Central Theme and Relationship with
Previous Sūrah
This sūrah is the counterpart of Sūrah
Tūr, the previous sūrah. The central theme of both sūrahs is the same:
substantiation of reward and punishment. The only difference is that in the
previous sūrah the aspect of torment is highlighted and in this one the concept
of false intercession with which the Idolaters of Arabia were inflicted is
refuted. The reason for this, as I have explained in the previous sūrahs, is
that in the presence of this false belief threatening them with the greatest of
punishments was of no avail. For this very reason, the Qur’ān has always
mentioned tawhīd and the Hereafter side by side so that the Idolaters are not
able to find any escape route. This reality is alluded to in the previous sūrahs
while in this sūrah it is explained in detail. In other words, the common
subject of both sūrahs is that the punishment of God is bound to come to the
rejecters. They are relying on the intercession of their deities; in the first
place, they are not a reality; they are mere names which they have invented and
if they have some truth about them then the Almighty will deal with His people
with perfect justice and fairness. There is no possibility that on that day the
intercession of someone may add to His information or change His decision or
turn falsehood into truth.
Besides the subject and central theme, a
deliberation on the concluding verses of the previous sūrah and the opening
verses of this sūrah will reveal very clear harmony between the two. The last
verse of Sūrah Tūr: وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ
وَإِدْبَارَ النُّجُومِ very aptly dovetails into the
opening verse of this sūrah: وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى.
Such a link is found in most places in the Qur’ān – at some places, this link is
between the words, at others between the meanings implied and at still others on
both counts. I have alluded to such linkages in the previous sūrah.
Analysis of the Discourse
Verses (1-18)
In this introductory part, it has been
elaborated that the Qur’an which is being recited to them is not the work of a
soothsayer or a fortune-teller; the Almighty Himself has revealed it to the
Prophet (sws) through His most trusted and dependable angel. All its verses are
based on the truth and what is stated in them is inevitable; there is not the
slightest chance of any misguidance or falsehood in them. No one should have the
misconception that the observations and experiences the Prophet (sws) is
presenting about divine revelation and Gabriel are mere illusions or
hallucinations. These observations are absolutely true and it is in the interest
of its opponents to profess faith in the Prophet (sws) instead of showing
hostility.
Verses (19-28)
The Idolaters of Makkah have been warned
that their false idols, on the basis of which they are denying the warnings of
the Qur’ān, are nothing but a creation of their fancy and have no reality. They
are but names which they have invented; neither has the Almighty ever sanctioned
their existence nor can sense and reason, instinct or intellect accept them.
These are merely frivolous conjectures that they are following, even though
there has come to them manifest guidance from their Lord; they must bear in mind
that conjectures and suppositions cannot take the place of the truth, and false
wishes and desires have no basis. They shall not encounter what they desire and
shall only encounter the facts about which they are being warned. Hence, they
must prepare themselves to face them. They must remember that all the matters of
this world and the Hereafter are under the control of the Almighty and no one
can interfere in them. There are many angels in the heavens whose intercession
shall be of no benefit to anyone. The Almighty alone shall give permission to
intercede to whom He wants and for whom He chooses. Therefore, the myth of
regarding the angels the daughters of Allah and seeking refuge from the law of
retribution and accountability in the Hereafter by baselessly supposing that
they shall intercede for them is mere fanciful thinking on their part and shall
certainly not be of any benefit to them.
Verses (29-32)
The Prophet (sws) has been solaced that
he should turn away from the slaves to this world who are showing indifference
to the Message of Allah and to leave them to themselves. This is the farthest
limit of their knowledge and they have no awareness about the Hereafter. God
best knows those who have strayed from His path and those who are rightly guided
and He shall give each person his due. Whatever is in the heavens and the earth
is under the sole jurisdiction of Allah and no one whosoever can save the
evildoers from His punishment nor deprive the righteous of their reward. Only
those shall be rewarded in the Hereafter who used to abstain from heinous sins
and open indecencies and only indulged in occasional but minor sins to which
they were induced, but never insisted on them because indeed the Almighty is
vast in mercy; He shall forgive them. As far as those proud and rebellious
people are concerned who, on the basis of their race and creed and on the false
pretext of intercession reckon that they shall be granted a high place in the
Hereafter, they must not regard themselves to be too pious; the Almighty has
knowledge of all their stages of creation and is also aware of their deeds.
Verses (33-55)
People who do not even have the spirit
to spend in the path of the Almighty or make sacrifices and who vainly reckon
that since they are the progeny of two great prophets – Abraham (sws) and Moses
(sws) –are by birth entitled to Paradise are severely condemned on this
attitude. Their attention is directed to the teachings and sacrifices of these
prophets that their high rank and status are because of the unprecedented
sacrifices they gave in the way of Allah and not because of their race or creed.
A person’s own deeds shall benefit him and they shall be of no use to others.
In this regard, it has also been
emphatically explained that Allah alone gives comfort and pain, life and death,
daughter and son, wealth and prosperity; therefore, a person should always
attach oneself to the Almighty. Nations who remain indifferent to the Message of
Allah and get deeply involved in worldly pleasures, in spite of their wealth and
grandeur, meet the fate similar to the one met by the ‘Ād and the Thamūd. Their
remains still exist and everyone should learn a lesson from them.
Verses (56-62)
This concluding section of the sūrah
refers to what had been stated in the beginning: the Quran is not the work of
fortune-tellers or soothsayers but, like previous heavenly scriptures, is
another Reminder. Now the threatened hour is nigh and it is giving its opponents
a timely warning. If they still do not take heed, no one shall be able to save
them from Allah. They should not express surprise and wonder at the reality of
which this Reminder is warning them and should reform themselves. They should
not laugh at it; in fact, its consequences are so grave that they should take it
very seriously. They must pay heed and prostrate themselves in front of the
Almighty.
Explanation
Section I: (Verses 1-18)
Text and Translation
بسم الله الرحمن الرحيم
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى (١) مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى
(٢) وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى (٣) إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى (٤) عَلَّمَهُ
شَدِيدُ الْقُوَى (٥) ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى (٦) وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى
(٧) ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى (٨) فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى (٩)
فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى (١٠) مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى (١١)
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى (١٢) وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى (١٣) عِندَ
سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى (١٤) عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى (١٥) إِذْ يَغْشَى
السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى (١٦) مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى (١٧) لَقَدْ رَأَى
مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى (١٨)
The stars, when they fall, bear
witness that your companion is neither lost nor has gone astray. And he does not
speak out of his own fancy. This is but a revelation sent down to him. He was
taught by an angel, mighty in power, towering in character, endued with wisdom.
He appeared while he stood poised, being on the highest horizon. Then he drew
near and came down within two bows’ length or even closer. The Almighty then
revealed to His servant that which He revealed. His heart did not deny his
vision. So will you then quarrel with him over what he is seeing? (1-12)
And he beheld him once again near the
farthest lote-tree, close to which is the Garden of Repose, when the lote-tree
was being covered with that which was covering it. His sight did not falter nor
lost its poise. He saw his Lord’s great signs. (13-18)
Explanation
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى (١)
Most exegetes are of the opinion that
the word النَّجْمِ (star)
here connotes the star cluster: Pleiades; however, there is no intrinsic or
extrinsic contextual indication for this. A more evident indication could have
been the Sirius star mentioned later in the sūrah. However, there is no occasion
to regard it to be implied either, as will be explained later. In my opinion, it
may connote genre and category the way it does in
وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ (١٦:١٦) (and by the
stars they are guided, (16:16)) and وَالنَّجْمُ
وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (٥٥:
٦) (and the stars and the
trees also bow down in adoration (5:6)) as well as is many similar verses of the
Qur’ān.
The word هوى
يهوي primarily means “falling of something from
above”. This word is appropriate if used to connote the setting of stars and
their vanishing from the horizon as well for the bombardment of meteors from the
stars on the devils who try to eavesdrop on the news of the unseen (ghayb), as
has been mentioned at several places in the Qur’ān.
The letter وَ
in وَالنَّجْمِ is to signify
an oath and I have explained at a number of places in this tafsīr that such
oaths are meant to bear witness over a premise.
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى (٢) وَمَا يَنطِقُ عَنِ
الْهَوَى (٣) إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى (٤)
These verses form the
complement of oath (muqsam ‘alayh). By swearing on the falling and setting of
stars, the Quraysh are addressed and told that their companion (the Prophet
Muhammad (sws)) is neither lost nor has gone astray. Whatever he is reciting out
to them is not from his own fancy; it is revealed to him from God so that it can
be recited out to them for their guidance.
The occasion of the discourse bears
evidence that this is a refutation of the allegation of soothsaying which the
Quraysh made on him. When he used to read out the Qur’ān to the leaders of the
Quraysh and also relate to them his experiences of the angel Gabriel and of
divine revelations, they would try to convince their masses that he too is a
soothsayer and an astrologer like their own soothsayers and astrologers. They
would allege that just as after observing the meeting place and various zones of
the stars and after receiving inspiration from the jinn, these soothsayers
produce a poetical cum prosaic discourse and inform people of the matters of the
unseen, in a similar manner he too produces a similar discourse and claims to
know matters belonging to the future. They would further allege that his claim
that an angel of God brings revelations to them is totally false and that just
as the jinn give inspirations to their soothsayers, in a similar manner some
jinn gives inspirations to him and he regards this jinn to be an angel.
This allegation of the Quraysh has been
refuted at a number of places in the Qur’ān. In particular, some of its very
important aspects are discussed at the end of Sūrah Shu‘arā’. Here, in this
verse, this allegation is refuted from another angle which begins with the
falling and setting of the stars.
