Central Theme and relationship with the
Previous Sūrah
I have already indicated in the tafsīr
of Sūrah Talāq, the previous sūrah, that both these sūrahs respectively teach us
that in situations of both hate and love a person must obey the bounds set by
God. Thus, the previous sūrah teaches us how these bounds must be respected in
situations of hate. This sūrah, on the other hand, teaches us how these bounds
should not be violated in situations of love.
Like hate, if a person is overcome by
love, he becomes one-track minded. He becomes very insensitive and compromising
to the bounds set by God in the matters of his loved ones. Even if he sees his
wife and children openly deviating from the dictates of the sharī‘ah, he either
does not realize this deviation or ignores it deeming that they will slowly mend
their ways. So much so, many people instead of checking and asking their
relatives to refrain from their obvious excesses try to find excuses to hide
these transgressions. This shortcoming is not merely found in the masses, it is
also found in people who want to reform others by policing them allegedly on
behalf of God. The reason for this attitude is that such people are not aware of
the fact that it is not a requisite of their love towards a person that a
compromising attitude be adopted in this regard and he be entrusted to the wrath
of God; on the contrary, the true requisite of a person’s love for someone is
that in whatever manner possible he shield his loved one from the wrath of God
even if he has to tolerate agonizing things for this purpose. He who forgoes the
sharī‘ah-flouting attitude of his loved ones is not in fact showing love to
them; on the contrary, he is responsible for callously consigning them to the
wrath of God without being aware of its consequences.
Analysis of the Discourse
Verses (1-5): The Prophet (sws) has been
checked by the Almighty in a particular matter. Though the driving force in this
matter is showing mercy to the weak and consoling his wives, yet since he is to
become an example for the whole ummah any virtuous deed which crosses the limits
set by Allah is not permissible. The Prophet (sws) might be doing something to
console and please his wives and he might be showing sympathy to their perfectly
human weaknesses, yet owing to his position as a Prophet he must remain within
the bounds set by Allah even in the smallest of affairs.
Similarly, the pious wives have been
checked in a matter in which something said by the Prophet (sws) to a particular
wife is disclosed by her to another wife, though in an atmosphere of mutual
trust. However, since they too are to become an example for all women of the
ummah, they are more responsible than others to be cautious about crossing the
limits set by Allah even though the motive may be based on mutual trust and
thinking well for one another. A warning is sounded that the higher the position
and status of a person, the higher the extent of his or her accountability.
Verses (6-8): After checking the Prophet
(sws) and his wives, general Muslims are urged to continually check and restrain
their near ones in order to save themselves from the punishment of the
Hereafter. Everyone should remember that the angels who guard Hell are strict
and stern. They shall show no lenience to any one. On the Day of Judgement, no
excuse of a person will be acceptable, for he shall be facing only what he
deserves and no one shall be punished for more than what he has done. Only those
people will triumph on that Day whose pure repentance makes them eligible for
the Almighty’s blessings. It will be a Day of success for the Prophet (sws) and
his Companions. The Almighty shall perfect their light which shall lead them to
Paradise. Everyone else shall be doomed forever.
Verses (9-12): The Prophet (sws) has
been emphatically directed to sternly tell the disbelievers and the hypocrites
to change their attitude lest they end up in the raging fire of Hell which, of
course, is the worst abode. At the end, examples of the wives of the Prophet
Noah (sws) and the Prophet Lot (sws) are cited to the disbelievers and those of
the wife of the Pharaoh and Mary (rta) to the believers; the purpose is to prove
that only a person’s faith and deeds will be of any benefit to him in the
Hereafter. If these are not present, even being the wife of such great prophets
as Noah (sws) and Lot (sws) will be of no benefit to these women in the
Hereafter. Similarly, if these are present, a woman can deserve the highest
reward in the Hereafter even though she may be the wife of a person as
rebellious as the Pharaoh.
بسم الله الرحمن الرحيم
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ
لَكَ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (١)
قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ
الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (٢)
وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَى بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ
بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ
فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَذَا قَالَ نَبَّأَنِيَ
الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ (٣)
إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ
فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ
وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَلِكَ ظَهِيرٌ (٤)
عَسَى رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ
مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ
وَأَبْكَارًا (٥)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا
النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَا يَعْصُونَ
اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ (٦)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ
مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (٧)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَى
رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي
مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ
آمَنُوا مَعَهُ نُورُهُمْ يَسْعَى بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ
رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ
قَدِيرٌ (٨)
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ
عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (٩)
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا اِمْرَأَةَ نُوحٍ وَاِمْرَأَةَ لُوطٍ
كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ
يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ
الدَّاخِلِينَ (١٠)
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ آمَنُوا اِمْرَأَةَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ
رَبِّ ابْنِ لِي عِندَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ
وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (١١)
وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن
رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ
الْقَانِتِينَ (١٢)
In the name of God, the Most
Gracious, the Ever-Merciful.
O Prophet! Why do you prohibit that
which God has made lawful for you to please your wives? And God is Forgiving and
Merciful. And God has made it mandatory upon you to break oaths sworn in
violation of the sharī‘ah. And God is your Master and He is Omniscient and Wise.
