In the broadest sense, the West’s borrowings from the
Middle East form practically the whole basic fabric of civilization; and they
date from the earliest times, long before history began to be recorded some 5000
years ago. Without such fundamental borrowings from the Middle East, the West
should lack the following sorts of things among others: agriculture; the
domestication of animals, for food, clothing and transportation, spinning and
weaving; building; drainage and irrigation; road-making and the wheel;
metal-working, and standard tools and weapons of all kinds; sailing-ships;
astronomical observation and the calendar; writing and the keeping of records;
laws and civic life; coinage; abstract thought and mathematics; most religious
ideas and symbols. Whether all these things were actually invented from scratch
in the Middle East (and it seems probable that most were, while the rest were
intensively developed there), it was from the Middle East that they came to the
West over the ages, particularly between 1000 BC and AD 500. There is virtually
no evidence for any of these basic things and processes and ideas being actually
invented in the West. Of course, without the initial help of the Middle East,
the West might conceivably have gone through some (even many) stages of
independent development, like Ancient China or the civilizations of Northern
India. Or it might perhaps have remained totally independent and developed its
own, somewhat lopsided, civilization, like those of the Central and South
American Indians. Equally probably, it could easily have remained near where the
South African Bushmen or the Australian aborigines were until recent years: very
well adjusted to survival in their surroundings, courteous and dignified,
interesting to anthropologists and psychologists – but hardly “civilized” in any
meaningful, high-culture sense of the term.
The borrowings to be discussed in this article, however,
are not these early basics, but the later, less familiar, less essential things
taken at random from Middle Eastern culture between about AD 800 and 1800. The
sort of thing in question might be suggested by a provocative sub-title
originally envisaged for the article: Sherbet and Tulips, Tens and Tabby-Cats.
For things or names like these (usually both), the West is indebted to the
Middle East in all sorts of fascinating and mysterious ways, of which we shall
be able to indicate only a few. But first some words of caution. Any attempt to
trace borrowings of this kind is always difficult, requiring as it does a
knowledge of many languages, and also a sound acquaintance with economic and
cultural history over wide areas. One special reason for our difficulties is
that these borrowings lie essentially in the domain of trade (imported foods,
cloths, implements, weapons, ornaments, and luxuries of all kinds); and trade –
especially in pre-modern times – has always been a secretive, economical and
practical business. Merchants usually have seen no reason to waste time and
money, or to help governments or competitors (or inquisitive historians), by
writing long accounts of the source and special value of their imported wares.
Occasionally, we are lucky enough to get a Marco Polo-type travel-journal;
sometimes a merchant’s private files survive by accident; but most of the time
we are obliged to make deductions from passing references in the records and
literature of the times, or from the names that have come into the language
along with the new things themselves. This last is by far our most common source
of information, and a very perilous one it is to employ.
Here are some of the curious pitfalls of this method on
which we are obliged to place so much reliance. First, there are an incredible
number of purely chance resemblances. For example, the Celtic skean is
practically identical with an Arabic word for knife; but whatever borrowings
took place in the dawn of history, Celts and Arabs did not exchange sharp blades
at any time, and neither needed the other to supply them with a name for so
basic an instrument of human survival. Secondly, these words have to be traced
from English, through French and Italian or Spanish, to Turkish or perhaps Urdu,
and on to Arabic or Persian, according as the object in question traveled
through one or more of these various areas of Middle Eastern and, later, Western
culture. In this process of travel, all sorts of things may happen to the name
and even to the object. “Magazine”, for example, particularly in the sense of a
storehouse for goods or munitions, comes from the Arabic, but by no means
directly. The Arabic plural makhāzin was adopted as a singular by the Italian
traders of the late Middle Ages (e.g. Genoa or Venice), either direct from an
Arabic-speaking country like Egypt or, more likely, from Turkey or Persia, where
Arabic plurals were often used as singulars. Then, as an Italian word magazzino,
it passed into Old French as magazin (modern magasin = shop) and thence to
English. Nowadays, of course, it is most familiar to us in the sense of a
“storehouse” of interesting articles and pictures, a miscellaneous weekly or
monthly periodical. Finally, in this abbreviated catalogue of problems that
arise in tracing borrowings of things by their names, we must be sure which way
the borrowing is going. If you met the modern Persian word for a smart big-city
store, maghazah, you might assume either that it was taken direct from the
Arabic above, or that it itself had given rise to the modern French word magasin
in the same sense. Neither would be true: maghazah was borrowed back from the
French in modern times, when smart stores on Western lines began to appear in
Iran. This is where cultural and economic history can sometimes be usefully
employed as a check on linguistic data. Incidentally, even this proven
back-borrowing may have been not direct but through Russian, for nineteenth
century Russia sometimes served as a cultural staging-post between France and
Iran.
