situation, it was only befitting that they lunge forward to grab the guidance he
was providing them because he was guiding them, through divine revelation, to
God’s directives and to what He would like human beings to do to please Him.
However, they are showing their disgust and had concocted themselves a sharī‘ah:
it was totally based on their desires and fancies but they regarded it be the
religion revealed to them by God. While referring to such fancies of theirs, the
following verse of Sūrah Najm says: أَعِندَهُ عِلْمُ
الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى (53: 35) (has he the knowledge
of the Unseen; thus he is seeing it, (53:35)). The verse under discussion
alludes to people who were devoid of faith and virtuous deeds but claimed that
since they were the progeny of nobles, they would be blessed with a high status
in Paradise. This vanity made them make fun of the Prophet’s warnings and they
would remark that he was threatening them with torment whereas very soon the
tide of time would destroy him and that they were waiting for this time.
أَمْ
يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ (42)35
The reality is unfolded here in the form of a question:
all their lame excuses and arguments were only a veil. The fact of the matter is
that they were foreseeing an end to their leadership with the expansion of the
Prophet’s message. To save it, they would concoct things against their
conscience and spread them so that the masses were not influenced by the message
and break away from them. The verse asks if they want to contrive a plot; if
this is so, then those who disbelieve should remember that that they themselves
will be caught in their own plot.
The implication is that those have evaded the truth and
led people away from it contrive schemes against their conscience, they cause no
harm to those who are calling them to the truth; they only ruin their own
selves. The path to salvation and success is only the one which the Almighty has
revealed through his prophets and messengers. If a person adopts a different
path then, in order to prove his own misguidance to be guidance, all the
arguments he fashions in support of his flawed way and all the allegations he
invents against those who are calling to the true path will still not be able to
save him. When he encounters his fate, it will become evident to him that he
reached this destination because of his own schemes and contrivances.
أَمْ لَهُمْ
إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ (43)36
The implied meaning of this verse is that in the end all
have to come to God’s presence. So who will save them from the consequences of
the schemes they are contriving against Him? Do they think that they have some
other gods besides God who will help them? If this is so, then they should
remember that God Almighty is above and beyond the partners they are ascribing
to Him.
The argument سُبْحَانَ اللَّهِ
عَمَّا يُشْرِكُونَ which the words carry has been
explained at a relevant place in this tafsīr: no attribute can be ascribed to
God which is against His established and acknowledged attributes. The Almighty
has mentioned His own attributes. The Idolaters of Arabia too believed in them
yet at the same time they indulged in certain polytheistic practices in order to
make their whims and innovations a part of religion. These practices actually
refute the basic attributes of God. It is to this reality that the above quoted
words of the verse point: God is above all the polytheistic ascriptions they
make to Him. Such baseless things have no relation to His exalted and superior
being.
وَإِن يَرَوْا
كِسْفًا مِّنَ السَّمَاء سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ (44)37
An assurance is sounded here to the Prophet (sws) that all
their silly talk and lame excuses are actually contrivances and deception and it
is not possible for him to satisfy them. To convince them through reasoning is
not possible at all for even if they see the punishment he is warning them of
descend from the sky, they will regard it to be clouds stacked in layers and
will satisfy their own selves by saying that these clouds of mercy will irrigate
their crops and orchards.
This sentence is also a subtle reference to the incident
that took place with regard to the Thamūd. When the punishment they had been
warned of hovered over them, even then they did not believe it but reassured
themselves by saying: هَذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا
(24:46) (this is a cloud that will bring us rain,
(46:24)). The implied meaning is that on similar grounds these people too will
not believe in the punishment even after they see it looming near. They will
only believe it when the punishment ravages them but at that time believing or
not will be inconsequential.
It is evident from this discussion that one can only try
to convince a person as long as one thinks that he has some doubts and
objections in his mind which are hindering his acceptance of the truth. Till
that time, it is the obligation of a true preacher to try and dispel these
doubts and objections. However, once it becomes evident that the person is
actually conniving and contriving in the garb of reasoning and he actually wants
to escape the reality by hiding behind its veil, then it is absolutely useless
to waste time on him. His matter should be entrusted to God alone.
فَذَرْهُمْ
حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ (45) يَوْمَ لَا يُغْنِي
عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ (46)38
The implication of this verse is that when it has become
evident that these people are only plotting and contriving, there is no need to
go after them. They should be entrusted to the Day on which the trumpet of
Raphael shall knock everyone unconscious. The reference is to the Day which is
portrayed thus in Sūrah Hajj: وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَى وَمَا هُم بِسُكَارَى
وَلَكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ (2:22) (and you
shall see mankind reeling like drunkards although not drunk: such shall be the
horror of God’s torment, (22:2)).
The words يَوْمَ لَا يُغْنِي
عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ say
that on that day neither will their plots and schemes be of any use to them nor
will any of their supporters and companions be able to help them. Similarly,
their alleged deities and intercessors will be of no avail to them. Everyone
will have to face God alone and He will show them all that they had been doing
وَإِنَّ
لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
(47)39
The implication of this verse is that there is the
punishment of the Hereafter for these wrong-doers; however, before that they
will face another one but few of them know of it. This is a reference to the
worldly punishment which as per a divine practice was necessarily faced by the
people who denied their respective messengers and became adamant on this denial.
I have explained this divine practice at various places in this tafsīr. This
punishment also visited the rejecters of the Quraysh and all of them were
humiliated and routed in the life time of the Prophet (sws).
وَاصْبِرْ
لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ
تَقُومُ (48) وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ (49)40
A directive is given here to the Prophet (sws) in a very
affectionate manner to show patience and to wait and at the same time to try to
plan to acquire patience.
In the expression وَاصْبِرْ
لِحُكْمِ رَبِّكَ the letter
لِ after صْبر
is an indication of the fact that the word patience also encompasses the meaning
of waiting. The implied meaning is that he should wait for the decision of his
Lord with perseverance. The decision referred to here by the word
حُكْمِ relates to things mentioned
above.
The sentence فَإِنَّكَ
بِأَعْيُنِنَا is couched in great affection and love.
It means that the Prophet (sws) is always in the eyes of God which implies that
he is always under His protection. They can contrive whatever schemes they want
to; but they cannot harm him in the slightest way.
The words وَسَبِّحْ بِحَمْدِ
رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ inform the Prophet (sws) of the
way through which he can acquire patience: he should be as diligent as he can in
prayer, in particular the tahajjud prayer. I have explained the meaning of
حِينَ تَقُومُ in the
following verse of Sūrah Shu‘arā’: وَتَوَكَّلْ عَلَى
الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ (26: 217-218)
(put your trust in the Mighty One, the Merciful, who observes
you when you arise, (26:217-218)). Similarly, how the word
حَمْدِ qualifies
تسبيح has also been explained at a
relevant place in this tafsīr.
With slight variation, the words وَمِنَ اللَّيْلِ
فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ also occur thus in Sūrah Qāf:
فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ
قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ
وَأَدْبَارَ السُّجُودِ (50: 39-40) (so, bear then,
with patience what they say and glorify your Lord celebrating His praises and
blessings before the rising of the sun and before setting, and glorify Him in
the night also, and also after the times of the sun’s descent, (50:40)).
Its tafsīr can be looked up there. Repeating it here will only add to the bulk.
By the grace of God, I come to the end of this sūrah’s tafsīr.
فَالْحَمْدُ لِلّهِ عَلَى دَالِكَ (so gratitude be to
God on this).
Rahmānābād,
15th May, 1977 AD
16th Jamādī al-Awwal 1397 AH
____________________________
|