(1-2)
And when the Prophet confided a secret
to one of his wives; so when she disclosed it and God informed the Prophet of
this, he expressed some part of it and suppressed another. So when the Prophet
informed his wife of this, she said: “Who informed you of this?” The Prophet
replied: “I was informed by the Omniscient and the All-Knowing God.” If you two
turn to God in repentance, it is only befitting for you; your hearts are already
inclined to God, and if you unite against him, God is his protector, and
Gabriel, and all righteous Muslims and moreover the angels are his helpers. It
may well be that he divorce you; then His Lord will give him in your place
better wives than yourselves who are submissive, full of faith, obedient,
penitent, devout in worship, abstinent, both formerly-wedded and virgins. (3-5)
Believers! Protect yourselves and your
kindred from the Fire –fuelled with men and stones – on which harsh and stern
angels shall be deputed. They never disobey God’s command and promptly do what
they are directed to do. Disbelievers! Make no excuses today; you are only being
returned what you had been doing. (6-7)
Believers! Turn to God in sincere
repentance. Hopefully, your Lord will wipe away from you your sins and admit you
to gardens watered by running streams. On the day when He will not disgrace the
Prophet and those who professed faith with him. Their light will shine in front
of them and on their right. They will pray: “Lord, perfect our light for us and
forgive us; indeed, You have power over all things.” (8)
Prophet! Wage war against the
disbelievers and the hypocrites, and deal sternly with them. And Hell is their
abode and what an evil abode it is. (9)
God cites the example of Noah’s wife and
Lot’s wife to the disbelievers. Both were married to two of Our righteous
servants; so they betrayed them. So their husbands could in no way protect them
from God and both women were ordered: “Go you also and enter the Fire with those
who enter it.” (10)
And God cites the example of the
Pharaoh’s wife for the believers when she prayed: “Lord, build me a house with
You in Paradise and deliver me from Pharaoh and his deeds and deliver me from a
wicked nation.” And cites the example of Mary, ‘Imrān’s daughter, who preserved
her chastity and into who We breathed Our spirit and she attested the words of
her Lord and His Books, and she was among the obedient. (11-12)
Explanation
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ
لَكَ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (١)
It has been indicated in the
introduction of the sūrah that it is not allowed for a person to be slack or
compromising in fulfilling the rights of God when he is dealing with relations
for which he has natural emotions of love and sympathy; in fact, it is a
requisite of this love that a person be more cautious about the accountability
of these relations so that there is a possibility that they may be reformed
before being judged by God. And if they are not reformed, then at least a person
will have fulfilled his responsibility before God of making the effort to reform
them.
In order to delineate the above premise,
the Almighty has first of all checked His Messenger for prohibiting upon himself
a lawful thing merely to please and console his wives.
A little deliberation shows that no one
can be more dear to God than His Messenger and his wives; however, in spite of
this the Almighty has cautioned him for a very trivial error; moreover, the
motive behind this excess committed was also very noble. The purpose of this
chiding by the Almighty was that it becomes evident to everyone that even the
Prophet (sws) and his wives cannot be allowed to cross the bounds set by God
what to speak of other Muslims.
As far as the actual thing is concerned
which the Prophet (sws) had forbidden upon himself to please his wives, various
opinions have been reported by narrators. The most famous of these opinions is
that the Prophet (sws) had consumed honey while residing with one of his wives;
some of his other wives expressed their distaste for the smell of honey. It is
known that there are types of honey which do not have a pleasing aroma; and even
if such types of honey do not exist, people who are very sensitive to aromas do
not like all kinds of aromas. Women in particular are very sensitive in this
matter. At times, they do not like wholesome and tasty food. People have diverse
temperaments. Some of the wives of the Prophet (sws) also did not like honey
which had the scent of maghāfir
in it. Consequently, they expressed their revulsion for it before the Prophet (sws).
Since the Prophet (sws) had a very subtle and refined disposition, and would be
very caring towards the feelings and emotions of the weaker sex, he promised
himself to never consume honey.
In normal circumstances, this was
nothing extra-ordinary, and was a very pleasing step emanating from very pious
motives; however, every step taken by a Prophet of God has great importance in
religion; since every deed of his is to become an example for the ummah, it is
not permissible for him to do or say something owing to his personal inclination
and for the dearest of his associations that even slightly exceeds the bounds
set by God. If this is allowed, there is a strong chance that it would become a
wrong example for the whole ummah. It is known that the Jews had prohibited the
meat of the camel upon themselves merely because Jacob (sws) would not eat it
for some reason. Similarly, if it would have come to the knowledge of the
Muslims that the Prophet (sws) had pledged never to eat honey, seldom would a
pious Muslim also not have done the same thing. For this reason, the Almighty
checked the Prophet (sws), and asked him to immediately mend the situation.
The words
تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ point to the motive of
the step he took. It was essential to divulge this motive because as explained
in the introduction, the objective of this sūrah is to teach Muslims not to show
any slackness in the accountability of their dear ones. Like hatred, love also
makes a person indifferent to the limits set by God. To inform a person of this
danger, the Almighty has checked His Messenger and his wives – who are the
closest to Him. In this way, Muslims will realize that there is no lenience in
matters of religion for even the closest and the nearest.
Consider next the last part of the
verse: وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
. Since the motive of the Prophet (sws) was very noble and he
had made this decision out of sheer love and consideration for his wives purely
for his own self and never wanted to prohibit something for the ummah, the
Almighty after correcting him on this attitude simultaneously declared that He
had forgiven him for this step.
Here it needs to be kept in
consideration that there is an air of hastiness found in the declaration of
forgiveness. It is as if even before delineating a directive of the sharī‘ah an
announcement of acquittal has been made. The obvious reason for this is that the
Prophet (sws) did not take this step for the reason he had been rebuked; it was
taken only for his own self, as indicated before, merely to sympathize with and
gratify the weaker sex; the Almighty did check him so that this step of his
should not create any problems for the believers; however, He simultaneously
announced His forgiveness so that this rebuke should not weigh down heavily on
the Prophet (sws).
Here readers should refresh in their
minds what has often been stated in this tafsīr: the lapses by prophets of God
are never because they are led by their base desires; they result because these
prophets exceed the limits in doing something which in itself is noble. Pleasing
one’s wife is not an evil thing; it is, in fact, a requisite of decency, honour
and benevolence and a requirement of human nature as well as of the sharī‘ah
revealed by the Almighty. The Qur’ān has directed man to fulfill this
requirement on the condition that it remains within the bounds of the sharī‘ah.
If it exceeds these bounds, it becomes a source of trial for the Muslims from
which one must protect one self as well as others. However, when the motive of a
mistake is pious, it should be checked hand in hand with forgiveness.
قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ وَاللَّهُ
مَوْلَاكُمْ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (٢)
Stated in this verse is the directive
relating to a person’s oath sworn to forbid something lawful to him. The
previous verse was addressed to the Prophet (sws) only. This verse is addressed
to all the Muslims. The reason for this is that the real purpose of checking the
Prophet (sws) on this mistake was that the ummah should not be misled in any way
by this step taken by him. Consequently, in this verse, all Muslims are
addressed and directed to break their oaths sworn in forbidding upon themselves
what has been allowed by the sharī‘ah.
Stated in the words
وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ is the reason
why God has prohibited this: Since God is the Master of people, only He has the
right to tell them what is prohibited and what is not. No one else has this
right on his part nor is it allowed to him to accept such a prerogative for
others. If a person does such a thing, he will be interfering in the rights of
God.
What is said above is further stressed
by the words وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ.
Since in reality, only God is the knower of all things and is wise, hence
whatever He has directed His servants to is based on knowledge and wisdom. No
one should be so insane as to think that he is more knowledgeable and wiser than
God.
Here a question arises: The Almighty has
directed the Prophet (sws) and the believers to break such oaths; however, He
has not mentioned any atonement for it; so, in this case, is no atonement to be
made? The answer to this question is that the atonement of breaking an oath has
already been mentioned in Sūrah Mā’idah (verse 89), and thus there was no need
to repeat it here. Nevertheless, it is obvious from the words
تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ that if a
person has sworn an oath to prohibit something on himself, then he must atone
for breaking such an oath; but if he has done so without swearing an oath,
atonement is not necessary.
وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَى بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا
فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ
وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَذَا
قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ (٣)
In the previous verse, the Prophet (sws)
was checked on an act of his; in this verse, one of his wives has been checked
on a mistake. When the Prophet (sws) confided with her some secret, she divulged
it to another of his wives; when later the Prophet (sws) checked her on this,
instead of showing regret, she regarded this to be against her self-esteem, and
the wife to whom this secret had been revealed also did not like this. Finally,
the Almighty admonished both these wives to show that in matters of religion
even the wives of the Prophet (sws) are not beyond accountability.
Exegetes have generally linked the
incident mentioned in this verse with that of the previous one, and in this
manner given it a very despicable form. However, as per linguistic principles of
Arabic, it is not necessary at all that the two incidents be regarded as the
same; it is in fact more probable that the two be distinct: the Almighty checked
one of the wives of the Prophet (sws) for a misdemeanour. Here, a linguistic
principle should be kept in mind: by the words وَإِذْ
an independent incident is generally referred to.
Here the Qur’ān has not mentioned what
secret was confided and with which of the wives was it confided. This secret has
been kept a secret. For this reason, I do not deem it proper to go after this
secret. Wives of the Prophet (sws) are like our mothers. It is not at all
appropriate for the children to go after secrets which are between their fathers
and mothers. This is so in particular when knowing this secret has no role in
understanding this verse. Here, the admonishment relates to divulging a secret,
and if we start investigating this secret, it would only mean that we are doing
something from which we have been stopped. However, what is very evident from
this verse is that the Prophet (sws) would confide with his wives which shows
that he had full trust in their ability to keep secrets and in their intellect
and wisdom as well. The beauty of husband-wife relationship rests on this trust.
If this trust does not exist, then the two would be leading a life devoid of
higher human values.
In the section:
فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَذَا قَالَ
نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ a part of the
discourse has been suppressed as per contextual indications: the wife with whom
the Prophet (sws) had confided revealed the secret to another of his wives. Just
as the wife who made this mistake is not specified, similarly it is not
indicated as to which of the wives she had revealed the secret; however, this
much is evident that the matter remained among the wives; it was not revealed to
any other person. The exegetes have generally named ‘A%’ishah (rta) and Hafsah (rta)
in this regard. If this view is accepted, then it becomes evident that the
relations between the two of them were so cordial that they did not hide secrets
from one another. This view also refutes the reports in which some uncautious
narrators have attributed jealousy and rivalry between them.
The Almighty informed the Prophet (sws)
of his secret being disclosed; after that, the latter chided the wife who had
committed this mistake. This was essential because secrecy has a great
importance in husband-wife issues. It is essential for wives to protect the
secrets of their husbands. The Qur’ān has specially mentioned that pious wives
are those who guard secrets: فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِلْغَيْبِ (٤:
٤٤) (so, pious women are obedient [to their husbands]
and keep their secrets, (4:34)). A wife is the natural trustee of her husband’s
secrets. If she is unfaithful in this regard, then this will only mean that the
very person who had been entrusted with the protection of his house has broken
into it. This characteristic of faithfully guarding the secrets of the husband
is essential for every wife; however, higher the rank the more the
responsibility. This responsibility on the wives of the Prophet (sws) was much
more than others; for this reason, the Prophet (sws), at the behest of God,
checked them so that it becomes evident to everyone that no one is beyond
accountability in matters which pertain to the bounds set by God.
The words
عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ refer to a very
subtle reality: The Prophet (sws) did call one of his wives to account because
it was a requisite of religion; however, he did not humiliate her in this
process of accountability; he revealed a few facts, and ignored some others.
This mannerism was adopted by him so that his wife is admonished at her
behaviour and at the same time she does not end up dejected and disheartened. In
the first place, the Prophet (sws) possessed a lot of affection and sympathy for
others; he would not use harsh words to scold the hypocrites and his opponents.
In the second place, this matter related to the wives of the Prophet (sws) about
whom it could not have been imagined that any error that emanated from them was
based on any planned ill-intention. Consequently, this mistake also, as
indicated before, was not of this category; it only resulted because one of the
wives thought that another of the wives was also a confidant and beloved of the
Prophet (sws), and so there was no harm in sharing a secret with her and that
this sharing would in fact increase mutual trust and love. This notion was based
on a noble intention, and had no element of ill-intention in it. However, an
important aspect was ignored in the matter: disclosing secrets is against the
character which the Almighty wants to see in the wives of His Prophet (sws) as
well as in the Prophet (sws) himself. It was essential that the wives possess
this lofty character because they were to be idealized by all believing women of
the ummah. Moreover, the matter related to the Prophet (sws) who was not merely
a husband; he was also a messenger of God. Because of this importance that this
issue had, those involved were checked on their behaviour but the manner in
which this accountability took place was not to disgrace them; it rather took
place in an indirect manner through various pointers. This method of checking
yields the desired results in mistakes which are not made because of
ill-intention.