In a study of this untidy process of intercultural loan,
almost anywhere will serve for a beginning, so we may return to Sherbet and
Tulips, Tens and Tabby-cats, and see some actual examples of these curious
workings. In North America, of course, and in the world closely influenced by
it, a sherbet is a sort of flavoured water-ice. (In Britain until recently it
was a sort of cheap fizzy, sweet powder, once much loved by poorer children).
The word, though neither of these precise things themselves, comes to us through
Turkish and Persian from Arabic, where it simply means “drink”. (In Middle
Eastern usage, it came to refer in particular to a sweet watery drink). From the
same Arabic root also comes our word “syrup”, the original form being this time
not sharbat but sharāb; again, there was once in English a word “shrub”, in much
the same sense as “syrup”, so that it looks as though both “shrub” and “syrup”
came into English from the same source, but by different linguistic routes. The
Arabo-Persian word sharāb itself now commonly denotes “wine”. If you compare
this with “sherbet” and “syrup” (alias “shrub”), you will see another problem in
tracing borrowings: the fact that the original word and/or the borrowings often
shift their meaning, their object of reference, with the passage of time.
(Perhaps the most notorious example of such a shift is the word “alcohol”, which
in the original borrowing from Arabic first denoted “antimony powder”). Anyway,
here is a good example of our indebtedness to the Middle East in the area of
food and drink. Other items of this kind are: Shishkebab, pilaf (or pilau),
Turkish delight and halva. Three of these, it will be noted, are still
sufficiently new and foreign to preserve an un-English look and a somewhat fluid
spelling, as well as to be used still only in reference to a clearly exotic
item. One day, they may become more anglicised and given wider or different
application.
With “tulips” we are on very safe ground, for their
introduction into Europe from Turkey, ultimately from Persia, is fantastically
well attested in literature. Indeed, in the sixteenth and seventeenth centuries,
Europe went through a literal tulip-mania, both for the flower itself and for
its characteristic shape in clothing, art, ceramics, and so on. There were even
financial scandals attending tulip-promotion schemes, particularly in Holland.
Once again, the word itself passed through Italian and French: the original
Persian word dulband meant essentially a “turban” or “turban-shape”, quite
different words normally being used for the tulip itself.
The “invention” of Tens (the third item in our list) has
been given treatment in one of my other writings: “The Middle East as World
Centre for Science and Medicine”. Again, the system itself may have been
initially invented in India (as Middle Easterners generally believed), but it
was from the Middle East that the West derived it, as is suggested by our common
term “Arabic numerals” and its predecessor “algorisms” (a corruption from the
name of the mathematician al-Khwarizmi, d. about 844). The essence of the system
is to use an individual sign for each digit from 1 to 9 and a special sign for a
nil-number. After 9 the same signs are used again, but placed in a second or
third column to the left of the original, when they gain a power that is ten-or
one hundred-times as great, and so on. Exact tens or hundreds are kept properly
spaced with zeros. Similar fractional reductions are made by placing to the
right of the original unit column, with a special separator between the unit and
the decimal fraction (in the West this takes the form of a dot or a comma). This
essentially simple system was nearly as great a revolution as the art of
writing. It enabled the performance of rapid and complex calculations of all
kinds that were quite impossible with the old letter-for-number system; and
unlike the latter it could be extended indefinitely into multiples of enormous
size. Modern computers have found its limitations, but its simplicity assures it
of a long life to come as the basis for our day-to-day calculations. Yet despite
its enormous convenience and its potential for far-reaching research, the system
advanced only very slowly in the medieval West; and the clumsy old Roman
numerals have survived in many areas until to-day (clock-faces, monumental
date-inscriptions, book-prefaces, sub-paragraph numberings, and so on).