By citing the falling and setting of the
stars, the Qur’ān has refuted the beliefs of the Arabs which related to their
soothsayers and astrologers with regard to two aspects.
Firstly, the sun, the moon and all other
heavenly bodies do not have absolute authority nor can per se cast positive and
negative influence; they are all subservient to God and are obedient to His
commands. The manner in which they, with great precision and punctuality, rise
and set as per an ordained timetable bears witness that they themselves do not
have any power or authority and thus are neither worthy of being worshipped nor
being regarded as the fountainhead of divine revelation and inspiration and thus
be sought help from. This also shows that they should not be regarded as the
source of calamities nor be beseeched for help to avoid them. Similarly, they
should also not be regarded as the source of blessings nor be implored to grant
them. The fact of the matter is that all these heavenly bodies prostrate before
God and through this practice of theirs invite God’s servants that they too
serve God only and prostrate before Him alone. This topic though has been
mentioned in the Qur’ān in various styles, however, the final word in this
regard is the dialogue Abraham (sws) employed to conclusively convey the truth
to his people.
Here it needs to be kept in
consideration that soothsaying thrived and prospered because of its relationship
with the jinn and devils, it also had deep links with the movement of the stars
and the influence this movement cast. The Qur’ān has refuted this belief by
saying وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى:
Stars by their very practice bear witness that they are subservient to the
Creator of this universe. It is at His behest that they rise and at His bidding
that they set; so foolish are the people who try to receive divine inspiration
from them or try to find out the future through them; even more foolish are the
people who call the messengers of God astrologers and soothsayers even though
all the teachings of these messengers strongly refutes their baseless practices.
Secondly, to refute the claim of the
soothsayers that they have connections with such jinn as inform them of divine
matters; they have no such access. The jinn and the devils who eavesdrop in the
heavens in order to listen to such matters are pelted by meteors to shoo them
away. The Almighty has made this special arrangement for this purpose. In Sūra
Sāffāt, the words are:
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
(١٠:٣٧)
Except one who tries to snatch [some
words] will be pursued by a burning meteor. (37:10)
The jinn themselves have confessed to
this arrangement made by the Almighty in the following words:
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن
يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَّصَدًا (٧٢:
٩)
And we deeply observed the heavens
and found it filled with stern guards and darting meteors. (9:72)
It is by referring to these meteors in
Sūrah Wāqi‘ah (56:75-78), Sūrah Hāqqah (69:38-43) and Sūrah Takwīr (82:15-25),
the Almighty has regarded the Qur’ān to be absolutely devoid of Satanic
interference, and has explained that no jinn or devil has access to the Qur’ān.
If any of them tries to reach it, he is pelted with shooting stars. Devils can
neither reach the guarded tablet in which the Qur’ān is preserved nor influence
the majestic angel who descends with it nor can lead astray the messenger to
whom it is revealed. Devils come into contact with only those soothsayers who
are worthless liars and wretches and in order to deceive people put up a false
display and claim to have access to divine matters.
Once this relationship between the oath
and its complement is understood, it is essential to fully grasp the words and
meanings of these verses so that the whole discourse is completely understood.
The word ضَلَّ
generally occurs for such error of a person as is a
result of forgetfulness or because of an unintentional intellectual mistake
while غَوَى relates to that
error which is also a result of a person’s base desires and intentional
planning.
The word
صَاحِب here is used for the Prophet (sws) and the
addressed pronoun is for the Quraysh. They are told that the Prophet (sws) is
their very close companion and not a stranger to them. They very well know his
past and present as well as his character and conduct and his tastes and
inclination. Have they ever seen any urge in him that could raise the doubt in
their mind that he has a proclivity for astrology and soothsaying? If a person
has such a proclivity, it does not remain hidden for the whole of his life from
close companions. However, it is very strange that what they have never
witnessed in him for such a long time, they are now blaming him for it once he
expressed his claim to be a prophet of God. The fact of the matter is that his
whole life and his words bear witness to the fact that he has never been
besmeared by any error that is the result of forgetfulness, base desires,
intentional or unintentional planning.
The word عَن
in وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى
is used to point to the source and origin: whatever discourse he is presenting
before them does not originate from his own self. His discourse is in fact a
divine revelation which the Almighty has sent to him for their guidance. These
words are also a sarcastic remark on the soothsayers and astrologers: while
their discourses arise from their own selves, the origin of the prophet’s
discourse is from a sublime source belonging to the realm of the divine.
The verse primarily refers to the Qur’ān
which the Prophet (sws) was presenting as divine revelation. Thus the succeeding
verse إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى explains
this aspect. However, since a prophet is infallible in matters of religion and
since every word and deed of his is an example for his followers, none of his
actions is against justice and fairness even in matters which relate to every
day life. If ever he commits a mistake, the Almighty corrects Him.
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى (٥)
After the attributes of the discourse
and those of the person to whom it was revealed are stated, mentioned here are
the attributes of Gabriel who brought it down to the Prophet (sws). The words
شَدِيدُ الْقُوَى show that
he possesses all higher attributes and abilities and each of them is sound and
well-grounded. There is absolutely no possibility that any other spirit
influence or over-awe him or deceive or cause any confusion in the instruction
of the book or that he himself commit any mistake or be afflicted with doubt or
uncertainty. The Almighty has protected him from all such weaknesses so that he
is able to discharge the responsibility entrusted to him with full honesty and
sincerity. In Sūrah Takwīr, he is described thus:
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي
الْعَرْشِ مَكِينٍ مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ (٨١:
١٩-٢١)
This is the word brought by a noble
messenger. He is endued with great power and held in honour before the Lord of
the Throne. He is obeyed and is very trustworthy. (81:19-21)
The expression
ذُو مِرَّةٍ means that he is very
stable and secure in both his intellect and his character. There is no
possibility of him being deceived or being sold or bought. This word is used for
intellectual and moral superiority
It needs to be appreciated that these
attributes of Gabriel are not merely mentioned here to disparage the origin and
source of inspiration of the soothsayers and astrologers; in fact, the Jews and
their associates: the extremist Shiites would, God forbid, blame the Prophet (sws)
for being dishonest, biased and lacking in wisdom as has been alluded to in the
tafsīr of Sūrah Baqarah. For this very reason, they always remained enemies of
Gabriel, as has been referred to by the Qur’ān.
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى (٦) وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى (٧)
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى (٨) فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى (٩) فَأَوْحَى
إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى (١٠)
The word ذُو
مِرَّةٍ is related to
شَدِيدُ الْقُوَى. That is why it has been explained in
conjunction with the latter earlier. From the word
فَاسْتَوَى begins a description of the nature of
teaching referred to above by the words: Gabriel instructed the Prophet (sws) in
a very painstaking way and with great affection and attention taught him the
divine revelation which was revealed to him by God. The
ف in the word
فَاسْتَوَى is for description:
initially, he appeared in his original form and stood straight. The place of his
appearance was on the higher horizon of the heavens. Higher horizon refers to
the one found right on top of one’s head. If something appears from this
horizon, it will look as clear, sharp and unambiguous as the full moon or the
midday sun. On the other hand, if something appears from the eastern, western,
northern or southern horizon it will be vague and indistinct just like the new
moon on the first day. The purpose of this explanation is that Gabriel appeared
before the Prophet (sws) from the higher horizon, and the Prophet (sws) was able
to fully observe him with his eyes.
The word
تَدَلَّى means “to bend” or “to hang”. This describes
the fact that Gabriel in order to teach the Prophet (sws) came near him and just
as an affectionate and elderly teacher bends over his dear student with great
fondness, he too bent over the Prophet (sws). In other words, it was not that he
taught the Prophet (sws) from a distance without caring whether he had fully
heard him or not and if he did, was able to understand it or not; on the
contrary, with full attention and focus, he delivered the words in a manner that
he be able to fully hear and understand them. Here it needs to be kept in
consideration that the knowledge provided by the devils of the soothsayers is
mentioned in by the Qur’ān as
(٣٧:
١٠) خَطِفَ الخَطًفَةُ:
It is a stolen piece of information which thieves and crooks have gotten hold
of. Obviously, when the teachers are thieves, they would only be teaching their
students the way thieves do. The Qur’ān has here prominently mentioned the
nature and method of teaching of Gabriel so that the difference in teaching of
both is fully highlighted.
In فَكَانَ
قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى the word
قَابَ means “to the extent” and
refers to ultimate proximity and nearness. That is, Gabriel came so near the
Prophet (sws) that a distance of two bows or even less remained. This comparison
also takes into account the Arab taste for they were a people very conversant
and familiar with bows and arrows and to express great nearness would use the
comparison of one bow’s length or two bows’ length in the very way we say in our
language one meter or two meters. The word “or” here conveys the fact that this
comparison is merely an expression for nearness; for the distance can even be
less.
In فَأَوْحَى
إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى the subject of
أَوْحَى can be God as well as
Gabriel. In the first case, the meaning as absolutely clear: God in an elaborate
manner revealed to His servant ie Muhammad (sws) that which He wanted to reveal.
In the second case, the antecedent of the genitive pronoun in
عَبْدِهِ will be God and the
meaning would be that with attention and thoroughness Gabriel revealed to the
servant of God what He wanted to reveal or revealed that which God had directed
Gabriel to reveal. My inclination is towards the first of these interpretations
and there is nothing particularly wrong with the second one either. Some Sufis
have absolutely wrongly concluded from this verse that the Almighty, God forbid,
has regarded Muhammad to be a servant of Gabriel. I have continued to point out
in this tafsīr in the light of various examples that the antecedents of pronouns
are determined through contextual indications. Multiplicity (intishār) in
antecedents is not a defect in every case; in many cases, it creates brevity
which is part of the eloquence found in the discourse of the Arabs.