Here, I would rather not touch upon the
actual secret referred to in this verse the way our exegetes have tried to
unveil it. This is firstly because it is based on narratives which are in
obvious contradiction to one another; secondly, this undertaking is also against
the very teaching of the verse under discussion: when the Prophet (sws) himself
did not like to divulge it completely, and the Almighty expressed His likeness
for the manner adopted by the Prophet (sws), how then can it be the right course
of action for others to try to go after the secret especially when it pertained
to the Messenger of God and his wives.
The words
فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَذَا قَالَ نَبَّأَنِيَ
الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ express wonder and amazement of
the wife who had divulged the secret; she did not deny the happening; however,
instead of realizing her mistake, she was more interested in knowing how the
Prophet (sws) was informed about it; she must have thought that the wife in whom
she had confided must have told him; she had grounds to believe so because she
had not disclosed this secret to any one else except her. It is even possible
that she might have been angry at this situation, as is indicated by the words:
مَنْ أَنبَأَكَ. If this was
the case, then there was need to be surprised about it. If a person thinks that
his or her trust has been breached, he obviously feels sad. However, the Prophet
(sws) clarified her misconception immediately that he was informed by the
Almighty who knows all and is Omniscient. This explanation by the Prophet (sws)
must have cleared the doubts of his wife, which was essential. For this reason,
the Prophet (sws) did not delay the explanation.
إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن
تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ
الْمُؤْمِنِينَ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَلِكَ ظَهِيرٌ (٤)
Here the question arises that it was one
of the wives who had committed this mistake; so why have both been addressed in
this verse, and what was the mistake the other wife had committed on which she
has been asked to repent for she was apparently innocent?
The answer to this question is that when
the Prophet (sws) expressed his distaste on one of his wives for disclosing a
secret, the other wife would have thought that this distaste was owing to the
fact that the secret had been disclosed to her; she must have thought that after
all the secret was revealed to her only and to no stranger; so why should the
other wife be rebuked; this can only mean that she – to whom the secret had been
divulged – has been considered an outsider. Although this notion of hers was
based on an absolute misunderstanding, however when there exists a competition
for trust and love, it is not improbable for such a misunderstanding to arise.
Nevertheless, both the wives regarded
this matter to be against their self-esteem, and this feeling made them shy away
a little from the Prophet (sws). In normal circumstances, this attitude was
nothing extra-ordinary; such things happen every now and then between a husband
and wife; however, the matter was between the Prophet (sws) and his wives; so
the Almighty sternly checked those involved so that it becomes evident to the
wives that in matters of religion expression of unjustified vanity has no place.
If they were at fault, they were liable more than others to reform themselves.
It was only this attitude which was befitting their rank and status, and also a
requisite of their faith and repentance. However, if they became stubborn and
united against the Prophet (sws) in this attitude, they should remember that a
Messenger of God does not depend on them for his inner-satisfaction and resolve;
it is, in fact, they who are dependent on him.
Here it needs to be kept in
consideration that the attitude shown by these two wives was not driven by anger
and hatred; it was driven by trust and love or in other words their confidence
and conviction in him; however, the Qur’ān checked it with stern words. I have
already indicated the reason for this in the introduction of this sūrah: the
real teaching of this sūrah is that even where emotions are attached on the
basis of fondness and love, it is essential to remain within the bounds
stipulated by God and to fully abide by His injunctions. As a consequence of
this, the wives of the Prophet (sws) should not merely regard him as their
husband; they should also regard him to be a Messenger of God in all
circumstances, and in all situations specially remember this status of his
because this status overshadows all others.
Our exegetes have gravely faltered in
interpreting the section of verse: إِن تَتُوبَا إِلَى
اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا. In their opinion,
the word صَغَتْ means “to
deviate” and to them the translation of the verse is: “If you repent, then this
is only befitting for you because your hearts have deviated.”
There are many errors in this
interpretation – some of which are pointed out below:
Firstly, this interpretation is totally
against the linguistic principles of Arabic. The word
صغو does not mean “deviation” in Arabic; on the
contrary, it means “to incline and to bend towards something.” My mentor, Imām
Hamīd al-Dīn Farāhī has researched into the meaning of this word in his tafsīr
on Sūrah Tahrīm. I am reproducing its relevant portion below:
In all languages of the world in
general, and in Arabic in particular, there are certain words which besides
having an aggregate meaning are also reserved for specific meanings. People who
are not aware of this feature of a language are totally deprived of its
understanding.
After stating this principle, while citing an example of
it, he writes:
For example, the word ميل,
which means “to bend and to swerve” conforms to an aggregate meaning which is
represented by many words in Arabic: For example: زيغ
، جور . إرواء ، إنحرا.
However, all these words mean ميل عن ألشيء(to
bend away from something or to leave something). Under this aggregate meaning
are also words such as في ، توبة ، إلتفات ، صغو
which mean ميل إلى ألشيء
(to be inclined to or to bend towards something).
A scholar of Arabic who is aware of this essence of the
word knows that the expression صَغَتْ قُلُوبُكُمَا
means أنابت قلوبكما و مالت إلى الله و رسوله
(the hearts of both of you are inclined towards God and His Messenger) because
the word صغو means “to bend
to and to incline towards something” and not “to bend away and to swerve away
from something”
This essence of the word is also found in all its derived
words (mushtaqqāt). For example, the expression صاغية
الرجل means “to follow someone’s ways”. Similarly, the
expression صغوه معك means
“He is inclined towards you”. Another example is the expression:
أصغيت إلى فلان. It means “You
turned your ears to him.” The words of a narrative are:
ينفخ في الصور فلا يسمع أحد إلا أصغى إلييه
(when the trumpet is blown, everyone will turn his attention towards it), An
idiom reads: الصي أعلم بمصغى خده
(a child well recognizes his embrace of love). The harrah
(cat) narrative has the words: كان يصغي لها الأناء
(they would bend the utensil towards it so that it
could easily drink from it). The jawf (inner part) of a utensil is called
صغو because everything gets
accumulated in it.
ibn Bārī has presented the following couplet of some poet
to adduce the meaning of إصغاء سمع
(to direct one’s attention to someone)
ترى السفيه به
عن كل مكرمة
زيغ وفيه
للتسفيه اصغاء
(The foolish turns away from noble and honourable things
and turns his attention towards silly things.)