Naturally, this is one case where the importation did not bring new names, for
people do not borrow familiar words like everyday names for numbers. However,
the unfamiliarly large or small is another matter; just as the modern Middle
East has borrowed “million” and so on from the West, so the medieval West
borrowed “cipher” and “zero” (both from the Arabic sifr) to designate the new
nil-number.
In the case of Tabby-Cats, there is no evidence that the
animals themselves were borrowed (at least in historical times), but the
reference to striped markings certainly was. Textiles were perhaps the commonest
medieval Middle Eastern art-form with practical application, and most cities
specialized in one or another variety. ‘Attabiyah was a quarter of medieval
Baghdad famous for its striped silk, which was accordingly known as ‘attabi (and
then tabi) material. The term came into English, with the material, through
Spanish and French. An enormous number of cloth-names are of Middle Eastern
origin: “fustian”, from Fustat (a name for Old Cairo); “taffeta” from the
Persian taftah, meaning “twisted” or “woven with a twist”; “muslin”, from Mosul,
in Iraq; “damask”, from Damascus; and so on. The names are sometimes easily
recognized, but often the passage through several languages has disguised them
from all but the expert linguist. Sometimes the same town gives us different
forms for different products: apart from damask, for example, Damascus was
famous for its magnificent swords and daggers, which underwent a special
decorative process known as “damascening”. These blades, and copies of them,
were accordingly universally known as “damascenes”. Another Damascus borrowing
is “damson”.
Sometimes a case of borrowing that looks essentially simple
will prove to have many unsuspected complications. Take the Islamic words diwan
(it is uncertain whether it is Arabic or Persian in origin, but it is found in
one form or another in all Islamic languages). Originally, it seems to have
meant: (a) a flat bench of some kind: (b) a collection of documents (which might
be anything from state-records to poems). At a fairly early stage of Islamic
history, a third meaning became common: either because civil servants sat on a
bench or because of their preoccupation with files of papers, the word diwan
came to connote also something like a government department. The third meaning
passed through Spanish to French as dovane, with particular reference by now to
a “customs-office”. The second meaning did not apparently travel westwards,
presumably because the West already had its own system for filing reports and
poems! But the first meaning became very widespread indeed as “divan”, a sort of
oriental couch without arms or back. Until modern times, practically all similar
words in common use were Middle Eastern in origin: “Ottoman” speaks for itself,
but few people might suspect the same of “sofa” or “mattress”. (Interestingly
enough, many of these terms have disappeared from general use nowadays,
especially in America, in favour of such “upper-class”, English-sounding names
as “chesterfield” and “davenport”, which tell us less about origins than about
the supposed taste of the buyer). As “ottoman” would suggest, most of these
Middle Eastern furniture-borrowings took place through Turkey, during the
initial large-scale commercial contacts, in the sixteenth and seventeenth
centuries. At that relatively late period, the words themselves travelled more
quickly and the various languages were better known, so that distortion and
disguise are much less of a problem in identification than in the case of the
medieval loans.