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى (١١)
This is God’s attestation to the
Prophet’s observation: no one should regard this observation to be a result of
his fancy or deception of his inner self; it was none of these and in reality,
the Prophet (sws) fully observed him.
I have mentioned earlier that when the
Prophet (sws) mentioned these observations to his adversaries, they made fun of
him. They said that that he saw his hidden desires in his dreams and by
regarding his dreamy Paradise to be a reality he related them to people to
over-awe them whereas all of them were the products of his fancy and delusions
from his inner-self. The Qur’ān has negated this allegation at many places in
various styles. In the tafsīr of Sūrah Takwīr, more details will be provided.
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى (١٢)
The adversaries of the Prophet (sws) are
addressed in this verse and rebuked for disputing with the Prophet (sws) on his
observations. The fact of the matter is that he informs them of only what he
sees with his eyes and hears with his ears. If they are not able to see this,
then this will not negate the reality.
Here it needs to be kept in
consideration that the adversaries of the Prophet (sws) would believe in all the
nonsense the soothsayers would convey to them without any hesitation because
whatever they would say would be in accordance with their desires; however, the
call of the Prophet (sws) was against their desires and for this reason they
would raise all kinds of doubts to oppose him.
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى (١٣) عِندَ سِدْرَةِ
الْمُنْتَهَى (١٤) عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى (١٥)
It is not that this was a one-time
observation by the Prophet (sws) and thus could be regarded as a mistake or a
result of his imagination; he saw Gabriel again near the farthest lote-tree near
which is also the garden of repose. The implication is that they should not make
fun of the observation he is presenting to them; it is something which requires
their serious consideration. It may be kept in mind that here only two initial
observations are presented in response to people who were the pioneers in making
fun of the Prophet’s observations. This does not mean that he saw Gabriel only
twice. After these two initial observations, Gabriel started regularly appearing
before him in various forms and at different times. So much so, he became the
Prophet’s most known, frequent and cherished visitor.
The place of the farthest lote-tree is
the one where this world of ours ends. It seems that this lote-tree divides our
world from the divine realm which is beyond our observation. Neither are we
aware of the boundaries of these two worlds nor of the reality of this sign
called the lote-tree which bifurcates the two. These things belong to the
category of the mutashābihāt. Hence as per the directive of the Qur’ān, it is
essential to profess faith in them and one should not try to determine their
real form and shape. Only God knows their real form. The knowledge of those who
have sound knowledge increases through such things. People who make efforts to
try to find out their real form and shape, falter and go astray.
The words
عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى specify the place of the
lote-tree: it is near the garden of repose. Discussion on this garden can be
seen in verse nineteen of Sūrah Sajdah. It seems that just as the lote tree is
at the place this world ends, the Garden of Repose is at the place the divine
realm begins. It is evident from this stipulation that the Prophet (sws)
observed Gabriel the second time at the point these two worlds met.
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى (١٦)
Described in this verse is the nature of
the observation: when the lote-tree was covered with that which was covering it.
These words point to the fact that at that time divine manifestations were so
numerous on the lote-tree that words are unable to express them.
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى (١٧)
Just as earlier on, the words were:
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى (٥٣:
١١)
(his heart did not deny his vision, (53:11)), it is stated
that at the instance of this second observation that his sight did not falter
nor lose its poise; whatever he observed was observed with full concentration
and attention.
The word
زَيْغْ means “to bend or to distort” something. The
implication is that the Prophet’s sight did not bend from its correct angle in
the observation of a divine manifestation; on the contrary, he observed
everything from a correct angle. The word طَغَى
means “to lose poise and balance”. The implication of the word is that though so
numerous were the divine manifestations that words are unable to express them,
yet his sight did not lose control the slightest. In fact, he deeply and fully
observed everything.
لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى (١٨)
This verse refers to the observations of
the Prophet (sws) at that instant: indeed, he saw his Lord’s great signs. The
Qur’ān does not provide details of any of these signs because not only are they
beyond words, but also they are beyond human intellect. However, the word
كُبْرَى (great) bears witness to
the fact that these signs were above and beyond the ones every man of vision can
observe in the world within him and that which surrounds him. Our exegetes are
of the opinion that these signs refer to the ones the Prophet (sws) saw in his
divine journey to the skies. What supports their opinion is that in Sūrah Banī
Isrā’īl where this journey is mentioned, it is stated that he observed great
signs of his Lord. However, it must be kept in consideration that he only
observed the signs of God; there is no indication that he observed God Himself.
This introductory portion of the sūrah
may now be summarized so that the remaining portion is easily understood.
People who by regarding the Qur’ān to be
a product of soothsaying and astrology wanted to belittle its status are
addressed and told:
1. They should not regard the Day of
Judgement which the Qur’ān is informing them of to be something ordinary. The
Qur’ān is not at all like the nonsensical uttering of their soothsayers and
astrologers that has been concocted by its presenter. It is in fact a revelation
from God which He has delivered to a special servant of His through His loftiest
angel. The purpose is to fully inform them of this day before its advent.
2. The angel who has brought down this
divine revelation is held in high esteem by God and that is why he has been
selected by God for this task. He is the most trustworthy; he cannot show
dishonesty in what he has been entrusted with; he is also very powerful and no
one can dare overpower or over-awe him; he has been blessed with all high moral
attributes and intellectual abilities and hence there is no possibility that he
may be afflicted with any misconception or someone may deceive him or that he
may show bias to someone or unjustly oppose anyone.
3. This angel was twice seen by the
Prophet (sws) very clearly. In the first instance, he saw him in the higher
horizon and in the second near the farthest lote-tree. There is absolutely no
possibility that this observation that he has stated to them be a product of his
fancy.
4. The angel taught the Prophet (sws)
the way an affectionate teacher instructs his pupil by going near him and
bending over him. The Prophet (sws) fully grasped and understood this
instruction. It is not that he heard some words coming from a distant source of
which he was not sure what he heard and understood.
Section II: Verses (19-30)
In the succeeding verses, the
adversaries of the Prophet (sws) are warned that they have no basis not to fear
of the Day of Judgement which they are being so elaborately and thoroughly
informed of. Are they depending on the intercession of their self-claimed
deities: Lāt, Manāt and ‘Uzzā? If this is true, then they should remember that
they are merely hypothetical names which qualify no one in the real world.
Reward and punishment is a reality. They cannot combat reality with conjecture.
Whatever false wishes they have nurtured in their hearts are mere desires; it is
not certain that they materialize. All the affairs of the heavens and the earth
are in the hands of God. Not even an angel can open his mouth in the presence of
God without His permission. Those who have named angels after women, and are
indifferent to the Qur’ān because of depending on them have only made a back
door to escape the accountability of the Hereafter. However, even this will be
of no benefit to them. God knows best the righteous from the wrong-doers.
In the light of this background, readers
may proceed to read the next section of verses.
Text and
Translation
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى (١٩) وَمَنَاةَ
الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى (٢٠) أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى (٢١) تِلْكَ
إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى (٢٢) إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ
وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا
الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى (٢٣)
أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّى (٢٤) فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى (٢٥) وَكَم
مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن
بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاء وَيَرْضَى (٢٦) إِنَّ الَّذِينَ لَا
يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى (٢٧)
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ
لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا (٢٨) فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن
ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (٢٩) ذَلِكَ مَبْلَغُهُم
مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ
أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى (٣٠)
Have you ever pondered over Lāt and
‘Uzzā and the third Manāt which is next in rank below them? For your own selves
you like sons and for Him daughters! This indeed is a division unjust! They are
but names which you and your fathers have invented in whose favour the Almighty
has revealed no argument. They follow conjectures and the whims of their own
souls, even though there has already come to them a manifest guidance from their
Lord. (19-23)
Will man attain all that he desires? Therefore, remember
that the Hereafter and this world are under the control of Allah. And how many
angels are there in the heavens whose intercession shall be of no avail until
the Almighty gives permission to whom He wants and for whom He chooses. (24-26)
Those who do not believe in the
Hereafter call the angels by the names of women. Yet of this they have no
knowledge; They merely follow conjecture and conjecture can never take the place
of truth. Therefore, turn away from those who turn away from Our Reminder and
seek only the life of this world. This is the farthest limit of their knowledge.
Your Lord fully knows those who have strayed from His path and those who are
rightly guided. (27-30)
Explanation
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى (١٩) وَمَنَاةَ
الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى (٢٠)
The question posed in these verses is
meant to express amazement and humiliation. Earlier on, the attributes of
Gabriel were mentioned: He is mighty in power, towering in character, endued
with wisdom. In Sūrah Takwīr, the words are: مُطَاعٍ
(٢١:٨١) (he is obeyed, (81:21)) and عِنْدَ ذِي
الْعَرْشِ مَكِينٍ (٨١:
٢٠) (held in honour before the
Lord of the Throne, (81:20)) and I have already discussed what these attributes
tacitly imply. Here another special aspect of his is worthy of attention which
becomes evident from the humiliating style of this verse: a little deliberation
shows that the attributes of Gabriel mentioned are very commendable manly ones.
In other words, the Quraysh are rebuked by referring to these attributes of this
exalted angel: how can these angels having such lofty manly attributes be
compared to their deities? : Lāt, ‘Uzzā and Manāt about whom they think that
they are God’s daughters and whom they have named after women.