A poet while praising a she-camel says:
تصغى اذا شدّها
بالكور جانـحة
حتى اذا ما
استوى فى غرزها تـثب
(When he tightens the saddle on it, she turns her neck to
become attentive, and when he puts his feet in the stirrup, she leaps forward.)
A‘shā while mentioning the eye of his bitch says:
ترى عينها
صغواء فى جنب مؤقها
تراقب كفى
والقطيع الـمعد ما
(Her eye is bent towards its edge while she looks at my
hand and brutal lash.)
Namr Ibn Tawlab has used the idiom
إصغاء أناء in a specific
connotation; however, even then the real essence of the word is found in it:
وان ابن اخت
القومر مصغى اناؤه
اذا لم يزاحم
خاله باب جلد
(And the rights of the nations’ nephew are violated, if he
does not counter the onslaught of his uncles through a brave father.)
After citing these idioms and couplets from the Lisān al-‘arab,
Imām Farāhī writes with deep emotional feelings:
For the seekers of the truth, these testimonies should be
enough; they would be enough to satisfy them, and will not be influenced by the
poisonous content injected by the fabricators in historical narratives; when
such elements were not able to alter the words of the Book of God, they went
after distorting its meanings and translated the word
صغو as زيغ
(deviation) even though there is a world of difference between the two. The
recitalزاغت reported in
certain narratives is not even worth paying attention to.
Secondly, if the implied meaning was what the exegetes
have interpreted: “if you repent because your hearts have deviated,” this style
adopted by the Qur’ān is totally inappropriate. After citing numerous examples
of the occurrence ofقَدْ
after the conditional ِإنْ
(as is the case in this verse) from the Qur’ān and classical Arabic poetry, Imām
Farāhī has explained it thus:
If you reflect on these examples, you will realize that in
this style the sentence which comes after قَدْ
states the ease and comfort of what is stated after
إنْ. If the suppressions in the discourse are
unfolded, it would read thus: “if such and such thing happens, then there is no
problem or there is no wonder or this is something very ordinary because such
and such thing has happened.” In the light of this detail, the verse would mean:
“if, in order to please the Prophet (sws), you repent before God, then this is
precisely what is expected from you, because your hearts are already inclined to
Him.”
Thirdly, the pious wives have been labelled with the sin
of having warped and twisted hearts even though the nature of the incident,
which I have described earlier in the light of the words of the Qur’ān clearly
shows that there was not a semblance of any malafide intent involved and
whatever happened, happened because of sincerity and mutual trust and affection:
the Prophet (sws) confided a matter to one of the wives, who disclosed it to
another of his wives out of sheer affection for her; when the Almighty informed
the Prophet (sws) of this matter, he checked the wife who was guilty of this
disclosure; however, she did not give due importance to this chiding of the
Prophet (sws) and reckoned that if she had disclosed a matter relating to her
husband to another of his trusted and beloved wives, then this was not a mistake
that called for such accountability. Moreover, when because of this attitude,
the Prophet (sws) became reserved with her, she too, owing to her love for him,
was put off from him because of her trust in him and the wife to whom she had
disclosed the secret also supported her. As referred to above, the two felt
slightly humiliated that they had been rebuked for something that had been
disclosed to them; it is but natural for such sentiments of self-esteem to arise
in the wives of noble families.
Here one should also keep in consideration the
psychological reality that when a person is angry because of his or her love for
another person, then this anger is only superficial and concealed in it is an
intense desire to be united again. Same was the case here. Both wives outwardly
distanced themselves from the Prophet (sws), but in their hearts greatly desired
that if the Prophet (sws) expressed even a slight inclination towards them, they
would give up feigning anger. However, the Prophet (sws) could not show any
flexibility in his stance because, as explained earlier, he was to teach his
household that even with his near ones he must give priority to the directives
of God and His Messenger. It was the wives who were left with no choice but to
give up their unjustified self-esteem in this matter. However, the fetters of
love and trust are very gripping. In spite of wanting something to happen that
ended this embargo, they remained hesitant in taking the initiative. The Qur’ān
has pointed to this internal conflict within them by the words
إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا
in a very effective way. Alas! Our exegetes were unable to understand this, and
erroneously regarded this inclination of the hearts to be deviation of the
hearts.
Consider now, the next part of the verse:
وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ
وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَلِكَ ظَهِيرٌ.
The word تَظَاهَرَا means
“to become the helpers and supporters of one another. The preposition
عَلَي after it has incorporated in
it the meaning of uniting against the Prophet (sws). I have already explained
earlier the nature of this “united front” and its cause: it was not an
expression of clash; it was only an expression of trust and fond affection. They
thought that in this matter they had a right to express their self-regard. At
that time, they did not realize the fact that in matters of religion no one is
beyond accountability, not even the Messenger of God.
Here it needs to be kept in mind that as per the more
famed narratives, the two wives referred to here are ‘A%’ishah (rta) and Hafsah
(rta) about which we get an impression from some narratives recorded in tafsīr
works that the two were jealous of one another in the way two rival wives
normally are. However, their characters depicted in these verses clearly present
an indubitable testimony that they so deeply loved one another that they would
even share secrets about their husband, and at times, in sympathy for one
another, would shy away from their husband.
