1.
َالْمَعْرُوف (ma‘rūf)
The word ma‘rūf in the Qur’ān has two meanings:
1. The good and the equitable.
2. The norms and customs of a society.
For example, it is said in the Qur’ān that Muslims enjoin the ma‘rūf and
forbid munkar:
وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ يَأْمُرُونَ
بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ (٧١:٩)
And believing men and women are friends to each other. They enjoin what is
ma‘rūf and forbid what is munkar. (9:71)
Since the word munkar means “evil”, one can easily conclude that here the
word ma‘rūf is used in the first meaning (the good and equitable) given above.
In the following verse, it is said that if a Muslim has murdered a Muslim and
if the family of the slain person forgives him, then he should pay diyat (fine)
to them according to the ma‘rūf:
فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاء
إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ (٢:
١٧٨)
Then for whom there has been some pardon from his brother, this should be
followed according to the ma‘rūf and [whatever is the diyat] should be paid with
kindness. (2:178)
Here the word ma‘rūf is used in the second meaning (norms and customs of a
society) because first, the imperative verb used is ittibā‘ (to follow) which
collocates with this meaning and second, the latter part of verse 2:178 (pay it
[– the diyat –] with grace) becomes redundant if the first meaning is thought to
be implied.
Similar usage of the word ma‘rūf can be seen in the following verses:
وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ
أَنْ يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ
بِالْمَعْرُوفِ (٢:
٢٣٣)
And [after divorce also] mothers shall suckle their offspring for two whole
years, for those who desire to complete the term. And the child’s father [in
such a case] shall have to bear the cost of their food and clothing according to
the custom. (2:233)
وَالَّذِينَ
يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ
أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ
عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَاللَّهُ بِمَا
تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ(٢:
٢٣٤)
And those of you who die and leave widows behind, they should keep themselves
in waiting for four months and ten days; then when they have fulfilled their
term, there is no blame on you about what they do with themselves in accordance
with the custom [of the society]. (2:234)
2. فتنه (fitnah)
The word فتنه literally means “trial and test”.
One form of this trial is that people are subjected to torture for following a
particular ideology and thereby forced to give it up. Since at the time of
revelation of the Qur’ān this practice was rampant in the Arab society, the
Qur’ān used this word in the above sense. When used in this sense it becomes
equivalent to the English word “persecution”. The following verses bear witness
to this usage:
فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِنْ قَوْمِهِ عَلَى خَوْفٍ مِنْ
فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَنْ يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي
الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنْ الْمُسْرِفِينَ (٨٣:١٠)
But none believed in Moses except some children of his People; because of the
fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly
Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds. (10:83)
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ
جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ(١١٠:١٦)
But surely your Lord – to those who leave their homes after they are
subjected to persecution – and who thereafter strive and patiently persevere –
your Lord, after all this, is Ever-Forgiving, Most Merciful. (16:110)
إِنَّ
الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ
عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ (١٠:٨٥)
Those who persecute the believers, men and women, and do not turn in
repentance, will face the torment of Hell and they will have [to endure] the
torment of the Burning Fire. (85:10)
3. خَيْر (khayr)
The word خَيْر is also used in the Qur’ān to
connote “wealth”. Some verses of the Qur’ān in which this word is used in this
connotation are:
يَسْأَلُونَكَ
مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ
وَالأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ (٢١٥:٢)
They ask you about what they should spend. Tell them: “Whatever wealth you
spend is for your parents and kinsfolk and for the orphan and the destitute and
the wayfarer.” (2:215)
وَمَا
تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلأنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلاَّ ابْتِغَاء وَجْهِ
اللّهِ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ
(٢:
٢٧٢)
And whatever wealth you give shall be for your own benefit and do not spend
except to please God. And whatever wealth you spend shall be repaid to you in
full: you shall not be wronged. (2:272)
4. صوم (sawm)
While tracing the meaning of this word, Imām Amīn Ahsan Islāhī writes:
The words صوم and صيام
are verbal nouns and literally mean “to abstain from something” and “to leave
something”. The expression صام الفرس صوما would mean
“the horse did not eat its fodder.” Nābighah says:
خيل صيامه و
خيل غير صائمة
تحت العجاج
واخري تعلك اللجما
(Many hungry horses and many satisfied ones were standing in the dust of the
battlefield and others who were chewing their reins.)
Imām Hamīd al-Dīn Farāhī while presenting his research on the word
صوم in his book Usūl al-sharā‘i writes:
The people of Arabia would formally train their horses in order to make them
used to hunger and thirst so that they would be able to bear great hardships in
difficult circumstances. Similarly they would train and instruct their horses to
combat strong winds. This training would be of great utility in times of war and
travel when they would have to face strong gusts of wind… Jarīr says:
ظللنا بمستن
الحرور كاننا
لدي فرس مستقبل
الريح صائم
(We stood our ground against the gusts of warm wind as if we were standing
beside a horse which was fighting against a strong wind and was fasting)
In this couplet, the poet has compared himself and his companions with a man
who is standing beside his horse and training him to combat hunger and strong
winds. It should be kept in consideration that the Arabs would make comparisons
with things which are in common observation; they would not go after rarities
for comparisons … in short, there are many couplets which depict the
صوم of horses.