It will become evident from succeeding
verses that all three of them are symbols of the angels. It has been pointed out
at a number of places in this tafsīr that the Idolaters of Arabia regarded the
angels to be daughters of God and thought that God did whatever they said. For
this reason, these deities were able to procure for their worshippers sustenance
and children in this world and if ever there was going to be a Day of Judgment
they would have them go scot-free without any punishment. In particular, these
three deities had a great status for them. Their recommendation and intercession
was considered to bear certain results. About them, they believed
تلك الغرانيق العلى وإن شفاعتهن لترتجى
(these are deities of exalted status and there is full hope
that their recommendations will be accepted).
There is no need to get into a
discussion as to which among the tribes of Arabia worshipped which one of them.
It is possible that a particular tribe specially related itself to one of them;
however, all the Idolaters of Arabia equally acknowledged their exaltedness. In
order to express and impose their political and religious leadership over the
whole of Arabia, the Quraysh had gathered the statues of all the deities in the
holy ka‘bah. Since the worshippers of these three deities in Arabia outnumbered
all others, the Quraysh too revered them the most.
It is also evident from the Qur’ān that
though these three deities were regarded as the most exalted in the eyes of
Arabs yet between them there were gradations in status. Lāt and ‘Uzzā had the
highest status. Though Manāt was also regarded as very exalted yet it was lower
in rank to the other two. Thus the Qur’ān has qualified it with the attributes:
ثالثة and
أخرى. The first of these refers to
its placement amongst the highest of the deities and the second of them informs
us of its relative rank as compared to the rest of the two: though it belongs to
their category yet it is second in stature to them. The words
أولى and
أخرى are known in Arabic to express rank and status
and have been used in this in the Qur’ān as well. A clear example of this usage
can be seen in the following verse: وَقَالَتْ
أُولاَهُمْ لأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُواْ
الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ (٣٩:٧) (Then the
first will say to the last: “You were no better than we. Taste the penalty of
your misdeeds,” (7:39)).
A better part
of the discussions found in the tafsīr books regarding the etymology and meaning
of these names is baseless. In my opinion, the name is
اللاّتْ (al-Lāt) a distorted form
of الآلِهَة (al-Ālihah).
Just as the greatest of the worshipped is الله
they had adopted the name الآلِهَة
for their greatest deity which the common masses with their repeated use of the
word had converted to اللاّتْ.
Some people regard it from the root لَتٌّ
which means “to dissolve and to knead”. They thought that this was the name of a
person who fed the pilgrims in the times of hajj by making a beverage in which
they would dissolve barley in water. After his death, people started worshipping
his grave and he came to be regarded by this name as a deity. This opinion is
not only wrong as far as etymology is concerned, it is also against Qur’ānic
stipulations. It is evident from the Qur’ān that they were statues of deities
and they were carved out by naming the angels after women.
The word عُزّى
obviously is the feminine form of عَزِيْز
(‘Azīz) and أَعَزَّ
(A‘azza). عَزِيْز is a
prominent attribute of God which portrays His exaltedness and reverence. From
this very aspect, this deity is called عُزّى.
In my opinion the word
مَنَات is from the root
منية which would mean a deity
coming close to which is greatly cherished or which is a means to grant wishes.
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى (٢١) تِلْكَ إِذًا
قِسْمَةٌ ضِيزَى (٢٢)
There is sarcasm in these sentences: the
Arabs like male offspring and hate female offspring to the extent that whenever
a girl is born to them they start hiding themselves from others out of
embarrassment. So when such are their feelings about the female gender they
should at least be gracious enough to not impute to others what they dislike for
their own selves. What justice can be seen in this distribution for God has
created all but they associate daughters to Him and sons to their own selves?
This distribution is absolutely unfair and unmerited. It was but just and fair
that what they disliked for themselves should not have been related by them to
God.
The word
ضِيزَى means “something which is unjust and unfair”.
The verb ضَازَهُ would mean
ظَلَمَهُ (he oppressed him;
he was unjust to him).
The implication of the whole verse is
that ascribing sons or daughters to God is in the first place totally against
God’s oneness as well as human nature and intellect; they have shown further
injustice by ascribing to God what they regard a means of embarrassment for
themselves. This only means that they regard God to be even inferior in status
to themselves.
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم
مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا
تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى (٢٣)
Expressed in these verses is the reality
of these deities: they are merely names which they and their forefathers have
given them and they do not represent any one in the real world. The Almighty has
not revealed any sanction in their favour which they can present in their
support. If they have found their forefathers worshipping them, then this is not
reason enough. They too like them worshipped these deities while blindly
following their own forefathers. God’s sanction in this regard could have been
found in human nature and intellect or could have been found in God’s signs
scattered not only in the world around man but also in the world within him or
could have been directly communicated to them through His prophets and
messengers. He could have said that such and such are his favourite daughters
whose recommendation He always accepts and forgives all those who worship these
deities. When none of these sanctions exists, then they are merely names
invented by them and their forefathers and the beings they qualify do not exist
in reality.
Consider next the portion:
إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ
وَلَقَدْ جَاءهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى. In the
previous portions of this set of verses, the discourse was set in direct
address. Here the discourse has become indirect. This is a rebuke on their
deprivation and misfortune and an expression of sorrow on their intellectual
decadence: God Himself had specially revealed His guidance to them; however
instead of following it, they started following their own conjectures and their
own whims.
The word
الْهُدَى is used for the guidance which the Almighty
has revealed in the form of the Qur’ān and Sunnah and whose exaltedness and
purity has been mentioned in the introductory verses of the sūrah. Following
conjecture and whims is dangerous in all circumstances; however, following them
in spite of the presence of divine guidance is like throwing one self into the
pit of death in broad daylight.
The words
وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ specifically refer to the
innovation of polytheism of these people which is under discussion. The reason
is that every innovation originates from some personal whim or wish. When a
person’s soul does not find in itself the strength to fulfil the demands of a
reality and its denial is also not easy for it, then it tries to adopt ways
which apparently do not seem to be its denial yet are able to afford it with a
route to escape heavy responsibilities thereby imposed. Whatever religious
innovation one reflects on, one will find this fiend of human whim and desire
hidden in it.
Obviously, there existed no intellectual
or scriptural arguments in favour of these deities; however, in order to silence
every indicator for reward and punishment, Satan tried to deceive these
Idolaters by saying that angels were daughters of God and that such and such
daughters were specially dear to Him. They tried to convince them that He
listens to what these special ones say to Him and that if they intercede, He
necessarily honours them. Hence all those who worship them and make offerings at
their altars will win God’s favour through their intercession and be granted
wealth and children in this world and a high status in the Hereafter if ever it
comes about. In this manner, success in this world and the next was rendered an
easy affair and any danger of accountability and reward and punishment in the
Hereafter was warded off.
However, if one deliberates on this
issue, what else is the reason behind this mythology other than personal desire
and fancy? A person’s inner-self wanted that a way be found to procure God’s
nearness and Paradise so that it did not have to sacrifice any of its desires.
Satan showed it this way.
أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّى (٢٤) فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ
وَالْأُولَى (٢٥)
This is an expression of amazement on what is said above as
well as a comment on it. The implication is that it is up to them to carve out
any philosophy in the guidance of their whims and desires to please themselves;
however, it is not necessary that all their desires will be granted; there is a
great difference between reality and desire; when they face reality, only then
will they realize that they were building castles in the air – castles whose
foundations are built on sand; none of their deities will be able to help them
in any way; each person will be faced with his deeds; those whose good deeds
abound will enter Paradise and those in whom evil deeds abound will be cast into
Hell regardless of who they are.
Here it needs to be kept in consideration that just as the
Idolaters of Arabia had nurtured a lot of baseless desires in their hearts
whilst relying on their deities, the Jews, Christians and Muslims too had a lot
of desires in their hearts which were a product of their fancy. I have already
alluded to the details of the desires of the Jews and Christians which the
Qur’ān calls as amāniyyu in the tafsīr of Sūrah Baqarah and
Sūrah Āl ‘Imrān. In my book Haqīqat-e Shirk-o Tawhīd, I have elaborated upon the
beliefs which Muslims while following the Jews and Christians had invented
against the Qur’ān and Sunnah. By using the general word “man” in this verse,
the Qur’ān has addressed each and every individual without any exception and
informed him that whatever wishes and desires a person may harbour in his heart
is up to him; however, he should remember that desires neither alter the reality
nor will the law of God show bias for any one in the slightest way.
The words فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ
وَالْأُولَى signify that if any person wrongly wishes that the laws and
practices of God will change to accommodate his desires, then he should fully
know that both this world and the next are in the complete control of God; no
one has the status or stature to intercede before Him for someone without His
permission or to try to affect a change in His laws or decisions.
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي
شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاء
وَيَرْضَى (٢٦)
This verse further explains the previous
one: not to speak of these deities of the Idolaters there are many angels, both
of high and low rank, present in the heavens whose intercession will be of no
avail to anyone except if God permits them. In the first place, no one will dare
open his mouth without the permission of God and whoever tries to open it will
only be allowed to do so in favour of the person for whom God will permit his
intercession.
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ
الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى (٢٧)
This verse points to the people who have fabricated this
mythology: they are the ones who do not have faith in the Hereafter; even if
they accept it in the capacity of a supposition, they do not have belief in the
reality of the Hereafter as the Day on which the complete justice of God will
manifest itself and each person will be rewarded or punished in accordance with
his deeds. It is these people who have named angels after women and concocted
the mythology that they are beloved daughters of God and it is through their
intercession alone that the favours of this life are won and if there ever is a
hereafter, then it is they who will become their real helpers and will make God
grant them all they want.