Though the verse addresses only these two wives, yet the
admonition present in it relates to all the pious wives. They are told that if
they shy away from the Prophet (sws), it is not that he would suffer from the
loss of their company; the affection the Prophet (sws) has for them is
secondary; His real association is with God Who is his Lord and Master. After
Him, Gabriel, who brings revelations, is his friend and associate and after him
the righteous among the believers occupy this position – believers who are the
real worthy recipients of his attention and instruction. To add to this noble
group are the angels of God who accompany and support him in every hardship.
The implication of this section of the verse is that the
wives of the Prophet (sws), while dealing with him, must realize the great
difference there was between an ordinary husband and that of a husband who was a
Messenger of God. They should honour the time he was able to afford them from
his hectic involvements, and should not think that as the Prophet (sws) was in
need of their love and companionship would always pamper them; he would pamper
them only to the extent possible in the limits set by God; if these limits were
even slightly exceeded, it was his obligation to hold them accountable for this,
and it would not be befitting for him to show any slackness in this duty.
عَسَى رَبُّهُ
إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ
مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا
(٥)
Expressed in this verse is the same topic as the previous
verse, albeit in a more stern manner viz a viz the requirement of
accountability. The pious wives are addressed and told that they should not
think that if they shy away from the Prophet (sws), then he would be deprived of
the support of close ones. Just as today the Almighty has selected them for his
companionship, he can select better wives than them for this purpose if the
Prophet (sws) divorces them, and these wives will have all the qualities they
are required to have. The qualities enumerated here have all been discussed at
other places in the Qur’ān specially in verse twenty five of Sūrah Ahzāb.
Readers are advised to look up the tafsīr of that verse. Its repetition here
will only unnecessarily add more pages.
The real purpose of mentioning the word
ثَيِّبَاتٌ (formerly-wedded) after
إِبْكَارا (virgins) is that
to God the real value of a person lies in his or her high moral character. Being
formerly-wedded or being a virgin is a secondary thing. If a lady has a high
moral character, then married ladies hold more importance than virgins, as is
evident by their prior mention in the verse.
The word سَائِحَاتٌ
has generally been translated as “fasting women”; in my opinion, this is an
inaccurate translation. This actually refers to سياحت
(siyāhat), a religious term which has a broad meaning. I have already mentioned
in detail my research about this word in verse 112 of Sūrah Tawbah. Its essence
is ascetism and forsaking worldly pleasures. Thus it refers to rituals which
depict this, and include the fast, the i‘tikāf and the hajj etc. It is in fact a
ritual of worship of the category of monasticism (rahbaniyyah). Just as
monasticism is acceptable in Islam to a particular extent, similarly siyāhat is
also acceptable to a certain extent. The fast, no doubt, is an important
ingredient of it; however, confining the translation of the word to it would
thus be incorrect. I have translated this world as abstinent, which is
relatively more comprehensive and includes all rituals which have this spirit.
This of course includes the fast.
While reading this verse, it should be kept in mind that
in it the wives of the Prophet (sws) have been called to account – wives whose
piety and purity was indubitable, and wives who were superior to all women of
the world. Such noble souls have been threatened divorce merely because they
were slightly careless in a matter instructed by the Prophet (sws), and that too
not because of any antagonism or arrogance but because of love and trust. One
can only imagine from this the status accountability occupies in Islam. In other
words, it is this accountability which is the basis of establishing ties and
severing them: love which is devoid of accountability is not love; it is a bait
thrown by Satan. The real beauty of the love of believers is that it is
subservient to the limits set by God. In such matters, they are never careless
about one another; in fact, the more they love a person, the more are they
vigilant in their accountability because this is the requisite of true love.
When they see that no place remains in the hearts for their words of counsel and
affection, they feel no hesitation in breaking ties with them, because once the
spiritual relationship is broken, material relationship occupies no significance
in their eyes.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ
وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا
أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ (٦)
After the Prophet (sws) and his wives were called to
account in the previous verses, the common believers are also cautioned and
reminded. The message sounded to them is loud and clear: they have seen that
even the Prophet (sws) and his wives are not beyond accountability, what to
speak of others. It is the duty of every person to do whatever he can to protect
himself and his family from fire. Whenever he sees any deviation on their part
regarding the directives of God, he should try to check it as soon as possible;
he should not worry whether this would weigh down heavily on them or not, and
whether as a result of it, he might have to bear their displeasure and aversion.
Bearing this displeasure is much less bothersome than letting them creep to the
path that leads to Hell. If he is not vigilant in this regard, then he himself
will also be held accountable for them, as per the narrative:
أَلاَ كُلُّكُمْ رَاعٍ وَكُلُّكُمْ مَسْؤُوْلٌ عَنْ رَعِيَّتِه
ِ(مسلم ، رقم :
٤٧٢٤) (beware that each of you is a
shepherd, and each person will be held accountable for his herd, (Muslim, No:
4724)).
The words وَقُودُهَا النَّاسُ
وَالْحِجَارَةُ reflect the nature of the fire: its
fuel is people and stones. With this fuel, it will blaze in its true form. The
people referred to here are obviously those who did not purify themselves in
this world, and remained contaminated with the filth of their sins. They never
obeyed the sharī’ah revealed by the Almighty so that they could become purified
souls.
The stones mentioned here, as has been explained in the
twenty third verse of Sūrah Baqarah earlier, are ones who were given the status
of deities and were worshipped in this world as such, and hence were a symbol of
idolatry. It is to burn such objects that this fire of Hell has been prepared.
When it will receive this fuel, it will be as if it received its most cherished
food. It will gulp each and everything while declaring:هَلْ
مِنْ مَزِيْدٌ (٥٠:
٣٠) (is there more? (50:30) and
will do as is expressed thus: لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
(٧٤:
٢٨ ) (it will neither show mercy nor spare
anyone, (74:28)).
The words عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ
غِلَاظٌ شِدَادٌ لَا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا
يُؤْمَرُونَ are a veiled reference to people who
regard checking their family members on the greatest of mistakes to be contrary
to the love and affection they have for them. The implication of these words is
that if today love is stopping people from holding their family accountable for
faults, then they should remember that the angels deputed on Hell have no love
and regard for such people; these angels are very harsh and stern; it is better
that before they are encountered, people through accountability should try, if
they can, to save their own selves as well as their family from the clasp of
this punishment.