5. اَلمُشْرِكُوْن (al-mushrikūn)
In the عرف
(‘urf: conventional usage) of the Qur’ān, the word al-mushrikūn (اَلمُشْرِكُوْن)
is specifically used for the polytheists of Arabia. These polytheists subscribed
to the creed of polytheism and worshipped other deities besides the Almighty and
insisted that polytheism is the very religion revealed by the Almighty.
Accordingly, they were called al-mushrikūn (المشركون)
because of their declared adherence to polytheism.
In contrast to them, the People of the Book of Arabia (the
Jews and Christians) were basically monotheists though they had become
incriminated with certain blatant forms of polytheism. The Qur’ān points out
their polytheistic practices in the following words:
وَقَالَتْ
الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتْ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ
ذَلِكَ قَوْلُهُمْ بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ
قَبْلُ قَاتَلَهُمْ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ
وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا
أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَانَهُ
عَمَّا يُشْرِكُونَ (٩:
٣٠-١)
The Jews [of Arabia] call ‘Uzayr son of God, and the
Christians call Christ the son of God. That is a saying from their mouth; [in
this] they but imitate what the disbelievers of old used to say. Allah’s curse
be on them: how they are deluded away from the Truth! They take their priests
and their anchorites to be their lords besides Allah, and [they take as their
Lord] Christ, the son of Mary; yet they were commanded to worship but One God:
there is no god but He. Praise and glory to Him: [far is He] from having the
partners they associate with Him. (9:30-1)
However, the Qur’ān nowhere in its entire text calls them
polytheists. A person becomes a polytheist when he openly admits that he is a
polytheist. A person who claims to be a monotheist in spite of being involved in
polytheistic practices, cannot be regarded as a polytheist. The reason is that
such a person might be doing something wrong without realizing what he is doing.
Moreover, the distinction the Qur’ān makes between
declared adherents to polytheism (the Idolaters of Arabia) and those who were
adverse to polytheism yet had become involved in it (the People of the Book of
Arabia), can be appreciated in its subtle choice of words for both these
religious denominations. While referring to the polytheistic practices of the
People of the Book, it always employs a verb; never are they referred to in the
form of an adjective. The reason for this distinction is that an adjective
qualifies states of permanence and perpetuity while a verb qualifies a temporary
or transient state.
In other words, the mention of the polytheistic practices of the People of the
Book in the form of verbs shows that they at times indulged in polytheism (that
too without realizing it) and were not its positive advocates.
6. قَرْءٌ
(qar’un)
The word قَرْءٌ is among those words of the Arabic
language which are classed as اَضْدَاد (antithetical
words). They are words which have two meanings entirely
opposite to one another. It is the context which determines the shade of meaning
in which they are used. Example of such words are
بَيْع which means both “sale” and “purchase”, and
اَسَرَّ which means both “to
reveal” and “to conceal”.
While presenting his research on this word, Imām Amīn Ahsan Islāhī writes:
After much deliberation on the root of the word and its derived forms, I have
come to the conclusion that its real meaning is that of “menstruation”. However,
since every menstrual period is followed by a period of purity (طُهْر),
the word is also used in this meaning. This is similar to the usage of words
“day” for “night” and vice versa. Every language has such words.
It is used in the latter meaning in Ā‘shā’s
following couplets:
و فى كل عام
انت جاشم غزوة
تشد لاقصاها
عزيم عزائمك
مُوَرِّثَةٍ
مَالاً وَفي الحَمْدِ رِفْعَةَ
مؤصلة مالا و
فى الحي رفعة
لما ضاع فيها
من قروء نسائكا
(Will you set out every year to bear the hardship of a war traveling to its
peak areas with strong determination; such that you gain wealth and earn fame in
return for the missed periods of purity of your wives.)
In the following verses of the Qur’ān, it is used in the first meaning:
وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ (٢:
٢٢٨)
And divorced women must keep themselves waiting for three menstrual courses.
(2:228)
This is because, as pointed out by Ghāmidī,
the real issue in this verse is to ascertain whether a lady is pregnant or not.
It is the ‘period of menstruation’ which actually ascertains this and not the
‘period of purity’. Moreover, women are asked to wait in this period and this
waiting period can only be ascertained through the menstrual cycle because its
beginning can be known with certainty.
7. أمر
(amr)
In the Arabic language, the word
أمر is not always used to connote a
command or a directive. It also means “to suggest and to tempt someone about
something”. Thus, in the expression (268:
2)
الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَاء
it is used in this sense.
An example of this usage can be seen in the following
couplet of Ibn Durayd:
أمرتهم أمرى
بمنعرج اللوى
فلم يستبينوا
الرشد إلا ضحى الغد
(I had informed them of my suggestion at Mun‘araj al-Liwā;
however, it was only by morning of the next day that they came to understand.)
A Jāhilī poet says:
أطعت لآمريك
بصرم حبلي
مريهم في
أحبتهم بذاك
(You ultimately acceded to those who suggested you to break your ties with me;
tell them to act on this suggestion regarding the ones they love.)
_____________
|