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ
وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا (٢٨)
Though they have fabricated this
folk-tale to save their skins from the responsibilities of the Hereafter, it is
based on mere conjecture. Merely to fulfil their fancies, they are indulging in
blatant conjecture. These foolish people do not know that conjecture is what it
is and cannot replace reality in any way. When the reality manifests itself,
they will come to know that they had been only dreaming throughout their lives.
In verse 23, the word
ظَنٌّ has been used in contrast to
the word الْهُدَى (the
guidance). Here it has been used in contrast to both
عِلْم (knowledge) and حَقِّ
(the truth). Knowledge is not only obtained through
innate guidance and through one’s intellect but also through divine revelations.
Knowledge which is obtained through divine revelation in fact occupies the
status of الْهُدَى (the
guidance) because it is beyond any shadow of doubt. Thus it has also been called
حَقِّ (the truth). What is
not substantiated by innate guidance and intellect nor by divine revelation is
in fact totally speculative and baseless. The Qur’ān by using the words
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ has
stripped this mythology of the Idolaters from every support of knowledge and
thereby regarded it to be a fabricated tale. In other words, in its favour, they
neither have any corroboration by reason nor revelation. The Arabs were fully
aware of this reality that what is not substantiated by reason cannot be
regarded as knowledge; it is mere conjecture (ظَنٌّ)
which has no basis. The famous classical poet Tarfah ibn al-‘Abd has
distinguished between conjecture and knowledge in the following manner:
وأَعْلَمُ عِلْماً لَيْسَ بِالظَّنِّ أَنَّهُ
(and I know what is based on
knowledge which is not conjecture so that …)
There is another aspect of conjecture (ظّنٌّ)
which I will inshallah explain under the following verse of Sūrah Hāqqah:
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيه (٦٩:
٢٠).
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ
إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (٢٩)
Here the Prophet (sws) has been directed
that people who are so arrogant and big-headed that instead of following the
guidance of God they want to follow their own fancies and instead of knowledge
want to rely on conjecture and in place of good want to tread the path of evil,
he should not pursue them much. If they have shown indifference to God’s
guidance, then the Prophet (sws) too should ignore them; he has discharged his
responsibility; now it is their responsibility; soon they shall witness its
consequences.
The word ذِكْر
here refers to the Qur’ān. It is used for it at many instances, and it has
various aspects to which I have alluded at various places. Here it is used in
this sense because the Qur’ān is reminding them of the Hereafter and its
responsibilities – people who have become indifferent to them because of
reliance on their imaginary deities.
The words
وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا refer to
the real reason behind their denial: they have regarded this life and its lures
to be their real objective.
ذَلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ
أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى (٣٠)
The implication of this verse is that
these people only have access to the apparent and the external form of this
world; neither do they have access to the reality behind this external form nor
do they have any desire for it even though it is the latter which should have
been their prime consideration; without it, this world is meaningless and
purposeless and a place of amusement. The fact of the matter, on the other hand,
is that so evident from every nook and corner of this universe is its creator’s
power and authority that except for a fool no one can be audacious enough to
deny it. It is beyond a powerful and wise being that He create such a huge place
merely for amusement.
It is evident from the style of
ذَلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ
that it is merely their narrow mindedness and meanness that they are lured by
its external form and have become indifferent to its reality even though all its
apparent pleasures are temporary and transient. The real eternal kingdom is the
one towards which the Qur’ān calls them but they because of their timidity and
deprivation do not find the courage to go after it. This aspect is explained by
the following verse of Sūrah Rūm:
يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ
الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ (٧:٣٠)
They know the outward show of this
nether life, but of the life to come they are heedless. (30:7)
The words
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ
اهْتَدَى assure the Prophet (sws) and warn and
threaten the people who are slaves to the pleasures of this world. The Prophet (sws)
is addressed and told that he should now ignore them; his Lord fully knows those
who have deviated from His path as well as those who are rightly guided. He will
deal with every person the way he is worthy of being dealt with. His knowledge
embraces every thing and His power dominates all. Neither will those people who
have strayed from the right path be able to escape His grasp nor will those who
are fighting every misery for His cause be deprived of His help and mercy.
Section III: (Verses
31-53)
The succeeding verses further explain
and emphasize what is stated in the previous section.
First, it is explained that the kingdom
of the heavens and the earth is under the control of the one and only God. He
has not granted any share of His power to their self-claimed deities so as to be
able to influence His justice. Thus He will necessarily punish the sinners and
reward the righteous. As far as those people are concerned who, because of their
intercessors or because of their lineage and race or because of some apparent
service to the House of God and its pilgrims were guilty of self-praise and
regarded Paradise to be their birth-right, they shall be cast into Hell by God.
Only those will be safe from His grasp who desisted from usurping rights and
from open indecencies. If they chance by a sin, they will be forgiven by God
once they repent. Vast is God’s mercy. Those who in conceit of their superiority
and holiness think that whatever their deeds God will not seize them should keep
in mind the fact that the Almighty knows best the material from which they have
been created; a creature made from mud, sludge and an impure fluid should not
claim to be so holy and sacred.
After this, wonder is expressed at the
people who overrate themselves and who do not have it in their hearts to spend
in the way of God but in their claim of association with Abraham (sws) or Moses
(sws) dream that they will surely be granted a high status in the Hereafter even
though the most prominent teaching of Abraham (sws) and Moses (sws) was that in
the Hereafter no one will bear the burden of another person; each person will
face what his own deeds have earned for him.
After this is explained that sorrow and
happiness, life and death, subsistence and children, affluence and poverty are
all under the control of God and therefore everyone must turn to Him at all
times. Those who worship the Sirius star which comes out in the spring season
thinking that the blessings of spring are the result of its bestowal should
remember that God is the Lord of Sirius as well.
After the above previous nations are
briefly referred to in that they too were led astray the way the Quraysh were;
so they should seek a lesson from their fate recorded in history and not invite
the wrath of God.
In the light of this background, readers
may recite the verses cited below.
Text and Translation
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاؤُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا
بِالْحُسْنَى (٣١) الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ
إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ
أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ
فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى (٣٢) أَفَرَأَيْتَ
الَّذِي تَوَلَّى (٣٣) وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى (٣٤) أَعِندَهُ عِلْمُ
الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى (٣٥) أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى (٣٦)
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى (٣٧) أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى (٣٨)
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَى (٣٩) وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى
(٤٠) ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاء الْأَوْفَى (٤١) وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى
(٤٢) وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى (٤٣) وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
(٤٤) وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى (٤٥) مِن نُّطْفَةٍ
إِذَا تُمْنَى (٤٦) وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى (٤٧) وَأَنَّهُ هُوَ
أَغْنَى وَأَقْنَى (٤٨) وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَى (٤٩) وَأَنَّهُ أَهْلَكَ
عَادًا الْأُولَى (٥٠) وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى (٥١) وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ
إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى (٥٢) وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى (٥٣)
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى (٥٤) فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكَ تَتَمَارَى (٥٥)
And whatever is in the heavens and in
this earth is in the jurisdiction of Allah so that He punish the evil-doers for
their deeds and bestow a good reward on those who did good deeds – those who
used to abstain from heinous sins and open indecencies save those occasional yet
minor sins to which they were induced. Indeed, your Lord is vast in mercy. He
knows you fairly well from the time when He created you from the earth and when
you were a foetus in your mothers’ wombs. Therefore, ascribe not purity to
yourselves. He knows very well the pious. (31-32)
Did you see the one who turned his
back, gave a little and then held back? Has he the knowledge of the Unseen; thus
he is seeing it. Does he not know what is in the Scriptures of Moses and of
Abraham – who fulfilled all his promises; it is in the Scriptures that no soul
shall bear another’s burden and that a man shall only receive that which he
strove and that what he has earned shall soon be shown to him; he shall then be
fully rewarded and that all things shall in the end return to Allah. (33-42)
And that, indeed, it is He Who makes
[people] laugh and makes [them] weep, and it is He Who gives death and He Who
gives life and it is He Who created the two spouses the male and the female from
a drop when it is poured forth and that upon Him is the second bringing forth
and that it is He who bestowed and enriched and it is He who is the Lord of
Sirius as well. (43-49)
And it is He who destroyed the
ancient ‘Ād and the Thamud also, thus sparing no one, and before them the people
of Noah also. Indeed, they were very unjust and rebellious, and [He] also routed
the overthrown cities. Thus there covered them that which did cover them. Now,
which of your Lord’s marvels will you deny! (50-55)
Explanation
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاؤُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا
بِالْحُسْنَى (٣١)
Mentioned here is the consequence of the
refutation of polytheism and intercession done in the earlier verses: the
dominion of the heavens and the earth is in the hands of God. No one has a share
in them that he may challenge the authority of God in them or that someone may
interfere with His intentions or influence His decisions.
The letter ل
in يَجْزِيَ is to not to
state the cause but to state the consequence. The implication is that when He
alone is the only master and controller, then the obvious corollary of this is
that those who are relying on their self-styled and self-claimed deities are
only deceiving their own selves. God is wise and just. He will definitely punish
the sinners and there is no one who can save them from God’s grasp. Similarly,
He will necessarily richly reward the pious and the virtuous and to receive this
reward they will absolutely not be required to ask for the intercession of
anyone.
It is evident from this verse that the
sinners will only see exactly the evils they had committed and God will not make
any addition to this. On the other hand, the righteous will not be merely
rewarded for their virtues; God will bless them further with His favours. God is
just and thus will not be unjust to anyone; however, He is also gracious and
thus will bless His righteous people with more than what they deserve.