The implication of the part لَا
يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
is that if today people are being asked to do accountability, and this directive
is weighing heavily on them, then let it be so for it will not weigh down
heavily on the keepers of Hell. They will never disobey God in any of His
directives, and will fully comply to what He asks them to do.
يَا أَيُّهَا
الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ (٧)
If people will try to make any excuses on the Day of
Judgment, they will be told that they are only reaping what they had sown. They
will now taste the consequences of what they did in the previous world; it is
not that the crimes of others have been inserted in their record of deeds; the
result of their own deeds is being shown to them; so creating a clatter in this
situation will be of no use to them; if they could have done something to save
themselves from this punishment, it was in the previous world; they have no
choice now.
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَى
رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي
مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ
آمَنُوا مَعَهُ نُورُهُمْ يَسْعَى بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ
رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ
قَدِيرٌ (٨)
After the appeal sounded in the previous verse, in this
verse all believers are called upon to repent for their sins and to turn to God
in sincerity and shun their indifference to the truth.
Sincere repentance is that which is done with full
humility of the heart and with true resolve and after which a person has no
desire to turn towards sin, and after permanently divorcing sin, he earnestly
presents himself before God.
I have already explained somewhere in this tafsīr that
when the word تَابَ is
addressed by God to His creation, then it connotes a promise and glad tidings
from Him on the condition that a person proves himself worthy of these.
The word يَوْمَ
in يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ
آمَنُوا مَعَهُ can be regarded as the locus (zarf) of
the verb or some other verb can be regarded to be suppressed before it. On that
Day, the Almighty will not humiliate the Prophet (sws) and his companions who
were believers because they had already adopted those people as their own
companions in the previous world whom they passed through the sieve of
accountability and who had purified themselves from the filth of polytheism and
disbelief, and were very sincere. These people will not be the ones who
themselves led hypocritical lives, and because of their weak and compromising
attitude led their family and other relations to hypocrisy. Such people will be
humiliated on the Day of Judgement because on that day they will be engulfed by
the darkness of their hypocrisy, while, on the other hand, the Prophet (sws) and
his Companions (rta) would be advancing to their destination and their path
would be lit up with the radiance of their faith and sincerity.
The last part of the verse:
نُورُهُمْ يَسْعَى بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا
أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
refers to the success and triumph of the Prophet (sws) and his Companions (rta).
On that Day, everyone will be wandering in darkness; however, the Prophet (sws)
and his Companions (rta) will be guided by a light which will be in front of
them and on their right side, and they would be praying to God to perfect their
light, and to forgive them because He has power over all things.
The light mentioned here is also referred to in Sūrah
Hadīd earlier. There also people who will be humiliated are alluded to:
يَوْمَ تَرَى
الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَى نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ
وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ يَوْمَ يَقُولُ
الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن
نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم
بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ
الْعَذَابُ يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ قَالُوا بَلَى وَلَكِنَّكُمْ
فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ
حَتَّى جَاء أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ (٥٧:
١٢-١٤)
On the Day when you shall see believing men and believing
women, with their light shining before them and on their right. They would be
given the glad tidings: “Rejoice this day for you shall enter gardens watered by
running streams in which you shall abide for ever.” This is the supreme success.
On the day when hypocrites, both men and women, will say to the believers:
“Please give us that chance to benefit from your light.” But they will be told:
“Go back, and seek some other light there!” Then a wall with a gate shall be set
before them. Inside it shall be mercy, and outside it will be torment. These
hypocrites will cry out to them: “Were we not with you?” “Yes,” they will reply,
“but you tempted yourselves, you waited, you doubted, and were deceived by
desires until the decision of God arrived and Satan deceived you about God.”
(57:12-14)
The words رَبَّنَا أَتْمِمْ
لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
refer to the fact that light shall be shown to these people before they enter
Paradise in order to guide them to it. At that time, there will be darkness
around them except on their front and on their right. For this reason, these
people while showing deep gratitude on this favour of the Almighty will pray to
Him to complete their light, and to forgive them. Obviously, when they will be
given the light to guide them on while they would be treading the path leading
to Paradise, this will also induce in them the expectation that the Almighty
will bless them with His forgiveness, and that will be the time when this light
will completely manifest itself. Thus, they will pray that this expectation of
theirs is fulfilled.
The words إِنَّكَ عَلَى كُلِّ
شَيْءٍ قَدِيرٌ uttered by these people will be an
expression of the fact that though they did believe that God had power over all
things, they had now seen this with their very eyes that this is indeed so.
يَا أَيُّهَا
النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ
وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (٩)
After the accountability of the believers and the near
ones, the Prophet (sws) here is stressed upon to be vigilant in this
divinely-bestowed responsibility of accountability. The jihād mentioned in the
verse relates both to the sword and the tongue; however, both have their own
sphere. The sword was to be used against people to whom the truth had been
communicated in such a conclusive manner that they were left with no excuse to
deny it, and had come out as its open enemies. Details of this jihād can be seen
in the previous sūrahs. On the other hand, people who seemingly claimed to
profess faith but evaded its requisites were to face verbal accountability. At
this juncture, the tone of this accountability was not to be soft; it was
directed to be carried out in a stern manner.
The reason because of which the Prophet (sws) had been
asked to be stern is that whenever he would check the hypocrites on their
mistakes, he would be very soft because of his graciousness so that they did not
feel humiliated. These people should have valued this gracious attitude of the
Prophet (sws); however, since they did not deserve this graciousness, instead of
benefitting from it they became audacious enough to think that they were
succeeding in deceiving the Prophet (sws). For this reason, the Almighty
directed him to change his tone, and asked him to be stern and unyielding in
calling them to account for their misdeeds so that these people take heed and if
they wanted, they could reform themselves or at least be left with no excuse. I
have already explained this subject in the third verse of Sūrah Tawbah. Those
interested can look it up.