So far we have said something about trade, food, clothes,
furnishings, implements, and general luxuries. We have also touched, with
arithmetic, on the great scientific borrowings; and, with diwan, we have
referred briefly to borrowings in administrative organization, particularly on
the civil side. A more extensive area of borrowing than this concerns things
related to the military. Three examples must suffice here. The English word
“admiral” comes from the French amial (the “d” was inserted at some stage under
the impression that the name had something to do with the “admiration” due to
this exalted rank). The French amial derives, probably through Spanish, from the
Arabic amir al-‘commander of the …’, whatever the armed force in question might
be. In other words, the Arabic term itself does not necessarily refer to a naval
commander but to a high-ranking officer generally. Here was an innovation of
enormous strategic importance, for supreme commanders, apart from kings, were
not a normal feature of Western campaigning for many centuries, reliance being
placed instead on the old anarchic system of Germanic-Frankish loyalty to the
band-chieftain or boat-captain. Another borrowing of fundamental importance in
the same way is the English word “arsenal”. The word comes, via Italian arsenale,
from the Arabic expression dar as-sina’ah, “craft-house, workshop”. The
non-expert might well be sceptical here: were there no workshops in the West,
and could the word “arsenal” really come from a word looking so different? The
answers are fairly straightforward. In the first place, while Western craftsmen
in the early Middle Ages were certainly capable of making weapons and building
vessels, they lacked (and often suffered for lacking) really large-scale
centralized organization of these activities until it was introduced from the
Middle East. The linguistic jump is not so great as it seems: when terms are
borrowed in this way, one of the commonest casualties is the initial,
imperfectly heard consonant: hence the disappearing “d” (“orange” is another
good example of this; this word having begun with an “n” in the original Middle
Eastern forms). As to the inserted “l” in “arsenal”, this was probably an
attempt to cope with the heavy Arabic guttural while still giving the word a
satisfactory Italian sound to finish with. Finally, in this short military list,
we may cite the important feature of medieval fortification, a “barbican”, ie a
tower guarding a gate or a bridge. It is fairly certainly from an Arabo-Persian
compound meaning “gatehouse” or “house on the rampart”. (Many Middle Eastern
military terms – e.g. sepoy/spahi for the very word “soldier” itself – go back
to Persian, for the conquered Iranian Empire was a great model of civil and
military organization). While the name “barbican” survives for a station on the
London Underground, close to the old London Wall, the object itself disappeared
with the widespread use of modern artillery.
By now perhaps, despite the quick superficiality of this
sketch, the classes of borrowings from Middle East to West have become fairly
clear, though the actual process of borrowing was of course random and untidy
and long drawn out. In general, quite apart from all the basic borrowings we
mentioned at the outset, the secondary borrowings also cover, though not evenly,
the whole spectrum of civilized life. So far, in this survey, there are large
ranges of this spectrum that we have had to leave aside; and we shall find
little room for them in the rest of this article, if we are to bring out other
particularly interesting features. For example, several chapters apiece could
easily be devoted to the enormous debt the West owes the Middle East in the
matter of musical instruments and notation; or, again, in the particularly
Middle Eastern crafts of carpet-weaving, ceramics and glass-making. People in
the West still recognize and cherish a fine Persian or Turkish carpet. But the
other crafts are no longer sought after and imported; and the influences that
all these crafts have exerted in the West are so far back in time, and have
become so much a part of our own practices by now that it has become difficult
to single out striking features for comment in terms that will seem to have a
modern relevance. Let us now, therefore, look at the borrowings again in general
and from various other points of view.