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ
إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ
أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ
فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى (٣٢)
The verse says that if any sin emanates
from people who abstain from heinous sins and acts of open lewdness, then it is
as if they get entangled with filth while treading the terrain of life. They may
stumble into sin; however, just as a person who has a proclivity for cleanliness
can never dwell in dirt and tries to come out of it as soon as is possible for
him, in a similar manner these people too do not live in sin; they try to
cleanse themselves as soon as a sin is committed by repenting and reforming
themselves.
The words
ألممام and لمم
mean to stay at place for a short period. The meaning of
لمم ascribed to Mujāhid and Ibn
‘Abbās (rta)
is that a person stumbles into a sin but then soon comes out of this state. What
is meant is that it is not required of a person to lead a sinless life. A person
may at times while succumbing to emotions and desires commit a sin; however, God
requires of him that he should have such a vigilant sense of faith in him that a
sin should not embrace his life so much that it becomes difficult for him to
leave it; such should be the level of this vigilance that when a person trips
into a sin, he reforms himself as soon as he realizes it. God will forgive
people who lead such lives; vast is His mercy.
In Sūrah Nisā’ this subject is discussed
in the following words:
إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ
السُّوْءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُوْلَـئِكَ يَتُوبُ اللّهُ
عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللّهُ عَلِيماً حَكِيماً وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ
يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّى إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي
تُبْتُ الآنَ وَلاَ الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَـئِكَ أَعْتَدْنَا
لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (٤:
١٧-١٨)
God’s responsibility is to forgive
only those who commit a sin while being overwhelmed with emotions and then
quickly repent. It is they who are forgiven by God. God is all-knowing and wise.
But He does not forgive those who sin all their lives and, when death comes to
them, say: “Now I repent!” nor those who die as disbelievers. It is for these
whom We have prepared a grievous punishment. (4:17-18)
In the expression
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ
the word إِثْمِ refers to
sins which relate to usurpation of rights, oppression and injustice and the word
فَوَاحِشَ refers to open
indecencies and sexual transgressions. If Muslims are urged to desist from major
sins, then this does not mean that they will not be held unaccountable for the
minor ones. As explained at relevant places of this tafsīr, this only means that
so strong is the sense of faith of people who safeguard themselves from major
sins that they never remain adamant on minor ones. How can a person who can be
safely trusted with thousands remain content on being called a dishonest person
in the case of small amounts.
The verse sounds a warning to people who
were contaminated with all sorts of sins and sexual transgressions but dreamt of
ending up in Paradise on the basis of the intercession of their alleged deities
and on the basis of nobility of their forefathers and the superiority of their
race. They are told that what is going to be of avail to them before God is
faith and righteous deeds and not this false support.
It has been referred to earlier in this
tafsīr that both the Quraysh and the People of the Book were inflicted with some
sort of false notion or the other. Besides their deities, the Quraysh had great
pride in their lineage as well as on their custodianship of the House of God.
They were the progeny of Abraham (sws) and Ishmael (sws). Because of their pride
on their custodianship of the House of God, they were warned by the Qur’ān in
the following words:
أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ
الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ
اللّهِ (١٩:٩)
Did you regard providing water to the
pilgrims and managing the Sacred Mosque equivalent to the deed of the people who
believed in God and the Last Day, and fought for God’s cause? (9:19)
They are told that though providing
water to the pilgrims and looking after the House of God is a noble deed, yet
this cannot take the place of embracing faith and doing righteous deeds nor one
which can conceal their crimes. Similarly, the People of the Book conceitedly
thought that since they were the chosen people and were the descendents of
Abraham (sws) and Isaac (sws), the fire of Hell would not touch them. In the
first place, they would not even be cast into Hell and if someone among them had
to bear it, then that too would only be for a few days. Eternal punishment was
not for them in any case; such punishment was reserved only for other nations.
It is on this conceited behaviour of theirs that Jesus (sws) had admonished them
that they not show conceit on being the progeny of Abraham (sws) and that if his
Lord wanted, he could create Abraham’s progeny from stones.
It was while following the footsteps of these Jews that Muslims too regarded
themselves to be forgiven people and had thereby absolved themselves of all the
responsibilities related to faith and deeds. The matter reached the extent that
there were many families among them in which if a person was born in was thought
to be guaranteed Paradise and there were many graveyards in which if a person
was buried was regarded to be worthy of the eternal kingdom regardless of his
beliefs and deeds.
In the section of the verse:
هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ
أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ
أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى all people who have this
mentality are addressed and warned that they should not regard themselves to be
holy and indulge in self-praise. God knows most the period of their lives in
which He created them from the earth and also the period in which they remained
in the form of embryos in the wombs of their mothers. The implication is that it
is not befitting for a creature created from mud, mire and water and then
nurtured in the womb after a lowly fluid is poured forth into it regard itself
to be worthy of high status and absolve itself of treading the path of
righteousness and virtue. Every person knows that he was created from a very
despicable fluid and was initially raised in the constricted tract of His
mother’s womb. For this reason, he should not expect himself to be regarded
superior merely on the basis of his physical form. Any status he can acquire can
only be on the basis of faith and virtue and it is God who has the most
knowledge of this. It is He who will measure things by His scale and grant each
person the status he deserves. Before this assessment is made, no one has the
right to proclaim his high status to other people. This subject will also be
discussed in verses thirty eight and thirty nine of Sūrah Ma‘ārij. Inshāllah, a
further explanation will be furnished in them.
The degrading way in which human
existence is mentioned in this verse needs to be kept in consideration as well
as the scorn on a person’s claim to holiness and superiority in the words
فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ. After
this, one should deliberate on the beliefs of wahdat al-wujūd of our Sufis as
per which man is a part of God and will one day merge into Him and in this
manner a drop by merging into an ocean will become an ocean. If man is really a
part of God, then did the Almighty refer to one His parts, God forbid, in such a
degrading way in this verse?
Then further deliberation is needed on
the fact that regarding one self as superior merely because of physical form has
been regarded as self-praise by God while, on the other hand, these Sufis chant:
سبحاني سبحاني ما أعظم شاني
(I am pure and flawless! What majesty I have! Exalted is my majesty).
Can a person who has even an iota of faith in him make this highly arrogant and
supercilious claim about his self? However, since the Sufis instead of receiving
guidance from the Qur’ān and Hadīth have received it from the bātaniyyah,
extremist Shiites and the Brahmans are guilty of introducing their evil creed
into Islam and there are so many foolish people who repeat these sentences even
though they are totally unaware of their meanings.
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى (٣٣) وَأَعْطَى قَلِيلًا
وَأَكْدَى (٣٤) أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى (٣٥)
Here the Almighty has portrayed the
character of people who do not have the courage to spend in His cause and if
ever they do give something it is in a perfunctory manner, yet claim that they
will be granted a high status by Him in the Hereafter. Do they have a telescope
which is capable of seeing the matters of the unseen world through which they
can observe the high rank and status which have been reserved for them?
Our exegetes generally regard
الَّذِي to be a reference to Walīd
ibn Mughīrah,
a chief of the Quraysh tribe. They also relate an incident about him saying that
he had expressed his intention to embrace Islam but when one of his companions
came to know of this intention he was told by this companion not to if he was
embracing the faith because of fear for the Hereafter. He told him that if he
deposited a certain amount of money with him, he would ensure saving him from
the danger of the Hereafter; on this assurance, Walīd gave up his plan to
embrace Islam and promised him to pay the said amount; however, later on, after
giving him some part of the amount refused to pay the rest.
Though this incident has been cited by
all our exegetes, in the first place it does not have a sound chain of
narration, and if it is supposed that this incident is true, even then one fails
to comprehend its relationship with these verses. If it is supposed that Walīd
did not fulfil his promise, then has the Qur’ān rebuked him here for not
fulfilling his promise?
The fact of the matter is that since the
word الَّذِي generally
qualifies a proper noun, wherever our exegetes find
الَّذِي or الَّتِي,
they start looking for a person whom these words qualify. In this quest, they
have to make up an incident however inapt and unrelated to the occasion and
context of the discourse it may be.
I have presented many examples in this
tafsīr to show that الَّذِي
or الَّتِي at all places do
nor refer to a specific man or woman; at certain instances, they are used to
portray a parable too. At such instances, the purpose is to present the
collective character of a group; however, it is portrayed in a specific form to
people. I would here refer to one of the examples which can be seen in the
previous sūrahs. Consider the following verse of Sūrah Nahl:
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِن
بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَاثًا (٩٢:١٦) (do not, like the
woman who unravels the thread she has firmly spun, (16:92)).
One can see the word الَّتِي
is mentioned; however, it does not refer to a specific old lady so that one may
start investigating her name, family and whereabouts and to find out about how
she was making yarn from cotton and why would she undo what she had made; all
these efforts are needless because the reference here is not to a specific old
lady; it is to a supposed symbolic character.
In a similar manner, a hypothetical
character is portrayed to the Idolaters of Arabia. These Idolaters did not have
the courage to spend in the cause of God but on the basis of intercession of
their self-claimed deities and due to conceit of their racial superiority
claimed that just as they had a high status in this world, they would be blessed
with this same status in the Hereafter if ever it came. In the mirror of this
portrayal, Walīd ibn Mughīrah and Abu Jahl as well as other miserly yet affluent
people of the Quraysh could see their own faces. They were the ones who would
desist from responding to the calls of the Prophet (sws) to spend for the cause
of God but would think that they had the keys of Paradise in their control.
The style of the discourse in these
verses is disparaging and sarcastic: Look at these foolish people who run away
from spending in the cause of God; even if they do so out of shame, then too it
is in a perfunctory manner but claim that they will be given a high status in
the Hereafter; in other words, it is as if they are able to see even from this
world the affluence and luxury they will be given in Paradise.