The words وَمَأْوَاهُمْ
جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ direct the Prophet (sws)
to fully caution and remind these people that if they did not change their
attitude, they should remember that Hell would be their abode which no doubt is
the worst of all abodes.
ضَرَبَ اللَّهُ
مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا اِمْرَأَةَ نُوحٍ وَاِمْرَأَةَ لُوطٍ كَانَتَا تَحْتَ
عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا
عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ (١٠)
Here at the end, examples are cited to show that what will
benefit a person before God are his own deeds. Those who will not bring the
treasure of good deeds with them to God will not be able to benefit from being
related to the noblest of people.
The examples of the wives of Noah (sws) and Lot (sws) have
been presented here as a general counsel for the addressees of this verse and
thus the words: ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ
كَفَرُوا (God cites the example of Noah’s wife and
Lot’s wife to the disbelievers). These examples are related in a very general
manner to the incidents concerning the pious wives of the Prophet (sws)
mentioned at the beginning of the sūrah. It is not correct to construe that
these examples have some special relation to those incidents. The greatest thing
which contributed to the indifference of people, especially religious people,
regarding accountability in the Hereafter was their wrong notion that since they
were the descendents of the favoured ones of God, the fire of Hell would not
touch them. The Jews and Christians were devastated because they were inflicted
with this wrong notion, and now the Muslims were following their footsteps.
The word خَانَتَ
(betrayal) is used for both women. It is very obvious that these ladies were not
faithful to their husbands as far as being their confidants was concerned;
however, it does not necessarily mean that they were besmeared with profligacy
and licentiousness. The Almighty protects His prophets from such filth. It is
mentioned in narratives that the wife of Lot (sws) would inform the ruffians of
his nation whenever he would receive guests. These misdeeds have been called
acts of betrayal by the Qur’ān.
وَضَرَبَ
اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ آمَنُوا اِمْرَأَةَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ
ابْنِ لِي عِندَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ
وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (١١)
This example is meant to teach Muslims the fact that even
in the worst of circumstances it is essential that they protect their faith. If
in these circumstances a Muslim is living luxuriously, it is a requisite of his
faith that if he feels that this atmosphere is detrimental to his faith and is a
place of torment for him, he should protect his faith by bearing every hardship.
Although the wife of the Pharaoh was the queen and lived in a palace she still
prayed to God to grant her a house in Paradise, and to rid her of the Pharaoh
and his evil from his wicked people. It is obvious from this that she felt that
she was living in place of torment because the whole environment was replete
with sin and oppression. A believer, whether man or woman, should never breathe
in satisfaction in such an environment even though he or she in these
circumstances is living in a palace.
It is evident from the words
وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
that she was fully aware of the fact that if a person is living prosperously in
an evil atmosphere and is not directly involved in the sins and accesses
committed in it, even then he cannot protect himself from its foul effects. In
order to be shielded from such effects, it is essential that he show abhorrence
and detestation to them, and whenever possible he should run away from it.
وَمَرْيَمَ
ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا
وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ (١٢)
Here, at the end, the example of Mary (sws) is cited:
although she was born in an evil environment, through sheer attention, devotion,
hard-work and worship she attained a unique status in the eyes of God.
At the time she was she was born, the Israelites were
slaves to the Romans. The extent of moral decadence they had plunged into at
that time can be seen from the extent to which John (sws) and later Jesus (sws)
censured them. Moreover, the character displayed by the Israelites can also be
gauged from the attitude they adopted with these two prophets and other
righteous people. It was as a result of this attitude that the Almighty cursed
them forever. It is in these decadent circumstances that Mary (sws) was born;
she never received any support worthy of mention from her past, however, even in
her childhood she greatly moved the prophet Zachariyya (sws), her maternal
aunt’s husband, when he would visit her in the Bayt al-Maqdis where she would be
stationed for worship. He would be full of praise when he would feel her
spiritual achievements. It was these achievements which impressed him so much
that he prayed to God to bless him with such a son. Later, his prayer was
accepted by God when he became father to the prophet John (sws).
Mary (sws) is an eternally living example that if a person
is sincerely devoted to God, then even in the worst of circumstances, she can
even make herself enviable for the angels. Thus the Almighty found her worthy of
being entrusted with a great treasure, and in order to protect her honour from
calumny and false allegations, He blessed her with such majesty which did not
manifest itself for any other person of this world.
The words الَّتِي أَحْصَنَتْ
فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا refer to
her real achievement because of which she proved herself worthy of being
entrusted with a great thing from God. The word فرج
is not used in Arabic in a limited meaning. It means “places of fear”. It
includes in it all those ways from which sin can infiltrate in a person. In the
Qur’ān, this word is used for both men and women. The expression
أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا means that she
completely guarded all parts of her body through which some sin could creep into
it; the Almighty rewarded her for this by blowing His spirit into her, and in
the form of Jesus (sws), a great sign of God emerged from her womb.
After a mention of this special characteristic of Mary (sws),
the words وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ
وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ point to the blessings
her faith reaped: she complied without any hesitation whatsoever with every
directive the Almighty gave her; similarly, she also adhered to the teaching of
divine scriptures. She would remember God at each instant because of which she
was able to adhere to the directives of God with full attention even during the
hardest of trials.
A point specially worth noting here is that examples of
women have been cited not only in matters of virtue but also in those of vice.
The purpose is to negate the notion that the fountainhead of all vices is a
woman. The truth of the matter is that as per her creation she too has good and
bad abilities. If she does not use her freedom of will in the right manner, she
can become the worst of companions to the best of people, and if she tastes the
sweetness of faith and obedience, she is like a houri of Paradise in the most
evil of environments.
By the grace of God, I come to the end of this sūrah’s
tafsīr. فَالْحَمْدُ لِلهِ عَلَى فضله و إِحْسَانِهِ
(Gratitude be to God for His blessings and favour).
Rahmānābād,
6th June, 1978 AD
28th Jumadī al-Thānī, 1398 AH
(Translated from Tadabbur-i-Qur’ān by Shehzad Saleem)
|