There are some borrowings that advertise themselves loud
and clear. A few examples at random: Arabian horses, gum Arabic, Turkish
tobacco, Morocco leather, Iraqi dates. These are usually commodities which the
borrower already enjoys in a general way, but of which he now acquires a finer
or more specialized type. Incidentally, these names are often among the least
reliable indicators. Turkish tobacco, for example, or Turkish towels or Turkish
baths, are certainly all Middle Eastern importations to the West, but their
connection with Turkey is largely incidental. (There were some comic renamings
of many of these “Turkish” items during the First World War, when the Allies
wished to disown all obligations to their current enemies.) If Turkey, however,
has been over-credited for loans in which it was only a middleman, there is at
least one example of a grave injustice going the other way. The popular food
yoghurt is Turkish through and through in both name and fact (though other
Middle Eastern countries make a similar preparation); but all the promotional
literature in the West insists on its origin in Bulgaria or some other part of
the Balkans. Perhaps the most misleading place-name in a supposed borrowing is
that of “Jerusalem artichoke”: “Jerusalem” here is merely some non-Italian’s
attempt to cope with the Italian word girasole, “sunflower”. The plant was in
fact almost certainly unknown until it was discovered in North America, whence
it has been widely exported.
Next let us consider those borrowings which are not
accompanied by names at all, or where the names are incidental or fragmentary.
We have seen the case of the decimal system, with “zero” or “cipher”. Another
example is chess, where the one really vivid clue, in English, to its being
brought from Persia (and perhaps ultimately India) lies in the expression
“checkmate”, ie. Shah mat = “the king is at a loss”. A deep-rooted misconception
about this phrase is found in almost all works of reference: the expression does
not mean “the king is dead”, which would be equally poor Arabic or Persian and
an unthinkable piece of treason in a game of royal associations. Some other
Western languages, particularly German, have preserved more of the original
Persian chess terms and kept them reasonably intact: shah mat = Schachmatt; rukh
= Roche (cf. our “rook”); and so on. We shall return later to the problem
presented by the discrepant preservation of Middle Eastern names in various
Western languages. Meanwhile, let us point out that these borrowings without
names, or with few names, may be highly important (as, for example, with
windmills or paper-making) or fairly “trivial”, like chess. Either way, they
have become so far absorbed into the cultural life of the borrower that any
foreign names have been either rubbed away entirely, or translated, or stick out
here and there like an odd thorn in clothing worn in rough country.
A third type of borrowing is the sort where the name
neither is blatantly advertised or obvious, nor has it become lost or badly
distorted or washed out in translation. We started out with some of this class:
sherbet, magazine, tulip, tabby, and so on. Here the name is foreign and can be
shown to be so, but it has been so effectively “Englished” that no speaker
normally thinks of it as borrowed in any way. At the same time, the object it
refers to has been either de-exoticized by repeated use over the centuries or
converted into something nearer the generally familiar. These words cover all
aspects of life. Apart from those we have just reminded ourselves of once more,
we have taken particular note of the “military” words (like “admiral” and
“arsenal”) and many terms relating to cloth and furnishings. A few others in
this “familiarized” type of borrowing are: coffee (originally an Arabic poetic
term for “wine”!); tariff (originally a “statement”); jar; lemon; rice; tare (in
weighing; originally “something to be discounted;); lilac; apricot; cotton;
satin; talc; sultana. In actual origin, not all such are strictly Islamic (for
example, “apricot” comes through Arabic from Greek, and “satin” through Arabic
from a Chinese port-name); but the transmission and development of all of these,
and of hundreds more, was very definitely in the Middle Eastern Islamic period.
Once again, it must be stressed that the Islamic world at its height was
extremely cosmopolitan and energetic, a great importer and exporter, besides
being a re-worker, of foreign wares and ideas of all kinds. Even after its great
period was over, an enormous proportion of this “merchandise” still circulated
within the Islamic world, ready for appropriation by the shrewd and acquisitive
West.
Some borrowings carry an ironical overtone, which would
have given serious scandal at the time if all the facts had been known. Medieval
Europe, for example, greatly esteemed two monopoly products of the royal
workshops in the Middle East – gold coins and brocaded silks, the latter often
interwoven with threads of precious metal. Now such objects not only had very
“Islamic” motifs, but they were inscribed with ornate Arabic lettering
containing such things as quotations from the Qur’ān. (Needles to say, such
writing could not usually be read in the West or even recognized as writing at
all). The coins no doubt would have been valued for their high gold-content and
workmanship, no matter what was written on them; and in any case, they were
usually crudely overstamped with a Western marking. But the silks were a
different matter, for they were often all unwittingly used – either in the
original or carefully copied – for Church vestments and hangings. Some of these
can still be seen in museums and ecclesiastical storerooms.