The word
َأَكْدَى is from the idiom الحافر
َأَكْدَى which means that such a big rock was
encountered by a digger that breaking it was difficult for him. Portrayed here
is the general attitude of the miserly: if they spend out of compulsion, they
spend very little and at that time are overcome by stinginess so much that they
clench their fists and if anyone tries to urge them to spend, they launch an
onslaught on him and remark: how much should we spend; get aside; I have already
squandered a lot of money for this purpose. The verse:
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا (٩٠:
٦)
(I have wasted heaps of money, (90:6)) portrays the character of such stingy
people.
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى (٣٦)
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى (٣٧) أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى (٣٨)
The implication of these verses is that
these people are dreaming of ending up in Paradise relying merely on the
intercession of their alleged deities; have not the teachings of the scriptures
of Moses (sws) and Abraham (sws) reached them that in the Hereafter no soul
shall bear the burden of another?
Here it needs to be kept in
consideration that the addressees here are primarily the Quraysh and secondarily
the People of the Book. The latter claimed to be the followers of both Abraham (sws)
and Moses (sws); similarly, the former regarded Abraham (sws) to be an elder of
their family and their religious leader. For this reason both these great
messengers of God are mentioned with great emphasis.
The Prophet Abraham (sws) is referred to
by the attribute الَّذِي وَفَّى
which means that he followed every directive of God in letter and in spirit and
fulfilled his promise and who passed every test and trial in an outstanding way.
In Sūrah Baqarah, the words are: وَإِذِ ابْتَلَى
إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ (٢:
١٢٤) (and
recall when Abraham was put to trial by His Lord in a few things and he
fulfilled all of them, (2:124)). The purpose of mentioning this attribute of
Abraham (sws) to both the Quraysh and the People of the Book is to admonish them
that the high status achieved by Abraham (sws) in this world and in the next was
the result of showing complete obedience and faithfulness to God. On the other
hand, their state of affairs is that without being obedient to God they want to
win high favours merely because they are his descendents.
Here a question arises about the
scripture of Abraham (sws) which this verse alludes to. The answer to this
question is that he did not have a scripture in the formal sense of the term.
All his teachings were transmitted orally as traditions to both branches of his
progeny. They were kept more intact amongst the Israelites because prophets of
God kept coming to them. The Ishmaelites were unlettered and for this reason
they became very hazy about these traditions. Later on when the Torah was
compiled, the history and teachings of Abraham (sws) were also collected in it.
Though the Jews altered many of these teachings to suit their own interest to
which we have alluded in the tafsīr of previous sūrahs, yet his basic teachings
which are referred to here are still found in the Torah. For this reason, if by
the scriptures of Abraham (sws) the reference is to the ones in which his
teachings are mentioned, then this ascription would be absolutely correct.
The words
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى refer to the
teaching which is present in the scriptures of Moses (sws) and Abraham (sws)
that in the Hereafter no soul shall carry the burden of another; each will carry
its own burden. This in fact is a refutation of the baseless concept of
intercession which is the subject of this sūrah. This teaching is mentioned in
the Torah and the Injil at so many instances that one wonders how in their
presence the recipients of these Books were led away by Satan into polytheism. I
have cited references to this teaching at a number of places in this tafsīr and
repeating them here is not needed.
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَى (٣٩) وَأَنَّ
سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى (٤٠) ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاء الْأَوْفَى (٤١)
These verses further explain what is
said previously: a person will only be rewarded in the Hereafter for what he
himself did; no soul will be rewarded for the virtues of another or punished for
the misdeeds of someone else. The implication is that if their forefathers were
very pious, then they alone shall be rewarded for this piety; the reward of
their forefathers will not be transferred to them so that by virtue of it they
end up in Paradise. This principle is stated thus in Sūrah Baqarah:
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا
كَسَبْتُمْ (٢:
١٣٤) (that was a community which has
passed away. They will get what they earned and you will get what you earn,
(2:134)). If in lieu of the deeds done by a pious father, his children could go
to Paradise then who could have been more pious than Noah (sws); however, in
spite of Noah’s prayer, the Almighty did not spare his son. Similarly, Abraham (sws)
dubbed as khalīlullāh (the friend of God) prayed for his father but this prayer
too was not accepted. The wife of Lot (sws) was indeed the wife of a great
prophet of God but so unbiased is the law of God that even this relationship to
a prophet could of no benefit to her. On the other hand, the wife of the Pharaoh
was the wife of a great enemy of God; however, in Sūrah Tahrīm (66:11), God has
showered great praise on her. The relationships of father and son and husband
and wife are the closest and most loving. No one can be closer to God than his
prophets; however, as can be seen from these examples that even the closest
relations of a prophet whose record was devoid of good deeds were not able to
benefit from this relationship not to speak of others.
A person can benefit from the good deeds
of another person in the Hereafter in two forms: firstly, this good deed should
be based on a person’s affectionate relationship of faith with another person:
for example, if a believer prays to God for another believer, it is hoped that
this prayer will be answered. Secondly, the person has some direct or indirect
role in that good deed: for example, a believer taught a believer or became an
exemplar of a teaching for the other person or had financially helped the other
person in some way. If there is such a role of a person in the good deed of
another person, then this is as if that person too had a share in earning it and
is like a deed from which he too will benefit.
Some people having a socialistic
mentality are of the opinion that here the Qur’ān acknowledges the principle
that a person should earn what is commensurate to the work he put in. This
interpretation has absolutely no relationship with the occasion and context of
the verse and is in fact a wrong use of one’s intelligence. For this reason I do
not want to deal here with an issue which has no bearing to the verse. However,
in the tafsīr of the previous sūrahs, I have dealt in detail with the basic
philosophy of socialism, and will inshallāh also explain some of its aspects at
appropriate places of the coming sūrahs. This much, however, should be kept in
consideration here that the system of this world is based on trials and tests
and in the next world issues will be settled on the basis of justice and
rewards. A person has not been granted anything here because of the work he has
put in to earn it; on the other hand, He has blessed some abundantly and some
stringently and in this manner tested the gratefulness and patience of both. In
the Hereafter, people who pass this trial will be rewarded for their good deeds
and those who do not will be deprived of any reward; this failure of theirs will
take them to Hell because in the Hereafter, the abode of such unsuccessful
people is Hell.
The words
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاء الْأَوْفَى
sound a warning that no one should deceive himself that what
is said above is baseless: soon what a person has earned will come to the notice
of God and then he will be duly rewarded or punished. These words are an
assurance for the believers and a warning to those who disbelieve in the reward
and punishment of the Hereafter: the believers should rest assured that the
smallest of their good deeds shall be taken notice of and the disbelievers
should remain aware that their smallest of evil deeds shall not be ignored.
وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى (٤٢)
The implication of this verse is that it
should remain clear that everyone will end up with God. No one should remain
under the misconception that he has some other being to whom he can turn so that
he be saved from accountability before God or that being will be able to appeal
against the decisions of God. Everyone will be brought before God and all
decisions of God will be final and irrevocable.
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى (٤٣) وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ
وَأَحْيَا (٤٤) وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى (٤٥) مِن
نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَى (٤٦) وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى (٤٧)
Mentioned in these verses is the reason
because of which God is the Lord of everyone: it is in His authority to make
someone laugh or cry; in other words, it is only He Who creates the
circumstances for joy and only He Who creates the circumstances for sorrow.
Happiness and sadness are solely under His control. Grief and anguish and harm
and benefit are under His sole authority. If this is so, then on what basis can
someone else become the Lord of people?
Similarly, it is only in God’s authority
to grant life and death. So if no one has any say or authority in giving life or
death, then what is the basis of regarding someone other than God as the Lord?
It is God Who has created the members of
a pair: man and woman. It is not that the man was created by someone and woman
by someone else. Similarly, it is not that sons are granted by someone and
daughters by someone else. So when there is no such possibility of such
division, then what is the sense in regarding someone else as Lord.
Man and woman are created by a drop of
fluid which is poured forth. After this is done, no one knows what will happen
to it as far as its growth and development are concerned. No one knows whether
it will produce a boy or a girl, whether it will produce something at all or
will remain incomplete. The looks and form of the human being ultimately formed
are also not in the knowledge of any person. All these details are only known to
the great creator Who has knowledge of all things and Who nurtures this fluid
within multifarious layers and brings it forth in the form of a child after a
specific time period. He then is responsible for the growth and development of
this child which may be a boy or a girl. They mature into a man and a woman.
When all this is only in God’s control, then what is the meaning of requesting
someone else to grant children?
The words
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى refer to the
fact that when it is God alone Who creates every one from a drop of fluid, then
will it be difficult for Him to recreate them? Not only the possibility of this
recreation is obvious but also the need for it to happen is also obvious so that
God’s justice and mercy can completely manifest themselves. So when both these
things are obvious, the wisdom of God necessitates that He bring forth a day
when everyone be raised to life again – a day on which He evaluates their good
and evil deeds and rewards and punishes them accordingly.
All these points with slight variations
are present in the declaration of acquittal made by Abraham (sws) against his
people when he left them. This declaration is mentioned in Sūrah Shu‘arā’ in the
following words:
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي
وَيَسْقِينِ وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ
يُحْيِينِ وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ (٢٦:
٧٨-٨٢)
Who has created me; then he guides me
and provides me with food and drink; who, when I am sick, makes me healthy; who
will cause me to die and then bring me back to life; who, I hope, will forgive
me my sins on the Day of Judgement. (26:78-82)
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى (٤٨) وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ
الشِّعْرَى (٤٩)
It is God alone Who transforms a
person’s state of poverty to one in which his needs are fulfilled and from
whomsoever He wants, He blesses him with so much more than his needs that he
becomes a wealthy person. The word أَقْنَى
is from قنية which is used
for accumulated wealth. So the word أَغْنَى
is used for those people who have come out of their state of poverty, and
أَقْنَى is used for people who have
not merely come out of their state of poverty, but for those who have become
affluent. In verses thirty three and thirty four above, the character of those
rich people is referred to who, though they do not spend in the cause of God,
dream of high ranks in Paradise. This verse actually admonishes such people that
the wealth and riches they have are from God. They are not from Sirius the star
as they reckon. It is God Who is the Lord of Sirius too.