We referred earlier to the fact that although actual
borrowings must have been spread pretty evenly throughout Western and Central
Europe, the linguistic evidence for them varies in amount and intactness for
country to country. We have, of course, been concerned here chiefly with English
evidences, but the problem would look rather different if viewed from the
standpoint of French or Italian or German. Two lands to be particularly careful
about in this connection are Spain and Portugal; for while the Iberian
peninsula, during its occupation, received a more marked impression than other
places from Islamic culture, the languages alone would suggest that the effect
went even deeper than it did. Practically every Spanish word beginning with
al-and its variations is of Arabic origin, and there are many others besides.
But it would clearly be absurd to suggest that Spain had to borrow from the
Middle East the actual concepts themselves for “passage”, “bedroom”, “cupboard”,
“builder”, “damage”, “mayor”, and so on. What happened here is much the same as
in Britain during the Viking settlements: whatever the Vikings may have brought
was novel in the way of things or life-style, their linguistic influence went
far beyond such bounds. The residents Anglo-Saxons, for example, certainly had
legs and a name to refer to them by, but by an intelligible linguistic
displacement the word we now use, in this and many other common instances, is
Norse. What Spain did receive from the Middle East and the Arab world in
particular (apart from a legendary high-culture), and what she in turn
transmitted to most of Europe, was all manner of agricultural and fruit-growing
processes, together with a vast number of new plants, fruits and vegetables that
we all now take for granted. The Arabs of Spain were in fact among the world’s
most remarkable gardeners and cultivators.
One type of borrowings not so far touched upon is the
temporary or artificial. The Imperialist period of modern Middle Eastern history
produced many of these. The two centuries of British rule in India, for example,
introduced into Britain (and ultimately other countries) many things from the
subcontinent’s varied cultures, including above all the Islamic. Such things and
terms as “gymkhanas” and “jodhpur’s have become part of the Western world’s way
of life, at least among the better-off, and the increased popularity of curry
has been fairly general. But an enormous number of others have disappeared in
the 20-odd years since the Anglo-Indian era came to an end. Particularly quick
to vanish were the several Urdu words and expressions that found their way into
British army slang and thence to the population at large. Words like dekko
(“look”), bolo (“shout”), jildi (“quick”) and rooti (“bread”) were widely used
in Britain as late as 1945, but most mean nothing at all now to a younger
generation. Even the many technical terms from Anglo-Indian life that were used
by Kipling and other writers and taken for granted by Western historians of
India (sepoy, subadar, durbar, rainy season, up-country, the hills, and so on)
must now be explained in glossaries or avoided altogether.
Even less worthy of mention as genuine borrowings are the
artificial Orientalisms for which wealthy or would-be prestigious classes have
had passing crazes: the Prince regent’s fascinating but grotesque little Taj
Mahal in Brighton, for example; or the innumerable “Islamic” coffee-tables and
metal trays that adorn many Western homes aspiring to a degree of refinement.
Nor can one include as borrowings, though they are of course understood or
verifiable in English, such concepts and terms as harem, odalisque, Vizier,
Mulla, hookah, and so on. These are merely exotica for which the West has
developed a comfortable, and often misleading, “tolerance” of its own.
A true borrowing, in the sense we have used it in this
article, fills an immediate need and continues to fill it for a long time: in
doing so, it affects the borrower’s way of life and usually his language in some
permanent form. In this sense, the borrowing must be desired, assimilable, not
overwhelming or disruptive. What went in the opposite direction, from about 1800
on, did not fulfil these requirements in most cases.
(Courtesy: Introduction to Islamic
Civilization, ed. By R.M. Savary, Cambridge, University Press, 1976).
_______________
|