Sirius appears in the spring season. The
Idolaters of Arabia regarded it to be very blessed and would attribute the
lushness of spring as well as their own trade activities to it. A poet of the
age of ignorance while praising a praiseworthy person says:
شامس في القر حتى اذا ما
ذكت الشعرى فبرد و ظل
(He brings heat to people in cool
winters and when Sirius appears [in the spring season], he becomes a source of
coolness and shade for people).
Here, one needs to keep in
consideration, the discussion found in the very first verse of this sūrah: these
stars which these foolish people think as the carvers of their fortune bear
witness through their own setting and falling that only God is their Lord.
It is not necessary that all the things
mentioned above be referenced in the scriptures of Moses (sws) and Abraham (sws);
they are extensions to the original. There are several examples in the Qur’ān in
which a statement is cited and then certain additions are made in it which
though are not part of the statement yet are based on it. This explains the
whole scenario and the discourse is brought in accordance with the
circumstances. In my opinion, this has what happened here as well. From verse
forty onwards, the discourse forms an extension which has made it a comment on
the Quraysh as well.
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَى (٥٠) وَثَمُودَ فَمَا
أَبْقَى (٥١) وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ
وَأَطْغَى (٥٢)
These verses are also part of the
extended discourse. By citing historical references, the Quraysh are warned that
just as today they are being warned, in a similar manner the peoples of the ‘Ād
and the Thamūd from among this land were also warned by their respective
messengers and before them the people of Noah (sws) too. However, these people
paid no heed to these warnings. At last all of them were destroyed by the
Almighty and no one from among them remained. The implication is that the
Quraysh too will meet the same fate if they follow in their footsteps. The law
of God is equal for all; their own history bears reference to this. The ‘Ād here
are called as the ancient or the first ‘Ād. The reason for this is that the
Thamūd were their descendents and were also known as the second ‘Ād.
The words
إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى do not
merely relate to the people of Noah (sws). They also relate to the ‘Ād and the
Thamūd. The destruction they faced was not because God was unjust to them; on
the contrary, it was because they were unjust to their own souls and were a very
rebellious people. The implication is that the real reasons for the destruction
of a nation are not external; they arise from within it and take the form of
earthquakes, floods and storms and at times manifest themselves as attacks from
an enemy.
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى (٥٣) فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى (٥٤)
This is a reference to the people of
Lot. The word مُؤْتَفِكَةٌ
is explained thus in the Lisān al-‘arab:
The
مُؤْتَفِكَاتٌ refer to those winds which totally turn
a place topsy turvy the way a harvester turns a cultivated land topsy turvy.
When a new flood comes and it deposits a layer of mud and sand on the earth,
then this too is called مُؤْتَفِكَةٌ.
Analogously, the tempestuous wind which covers the earth with pebbles and sand
is also called مُؤْتَفِكَةٌ.
The Almighty unleashed on the people
of Lot a dust-laden wind which after picking up speed became a pebble-hurling
wind (hāsib). As a result, at first, pebbles and stones rained down on them and
then the wind became so strong that it overturned buildings. While referring to
the fate of the people of Lot (sws), the Qur’an has said:
فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا (٤٠:٢٩)
(on some, We sent down a stone-hurling wind, (29:40)). At
another instance, the words are: فَجَعَلْنَا
عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ (١٥:
٧٤)
(We turned this settlement upside down, and We rained
upon them stones of clay, (15:74)).
I have explained the style adopted in
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى at a
number of places. It is used to portray a situation which is beyond words. The
implication is that it was covered with something which is beyond words.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكَ تَتَمَارَى (٥٥)
The Quraysh are addressed here. Though
the pronoun is in the singular, yet the whole community is addressed. When a
community is addressed in the singular in this manner, the purpose is to warn
each and every individual belonging to it. This is the case here as well. Each
and every disbeliever is addressed and told that these arguments which
substantiate reward and punishment are before them. They are drawn from both
reason and revelation, from the scriptures of Moses (sws) and Abraham (sws) and
from the history of the nations related to them. So how many a sign of their
Lord will they deny and how much will they dispute with Him?
The word آلَاء
is the plural of إِلَى. Our
exegetes have generally interpreted it to mean “favours and blessings”; however,
this is an incomplete meaning of the word. Its real meaning is miracles, signs,
marvels of nature, feats, relics and signs of wisdom. Since favours and
blessings also come under these, they are also regarded to be its meaning;
nevertheless, at every place, it is not proper to translate this word in this
sense because like favours the signs of favours are also included in the meaning
of this word. This word repeatedly occurs in Sūrah Rahmān and all its nuances
are evident there. I will explain it and its usage there in the light of
classical Arabic literature. My mentor, Hamīd al-Dīn Farāhī has presented his
scholarly research on this word in his Mufradāt al-Qur’ān.
Section IV: (Verses 56-62)
Coming up are the closing verses of the
sūrah. Here, at the end, as per the conventional style of the Qur’ān, the same
subject with which the sūrah began is brought up as a reminder. It was said at
the beginning that this Qur’ān should not be disregarded by considering it to be
the discourse of soothsayers and astrologers; it is a divine revelation and the
word of God. Like the warners of previous times, it is another warner of a
similar nature. They should not regard what it is warning them of as something
far off; the promised hour is near, and when it appears no one except God will
be able to ward it off. They should not make fun of this discourse. It is not
something to make jest of; it is something to weep about. They should wake up,
prostrate before God alone and serve Him only. In the light of this background,
readers may now proceed to read these verses.
Text and Translation
هَذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَى (٥٦) أَزِفَتْ
الْآزِفَةُ (٥٧) لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ (٥٨) أَفَمِنْ هَذَا
الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (٥٩) وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ (٦٠) وَأَنتُمْ
سَامِدُونَ (٦١) فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا (٦٢)
This is a warner like those before. What
is near has come near. No one except Allah can avert it. So do you express
wonder at this discourse! And laugh and not weep and are in a trance! [Wake up!]
Prostrate your self before God alone and worship Him only. (56-62)
Explanation
هَذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَى (٥٦)
The demonstrative pronoun
هَذَا refers to the Qur’ān. Since
the whole discussion began with the Qur’ān, hence without mentioning it here at
the end it is spontaneously referred to so that the relationship between the
beginning and the end becomes evident. If someone regards the Prophet (sws) as
the antecedent of this pronoun, it would not make much of a difference because
the message delivered by the Qur’ān and the Prophet (sws) are not two distinct
things. At one place in Sūrah Talāq (65:10), the words
ذِكْرا رَسُوْلاًً occur for the
Qur’ān. Obviously, the word ذِكْرا
refers to the Qur’ān and the word
رَسُوْلاً to the Prophet (sws); however, the style
adopted is such that both are in the capacity of a single entity.
I have already presented my research on
the word نُذُرِ at some
place in this tafsīr. Here it is used as a plural of
نَذِيرٌ and refers to all the previous prophets and
scriptures. The purpose is to admonish the addressees that they should not take
this discourse to be a jest or joke; if they make fun of it, they should
remember that they will face its consequences in the very manner the previous
nations faced them.
أَزِفَتْ الْآزِفَةُ (٥٧) لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ
كَاشِفَةٌ (٥٨)
The word
أَزِفَتة means something which has come near and
refers to the divine punishment of which the Qur’ān was warning these people:
they should not consider it to be far off; it is now looming over their heads.
I have referred to the divine practice
at many places in this tafsīr that when a messenger of God is sent to warn a
nation, it is only given enough respite in which the truth is conclusively
communicated to it. As soon as this period expires, that nation is destroyed if
it persists in its denial of the messenger. This divine punishment is a prelude
for this nation to the punishment they will be meted out in the Hereafter. For
this reason, these words depict the absolute reality from the tongue of the
messenger and do not contain the slightest bit of exaggeration in them.
The words
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ warn these
people that they must not remain haughtily content that their deities: Lāt,
Manāt and ‘Uzzā besides others will be of any benefit to them when this
punishment comes and will be able to save them from it. They should remember
that except for God no one will be able to get rid of it.
أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (٥٩) وَتَضْحَكُونَ
وَلَا تَبْكُونَ (٦٠)
Amazement is expressed here at their
attitude: they express wonder at the warnings sounded by a Book which is
informing them of such a great punishment and telling them why and from where
will it come. They should beware that this thing is not something to laugh at or
make fun of; it is something to cry about and be very anxious of; however,
instead of crying, they are laughing at it.
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ (٦١)
The words سمد
and سمود
mean “to be unconscious and senseless.” The verse says that
this Book is trying to shake and jolt them, while they are overcome with the
slumber of indifference.
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا (٦٢)
The implication of the verse is that if
they want to escape danger, they should awaken themselves from this slumber and,
forsaking other deities, only prostrate themselves before God and serve and
worship Him only. No one except Him will be able to save them from this
calamity.
This sūrah began with the falling and
setting of stars and it ends on prostration and worship to God alone. I am
thankful to God that with these lines I come to the end of this sūrah’s
tafsīr.
فالحمد لله على ذالك (so
gratitude be to God for this).
Rahmānābād,
22nd July, 1977 AD
6th Sha‘bān 1397 AH
|